International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Sat 13.04
11:30
21

Under the Stairs - The Company

Project Arts Centre

Under the Stairs (Sous les escaliers) - The Company

Project Arts Centre

In a quiet spot under the stairs, behind a door, you’ll find a small space of calm. Sit down, take a moment, record and share your experience of IETM Dublin. Under the Stairs gives you the chance to respond to what is happening directly around you. Created by The Company (established 2008), a collaboration of theatre makers always in search of new ways to connect artists and audiences. Recent work that has toured internationally includes As You Are Now So Once Were We.

Website: thecompanyireland.com

Programmer’s Note
Come and tell us what you're really thinking! A unique way for you to share your feedback and thoughts about IETM, the meeting and to talk about TRUST.

Dans un coin calme sous les escaliers, derrière une porte, vous trouverez un petit espace de sérénité. Asseyez-vous, faites une pause, notez et partagez vos expériences de l’IETM Dublin. Sous les escaliers vous offre la possibilité de réagir en direct à ce qui se passe autour de vous. Crée par The Company (fondée en 2008), une collaboration entre producteurs de théâtre en perpétuelle quête de nouvelles façons de connecter les artistes à leurs publics. As You Are Now So Once Were We est l’une de leurs récentes pièces jouées à l’international.

Site web : thecompanyireland.com

Commentaire du programmateur 
Venez et dites-nous ce que vous pensez vraiment ! Une façon unique pour vous de partager vos réactions et vos réflexions sur l’IETM, la réunion et de parler de CONFIANCE.

11:30
21

Under the Stairs - The Company

Project Arts Centre

Under the Stairs (Sous les escaliers) - The Company

Project Arts Centre

In a quiet spot under the stairs, behind a door, you’ll find a small space of calm. Sit down, take a moment, record and share your experience of IETM Dublin. Under the Stairs gives you the chance to respond to what is happening directly around you. Created by The Company (established 2008), a collaboration of theatre makers always in search of new ways to connect artists and audiences. Recent work that has toured internationally includes As You Are Now So Once Were We.

Website: thecompanyireland.com

Programmer’s Note
Come and tell us what you're really thinking! A unique way for you to share your feedback and thoughts about IETM, the meeting and to talk about TRUST.

Dans un coin calme sous les escaliers, derrière une porte, vous trouverez un petit espace de sérénité. Asseyez-vous, faites une pause, notez et partagez vos expériences de l’IETM Dublin. Sous les escaliers vous offre la possibilité de réagir en direct à ce qui se passe autour de vous. Crée par The Company (fondée en 2008), une collaboration entre producteurs de théâtre en perpétuelle quête de nouvelles façons de connecter les artistes à leurs publics. As You Are Now So Once Were We est l’une de leurs récentes pièces jouées à l’international.

Site web : thecompanyireland.com

Commentaire du programmateur 
Venez et dites-nous ce que vous pensez vraiment ! Une façon unique pour vous de partager vos réactions et vos réflexions sur l’IETM, la réunion et de parler de CONFIANCE.

13:00
19

From Beirut with Love

Dublin Fringe Festival (Studio 2)

Bons baisers de Beyrouth

Dublin Fringe Festival (Studio 2)

IETM’s Caravan meeting in Beirut in November 2012 was truly fantastic, and we want to share this experience with you. We had the privilege to meet and talk with a lot of artists and cultural operators and to learn more about the local cultural scene. At this session we will show images, talk about the local context and invite members to connect more with artists and cultural operators from Lebanon and the Middle East.

There will also be a screening of a documentary Twelve Angry Lebanese (2009) by Zeina Daccache, who was one of the artists IETM members met at the Caravan. Presented with our hosts in Lebanon together with Caravan participants.

Speakers:
Michel Quéré - Meetings and Events Coordinator at IETM (Belgium)
Rola Kobeissi and Zico – Cultural operators - Zicohouse, Beirut International Street Theatre Festival (Lebanon)

La Caravane IETM à Beyrouth en novembre 2012 était une expérience fantastique que nous souhaitons vivement partager avec vous. Nous avons eu le privilège de rencontrer et de discuter avec de nombreux artistes et opérateurs culturels, et d’en apprendre plus sur la scène culturelle locale. Au cours de cette session, nous vous projetterons des images, parlerons de la situation à Beyrouth et inviterons les membres à se rapprocher des artistes et opérateurs culturels libanais et du Moyen-Orient.

Vous pourrez également assister à la projection du documentaire Twelve Angry Lebanese (Douze libanais en colère) -2009 – de Zeina Daccache, qui était l’une des artistes que les membres de l’IETM ont eu le plaisir de rencontrer lors de la Caravane.
Cette session sera animée par nos hôtes au Liban ainsi que par les participants à la Caravane.

Orateurs :  
Michel Quéré – coordinateur des réunions et des évènements à l’IETM (Belgique)
Rola Kobeissi & Zico – Opérateurs culturels - Zicohouse, festival international de théâtre de rue de Beyrouth (Liban) 

13:00
19

From Beirut with Love

Dublin Fringe Festival (Studio 2)

Bons baisers de Beyrouth

Dublin Fringe Festival (Studio 2)

IETM’s Caravan meeting in Beirut in November 2012 was truly fantastic, and we want to share this experience with you. We had the privilege to meet and talk with a lot of artists and cultural operators and to learn more about the local cultural scene. At this session we will show images, talk about the local context and invite members to connect more with artists and cultural operators from Lebanon and the Middle East.

There will also be a screening of a documentary Twelve Angry Lebanese (2009) by Zeina Daccache, who was one of the artists IETM members met at the Caravan. Presented with our hosts in Lebanon together with Caravan participants.

Speakers:
Michel Quéré - Meetings and Events Coordinator at IETM (Belgium)
Rola Kobeissi and Zico – Cultural operators - Zicohouse, Beirut International Street Theatre Festival (Lebanon)

La Caravane IETM à Beyrouth en novembre 2012 était une expérience fantastique que nous souhaitons vivement partager avec vous. Nous avons eu le privilège de rencontrer et de discuter avec de nombreux artistes et opérateurs culturels, et d’en apprendre plus sur la scène culturelle locale. Au cours de cette session, nous vous projetterons des images, parlerons de la situation à Beyrouth et inviterons les membres à se rapprocher des artistes et opérateurs culturels libanais et du Moyen-Orient.

Vous pourrez également assister à la projection du documentaire Twelve Angry Lebanese (Douze libanais en colère) -2009 – de Zeina Daccache, qui était l’une des artistes que les membres de l’IETM ont eu le plaisir de rencontrer lors de la Caravane.
Cette session sera animée par nos hôtes au Liban ainsi que par les participants à la Caravane.

Orateurs :  
Michel Quéré – coordinateur des réunions et des évènements à l’IETM (Belgique)
Rola Kobeissi & Zico – Opérateurs culturels - Zicohouse, festival international de théâtre de rue de Beyrouth (Liban) 

13:00
21

Am I Rambling? - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Am I Rambling? (Est-ce que je divague ?) - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Veronica Dyas and Sorcha Kenny will walk delegates across Dublin’s artistic cityscape. On a ramble through the city, you will engage with a range of artists’ practice in site-responsive locations, encountering musical moments along the way. The walk will draw on the learning from Sorcha and Veronica’s on-going artistic projects called Walking We Ask Questions and HERE and NOW.

Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way.

Co. Website: fringefest.com

Language: English

Programmer’s Note
Dublin Fringe Festival and Project Arts Centre are long-time collaborators. I approached Dublin Fringe  Festival to help present the work of independent artists in a fun and thought-provoking way. The work they’ve curated has surpassed my hopes of accessible and artistic events specifically made for you.

Veronica Dyas et Sorcha Kenny emmèneront les participants se balader à travers le paysage artistique de la ville de Dublin. Lors de votre petite randonnée, vous rencontrerez des artistes dans des lieux en harmonie avec leurs pratiques (auxquelles vous pourrez prendre part), et ferez quelques pauses musicales en chemin. La ballade mobilisera les connaissances que Sorcha et Veronica ont acquises grâce à leurs projets artistiques en cours intitulés Walking We Ask Questions et HERE & NOW.

Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique.

Site web : fringefest.com

Langue : anglais

Commentaire du programmeur 
Le Dublin Fringe Festival et le Project Arts Centre sont des collaborateurs de longue date. Je me suis rapproché du Fringe Festival de Dublin pour aider à présenter le travail d’artistes indépendants de façon ludique et qui pousse à la réflexion. Le travail qu’ils ont accompli pour vous offrir ces événements artistiques, à la portée de chacun, a dépassé tous mes espoirs.

13:00
19

Are The Performing Arts Driving Us Mad?

The Ark

Les arts de la scène nous rendent-ils fous ?

The Ark

Are our working practices endangering our mental health? In what way do they reflect unhealthy power relations and structural problems in society at large? How can we make our work practices safe for artists and arts workers with mental health issues? Can the performing arts be a leading force in re-shaping how society conceives of mental health? These are just some of the questions we will be exploring in this discussion about the relationship between our work, our art and our minds.

Moderator:
Dylan Tighe – performer and theatre maker (Ireland)

Panel:
Ray Yeates - Dublin City Council Arts Officer and former psychologist (Ireland)
Prof. Emeritus Ivor Browne - Consultant Psychiatrist, Institute of Psychosocial Medicine (Ireland)

Nos pratiques de travail mettent-elles en danger notre santé mentale ? De quelle façon reflètent-elles les rapports de force malsains et les problèmes structurels au sein de la société au sens large ? Comment pouvons-nous accroître la sécurité de nos pratiques de travail pour les artistes et travailleurs du secteur culturels souffrant de problèmes mentaux ? Les arts de la scène peuvent-ils agir en chef de file pour changer la façon dont notre société conçoit la santé mentale. Ceci n’est qu’un avant-goût des questions que nous traiterons lors de ce débat sur les relations entre notre travail, notre art et nos esprits.

Modérateur :
Dylan Tighe – acteur et producteur de pièce de théâtre (Irlande)  

Débat entre :
Ray Yeates – chargé de la culture à la Ville de Dublin et ancien psychologue (Irlande)
Professeur émérite Ivor Browne - psychiatre consultant, Institute of Psychosocial Medicine (Ireland) 

13:00
21

Am I Rambling? - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Am I Rambling? (Est-ce que je divague ?) - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Veronica Dyas and Sorcha Kenny will walk delegates across Dublin’s artistic cityscape. On a ramble through the city, you will engage with a range of artists’ practice in site-responsive locations, encountering musical moments along the way. The walk will draw on the learning from Sorcha and Veronica’s on-going artistic projects called Walking We Ask Questions and HERE and NOW.

Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way.

Co. Website: fringefest.com

Language: English

Programmer’s Note
Dublin Fringe Festival and Project Arts Centre are long-time collaborators. I approached Dublin Fringe  Festival to help present the work of independent artists in a fun and thought-provoking way. The work they’ve curated has surpassed my hopes of accessible and artistic events specifically made for you.

Veronica Dyas et Sorcha Kenny emmèneront les participants se balader à travers le paysage artistique de la ville de Dublin. Lors de votre petite randonnée, vous rencontrerez des artistes dans des lieux en harmonie avec leurs pratiques (auxquelles vous pourrez prendre part), et ferez quelques pauses musicales en chemin. La ballade mobilisera les connaissances que Sorcha et Veronica ont acquises grâce à leurs projets artistiques en cours intitulés Walking We Ask Questions et HERE & NOW.

Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique.

Site web : fringefest.com

Langue : anglais

Commentaire du programmeur 
Le Dublin Fringe Festival et le Project Arts Centre sont des collaborateurs de longue date. Je me suis rapproché du Fringe Festival de Dublin pour aider à présenter le travail d’artistes indépendants de façon ludique et qui pousse à la réflexion. Le travail qu’ils ont accompli pour vous offrir ces événements artistiques, à la portée de chacun, a dépassé tous mes espoirs.

13:00
19

The Big Debate: how to trust and be trusted - part 3

Smoke Alley Theatre

Le grand débat : comment faire confiance et inspirer confiance ? - partie 3

Smoke Alley Theatre

One thing we can all agree on: we’ve been betrayed. Who can we trust anymore? Internationally, economically, socially, politically – are we experiencing a trust crisis? We invite you and challenge you to take part in The Big Debate, which will take place over three sessions and is designed to be a stimulating conversation that will last the whole weekend. Dip in and out, or be involved from start to finish – it’s up to you. Each day will bring up new questions and topics, and will grow and develop from the day before. Two moderators will be on hand at all times to listen, contextualise, provoke and direct the proceedings. But the real meat of the discussion is what you bring to it.The Big Debate feeds the ‘multi-voices’ debate launched in 2013 by Culture Action Europe and enacted by its members across Europe. This debate is aimed at building a citizens' agenda for a sustainable and just society where culture and the arts are pillars. What place is there for culture when our societies are under strain? Do the ambitions of the network that is Europe still hold true? What are our responsibilities as cultural workers towards politics and politicians? What are our political responsibilities to our audiences? When trust has been broken between societies, between countries, what can we do to rebuild it? 

Questions, questions, questions. These are some of ours – we’re sure you have many of your own.

Moderators:
Eugene Downes (Ireland) – Performing arts producer and former CEO of Culture Ireland
Anne Bonnar (Scotland) – Consultant, developer, thinker, coach, mentor, writer and blogger in the arts, culture and creative industries - b-k.co.uk and annebonnar.wordpress.com

Provocateur:
Ida Daniel - freelance theatre maker and a founding member of ACT: Association for Independent Theatre (Bulgaria)

Nous sommes tous d’accord sur un point : nous avons été trahis. À qui pouvons-nous encore nous fier ? Sommes-nous à l’aube d’une crise confiance – d’un point de vue international, économique, social et politique ? Nous vous invitons et vous mettons au défi de participer au grand débat, une discussion intéressante et provocante qui s’étalera sur trois séances tout au long du week-end. Venez juste y faire un saut ou impliquez-vous du début à la fin – c’est à vous de choisir. Chaque séance sera l’occasion d’aborder de nouvelles questions et de nouveaux sujets, et permettra au débat de s’enrichir de jour en jour. Deux modérateurs seront présents en permanence pour écouter, contextualiser, relancer et orienter le débat, mais sa véritable réussite dépend de votre petit grain de sel ! Le grand débat alimente le débat "multivoix" lancé par Culture Action Europe en 2013, et interprété par ses membres à travers l'Europe. Ce débat a pour objectif l'élaboration d'un agenda des citoyens pour une société durable et juste dont la culture et les arts sont les piliers. Quelle place y a-t-il pour la culture lorsque nos sociétés sont mises à rude épreuve ? Les ambitions du réseau qu’est l’Europe sont-elles toujours pertinentes ? Quelles sont nos responsabilités en tant que travailleurs du secteur culturel vis-à-vis de la politique et des politiciens ? Quelles sont nos responsabilités politiques envers nos publics ? Quand la confiance entre les sociétés, entre les pays a été brisée, comment pouvons-nous la restaurer ?

Des questions, des questions et encore des questions. Vous avez eu un avant-goût des nôtres – nous sommes impatients d’entendre les vôtres.

Modérateurs: 
Eugene Downes (Irlande) – producteur de spectacles et ancien directeur exécutif de Culture Ireland
Anne Bonnar (Écosse) – consultante, intellectuelle, coach, mentor, écrivaine et blogueuse pour le secteur des arts, de la culture et des industries de la création - b-k.co.uk & annebonnar.wordpress.com

Provocateur:
Ida Daniel – productrice de théâtre freelance et membre fondateur d’ACT : Association for Independent Theatre (Bulgarie)

13:00
19

Whose Opinion Do You Trust?

Dublin Fringe Festival

En quelles opinions avons-nous confiance ?

Dublin Fringe Festival

What is the role of the critic? A commentator on the role of culture in society or a ticket seller? With the rise of audience development initiatives and social media, what role do critics now play in the conversation about culture? This panel discussion features critics and artists who will debate the issues of trust and power in the media, the role artists play in conversations about their own work and, of course, what the future holds.

Moderator:
Martina Marti - theatre practitioner, producer and translator (Finland)

Speakers:
Peter Crawley - theatre critic for The Irish Times and News Editor for Irish Theatre Magazine (Ireland)
Esther Boldt - writer & theatre critic (Germany)
Yohann Floch - adviser to Unpack the Arts, a European residency programme for cultural journalists (Belgium
Annika Tudeer - artistic director and performer, Oblivia (Finland)
Grace Dyas - playwright, director, producer and one third of THEATREclub (Ireland)

Quel est le rôle du critique ? Commenter le rôle de la culture dans la société ou vendre des tickets? Avec l’augmentation des initiatives de recherche de public et les médias sociaux, quel rôle les critiques jouent-ils dans les conversations culturelles ? Cette réunion-débat fait intervenir des critiques et des artistes qui débattront des questions de la confiance et du pouvoir des médias, du rôle que les artistes jouent dans les conversations à propos de leur propre travail et bien évidemment, de ce que nous réserve l’avenir.

Modératrice :
Martina Marti - metteur en scène, productrice et traductrice (Finlande)

Orateurs :
Peter Crawley – critique de théâtre pour The Irish Times journaliste pour l’Irish Theatre Magazine (Irlande)
Esther Boldt - écrivaine & critique de théâtre (Allemagne)
Yohann Floch - conseiller pour Unpack the Arts, programme européen de résidence pour journalistes culturels  (Belgique)
Annika Tudeer - directrice artistique et interprète, Oblivia (Finlande)
Grace Dyas - auteur, metteur en scène, productrice et l'une des 3 membres de THEATREclub (Irlande)

13:00
19

Are The Performing Arts Driving Us Mad?

The Ark

Les arts de la scène nous rendent-ils fous ?

The Ark

Are our working practices endangering our mental health? In what way do they reflect unhealthy power relations and structural problems in society at large? How can we make our work practices safe for artists and arts workers with mental health issues? Can the performing arts be a leading force in re-shaping how society conceives of mental health? These are just some of the questions we will be exploring in this discussion about the relationship between our work, our art and our minds.

Moderator:
Dylan Tighe – performer and theatre maker (Ireland)

Panel:
Ray Yeates - Dublin City Council Arts Officer and former psychologist (Ireland)
Prof. Emeritus Ivor Browne - Consultant Psychiatrist, Institute of Psychosocial Medicine (Ireland)

Nos pratiques de travail mettent-elles en danger notre santé mentale ? De quelle façon reflètent-elles les rapports de force malsains et les problèmes structurels au sein de la société au sens large ? Comment pouvons-nous accroître la sécurité de nos pratiques de travail pour les artistes et travailleurs du secteur culturels souffrant de problèmes mentaux ? Les arts de la scène peuvent-ils agir en chef de file pour changer la façon dont notre société conçoit la santé mentale. Ceci n’est qu’un avant-goût des questions que nous traiterons lors de ce débat sur les relations entre notre travail, notre art et nos esprits.

Modérateur :
Dylan Tighe – acteur et producteur de pièce de théâtre (Irlande)  

Débat entre :
Ray Yeates – chargé de la culture à la Ville de Dublin et ancien psychologue (Irlande)
Professeur émérite Ivor Browne - psychiatre consultant, Institute of Psychosocial Medicine (Ireland) 

13:00
19

The Big Debate: how to trust and be trusted - part 3

Smoke Alley Theatre

Le grand débat : comment faire confiance et inspirer confiance ? - partie 3

Smoke Alley Theatre

One thing we can all agree on: we’ve been betrayed. Who can we trust anymore? Internationally, economically, socially, politically – are we experiencing a trust crisis? We invite you and challenge you to take part in The Big Debate, which will take place over three sessions and is designed to be a stimulating conversation that will last the whole weekend. Dip in and out, or be involved from start to finish – it’s up to you. Each day will bring up new questions and topics, and will grow and develop from the day before. Two moderators will be on hand at all times to listen, contextualise, provoke and direct the proceedings. But the real meat of the discussion is what you bring to it.The Big Debate feeds the ‘multi-voices’ debate launched in 2013 by Culture Action Europe and enacted by its members across Europe. This debate is aimed at building a citizens' agenda for a sustainable and just society where culture and the arts are pillars. What place is there for culture when our societies are under strain? Do the ambitions of the network that is Europe still hold true? What are our responsibilities as cultural workers towards politics and politicians? What are our political responsibilities to our audiences? When trust has been broken between societies, between countries, what can we do to rebuild it? 

Questions, questions, questions. These are some of ours – we’re sure you have many of your own.

Moderators:
Eugene Downes (Ireland) – Performing arts producer and former CEO of Culture Ireland
Anne Bonnar (Scotland) – Consultant, developer, thinker, coach, mentor, writer and blogger in the arts, culture and creative industries - b-k.co.uk and annebonnar.wordpress.com

Provocateur:
Ida Daniel - freelance theatre maker and a founding member of ACT: Association for Independent Theatre (Bulgaria)

Nous sommes tous d’accord sur un point : nous avons été trahis. À qui pouvons-nous encore nous fier ? Sommes-nous à l’aube d’une crise confiance – d’un point de vue international, économique, social et politique ? Nous vous invitons et vous mettons au défi de participer au grand débat, une discussion intéressante et provocante qui s’étalera sur trois séances tout au long du week-end. Venez juste y faire un saut ou impliquez-vous du début à la fin – c’est à vous de choisir. Chaque séance sera l’occasion d’aborder de nouvelles questions et de nouveaux sujets, et permettra au débat de s’enrichir de jour en jour. Deux modérateurs seront présents en permanence pour écouter, contextualiser, relancer et orienter le débat, mais sa véritable réussite dépend de votre petit grain de sel ! Le grand débat alimente le débat "multivoix" lancé par Culture Action Europe en 2013, et interprété par ses membres à travers l'Europe. Ce débat a pour objectif l'élaboration d'un agenda des citoyens pour une société durable et juste dont la culture et les arts sont les piliers. Quelle place y a-t-il pour la culture lorsque nos sociétés sont mises à rude épreuve ? Les ambitions du réseau qu’est l’Europe sont-elles toujours pertinentes ? Quelles sont nos responsabilités en tant que travailleurs du secteur culturel vis-à-vis de la politique et des politiciens ? Quelles sont nos responsabilités politiques envers nos publics ? Quand la confiance entre les sociétés, entre les pays a été brisée, comment pouvons-nous la restaurer ?

Des questions, des questions et encore des questions. Vous avez eu un avant-goût des nôtres – nous sommes impatients d’entendre les vôtres.

Modérateurs: 
Eugene Downes (Irlande) – producteur de spectacles et ancien directeur exécutif de Culture Ireland
Anne Bonnar (Écosse) – consultante, intellectuelle, coach, mentor, écrivaine et blogueuse pour le secteur des arts, de la culture et des industries de la création - b-k.co.uk & annebonnar.wordpress.com

Provocateur:
Ida Daniel – productrice de théâtre freelance et membre fondateur d’ACT : Association for Independent Theatre (Bulgarie)

13:00
19

Whose Opinion Do You Trust?

Dublin Fringe Festival

En quelles opinions avons-nous confiance ?

Dublin Fringe Festival

What is the role of the critic? A commentator on the role of culture in society or a ticket seller? With the rise of audience development initiatives and social media, what role do critics now play in the conversation about culture? This panel discussion features critics and artists who will debate the issues of trust and power in the media, the role artists play in conversations about their own work and, of course, what the future holds.

Moderator:
Martina Marti - theatre practitioner, producer and translator (Finland)

Speakers:
Peter Crawley - theatre critic for The Irish Times and News Editor for Irish Theatre Magazine (Ireland)
Esther Boldt - writer & theatre critic (Germany)
Yohann Floch - adviser to Unpack the Arts, a European residency programme for cultural journalists (Belgium
Annika Tudeer - artistic director and performer, Oblivia (Finland)
Grace Dyas - playwright, director, producer and one third of THEATREclub (Ireland)

Quel est le rôle du critique ? Commenter le rôle de la culture dans la société ou vendre des tickets? Avec l’augmentation des initiatives de recherche de public et les médias sociaux, quel rôle les critiques jouent-ils dans les conversations culturelles ? Cette réunion-débat fait intervenir des critiques et des artistes qui débattront des questions de la confiance et du pouvoir des médias, du rôle que les artistes jouent dans les conversations à propos de leur propre travail et bien évidemment, de ce que nous réserve l’avenir.

Modératrice :
Martina Marti - metteur en scène, productrice et traductrice (Finlande)

Orateurs :
Peter Crawley – critique de théâtre pour The Irish Times journaliste pour l’Irish Theatre Magazine (Irlande)
Esther Boldt - écrivaine & critique de théâtre (Allemagne)
Yohann Floch - conseiller pour Unpack the Arts, programme européen de résidence pour journalistes culturels  (Belgique)
Annika Tudeer - directrice artistique et interprète, Oblivia (Finlande)
Grace Dyas - auteur, metteur en scène, productrice et l'une des 3 membres de THEATREclub (Irlande)

13:30
20

Mentor Room

Irish Theatre Institute

La Chambre des mentors

Irish Theatre Institute

The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together.

Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere.

Moderators:
Lene Bang – International Manager for zero visibility corp. and founder of vonpang (Denmark) 
Christine Fentz - Artistic Director of Secret Hotel, director, dramaturg and performer (Denmark)
Annika B. Lewis - independent producer, performing artist and founder of Kassandra Production (Denmark)

La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter.

Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien.

Modératrices :
Lene Bang – manager international pour zero visibility corp. & fondatrice de vonpang (Danemark)   
Christine Fentz – directrice artistique de Secret Hotel, réalisatrice, dramaturge & artiste (Danemark)
Annika B. Lewis – productrice indépendante, artiste de scène & fondatrice de Kassandra Production (Danemark) 

13:30
20

Mentor Room

Irish Theatre Institute

La Chambre des mentors

Irish Theatre Institute

The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together.

Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere.

Moderators:
Lene Bang – International Manager for zero visibility corp. and founder of vonpang (Denmark) 
Christine Fentz - Artistic Director of Secret Hotel, director, dramaturg and performer (Denmark)
Annika B. Lewis - independent producer, performing artist and founder of Kassandra Production (Denmark)

La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter.

Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien.

Modératrices :
Lene Bang – manager international pour zero visibility corp. & fondatrice de vonpang (Danemark)   
Christine Fentz – directrice artistique de Secret Hotel, réalisatrice, dramaturge & artiste (Danemark)
Annika B. Lewis – productrice indépendante, artiste de scène & fondatrice de Kassandra Production (Danemark) 

13:30
20

Mentor Room

Irish Theatre Institute

La Chambre des mentors

Irish Theatre Institute

The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together.

Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere.

Moderators:
Lene Bang – International Manager for zero visibility corp. and founder of vonpang (Denmark) 
Christine Fentz - Artistic Director of Secret Hotel, director, dramaturg and performer (Denmark)
Annika B. Lewis - independent producer, performing artist and founder of Kassandra Production (Denmark)

La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter.

Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien.

Modératrices :
Lene Bang – manager international pour zero visibility corp. & fondatrice de vonpang (Danemark)   
Christine Fentz – directrice artistique de Secret Hotel, réalisatrice, dramaturge & artiste (Danemark)
Annika B. Lewis – productrice indépendante, artiste de scène & fondatrice de Kassandra Production (Danemark) 

13:30
20

Mentor Room

Irish Theatre Institute

La Chambre des mentors

Irish Theatre Institute

The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together.

Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere.

Moderators:
Lene Bang – International Manager for zero visibility corp. and founder of vonpang (Denmark) 
Christine Fentz - Artistic Director of Secret Hotel, director, dramaturg and performer (Denmark)
Annika B. Lewis - independent producer, performing artist and founder of Kassandra Production (Denmark)

La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter.

Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien.

Modératrices :
Lene Bang – manager international pour zero visibility corp. & fondatrice de vonpang (Danemark)   
Christine Fentz – directrice artistique de Secret Hotel, réalisatrice, dramaturge & artiste (Danemark)
Annika B. Lewis – productrice indépendante, artiste de scène & fondatrice de Kassandra Production (Danemark) 

16:30
21

Dublin’s Fare City - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture.

Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net

Language: English

Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way.

Programmer’s Note
Dublin Fringe Festival and Project Arts Centre are long-time collaborators. I approached Dublin Fringe Festival to help present the work of independent artists in a fun and thought-provoking way. The work they’ve curated has surpassed my hopes of accessible and artistic events specifically made for you.

Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture.

Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net

Langue : anglais

Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique.

Commentaire du programmeur
Le Dublin Fringe Festival et le Project Arts Centre sont des collaborateurs de longue date. Je me suis rapproché du Fringe Festival de Dublin pour aider à présenter le travail d’artistes indépendants de façon ludique et qui pousse à la réflexion. Le travail qu’ils ont accompli pour vous offrir ces événements artistiques, à la portée de chacun, a dépassé tous mes espoirs.

16:30
21

Dublin’s Fare City - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture.

Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net

Language: English

Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way.

Programmer’s Note
Dublin Fringe Festival and Project Arts Centre are long-time collaborators. I approached Dublin Fringe Festival to help present the work of independent artists in a fun and thought-provoking way. The work they’ve curated has surpassed my hopes of accessible and artistic events specifically made for you.

Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture.

Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net

Langue : anglais

Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique.

Commentaire du programmeur
Le Dublin Fringe Festival et le Project Arts Centre sont des collaborateurs de longue date. Je me suis rapproché du Fringe Festival de Dublin pour aider à présenter le travail d’artistes indépendants de façon ludique et qui pousse à la réflexion. Le travail qu’ils ont accompli pour vous offrir ces événements artistiques, à la portée de chacun, a dépassé tous mes espoirs.

17:00
20

Talks & listens

Project Arts Centre

Paroles & écoute

Project Arts Centre

Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector.

This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions!

Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur.

Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions !

17:00
20

Talks & listens

Project Arts Centre

Paroles & écoute

Project Arts Centre

Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector.

This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions!

Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur.

Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions !

17:00
20

Talks & listens

Project Arts Centre

Paroles & écoute

Project Arts Centre

Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector.

This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions!

Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur.

Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions !

17:00
20

Talks & listens

Project Arts Centre

Paroles & écoute

Project Arts Centre

Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector.

This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions!

Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur.

Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions !

17:30
21

Dublin’s Fare City - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture.

Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net

Language: English

Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way.

Programmer’s Note
Dublin Fringe Festival and Project Arts Centre are long-time collaborators. I approached Dublin Fringe Festival to help present the work of independent artists in a fun and thought-provoking way. The work they’ve curated has surpassed my hopes of accessible and artistic events specifically made for you.

Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture.

Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net

Langue : anglais

Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique.

Commentaire du programmeur
Le Dublin Fringe Festival et le Project Arts Centre sont des collaborateurs de longue date. Je me suis rapproché du Fringe Festival de Dublin pour aider à présenter le travail d’artistes indépendants de façon ludique et qui pousse à la réflexion. Le travail qu’ils ont accompli pour vous offrir ces événements artistiques, à la portée de chacun, a dépassé tous mes espoirs.

17:30
21

Dublin’s Fare City - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe Festival

Project Arts Centre

Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture.

Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net

Language: English

Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way.

Programmer’s Note
Dublin Fringe Festival and Project Arts Centre are long-time collaborators. I approached Dublin Fringe Festival to help present the work of independent artists in a fun and thought-provoking way. The work they’ve curated has surpassed my hopes of accessible and artistic events specifically made for you.

Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture.

Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net

Langue : anglais

Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique.

Commentaire du programmeur
Le Dublin Fringe Festival et le Project Arts Centre sont des collaborateurs de longue date. Je me suis rapproché du Fringe Festival de Dublin pour aider à présenter le travail d’artistes indépendants de façon ludique et qui pousse à la réflexion. Le travail qu’ils ont accompli pour vous offrir ces événements artistiques, à la portée de chacun, a dépassé tous mes espoirs.

20:30
21

Fast Portraits - Liz Roche Company

Project Arts Centre

Fast Portraits (Portraits rapides) - Liz Roche Company

Project Arts Centre

Fast Portraits is inspired by the observations on human experience in video artist Bill Viola's The Passions. The dance explores the layers of emotion and memory that infuse captured images, creating life-affirming and sometimes surreal dialogues between the performers. Liz Roche Company (formerly Rex Levitates Dance Company) has been making and touring work in Ireland and internationally since 1999.

Genre: Dance
Co. Website: lizrochecompany.com

Programmer’s Note
I am delighted to be presenting Liz Roche’s thoughtful and exquisite choreography inspired by one of the world’s leading visual artists. I’ve asked Liz to give you a short insight into her process after the show.

Fast Portraits trouve son inspiration dans les observations sur l’expérience humaine tirées de The Passions, du vidéaste Bill Viola. Cette danse visite les différents niveaux de l’émotion et de la mémoire qui nous permettent de nous imprégner des images filmées, créant ainsi des dialogues saisissants et parfois surréalistes entre les danseurs. Liz Roche Company (anciennement Rex Levitates Dance Company) crée ses propres spectacles et tourne depuis 1999 aussi bien en Irlande qu’à l’international.

Genre : Danse
Site web : lizrochecompany.com

Commentaire du programmateur
Je suis heureux de vous faire découvrir la brillante et splendide chorégraphie de Liz Roche, inspirée par l’un des artistes visuels les plus en vue dans le monde entier. J’ai personnellement demandé à Liz de vous donner un bref aperçu de sa démarche après le spectacle.

20:30
21

Fast Portraits - Liz Roche Company

Project Arts Centre

Fast Portraits (Portraits rapides) - Liz Roche Company

Project Arts Centre

Fast Portraits is inspired by the observations on human experience in video artist Bill Viola's The Passions. The dance explores the layers of emotion and memory that infuse captured images, creating life-affirming and sometimes surreal dialogues between the performers. Liz Roche Company (formerly Rex Levitates Dance Company) has been making and touring work in Ireland and internationally since 1999.

Genre: Dance
Co. Website: lizrochecompany.com

Programmer’s Note
I am delighted to be presenting Liz Roche’s thoughtful and exquisite choreography inspired by one of the world’s leading visual artists. I’ve asked Liz to give you a short insight into her process after the show.

Fast Portraits trouve son inspiration dans les observations sur l’expérience humaine tirées de The Passions, du vidéaste Bill Viola. Cette danse visite les différents niveaux de l’émotion et de la mémoire qui nous permettent de nous imprégner des images filmées, créant ainsi des dialogues saisissants et parfois surréalistes entre les danseurs. Liz Roche Company (anciennement Rex Levitates Dance Company) crée ses propres spectacles et tourne depuis 1999 aussi bien en Irlande qu’à l’international.

Genre : Danse
Site web : lizrochecompany.com

Commentaire du programmateur
Je suis heureux de vous faire découvrir la brillante et splendide chorégraphie de Liz Roche, inspirée par l’un des artistes visuels les plus en vue dans le monde entier. J’ai personnellement demandé à Liz de vous donner un bref aperçu de sa démarche après le spectacle.

21:00
21

All That Fall - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane.

This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: panpantheatre.com

Programmer’s Note
We wanted to show you Pan Pan no matter what – and this show also gives you Beckett like you have never heard him before! My favourite theatre production of 2011 from one of Ireland’s leading companies.

Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett  qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger

Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn.

Genre : Théâtre
Langue : anglais
Site web : panpantheatre.com

Commentaire du programmeur
Nous voulions absolument vous faire découvrir Pan Pan – ce spectacle vous présente aussi Beckett comme vous ne l’avez jamais entendu auparavant ! Ma production théâtrale 2011 préférée, créée par l’une des meilleures compagnies irlandaises.

21:00
21

All That Fall - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane.

This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: panpantheatre.com

Programmer’s Note
We wanted to show you Pan Pan no matter what – and this show also gives you Beckett like you have never heard him before! My favourite theatre production of 2011 from one of Ireland’s leading companies.

Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett  qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger

Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn.

Genre : Théâtre
Langue : anglais
Site web : panpantheatre.com

Commentaire du programmeur
Nous voulions absolument vous faire découvrir Pan Pan – ce spectacle vous présente aussi Beckett comme vous ne l’avez jamais entendu auparavant ! Ma production théâtrale 2011 préférée, créée par l’une des meilleures compagnies irlandaises.

21:30
21

Drum Belly - Richard Dormer

Abbey Theatre

Drum Belly - Richard Dormer

Abbey Theatre

Hold tight as you are thrown into New York City’s deep and dark underworld, in this exciting new play. Man has just set foot on the moon. The streets of Brooklyn are tense. The Irish Mafia is desperately trying to hold on to their power and more importantly their identity. The Abbey Theatre, Ireland’s national theatre, produces a year-round programme of Irish and international work, investing in and promoting new Irish writers and artists.

Directed by Sean Holmes. An Abbey Theatre Commission.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: abbeytheatre.ie

Programmer’s Note
The Abbey Theatre was the first national theatre founded in the English speaking world and this is a fantastic opportunity to see the work they do best; rousing new writing from one of Northern Ireland's best writers.

Accrochez-vous ! Cette nouvelle pièce vous entraîne dans le monde mystérieux de la pègre new-yorkaise. L’homme vient tout juste de marcher sur la lune. La tension règne dans les rues de Brooklyn. La mafia irlandaise essaye désespérément de s’accrocher à son pouvoir et encore plus à son identité. Tout au long de cette année, l‘Abbey Theatre, le théâtre national irlandais, produira un programme conçu par des Irlandais et des étrangers dans l’optique de mieux connaître et de promouvoir les jeunes artistes et écrivains irlandais.

Dirigé par Sean Holmes. Une commande de l’Abbey Theatre 

Genre : Théâtre
Langue : anglais

Commentaire du programmateur 
L’Abbey Theatre fut le premier théâtre national fondé dans le monde anglophone. Saisissez cette fantastique opportunité d’admirer ce qu’ils font le mieux : éveiller la créativité de l’un des meilleurs écrivains d’Irlande du Nord.

21:30
21

Drum Belly - Richard Dormer

Abbey Theatre

Drum Belly - Richard Dormer

Abbey Theatre

Hold tight as you are thrown into New York City’s deep and dark underworld, in this exciting new play. Man has just set foot on the moon. The streets of Brooklyn are tense. The Irish Mafia is desperately trying to hold on to their power and more importantly their identity. The Abbey Theatre, Ireland’s national theatre, produces a year-round programme of Irish and international work, investing in and promoting new Irish writers and artists.

Directed by Sean Holmes. An Abbey Theatre Commission.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: abbeytheatre.ie

Programmer’s Note
The Abbey Theatre was the first national theatre founded in the English speaking world and this is a fantastic opportunity to see the work they do best; rousing new writing from one of Northern Ireland's best writers.

Accrochez-vous ! Cette nouvelle pièce vous entraîne dans le monde mystérieux de la pègre new-yorkaise. L’homme vient tout juste de marcher sur la lune. La tension règne dans les rues de Brooklyn. La mafia irlandaise essaye désespérément de s’accrocher à son pouvoir et encore plus à son identité. Tout au long de cette année, l‘Abbey Theatre, le théâtre national irlandais, produira un programme conçu par des Irlandais et des étrangers dans l’optique de mieux connaître et de promouvoir les jeunes artistes et écrivains irlandais.

Dirigé par Sean Holmes. Une commande de l’Abbey Theatre 

Genre : Théâtre
Langue : anglais

Commentaire du programmateur 
L’Abbey Theatre fut le premier théâtre national fondé dans le monde anglophone. Saisissez cette fantastique opportunité d’admirer ce qu’ils font le mieux : éveiller la créativité de l’un des meilleurs écrivains d’Irlande du Nord.

22:00
21

Have I No Mouth - Brokentalkers

Smock Alley Theatre

Have I No Mouth (N’ai-je pas de bouche) - Brokentalkers

Smock Alley Theatre

A devised show performed by Brokentalkers' Co-Artistic Director Feidlim Cannon, his mother Ann Cannon and their psychotherapist Erich Keller. Telling the story of the loss in tragic circumstances of Feidlim's father and youngest brother, it was created using recordings of therapy sessions attended by Feidlim and Ann over the course of a year. Brokentalkers have been creating and touring work since 2001. Recent work that has toured internationally includes The Blue Boy, Silver Stars and In Real Time.

The performance will be prefaced by a short introduction by Co-Artistic Director Gary Keegan.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: facebook.com/brokentalkers

Programmer’s Note
A beautifully theatrical examination of the relationship between a mother and son from a relatively young - but inspiring - company with a growing international profile.

Un spectacle créé et interprété par le codirecteur artistique de Brokentalkers, Feidlim Cannon, sa mère Ann Cannon et leur psychiatre Erich Keller. Racontant l’histoire de la perte tragique du père de Feidlim et de son plus jeune frère, la pièce s’appuie sur les enregistrements effectués lors des séances de thérapie auxquelles Feidlim et Ann ont participé durant l’année. Brokentalkers crée ses propres pièces et tourne depuis 2001.  The Blue Boy, Silver Stars et In Real Time sont quelques-unes de ses pièces récentes jouées sur les scènes internationales.

Le spectacle sera précédé d’une brève introduction présentée par le codirecteur artistique Gary Keegan.

Genre : Théâtre
Langue : anglais
Site web : facebook.com/brokentalkers

Commentaire du programmateur
Une magnifique analyse théâtrale des relations entre une mère et son fils qui nous est interprétée par une compagnie relativement jeune – mais inspirante – avec un profil international grandissant.

22:00
21

Have I No Mouth - Brokentalkers

Smock Alley Theatre

Have I No Mouth (N’ai-je pas de bouche) - Brokentalkers

Smock Alley Theatre

A devised show performed by Brokentalkers' Co-Artistic Director Feidlim Cannon, his mother Ann Cannon and their psychotherapist Erich Keller. Telling the story of the loss in tragic circumstances of Feidlim's father and youngest brother, it was created using recordings of therapy sessions attended by Feidlim and Ann over the course of a year. Brokentalkers have been creating and touring work since 2001. Recent work that has toured internationally includes The Blue Boy, Silver Stars and In Real Time.

The performance will be prefaced by a short introduction by Co-Artistic Director Gary Keegan.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: facebook.com/brokentalkers

Programmer’s Note
A beautifully theatrical examination of the relationship between a mother and son from a relatively young - but inspiring - company with a growing international profile.

Un spectacle créé et interprété par le codirecteur artistique de Brokentalkers, Feidlim Cannon, sa mère Ann Cannon et leur psychiatre Erich Keller. Racontant l’histoire de la perte tragique du père de Feidlim et de son plus jeune frère, la pièce s’appuie sur les enregistrements effectués lors des séances de thérapie auxquelles Feidlim et Ann ont participé durant l’année. Brokentalkers crée ses propres pièces et tourne depuis 2001.  The Blue Boy, Silver Stars et In Real Time sont quelques-unes de ses pièces récentes jouées sur les scènes internationales.

Le spectacle sera précédé d’une brève introduction présentée par le codirecteur artistique Gary Keegan.

Genre : Théâtre
Langue : anglais
Site web : facebook.com/brokentalkers

Commentaire du programmateur
Une magnifique analyse théâtrale des relations entre une mère et son fils qui nous est interprétée par une compagnie relativement jeune – mais inspirante – avec un profil international grandissant.

22:30
21

Body Duet - John Scott Dance

Project Arts Centre (Space Upstairs)

Body Duet (Duo corporel) - John Scott Dance

Project Arts Centre (Space Upstairs)

Packed with passion, poetry, humour, artistry, grace, fun and vitality, Body Duet shows two witty and gifted dancers attempting to create one body using breath to generate movements. It celebrates that ecstatic feeling when fear and inhibition are lost and bodies begin to trust being together. Making and touring work since 1991, John Scott’s choreography is playful, virtuosic and passionate – Samuel Beckett meets Monty Python. Recent work that has toured internationally includes Actions and The White Piece.

Genre: Dance

Co. Website: irishmoderndancetheatre.com

Programmer’s Note
Leading choreographer John Scott’s gregarious personality translates onto the stage in this stunning duet. John is one choreographer whose work I never miss.

Débordant de passion, de poésie, d’humour, de talent, d’élégance, d’amusement et de vitalité, Body Duet met en scène deux danseurs pleins d’esprit et talentueux qui aspirent à ne créer qu’un seul corps, utilisant la respiration pour générer des mouvements. Ce spectacle est une célébration du sentiment de joie que l’on ressent lorsque la peur et l’inhibition s’évaporent pour laisser place à la confiance naissant entre deux corps.  La compagnie crée ses propres spectacles et tourne depuis 1991. Les chorégraphies de John Scott sont enjouées, maîtrisées à la perfection et passionnées – c’est la rencontre entre Samuel Beckett et les Monty Python. Actions et The White Piece sont deux de leurs récentes pièces jouées à l’étranger.

Genre : Danse

Site web : irishmoderndancetheatre.com

Commentaire du programmateur
La personnalité avenante de l’éminent chorégraphe John Scott se reflète sur scène dans ce duo bouleversant. John est un chorégraphe de talent, je ne rate jamais aucun de ses spectacles !

22:30
21

Body Duet - John Scott Dance

Project Arts Centre (Space Upstairs)

Body Duet (Duo corporel) - John Scott Dance

Project Arts Centre (Space Upstairs)

Packed with passion, poetry, humour, artistry, grace, fun and vitality, Body Duet shows two witty and gifted dancers attempting to create one body using breath to generate movements. It celebrates that ecstatic feeling when fear and inhibition are lost and bodies begin to trust being together. Making and touring work since 1991, John Scott’s choreography is playful, virtuosic and passionate – Samuel Beckett meets Monty Python. Recent work that has toured internationally includes Actions and The White Piece.

Genre: Dance

Co. Website: irishmoderndancetheatre.com

Programmer’s Note
Leading choreographer John Scott’s gregarious personality translates onto the stage in this stunning duet. John is one choreographer whose work I never miss.

Débordant de passion, de poésie, d’humour, de talent, d’élégance, d’amusement et de vitalité, Body Duet met en scène deux danseurs pleins d’esprit et talentueux qui aspirent à ne créer qu’un seul corps, utilisant la respiration pour générer des mouvements. Ce spectacle est une célébration du sentiment de joie que l’on ressent lorsque la peur et l’inhibition s’évaporent pour laisser place à la confiance naissant entre deux corps.  La compagnie crée ses propres spectacles et tourne depuis 1991. Les chorégraphies de John Scott sont enjouées, maîtrisées à la perfection et passionnées – c’est la rencontre entre Samuel Beckett et les Monty Python. Actions et The White Piece sont deux de leurs récentes pièces jouées à l’étranger.

Genre : Danse

Site web : irishmoderndancetheatre.com

Commentaire du programmateur
La personnalité avenante de l’éminent chorégraphe John Scott se reflète sur scène dans ce duo bouleversant. John est un chorégraphe de talent, je ne rate jamais aucun de ses spectacles !

23:00
21

All That Fall - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane.

This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: panpantheatre.com

Programmer’s Note
We wanted to show you Pan Pan no matter what – and this show also gives you Beckett like you have never heard him before! My favourite theatre production of 2011 from one of Ireland’s leading companies.

Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett  qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger

Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn.

Genre : Théâtre
Langue : anglais
Site web : panpantheatre.com

Commentaire du programmeur
Nous voulions absolument vous faire découvrir Pan Pan – ce spectacle vous présente aussi Beckett comme vous ne l’avez jamais entendu auparavant ! Ma production théâtrale 2011 préférée, créée par l’une des meilleures compagnies irlandaises.

23:00
21

All That Fall - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan Theatre

Samuel Beckett Theatre

A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane.

This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn.

Genre: Theatre
Language: English
Co. Website: panpantheatre.com

Programmer’s Note
We wanted to show you Pan Pan no matter what – and this show also gives you Beckett like you have never heard him before! My favourite theatre production of 2011 from one of Ireland’s leading companies.

Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett  qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger

Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn.

Genre : Théâtre
Langue : anglais
Site web : panpantheatre.com

Commentaire du programmeur
Nous voulions absolument vous faire découvrir Pan Pan – ce spectacle vous présente aussi Beckett comme vous ne l’avez jamais entendu auparavant ! Ma production théâtrale 2011 préférée, créée par l’une des meilleures compagnies irlandaises.

23:30
18

Closing Party

Howl at the Moon

Fête de clôture

Howl at the Moon

IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Show us yours. (Or just have a chat over a glass of wine.) This perfectly kitsch club is a fine example of Celtic Tiger Dublin nightlife – come and see what the fuss was about!

L’IETM ne serait pas l’IETM sans quelques pas de danse enflammés. Montrez-nous de quoi vous êtes capables sur la piste.  Ce club très kitsch est l’exemple parfait des folles nuits du Tigre celtique – venez voir par vous même de quoi il en retourne !

23:30
18

Closing Party

Howl at the Moon

Fête de clôture

Howl at the Moon

IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Show us yours. (Or just have a chat over a glass of wine.) This perfectly kitsch club is a fine example of Celtic Tiger Dublin nightlife – come and see what the fuss was about!

L’IETM ne serait pas l’IETM sans quelques pas de danse enflammés. Montrez-nous de quoi vous êtes capables sur la piste.  Ce club très kitsch est l’exemple parfait des folles nuits du Tigre celtique – venez voir par vous même de quoi il en retourne !

Sun 14.04
13:00
18

One more cup of coffee for the road

Irish Film Institute

Un dernier café pour la route

Irish Film Institute

Au revoir, rather than goodbye. A last chance to chat with your colleagues, exchange contact details, retell the scandal from the party and have that final debate about that session you got so worked up about. Irish Film Institute also has a selection of food for you to choose from, so don’t forget to buy something to eat before your journey home. You’ll also be introduced to some of the plans for the next IETM Plenary Meeting in Athens. 

Au revoir, plutôt que goodbye. Saisissez cette dernière chance de bavarder avec vos collègues, d’échanger vos numéros, de raconter les ragots sur la soirée et d’avoir un dernier débat sur la session qui vous a le plus passionné. L’Irish Film Institute dispose également d’un vaste choix de nourriture, alors n’oubliez pas d’acheter à manger avant de rentrer chez vous. On vous présentera aussi les têtes de ceux qui réaliseront la prochaine réunion plénière de l’IETM à Athènes.

13:00
18

One more cup of coffee for the road

Irish Film Institute

Un dernier café pour la route

Irish Film Institute

Au revoir, rather than goodbye. A last chance to chat with your colleagues, exchange contact details, retell the scandal from the party and have that final debate about that session you got so worked up about. Irish Film Institute also has a selection of food for you to choose from, so don’t forget to buy something to eat before your journey home. You’ll also be introduced to some of the plans for the next IETM Plenary Meeting in Athens. 

Au revoir, plutôt que goodbye. Saisissez cette dernière chance de bavarder avec vos collègues, d’échanger vos numéros, de raconter les ragots sur la soirée et d’avoir un dernier débat sur la session qui vous a le plus passionné. L’Irish Film Institute dispose également d’un vaste choix de nourriture, alors n’oubliez pas d’acheter à manger avant de rentrer chez vous. On vous présentera aussi les têtes de ceux qui réaliseront la prochaine réunion plénière de l’IETM à Athènes.