You can download the arabic version of the programme here.
12:00 | 19 |
Perspectives on freedom of expression in the Euro-Med todayStation
Points de vue sur la liberté d'expression dans l'Euromed d'aujourd'huiStation
Freedom of expression in the arts is only possible if the sector is wiling and able to take risks, experiment, trigger controversial reactions and be open to different opinions. The changing social and political situation hardly provides these conditions and most of us have come across, at least once, a real difficulty relating to artistic freedom within our communities. Speakers from different backgrounds will each share their own experience with freedom of expression and attempt to answer some of these questions: How do we articulate freedom of expression without self-censoring? How do we promote the artist’s liberty without manipulating the public? How do we defend without inciting hate and discrimination? La liberté d'expression dans les arts ne peut fleurir que sous certaines conditions : la volonté d'embrasser la controverse et la diversité d'opinions, de maintenir un débat et un dialogue ouverts, de prendre des risques et d'expérimenter. La situation sociale et politique en plein changement offre difficilement ces conditions. La plupart d'entre nous avons déjà rencontré, au moins une fois, de réelles difficultés en ce qui concerne la liberté d'expression dans nos communautés. Les intervenants provenant de différents horizons partageront leur expérience avec la liberté d'expression, et tenteront de répondre à ces questions : comment exprimer notre liberté d'expression sans nous autocensurer ? Comment promouvoir la liberté de l'artiste sans manipuler le public ? Comment se défendre sans générer de haine et de discrimination ? |
12:00 | 19 |
Perspectives on freedom of expression in the Euro-Med todayStation
Points de vue sur la liberté d'expression dans l'Euromed d'aujourd'huiStation
Freedom of expression in the arts is only possible if the sector is wiling and able to take risks, experiment, trigger controversial reactions and be open to different opinions. The changing social and political situation hardly provides these conditions and most of us have come across, at least once, a real difficulty relating to artistic freedom within our communities. Speakers from different backgrounds will each share their own experience with freedom of expression and attempt to answer some of these questions: How do we articulate freedom of expression without self-censoring? How do we promote the artist’s liberty without manipulating the public? How do we defend without inciting hate and discrimination? La liberté d'expression dans les arts ne peut fleurir que sous certaines conditions : la volonté d'embrasser la controverse et la diversité d'opinions, de maintenir un débat et un dialogue ouverts, de prendre des risques et d'expérimenter. La situation sociale et politique en plein changement offre difficilement ces conditions. La plupart d'entre nous avons déjà rencontré, au moins une fois, de réelles difficultés en ce qui concerne la liberté d'expression dans nos communautés. Les intervenants provenant de différents horizons partageront leur expérience avec la liberté d'expression, et tenteront de répondre à ces questions : comment exprimer notre liberté d'expression sans nous autocensurer ? Comment promouvoir la liberté de l'artiste sans manipuler le public ? Comment se défendre sans générer de haine et de discrimination ? |
16:00 | 19 |
Cultural policy and international cooperation in the Arab worldStation
Politique culturelle et coopération internationale dans le monde arabeStation
Session organised in partnership with Al-Mawred. What do international organisations need to know if they intend to work with the Arab region? What's the current state of cultural policies and cultural rights in the Arab region? What are the priorities today in regards to international collaboration? This session will feature examples of best practices / successful projects and give the floor to Arab partners to share their feedback on previous or current international cooperation. Session organisée en partenariat avec Al-Mawred.
|
16:00 | 19 |
Cultural policy and international cooperation in the Arab worldStation
Politique culturelle et coopération internationale dans le monde arabeStation
Session organised in partnership with Al-Mawred. What do international organisations need to know if they intend to work with the Arab region? What's the current state of cultural policies and cultural rights in the Arab region? What are the priorities today in regards to international collaboration? This session will feature examples of best practices / successful projects and give the floor to Arab partners to share their feedback on previous or current international cooperation. Session organisée en partenariat avec Al-Mawred.
|
18:50 | 19 |
Reclaiming the public spaceStation
Réinvestir l'espace publicStation
Arab theatre has a long tradition of performing in public spaces, creating cohesion and raising the idea of citizenship. As a consequence, the South-Med public spaces have often been over taken by the official power. The recent socio-political transformations have shown, on one hand, that it's possible to reclaim the citizen's public space, and revealed on the other, emerging challenges. Respectueux de sa longue tradition, le théâtre arabe continue à se jouer dans les espaces publics, créant ainsi de la cohésion et affirmant l'idée de citoyenneté. Par conséquent, les espaces publics du sud de la Méditerranée ont souvent été investis par les autorités au pouvoir. Outre le fait d'avoir montré qu'il était possible de reprendre possession des espaces publics appartenant aux citoyens, les récentes transformations ont révélé des défis émergents. |
18:50 | 19 |
Reclaiming the public spaceStation
Réinvestir l'espace publicStation
Arab theatre has a long tradition of performing in public spaces, creating cohesion and raising the idea of citizenship. As a consequence, the South-Med public spaces have often been over taken by the official power. The recent socio-political transformations have shown, on one hand, that it's possible to reclaim the citizen's public space, and revealed on the other, emerging challenges. Respectueux de sa longue tradition, le théâtre arabe continue à se jouer dans les espaces publics, créant ainsi de la cohésion et affirmant l'idée de citoyenneté. Par conséquent, les espaces publics du sud de la Méditerranée ont souvent été investis par les autorités au pouvoir. Outre le fait d'avoir montré qu'il était possible de reprendre possession des espaces publics appartenant aux citoyens, les récentes transformations ont révélé des défis émergents. |
12:00 | 19 |
Decolonising the artsStation
Décoloniser les artsStation
It is no surprise that the discussion about the colonialism of yesterday and the neo-colonialism of today strongly comes to surface when discussing the arts in the Arab region. Whether artists and professionals struggle against or play along, colonialism and post-colonialism are undoubtedly influencing artistic production and dissemination. The imported or the indigenous? The foreign or the local language? The exotic or the authentic? Which imbalances of power are not to be disregarded when collaborating? Can differences become meeting grounds instead of barriers and contribute to building a common discourse? Il n'y a rien de surprenant à ce que la discussion sur le colonialisme d'hier et le néo-colonialisme d'aujourd'hui fasse surface lorsque nous parlons des arts dans la région arabe. Que les artistes et les professionnels le tolèrent ou non, le colonialisme et le postcolonialisme influencent bel et bien la production et la diffusion artistiques. L'importé ou l'indigène ? La langue étrangère ou la langue locale ? L'exotique ou l'authentique ? Quelles inégalités de pouvoir vaut-il mieux ne pas négliger dans le cadre d'une collaboration ? Les différences peuvent-elles se transformer en compromis plutôt qu'en barrières, contribuant ainsi à créer un discours commun ? |
12:00 | 19 |
Decolonising the artsStation
Décoloniser les artsStation
It is no surprise that the discussion about the colonialism of yesterday and the neo-colonialism of today strongly comes to surface when discussing the arts in the Arab region. Whether artists and professionals struggle against or play along, colonialism and post-colonialism are undoubtedly influencing artistic production and dissemination. The imported or the indigenous? The foreign or the local language? The exotic or the authentic? Which imbalances of power are not to be disregarded when collaborating? Can differences become meeting grounds instead of barriers and contribute to building a common discourse? Il n'y a rien de surprenant à ce que la discussion sur le colonialisme d'hier et le néo-colonialisme d'aujourd'hui fasse surface lorsque nous parlons des arts dans la région arabe. Que les artistes et les professionnels le tolèrent ou non, le colonialisme et le postcolonialisme influencent bel et bien la production et la diffusion artistiques. L'importé ou l'indigène ? La langue étrangère ou la langue locale ? L'exotique ou l'authentique ? Quelles inégalités de pouvoir vaut-il mieux ne pas négliger dans le cadre d'une collaboration ? Les différences peuvent-elles se transformer en compromis plutôt qu'en barrières, contribuant ainsi à créer un discours commun ? |
16:15 | 19 |
Conflicts, ethics and aestheticsStation
Conflits, éthiques et esthétiqueStation
Apprehending the ways conflicts are represented in the artistic process and the underlying ethical questions is a complex matter not only for artists and professionals but also for the audience. What sets the line between pure artistic representation on an aesthetic basis and the ethical repercussions and connotations of an artwork in conflict zones? What aspect should prevail? Is art a critical, transformative social practice? Or is it a creative and self-reflective form of expression? What role should cultural professionals play in the course of supporting creativity as a fundament of the arts? Appréhender la façon dont les conflits sont représentés dans les processus artistiques, ainsi que les questions éthiques sous-jacentes est une démarche complexe, non seulement pour les artistes et les professionnels, mais aussi pour les spectateurs. Qu'est-ce qui marque la frontière entre représentation purement artistique basée sur l'esthétique, et les répercussions ou connotations ethniques d'une œuvre artistique dans des zones en conflit ? Quel aspect devrait prévaloir ? L'art est-il une pratique critique qui transforme la société ? Ou est-ce plutôt une forme d'expression créative et introspective ? Quel rôle les professionnels de la culture jouent-ils dans le soutien de la création entendue comme un fondement artistique ? |
16:15 | 19 |
Conflicts, ethics and aestheticsStation
Conflits, éthiques et esthétiqueStation
Apprehending the ways conflicts are represented in the artistic process and the underlying ethical questions is a complex matter not only for artists and professionals but also for the audience. What sets the line between pure artistic representation on an aesthetic basis and the ethical repercussions and connotations of an artwork in conflict zones? What aspect should prevail? Is art a critical, transformative social practice? Or is it a creative and self-reflective form of expression? What role should cultural professionals play in the course of supporting creativity as a fundament of the arts? Appréhender la façon dont les conflits sont représentés dans les processus artistiques, ainsi que les questions éthiques sous-jacentes est une démarche complexe, non seulement pour les artistes et les professionnels, mais aussi pour les spectateurs. Qu'est-ce qui marque la frontière entre représentation purement artistique basée sur l'esthétique, et les répercussions ou connotations ethniques d'une œuvre artistique dans des zones en conflit ? Quel aspect devrait prévaloir ? L'art est-il une pratique critique qui transforme la société ? Ou est-ce plutôt une forme d'expression créative et introspective ? Quel rôle les professionnels de la culture jouent-ils dans le soutien de la création entendue comme un fondement artistique ? |
18:00 | 19 |
Funding: friend or foe of artistic freedom?Station
Financement : ami ou ennemi de la liberté artistique ?Station
The development of the cultural sector is mainly dependent on funding programs. And while donors and grants makers try their best to respond to the creative demands, many artists struggle to find the balance between their visions and the funders' eligibility criteria. Can we consider funding bodies key players in terms of designing the artistic landscape of our societies? And what happens when the artist chooses not to respond to specific guidelines? Le développement du secteur culturel dépend fortement des programmes de financement. Tandis que les donateurs et les subventionnaires font de leur mieux pour répondre aux demandes créatives, beaucoup d'artistes ont bien du mal à trouver un équilibre entre leur vision et les critères d'éligibilité du financeur. Pouvons-nous considérer les organismes de financement comme des acteurs clés dessinant le paysage artistique de nos sociétés ? Que se passe-t-il lorsque l'artiste choisit délibérément de ne pas se conformer à des directives spécifiques ? |
18:00 | 19 |
Funding: friend or foe of artistic freedom?Station
Financement : ami ou ennemi de la liberté artistique ?Station
The development of the cultural sector is mainly dependent on funding programs. And while donors and grants makers try their best to respond to the creative demands, many artists struggle to find the balance between their visions and the funders' eligibility criteria. Can we consider funding bodies key players in terms of designing the artistic landscape of our societies? And what happens when the artist chooses not to respond to specific guidelines? Le développement du secteur culturel dépend fortement des programmes de financement. Tandis que les donateurs et les subventionnaires font de leur mieux pour répondre aux demandes créatives, beaucoup d'artistes ont bien du mal à trouver un équilibre entre leur vision et les critères d'éligibilité du financeur. Pouvons-nous considérer les organismes de financement comme des acteurs clés dessinant le paysage artistique de nos sociétés ? Que se passe-t-il lorsque l'artiste choisit délibérément de ne pas se conformer à des directives spécifiques ? |
12:00 | 19 |
Let's talk about networksStation
Parlons de réseaux !Station
Networking is essentially about building relationships with people. But how exactly do cultural networks enable professional exchange? How are formal networks structured and do they lack flexibility compared to informal networks? What tools should one have to make the best out of networking opportunities? Développer son réseau signifie principalement établir des relations. Mais comment les réseaux culturels favorisent-ils l'échange professionnel ? Comment les réseaux formels sont-ils structurés ? Manquent-ils de flexibilité par rapport aux réseaux informels ? Quels outils nous permettent de tirer le meilleur parti des opportunités offertes par le réseautage ?
|
12:00 | 19 |
Let's talk about networksStation
Parlons de réseaux !Station
Networking is essentially about building relationships with people. But how exactly do cultural networks enable professional exchange? How are formal networks structured and do they lack flexibility compared to informal networks? What tools should one have to make the best out of networking opportunities? Développer son réseau signifie principalement établir des relations. Mais comment les réseaux culturels favorisent-ils l'échange professionnel ? Comment les réseaux formels sont-ils structurés ? Manquent-ils de flexibilité par rapport aux réseaux informels ? Quels outils nous permettent de tirer le meilleur parti des opportunités offertes par le réseautage ?
|
13:45 | 19 |
Artistic mobility in the Arab region: can networks break the deadlock?Station
Mobilité artistique dans la région arabe : les réseaux offrent-ils une échappatoire ?Station
While everyone is currently focusing on how to enter "Fortress Europe", mobility within the Arab region is silently becoming one of the main challenges for Arab professionals, especially those coming from recent conflict zones. How can we respond to the challenge of artistic mobility in time of displacement? Is this challenge preventing the development of regional networks? Or can networks contribute to overcoming this enforced isolation? What type of alliances are needed to cross these borders? And how are these travel restrictions influencing artistic production for Arab artists? Tandis que des millions de personnes cherchent le moyen d'entrer dans la « forteresse Europe », la mobilité au sein de la région arabe s'est silencieusement imposée comme l'une des principales difficultés pour les professionnels arabes, et tout particulièrement ceux venant de zones de conflit récentes. Comment pouvons-nous relever ce défi de la mobilité dans le contexte actuel de déplacements massifs ? Ce défi freine-t-il le développement des réseaux nationaux ? Ou au contraire, les réseaux peuvent-ils contribuer à surmonter cet isolement forcé ? Quels types d'alliance sont nécessaires pour traverser ces frontières ? Et de quelle façon ces restrictions de mouvement influencent-elles la production artistique des artistes arabes ? |
13:45 | 19 |
Artistic mobility in the Arab region: can networks break the deadlock?Station
Mobilité artistique dans la région arabe : les réseaux offrent-ils une échappatoire ?Station
While everyone is currently focusing on how to enter "Fortress Europe", mobility within the Arab region is silently becoming one of the main challenges for Arab professionals, especially those coming from recent conflict zones. How can we respond to the challenge of artistic mobility in time of displacement? Is this challenge preventing the development of regional networks? Or can networks contribute to overcoming this enforced isolation? What type of alliances are needed to cross these borders? And how are these travel restrictions influencing artistic production for Arab artists? Tandis que des millions de personnes cherchent le moyen d'entrer dans la « forteresse Europe », la mobilité au sein de la région arabe s'est silencieusement imposée comme l'une des principales difficultés pour les professionnels arabes, et tout particulièrement ceux venant de zones de conflit récentes. Comment pouvons-nous relever ce défi de la mobilité dans le contexte actuel de déplacements massifs ? Ce défi freine-t-il le développement des réseaux nationaux ? Ou au contraire, les réseaux peuvent-ils contribuer à surmonter cet isolement forcé ? Quels types d'alliance sont nécessaires pour traverser ces frontières ? Et de quelle façon ces restrictions de mouvement influencent-elles la production artistique des artistes arabes ? |
16:15 | 19 |
Create Syria: now & hereStation
« Create Syria » : ici & maintenantStation
How to create a high-quality theatre project that responds to challenges of professionalism, social relevance and audience connection while preserving the artistic essence: aesthetic choices and freedom of expression? Questions explored by the Create Syria project with the aim of reinforcing resilience and supporting long-term artistic initiatives. This session will showcase different theatrical and artistic approaches by three artists whose projects were implemented in Lebanon, in the framework of Create Syria in its 2015-2016 edition. Ettijahat - Independent Culture, in partnership with the British Council and International Alert has launched the Create Syria project in its pilot phase in 2015-2016. Comment créer un projet théâtral de haute qualité qui réponde aux exigences en matière de professionnalisme, de pertinence sociale et d'adéquation avec le public tout en préservant l'essence artistique : choix esthétiques et liberté d'expression ? Le projet Create Syria se penche sur ces questions dans le but de renforcer la résilience et de soutenir les initiatives artistiques à long terme. Pendant cette session, trois artistes dont les projets ont été mis en œuvre au Liban, dans le cadre de l'édition 2015-2016 de Create Syria, feront l'exposé de différentes approches théâtrales et artistiques.
|
16:15 | 19 |
Create Syria: now & hereStation
« Create Syria » : ici & maintenantStation
How to create a high-quality theatre project that responds to challenges of professionalism, social relevance and audience connection while preserving the artistic essence: aesthetic choices and freedom of expression? Questions explored by the Create Syria project with the aim of reinforcing resilience and supporting long-term artistic initiatives. This session will showcase different theatrical and artistic approaches by three artists whose projects were implemented in Lebanon, in the framework of Create Syria in its 2015-2016 edition. Ettijahat - Independent Culture, in partnership with the British Council and International Alert has launched the Create Syria project in its pilot phase in 2015-2016. Comment créer un projet théâtral de haute qualité qui réponde aux exigences en matière de professionnalisme, de pertinence sociale et d'adéquation avec le public tout en préservant l'essence artistique : choix esthétiques et liberté d'expression ? Le projet Create Syria se penche sur ces questions dans le but de renforcer la résilience et de soutenir les initiatives artistiques à long terme. Pendant cette session, trois artistes dont les projets ont été mis en œuvre au Liban, dans le cadre de l'édition 2015-2016 de Create Syria, feront l'exposé de différentes approches théâtrales et artistiques.
|
18:00 | 19 |
Building alliances through the artsStation
Renforcer les alliances grâce aux artsStation
Arab independent artists have often felt unrecognised - if not isolated - in their own societies, isolation caused by a rather hostile economic and socio-political environment. But with the recent transformations in the Arab region, things started to change: artists became major players in creating new discourses to empower their creative communities. A new awareness has emerged leading to a better dialogue with the societies they come from. What are the tools we dispose of as artists to sustain this civic dialogue? How can we create stronger alliances with other sectors while preserving our independence and the freedom of our imaginaries? Les artistes arabes indépendants se sentent souvent mésestimés - si ce n'est isolés - dans leurs propres sociétés, un isolement dû à une économie et un environnement socio-politique plutôt hostiles. Cependant, grâce aux récentes transformations dans la région arabe, les choses commencent à changer : les artistes jouent désormais un rôle prépondérant dans la création de nouveaux discours visant à responsabiliser leurs communautés créatives. Une prise de conscience inédite est en pleine émergence, ouvrant un dialogue plus constructif avec les sociétés d'où ils viennent. Quels sont les outils dont nous disposons en tant qu'artistes pour maintenir le dialogue civique ? Comment pouvons-nous renforcer nos alliances avec d'autres secteurs tout en préservant notre indépendance et la liberté de notre imaginaire ? |
18:00 | 19 |
Building alliances through the artsStation
Renforcer les alliances grâce aux artsStation
Arab independent artists have often felt unrecognised - if not isolated - in their own societies, isolation caused by a rather hostile economic and socio-political environment. But with the recent transformations in the Arab region, things started to change: artists became major players in creating new discourses to empower their creative communities. A new awareness has emerged leading to a better dialogue with the societies they come from. What are the tools we dispose of as artists to sustain this civic dialogue? How can we create stronger alliances with other sectors while preserving our independence and the freedom of our imaginaries? Les artistes arabes indépendants se sentent souvent mésestimés - si ce n'est isolés - dans leurs propres sociétés, un isolement dû à une économie et un environnement socio-politique plutôt hostiles. Cependant, grâce aux récentes transformations dans la région arabe, les choses commencent à changer : les artistes jouent désormais un rôle prépondérant dans la création de nouveaux discours visant à responsabiliser leurs communautés créatives. Une prise de conscience inédite est en pleine émergence, ouvrant un dialogue plus constructif avec les sociétés d'où ils viennent. Quels sont les outils dont nous disposons en tant qu'artistes pour maintenir le dialogue civique ? Comment pouvons-nous renforcer nos alliances avec d'autres secteurs tout en préservant notre indépendance et la liberté de notre imaginaire ? |
14:00 | 19 |
Closing sessionDar El-Nimer for Arts and Culture
Session de clôtureDar El-Nimer for Arts and Culture
Closing speeches and wrap-up Le moment est venu de nous remémorer les moments plus incroyables de ces derniers jours qui nous aideront à préparer ensemble les prochaines réunions. N'oubliez pas vos agendas, nous vous ferons part des activités de l'IETM à venir ! |
14:00 | 19 |
Closing sessionDar El-Nimer for Arts and Culture
Session de clôtureDar El-Nimer for Arts and Culture
Closing speeches and wrap-up Le moment est venu de nous remémorer les moments plus incroyables de ces derniers jours qui nous aideront à préparer ensemble les prochaines réunions. N'oubliez pas vos agendas, nous vous ferons part des activités de l'IETM à venir ! |