09:00-18:00 | 22 |
Pre-meeting trip to IstriaMeeting point: / Point de rendez-vous :
Excursion de pré-réunion en IstrieMeeting point: / Point de rendez-vous :
Rijeka-Svetvinčenat-Krapan-Labin-Brseč-Rijeka Ahead of IETM Rijeka, on Wednesday, October 23rd, you are invited to join us on our pre-meeting trip to the peninsula of Istria. Throughout the day, we will visit the city of Svetvinčenat and Dance and Non-Verbal Theatre Festival San Vincenti and Invisible Savicenta, Krapan, Polygon and Pozzo Franz art organisation, Labin and Labin Art Express art organisation and Mines of Culture platform. The pre-meeting route will start in Rijeka at 9 am, and we are planning to be back in Rijeka at around 6 pm. Participation fee: 35€ / 260 kn, lunch and transport included. Online registration for taking part in the pre-meeting trip closed on 21 September. If you would like to join but missed the registration deadline, please contact Nenad Antolović from Rijeka 2020 at +385 91 606 0063. Maximum: 45 participants
The pre-meeting trip to Istria is not wheelchair accessible for the route is only composed of small cities with a lot of stairs as well as small and rocky streets. Rijeka-Svetvinčenat-Krapan-Labin-Brseč-Rijeka Avant l’IETM Rijeka, nous vous invitons à faire halte le mercredi 23 octobre à notre excursion de pré-réunion dans la péninsule d'Istrie. Pendant la journée, nous visiterons la ville de Svetvinčenat et le festival de danse et de théâtre non verbal de San Vincenti et Invisible Savicenta, la ville de Krapan, l’organisation artistique Polygon and Pozzo Franz, la ville de Labin, l'organisation artistique Labin Art Express et la plateforme Mines of Culture. La route de l’excursion de pré-réunion commencera à 9h, et nous prévoyons être de retour à Rijeka vers 18 heures. Frais de participation : 35 € / 260 kn, déjeuner et transport inclus. Les inscriptions à l'excursion de pré-réunion ont pris fin le 21 septembre. Si vous désirez y participer et que vous avez manqué la date limite d'inscription, veuillez contacter Nenad Antolović de Rijeka 2020 au +385 91 606 0063. Maximum : 45 participants
L’excursion de pré-réunion en Istrie n’est pas accessible aux fauteuils roulants, car l’itinéraire se compose de petites villes avec de nombreux escaliers et rues rocheuses. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09:00-18:00 | 22 |
Pre-meeting trip to IstriaMeeting point: / Point de rendez-vous :
Excursion de pré-réunion en IstrieMeeting point: / Point de rendez-vous :
Rijeka-Svetvinčenat-Krapan-Labin-Brseč-Rijeka Ahead of IETM Rijeka, on Wednesday, October 23rd, you are invited to join us on our pre-meeting trip to the peninsula of Istria. Throughout the day, we will visit the city of Svetvinčenat and Dance and Non-Verbal Theatre Festival San Vincenti and Invisible Savicenta, Krapan, Polygon and Pozzo Franz art organisation, Labin and Labin Art Express art organisation and Mines of Culture platform. The pre-meeting route will start in Rijeka at 9 am, and we are planning to be back in Rijeka at around 6 pm. Participation fee: 35€ / 260 kn, lunch and transport included. Online registration for taking part in the pre-meeting trip closed on 21 September. If you would like to join but missed the registration deadline, please contact Nenad Antolović from Rijeka 2020 at +385 91 606 0063. Maximum: 45 participants
The pre-meeting trip to Istria is not wheelchair accessible for the route is only composed of small cities with a lot of stairs as well as small and rocky streets. Rijeka-Svetvinčenat-Krapan-Labin-Brseč-Rijeka Avant l’IETM Rijeka, nous vous invitons à faire halte le mercredi 23 octobre à notre excursion de pré-réunion dans la péninsule d'Istrie. Pendant la journée, nous visiterons la ville de Svetvinčenat et le festival de danse et de théâtre non verbal de San Vincenti et Invisible Savicenta, la ville de Krapan, l’organisation artistique Polygon and Pozzo Franz, la ville de Labin, l'organisation artistique Labin Art Express et la plateforme Mines of Culture. La route de l’excursion de pré-réunion commencera à 9h, et nous prévoyons être de retour à Rijeka vers 18 heures. Frais de participation : 35 € / 260 kn, déjeuner et transport inclus. Les inscriptions à l'excursion de pré-réunion ont pris fin le 21 septembre. Si vous désirez y participer et que vous avez manqué la date limite d'inscription, veuillez contacter Nenad Antolović de Rijeka 2020 au +385 91 606 0063. Maximum : 45 participants
L’excursion de pré-réunion en Istrie n’est pas accessible aux fauteuils roulants, car l’itinéraire se compose de petites villes avec de nombreux escaliers et rues rocheuses. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20:00 | 21 |
Under the carpet - God's EntertainmentMeeting point: Titov trg
Under the carpet - God's EntertainmentMeeting point: Titov trg
The show will start at 6 pm with a performance at Titov trg, which will be continued at 7 pm at Filodrammatica/Gallery Drugo more. The procession from Titov trg to Filodrammatica is also part of the performance. This collective tries to transcend conventions of theatre. God’s Entertainment works in the area of performance, happening, visual arts and sound. They attempt to permanently re-define the term performance, and to equalise it with relevance in relation to contemporary theatre and other media. The works are characterised by high intensity and lively participation of the audience. Performers and spectators meet each other without the protection of the “fourth wall”. God’s Entertainment's pictural language nourishes itself from the rich material of pop and media and works with quotations in an associative manner. This show will deal with the situation of hiding important facts not only from the political and socio-cultural space, but also the media and public space and life, inside and outside Croatia. Production: Zoom Festival Number of seats at Filodrammatica: 100 Genre: Theatre, performance Price: Free of charge Please check the accessibility of the venue here. Le spectacle commencera à 18 heures avec une performance sur la place Titov trg, qui se poursuivra à 19 heures au Filodrammatica / galerie Drugo more. La procession de la place Titov trg au Filodrammatica fait également partie de la performance. Ce collectif tente de transcender les conventions du théâtre. God’s Entertainment travaille dans le domaine de la performance, du happening, des arts visuels et du son. Ils essaient en permanence de redéfinir le terme “performance” et de l’égaliser avec pertinence par rapport au théâtre contemporain et aux autres médias. Les œuvres se caractérisent par une haute intensité et une participation active du public. Les acteurs et les spectateurs se rencontrent sans la protection du “quatrième mur”. Le langage imagé de God’s Entertainment se nourrit d’un contenu riche en pop et en médias, et travaille avec des citations de manière associative. Ce spectacle traitera de la situation qui consiste à cacher des faits importants non seulement à l'espace politique et socioculturel, mais aussi aux médias, à l'espace public et à la vie en Croatie et à l'étranger. Production : Zoom Festival Nombre de places au Filodrammatica : 100 Genre : Théâtre, performance Prix : Gratuit Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20:00 | 21 |
Under the carpet - God's EntertainmentMeeting point: Titov trg
Under the carpet - God's EntertainmentMeeting point: Titov trg
The show will start at 6 pm with a performance at Titov trg, which will be continued at 7 pm at Filodrammatica/Gallery Drugo more. The procession from Titov trg to Filodrammatica is also part of the performance. This collective tries to transcend conventions of theatre. God’s Entertainment works in the area of performance, happening, visual arts and sound. They attempt to permanently re-define the term performance, and to equalise it with relevance in relation to contemporary theatre and other media. The works are characterised by high intensity and lively participation of the audience. Performers and spectators meet each other without the protection of the “fourth wall”. God’s Entertainment's pictural language nourishes itself from the rich material of pop and media and works with quotations in an associative manner. This show will deal with the situation of hiding important facts not only from the political and socio-cultural space, but also the media and public space and life, inside and outside Croatia. Production: Zoom Festival Number of seats at Filodrammatica: 100 Genre: Theatre, performance Price: Free of charge Please check the accessibility of the venue here. Le spectacle commencera à 18 heures avec une performance sur la place Titov trg, qui se poursuivra à 19 heures au Filodrammatica / galerie Drugo more. La procession de la place Titov trg au Filodrammatica fait également partie de la performance. Ce collectif tente de transcender les conventions du théâtre. God’s Entertainment travaille dans le domaine de la performance, du happening, des arts visuels et du son. Ils essaient en permanence de redéfinir le terme “performance” et de l’égaliser avec pertinence par rapport au théâtre contemporain et aux autres médias. Les œuvres se caractérisent par une haute intensité et une participation active du public. Les acteurs et les spectateurs se rencontrent sans la protection du “quatrième mur”. Le langage imagé de God’s Entertainment se nourrit d’un contenu riche en pop et en médias, et travaille avec des citations de manière associative. Ce spectacle traitera de la situation qui consiste à cacher des faits importants non seulement à l'espace politique et socioculturel, mais aussi aux médias, à l'espace public et à la vie en Croatie et à l'étranger. Production : Zoom Festival Nombre de places au Filodrammatica : 100 Genre : Théâtre, performance Prix : Gratuit Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21:30 | 21 |
4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros - Ballet of Croatian National Theatre Ivan pl. Zajc RijekaCroatian National theatre Ivan pl. Zajc Rijeka
4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros - Ballet du Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de RijekaCroatian National theatre Ivan pl. Zajc Rijeka
4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros is playful and energetic programme on the music of Ludwig von Beethoven, Fédéric Chopin and Maurice Ravel. The evening is choreographed by Kristian Lever, Andonis Foniadakis and Maša Kolar who all managed to display the ensemble which captivates emotions and enjoys the moment on stage. Production: Ballet of Croatian National Theatre Ivan pl. Zajc Rijeka Number of seats: 500 Genre: Theatre, ballet Price: 75 kunas/10 euros We advise you to book your tickets in advance, either online or in person at our ticket office. Tickets can also be bought on the door one hour before the performance begins, if there are any left. Please check the accessibility of the venue here. 4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros est un programme énergétique et jovial de la musique de Ludwig von Beethoven, Frédéric Chopin et Maurice Ravel. La soirée est chorégraphiée par Kristian Lever, Andonis Foniadakis et Maša Kolar, qui sont tous trois parvenus à faire découvrir cet ensemble qui captive les émotions tout en appréciant l'instant sur scène. Production : Ballet du Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de Rijeka Nombre de places : 500 Genre : Théâtre, ballet Prix : 75 kunas /10 euros Nous vous conseillons de réserver vos billets à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Vous pouvez également acheter vos billets sur place une heure avant le début de la performance – si toutefois il reste des places. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21:30 | 21 |
4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros - Ballet of Croatian National Theatre Ivan pl. Zajc RijekaCroatian National theatre Ivan pl. Zajc Rijeka
4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros - Ballet du Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de RijekaCroatian National theatre Ivan pl. Zajc Rijeka
4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros is playful and energetic programme on the music of Ludwig von Beethoven, Fédéric Chopin and Maurice Ravel. The evening is choreographed by Kristian Lever, Andonis Foniadakis and Maša Kolar who all managed to display the ensemble which captivates emotions and enjoys the moment on stage. Production: Ballet of Croatian National Theatre Ivan pl. Zajc Rijeka Number of seats: 500 Genre: Theatre, ballet Price: 75 kunas/10 euros We advise you to book your tickets in advance, either online or in person at our ticket office. Tickets can also be bought on the door one hour before the performance begins, if there are any left. Please check the accessibility of the venue here. 4 Allegros, 1 Allegretto and 2 Boleros est un programme énergétique et jovial de la musique de Ludwig von Beethoven, Frédéric Chopin et Maurice Ravel. La soirée est chorégraphiée par Kristian Lever, Andonis Foniadakis et Maša Kolar, qui sont tous trois parvenus à faire découvrir cet ensemble qui captive les émotions tout en appréciant l'instant sur scène. Production : Ballet du Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de Rijeka Nombre de places : 500 Genre : Théâtre, ballet Prix : 75 kunas /10 euros Nous vous conseillons de réserver vos billets à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Vous pouvez également acheter vos billets sur place une heure avant le début de la performance – si toutefois il reste des places. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 20 |
Advisory Committee meetingUdruga Delta 5 - Delta Lab
Réunion du Comité consultatifUdruga Delta 5 - Delta Lab
For IETM’s Advisory Committee members only. Please check the accessibility of the venue here. Activité réservée aux membres du Comité consultatif. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 20 |
Advisory Committee meetingUdruga Delta 5 - Delta Lab
Réunion du Comité consultatifUdruga Delta 5 - Delta Lab
For IETM’s Advisory Committee members only. Please check the accessibility of the venue here. Activité réservée aux membres du Comité consultatif. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
Ticket officeHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
BilletterieHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Centre) will be our ticket centre. The ticketing office will be situated on the ground floor. If you have bought your tickets in advance online, you can pick them up from here or print the confirmation of payment and bring it to the show. If you haven’t bought your tickets online yet, this is the place to do it. Our volunteers will be more than happy to help. Please check the accessibility of the venue here. Notre billetterie se situera au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Si vous avez acheté vos billets en ligne au préalable, vous pouvez les récupérer à la billetterie ou imprimer la confirmation de paiement et l'amener au spectacle. Dans le cas contraire, vous pouvez les acheter directement à la billetterie. Nos bénévoles se feront un plaisir de vous aider. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
Ticket officeHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
BilletterieHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Centre) will be our ticket centre. The ticketing office will be situated on the ground floor. If you have bought your tickets in advance online, you can pick them up from here or print the confirmation of payment and bring it to the show. If you haven’t bought your tickets online yet, this is the place to do it. Our volunteers will be more than happy to help. Please check the accessibility of the venue here. Notre billetterie se situera au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Si vous avez acheté vos billets en ligne au préalable, vous pouvez les récupérer à la billetterie ou imprimer la confirmation de paiement et l'amener au spectacle. Dans le cas contraire, vous pouvez les acheter directement à la billetterie. Nos bénévoles se feront un plaisir de vous aider. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Inscription, enregistrement et infosHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The IETM Rijeka 2019 registration desk is located in the lobby of HKD (Croatian Cultural Center). Make it your first port of call to collect your badge, and ask any questions about the sessions, artistic programme or your stay in Rijeka. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d’inscription de l’IETM Rijeka 2019 se trouve dans le hall, au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Faites-y une première escale pour récupérer votre pack de bienvenue, et poser vos questions sur les sessions, le programme artistique ou votre séjour à Rijeka. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Inscription, enregistrement et infosHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The IETM Rijeka 2019 registration desk is located in the lobby of HKD (Croatian Cultural Center). Make it your first port of call to collect your badge, and ask any questions about the sessions, artistic programme or your stay in Rijeka. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d’inscription de l’IETM Rijeka 2019 se trouve dans le hall, au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Faites-y une première escale pour récupérer votre pack de bienvenue, et poser vos questions sur les sessions, le programme artistique ou votre séjour à Rijeka. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Daytime meeting spaceHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Espace de rencontre de jourHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Center) provides a creative space for you to take a break between or during sessions. You may want to have a moment to reflect on what you’ve seen or heard, grab a coffee or explore possible collaborations with your international peers. It’s your space! Please check the accessibility of the venue here. Le HKD (Centre culturel croate) propose un espace créatif pour souffler pendant ou entre les sessions. Prenez un moment pour réfléchir à ce que vous avez vu ou entendu, boire un café ou explorer les collaborations potentielles avec vos pairs internationaux. Cet espace est votre espace ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Daytime meeting spaceHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Espace de rencontre de jourHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Center) provides a creative space for you to take a break between or during sessions. You may want to have a moment to reflect on what you’ve seen or heard, grab a coffee or explore possible collaborations with your international peers. It’s your space! Please check the accessibility of the venue here. Le HKD (Centre culturel croate) propose un espace créatif pour souffler pendant ou entre les sessions. Prenez un moment pour réfléchir à ce que vous avez vu ou entendu, boire un café ou explorer les collaborations potentielles avec vos pairs internationaux. Cet espace est votre espace ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
15:00 | 19 |
Artistic programme unveiledHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Le programme artistique dévoiléHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Where do you start when programming art to showcase the best of a city and region? How do you decide what is and isn’t selected? In this presentation and Q&A, join in the conversation about how the artistic programme of IETM Rijeka has been curated, what it features and what are the tension between being representative and selective. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Par quoi commencez-vous pour programmer des événements artistiques afin de mettre en valeur les meilleurs aspects d’une ville ou d’une région tout en explorant les thèmes nationaux et internationaux liés à l’inclusion ? Comment décidez-vous de ce qui est sélectionné ou non ? Dans cette présentation suivie de questions-réponses, prenez part à la conversation sur comment organiser un programme inclusif et sur la tension intrinsèque entre être représentatif et être sélectif. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
15:00 | 19 |
Artistic programme unveiledHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Le programme artistique dévoiléHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Where do you start when programming art to showcase the best of a city and region? How do you decide what is and isn’t selected? In this presentation and Q&A, join in the conversation about how the artistic programme of IETM Rijeka has been curated, what it features and what are the tension between being representative and selective. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Par quoi commencez-vous pour programmer des événements artistiques afin de mettre en valeur les meilleurs aspects d’une ville ou d’une région tout en explorant les thèmes nationaux et internationaux liés à l’inclusion ? Comment décidez-vous de ce qui est sélectionné ou non ? Dans cette présentation suivie de questions-réponses, prenez part à la conversation sur comment organiser un programme inclusif et sur la tension intrinsèque entre être représentatif et être sélectif. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
15:30 | 20 |
Associate members meetingUdruga Delta 5 - Delta Lab
Réunion des membres associésUdruga Delta 5 - Delta Lab
For IETM’s Associate members only. Please check the accessibility of the venue here. Activité réservée aux membres associés de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
15:30 | 20 |
Associate members meetingUdruga Delta 5 - Delta Lab
Réunion des membres associésUdruga Delta 5 - Delta Lab
For IETM’s Associate members only. Please check the accessibility of the venue here. Activité réservée aux membres associés de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 19 |
Sound and music theatreRiHub. - Classroom
Théâtre musical et sonoreRiHub. - Classroom
A regular fixture since 2010, this session gives delegates an insight into what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe. A space for members and non-member participants, who are presenting and producing sound and music theatre, to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more. An open discussion forum prompted by a series of short presentations, the session will also give you an opportunity to learn more about local artists’ practices and approaches to the creation of their work. Please check the accessibility of the venue here. Cette session régulière depuis 2010 offre aux participants un aperçu des dernières tendances dans le monde du théâtre musical et des arts sonores partout en Europe. Elle constitue un espace pour les membres et les participants non affiliés qui créent et produisent du théâtre musical et sonore, afin qu’ils partagent des informations concernant les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités, et bien plus encore. Cette session s’inscrit également comme un forum de débat, alimenté par une série de brèves présentations, qui vous permettra d’en apprendre davantage sur les pratiques des artistes locaux et sur les approches qu’ils adoptent dans la création de leurs œuvres. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 19 |
Zero waste eventRiHub. - Coworking space
Un événement à zéro déchetRiHub. - Coworking space
In the Adriatic area, multiple events attract thousands of people and boost the local economy. Not without environmental damage though. The solution should be a sustainable tourism policy achieved through “green” actions lowering the negative environmental impact of large gatherings and transforming the waste originated by tourist flows into a new resource for local communities, both from a social and economic point of view. Zero Waste Adriatic is one of the initiatives fostering sustainable green events in the region. Join this session to get inspired by the initiative and their recommendations for greening up your own events. Please check the accessibility of the venue here. Dans la région Adriatique, de multiples événements attirent des milliers de personnes et stimulent l'économie locale. Mais pas sans dommages environnementaux. La solution devrait être une politique de tourisme durable réalisée par des actions "vertes" réduisant l'impact environnemental négatif des grands rassemblements et transformant les déchets produits par les flux touristiques en une nouvelle ressource pour les communautés locales, tant d'un point de vue social qu'économique. Zero Waste Adriatic est l'une des initiatives encourageant les événements verts durables dans la région. Participez à cette session pour vous inspirer de l'initiative et de ses recommandations pour rendre vos propres événements plus écologiques. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 19 |
Forces of the market, take 2: IETM’s role and imagined audiencesHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Les forces du marché, 2e prise : Le rôle de l’IETM et les publics imaginésHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Our network is not a marketplace, but the connections we make are there to serve our work. In many countries the performing arts sector is focused on ‘market’. How does this emphasis on business practices, money and transactional relationships affect our behaviours, the art we make and our audiences? Has the focus on market created a barrier between artists and audiences, have we lost unique local connections and curiosity for new cultural expression in this process? At the Porto Plenary meeting in 2018, we started to explore the taboo subject of the market with all the hierarchies and economic discrepancies that exist within our network. This session confirmed the inequalities in people’s approach to and understanding of business and the elusive market. In Rijeka, we want to continue this conversation by mapping the way in which our work is made, explore who invests in it and how this directs our work’s focus. What defines the line between a commercial work and work with the audience at the core of its creation? Please check the accessibility of the venue here. Notre réseau n'est pas un marché, mais les liens que nous établissons sont là pour servir notre travail. Dans de nombreux pays, le secteur des arts du spectacle est axé sur le " marché ". Comment cet accent mis sur les pratiques commerciales, l'argent et les relations transactionnelles influe-t-il sur nos comportements, sur l'art que nous créons et sur nos publics ? L'accent mis sur le marché a-t-il créé une barrière entre les artistes et le public, avons-nous perdu dans ce processus des liens locaux uniques et notre curiosité pour une nouvelle expression culturelle ? Lors de la réunion plénière de l'IETM à Porto en 2018, nous avons commencé à explorer le sujet tabou du marché avec toutes les hiérarchies et les disparités économiques qui existent dans notre réseau. Cette session a confirmé les inégalités dans l'approche et la compréhension des gens à l'égard des affaires et du marché insaisissable. À Rijeka, nous souhaitons poursuivre cette conversation en définissant la manière dont nous effectuons notre travail, en explorant qui investit dans ce dernier et comment cela oriente nos objectifs. Qu'est-ce qui définit la frontière entre une œuvre commerciale et le travail avec le public au cœur de sa création ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 19 |
Zero waste eventRiHub. - Coworking space
Un événement à zéro déchetRiHub. - Coworking space
In the Adriatic area, multiple events attract thousands of people and boost the local economy. Not without environmental damage though. The solution should be a sustainable tourism policy achieved through “green” actions lowering the negative environmental impact of large gatherings and transforming the waste originated by tourist flows into a new resource for local communities, both from a social and economic point of view. Zero Waste Adriatic is one of the initiatives fostering sustainable green events in the region. Join this session to get inspired by the initiative and their recommendations for greening up your own events. Please check the accessibility of the venue here. Dans la région Adriatique, de multiples événements attirent des milliers de personnes et stimulent l'économie locale. Mais pas sans dommages environnementaux. La solution devrait être une politique de tourisme durable réalisée par des actions "vertes" réduisant l'impact environnemental négatif des grands rassemblements et transformant les déchets produits par les flux touristiques en une nouvelle ressource pour les communautés locales, tant d'un point de vue social qu'économique. Zero Waste Adriatic est l'une des initiatives encourageant les événements verts durables dans la région. Participez à cette session pour vous inspirer de l'initiative et de ses recommandations pour rendre vos propres événements plus écologiques. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 19 |
Forces of the market, take 2: IETM’s role and imagined audiencesHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Les forces du marché, 2e prise : Le rôle de l’IETM et les publics imaginésHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Our network is not a marketplace, but the connections we make are there to serve our work. In many countries the performing arts sector is focused on ‘market’. How does this emphasis on business practices, money and transactional relationships affect our behaviours, the art we make and our audiences? Has the focus on market created a barrier between artists and audiences, have we lost unique local connections and curiosity for new cultural expression in this process? At the Porto Plenary meeting in 2018, we started to explore the taboo subject of the market with all the hierarchies and economic discrepancies that exist within our network. This session confirmed the inequalities in people’s approach to and understanding of business and the elusive market. In Rijeka, we want to continue this conversation by mapping the way in which our work is made, explore who invests in it and how this directs our work’s focus. What defines the line between a commercial work and work with the audience at the core of its creation? Please check the accessibility of the venue here. Notre réseau n'est pas un marché, mais les liens que nous établissons sont là pour servir notre travail. Dans de nombreux pays, le secteur des arts du spectacle est axé sur le " marché ". Comment cet accent mis sur les pratiques commerciales, l'argent et les relations transactionnelles influe-t-il sur nos comportements, sur l'art que nous créons et sur nos publics ? L'accent mis sur le marché a-t-il créé une barrière entre les artistes et le public, avons-nous perdu dans ce processus des liens locaux uniques et notre curiosité pour une nouvelle expression culturelle ? Lors de la réunion plénière de l'IETM à Porto en 2018, nous avons commencé à explorer le sujet tabou du marché avec toutes les hiérarchies et les disparités économiques qui existent dans notre réseau. Cette session a confirmé les inégalités dans l'approche et la compréhension des gens à l'égard des affaires et du marché insaisissable. À Rijeka, nous souhaitons poursuivre cette conversation en définissant la manière dont nous effectuons notre travail, en explorant qui investit dans ce dernier et comment cela oriente nos objectifs. Qu'est-ce qui définit la frontière entre une œuvre commerciale et le travail avec le public au cœur de sa création ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 18 |
Who's there?HKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Qui est là ?HKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Join us as we say hello to new members, connect faces to names, exchange on how to navigate IETM and provide you with an opportunity to ask questions about our network. Everyone is welcome! Please check the accessibility of the venue here. Joignez-vous à nous afin d’accueillir nos nouveaux membres, de mettre des noms sur des visages, d’échanger sur la façon de faire son chemin à l’IETM et de poser vos questions sur notre réseau. Ouvert à tous et à toutes ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 18 |
Who's there?HKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Qui est là ?HKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
Join us as we say hello to new members, connect faces to names, exchange on how to navigate IETM and provide you with an opportunity to ask questions about our network. Everyone is welcome! Please check the accessibility of the venue here. Joignez-vous à nous afin d’accueillir nos nouveaux membres, de mettre des noms sur des visages, d’échanger sur la façon de faire son chemin à l’IETM et de poser vos questions sur notre réseau. Ouvert à tous et à toutes ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 19 |
Sound and music theatreRiHub. - Classroom
Théâtre musical et sonoreRiHub. - Classroom
A regular fixture since 2010, this session gives delegates an insight into what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe. A space for members and non-member participants, who are presenting and producing sound and music theatre, to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more. An open discussion forum prompted by a series of short presentations, the session will also give you an opportunity to learn more about local artists’ practices and approaches to the creation of their work. Please check the accessibility of the venue here. Cette session régulière depuis 2010 offre aux participants un aperçu des dernières tendances dans le monde du théâtre musical et des arts sonores partout en Europe. Elle constitue un espace pour les membres et les participants non affiliés qui créent et produisent du théâtre musical et sonore, afin qu’ils partagent des informations concernant les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités, et bien plus encore. Cette session s’inscrit également comme un forum de débat, alimenté par une série de brèves présentations, qui vous permettra d’en apprendre davantage sur les pratiques des artistes locaux et sur les approches qu’ils adoptent dans la création de leurs œuvres. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 18 |
NewsroundHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
NewsroundHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
This Newsround session is a space for our new members to introduce themselves and their organisations, as well as their current projects, in a series of short (max 3 min) presentations. Applications to present at the Newsround closed on 27 September. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Cette session de newsround constitue un espace pour laisser nos nouveaux membres se présenter, eux, leurs organisations et leurs projets, dans une série de brefs exposés (max 3 min). Les inscriptions pour présenter au Newsround sont closes depuis le 27 septembre. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 18 |
NewsroundHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
NewsroundHKD (Croatian Cultural Center) - First Floor Foyer
This Newsround session is a space for our new members to introduce themselves and their organisations, as well as their current projects, in a series of short (max 3 min) presentations. Applications to present at the Newsround closed on 27 September. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Cette session de newsround constitue un espace pour laisser nos nouveaux membres se présenter, eux, leurs organisations et leurs projets, dans une série de brefs exposés (max 3 min). Les inscriptions pour présenter au Newsround sont closes depuis le 27 septembre. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
18:00 | 19 |
Opening keynote speech: Anti-productionHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Discours d'ouverture : Anti-productionHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Performing arts practices of today survive in a peculiar ecology thanks to the role given to various cultural institutions, whose mission is no longer to produce art but to reproduce a consumerist relation to work in art, whereby the artists grow less and less present through their artworks and more and more through their labour. What art institutions produce today are no longer works offered to public viewing and valorisation, but it is valorisation itself that is reproduced and exchanged. The many decades of care for the spectator – who went through every stage, from observer to participant, and then became an "emancipated spectator" – have resulted in the subjectivation of spectatorship. Whereas the producers spoke of “their artists”, the curators now talks of “their audience”. The audience is viewed as a model of the public, but what we see from stage is programmed spectatorship. Is it not high time to discuss the production of works, spectators and politics of watching? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Les pratiques des arts du spectacle actuelles survivent au sein d’une écologie particulière grâce au rôle donné à diverses institutions culturelles dont la mission n’est plus de produire de l’art, mais de reproduire un rapport consumériste au travail artistique, où les artistes deviennent de moins en moins présents par leurs œuvres et de plus en plus par leur travail. Ce que les institutions artistiques produisent aujourd'hui ne sont plus des œuvres offertes au public, mais c'est la valorisation elle-même qui est reproduite et échangée. Les nombreuses décennies passées à accorder de l'attention au spectateur - qui est passé par toutes les étapes, de l'observateur au participant, avant de s’émanciper - ont mené ce dernier vers une subjectivation de son statut. Là où les producteurs parlaient de “leurs artistes”, les programmateurs parlent à présent de “leurs publics”. Tandis que le public est considéré comme un modèle, ce que nous voyons depuis la scène est un spectateur programmé. N'est-il pas grand temps de discuter de la production des œuvres, des spectateurs et de la politique de l'observation ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
18:00 | 19 |
Opening keynote speech: Anti-productionHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Discours d'ouverture : Anti-productionHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Performing arts practices of today survive in a peculiar ecology thanks to the role given to various cultural institutions, whose mission is no longer to produce art but to reproduce a consumerist relation to work in art, whereby the artists grow less and less present through their artworks and more and more through their labour. What art institutions produce today are no longer works offered to public viewing and valorisation, but it is valorisation itself that is reproduced and exchanged. The many decades of care for the spectator – who went through every stage, from observer to participant, and then became an "emancipated spectator" – have resulted in the subjectivation of spectatorship. Whereas the producers spoke of “their artists”, the curators now talks of “their audience”. The audience is viewed as a model of the public, but what we see from stage is programmed spectatorship. Is it not high time to discuss the production of works, spectators and politics of watching? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Les pratiques des arts du spectacle actuelles survivent au sein d’une écologie particulière grâce au rôle donné à diverses institutions culturelles dont la mission n’est plus de produire de l’art, mais de reproduire un rapport consumériste au travail artistique, où les artistes deviennent de moins en moins présents par leurs œuvres et de plus en plus par leur travail. Ce que les institutions artistiques produisent aujourd'hui ne sont plus des œuvres offertes au public, mais c'est la valorisation elle-même qui est reproduite et échangée. Les nombreuses décennies passées à accorder de l'attention au spectateur - qui est passé par toutes les étapes, de l'observateur au participant, avant de s’émanciper - ont mené ce dernier vers une subjectivation de son statut. Là où les producteurs parlaient de “leurs artistes”, les programmateurs parlent à présent de “leurs publics”. Tandis que le public est considéré comme un modèle, ce que nous voyons depuis la scène est un spectateur programmé. N'est-il pas grand temps de discuter de la production des œuvres, des spectateurs et de la politique de l'observation ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
19:30 | 18 |
Welcome receptionNeboder Hotel
Cérémonie de bienvenueNeboder Hotel
Meet old friends and get acquainted to new as we gather to celebrate the start of IETM Rijeka over nibbles and drinks. Vegan and gluten free options will be provided. Please check the accessibility of the venue here. Retrouvez de vieux amis et nouez de nouveaux liens tandis que nous nous réunirons pour célébrer le lancement de l’IETM Rijeka avec des amuse-bouche et des boissons. Nous proposerons des options vegan et sans gluten. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
19:30 | 18 |
Welcome receptionNeboder Hotel
Cérémonie de bienvenueNeboder Hotel
Meet old friends and get acquainted to new as we gather to celebrate the start of IETM Rijeka over nibbles and drinks. Vegan and gluten free options will be provided. Please check the accessibility of the venue here. Retrouvez de vieux amis et nouez de nouveaux liens tandis que nous nous réunirons pour célébrer le lancement de l’IETM Rijeka avec des amuse-bouche et des boissons. Nous proposerons des options vegan et sans gluten. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
20:30 | 21 |
Rapture and Rage - LIGNA (followed by a round table)HKD (Croatian Cultural Center)
Rapture and Rage - LIGNA (suivi par une table ronde)HKD (Croatian Cultural Center)
The German collective LIGNA, which specialises in media arts and performances, and the Bulgarian artists Stephan A. Shtereff and Emilian Gatsov use an unusual multimedia theatrical performance to study fundamentalism and radical communities. In Rapture and Rage, they address the logic of historical events, theories and analyses, and recreate contemporary processes by turning the audience into protagonist, in a compelling audio walk through the history of authoritarian regimes. Why is the promise of democratic societies losing its appeal? Why is authoritarian leadership being seen by many as a solution? The show will be followed by a round table. Production: Zoom Festival Number of seats: 60 Genre: Theatre Price: 30 kunas/ 5 euros Please note that tickets for this performance will not be available for purchase on the door. Make sure to purchase your ticket in advance, either online or in person at our ticket office. Please check the accessibility of the venue here. Le collectif allemand LIGNA, qui se spécialise dans les arts et performances médiatiques, et les artistes bulgares Stephan A. Shtereff et Emilian Gatsov utilisent une performance théâtrale médiatique insolite pour étudier le fondamentalisme et les communautés radicales. Dans Rapture and Rage, ils abordent la logique des événements, théories et analyses historiques, et recréent les processus contemporains en changeant le public en protagonistes, le tout dans une promenade auditive au travers de l’histoire des régimes politiques. Pourquoi la promesse des sociétés démocratiques perd-elle de son attrait ? Pourquoi les régimes autoritaires sont-ils perçus par beaucoup comme une solution ? Une table ronde suivra la représentation. Production : Zoom Festival Nombre de places : 60 Genre : Théâtre Prix : 30 kunas / 30 euros Veuillez prendre en compte que les billets pour cette performance ne seront pas disponibles sur place. Veillez donc à acheter vos places à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
20:30 | 21 |
Rapture and Rage - LIGNA (followed by a round table)HKD (Croatian Cultural Center)
Rapture and Rage - LIGNA (suivi par une table ronde)HKD (Croatian Cultural Center)
The German collective LIGNA, which specialises in media arts and performances, and the Bulgarian artists Stephan A. Shtereff and Emilian Gatsov use an unusual multimedia theatrical performance to study fundamentalism and radical communities. In Rapture and Rage, they address the logic of historical events, theories and analyses, and recreate contemporary processes by turning the audience into protagonist, in a compelling audio walk through the history of authoritarian regimes. Why is the promise of democratic societies losing its appeal? Why is authoritarian leadership being seen by many as a solution? The show will be followed by a round table. Production: Zoom Festival Number of seats: 60 Genre: Theatre Price: 30 kunas/ 5 euros Please note that tickets for this performance will not be available for purchase on the door. Make sure to purchase your ticket in advance, either online or in person at our ticket office. Please check the accessibility of the venue here. Le collectif allemand LIGNA, qui se spécialise dans les arts et performances médiatiques, et les artistes bulgares Stephan A. Shtereff et Emilian Gatsov utilisent une performance théâtrale médiatique insolite pour étudier le fondamentalisme et les communautés radicales. Dans Rapture and Rage, ils abordent la logique des événements, théories et analyses historiques, et recréent les processus contemporains en changeant le public en protagonistes, le tout dans une promenade auditive au travers de l’histoire des régimes politiques. Pourquoi la promesse des sociétés démocratiques perd-elle de son attrait ? Pourquoi les régimes autoritaires sont-ils perçus par beaucoup comme une solution ? Une table ronde suivra la représentation. Production : Zoom Festival Nombre de places : 60 Genre : Théâtre Prix : 30 kunas / 30 euros Veuillez prendre en compte que les billets pour cette performance ne seront pas disponibles sur place. Veillez donc à acheter vos places à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
23:00 | 21 |
Diary of a Madman - Moving Music TheatreFilodrammatica
Diary of a Madman - Moving Music TheatreFilodrammatica
Diary of a Madman by N. V. Gogol is considered to be one of the earliest detailed records of schizophrenia, long before the disease got its recognition and name in the medical practice. However, Gogol’s short story doesn’t analyse the disease in the medical sense, but rather questions the world in which the individual struggles to make sense of his identity and social status. Gogol, in a lucid manner, speaks about the disease of the society and reminds us that all of us are in some kind of conflict with reality. Which reality is more real? The one we read about in the newspapers, the one we observe in our immediate vicinity, or the one inside us? Number of seats: 70 Genre: Theatre Price: 75 kunas/ 10 euros Please note that tickets for this performance will not be available for purchase on the door. Make sure to purchase your ticket in advance, either online or in person at our ticket office. Please check the accessibility of the venue here. Diary of a Madman de N. V. Gogol est considéré comme l’un des premiers rapports sur la schizophrénie, bien avant que la maladie ne soit reconnue et nommée dans la pratique médicale. Néanmoins, la brève histoire de Gogol n’analyse pas la maladie dans un sens médical, mais s’interroge plutôt sur le monde dans lequel l’individu peine à tirer un sens de son identité et de son statut social. De manière lucide, Gogol parle de toutes les maladies de la société qui nous rappellent que nous sommes tous en conflit avec la réalité d’une manière ou d’une autre. Quelle réalité est la plus réelle ? Celle que l’on découvre dans les journaux, celle que nous observons dans notre entourage, ou celle qui gît à l’intérieur de nous ? Nombre de places : 70 Genre : Théâtre Prix : 75 kunas / 10 euros Veuillez prendre en compte que les billets pour cette performance ne seront pas disponibles sur place. Veillez donc à acheter vos places à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
23:00 | 21 |
Diary of a Madman - Moving Music TheatreFilodrammatica
Diary of a Madman - Moving Music TheatreFilodrammatica
Diary of a Madman by N. V. Gogol is considered to be one of the earliest detailed records of schizophrenia, long before the disease got its recognition and name in the medical practice. However, Gogol’s short story doesn’t analyse the disease in the medical sense, but rather questions the world in which the individual struggles to make sense of his identity and social status. Gogol, in a lucid manner, speaks about the disease of the society and reminds us that all of us are in some kind of conflict with reality. Which reality is more real? The one we read about in the newspapers, the one we observe in our immediate vicinity, or the one inside us? Number of seats: 70 Genre: Theatre Price: 75 kunas/ 10 euros Please note that tickets for this performance will not be available for purchase on the door. Make sure to purchase your ticket in advance, either online or in person at our ticket office. Please check the accessibility of the venue here. Diary of a Madman de N. V. Gogol est considéré comme l’un des premiers rapports sur la schizophrénie, bien avant que la maladie ne soit reconnue et nommée dans la pratique médicale. Néanmoins, la brève histoire de Gogol n’analyse pas la maladie dans un sens médical, mais s’interroge plutôt sur le monde dans lequel l’individu peine à tirer un sens de son identité et de son statut social. De manière lucide, Gogol parle de toutes les maladies de la société qui nous rappellent que nous sommes tous en conflit avec la réalité d’une manière ou d’une autre. Quelle réalité est la plus réelle ? Celle que l’on découvre dans les journaux, celle que nous observons dans notre entourage, ou celle qui gît à l’intérieur de nous ? Nombre de places : 70 Genre : Théâtre Prix : 75 kunas / 10 euros Veuillez prendre en compte que les billets pour cette performance ne seront pas disponibles sur place. Veillez donc à acheter vos places à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
23:00 | 18 |
Late-night meeting pointPalach
Point de rencontre nocturnePalach
Join us in Palach, a mythical club of Rijeka which opened its doors in the wave of the revolutionary spirit of 1968, as the first cultural center in Rijeka aimed at developing a better programme for young people, students and various subcultures which Palach recognises as the place of exit. Payments can be settled in cash only in Kunas.Cards will not be accepted. There is no wheelchair accessible toilet inside. Wheelchair accessible portable toilets are available outside. Please find more information about the accessibility of the venue here. Rejoignez-nous au Palach, un club mythique de Rijeka qui a ouvert ses portes dans la vague de l'esprit révolutionnaire de 1968, tout comme le premier centre culturel à Rijeka visait à développer un meilleur programme pour les jeunes, les étudiants et les diverses sous-cultures que le Palach reconnaît comme le lieu de sortie. Les paiements peuvent être réglés en espèces et en Kunas uniquement. Les cartes ne seront pas acceptées. N'oubliez pas d'apporter votre badge pour le montrer à l'entrée. Il n’y a aucune toilette accessible aux PMR à l’intérieur. Des toilettes portatives accessibles aux fauteuils roulants sont disponibles à l'extérieur. Veuillez vérifier l'accessibilité du lieu sur cette page. |
23:00 | 18 |
Late-night meeting pointPalach
Point de rencontre nocturnePalach
Join us in Palach, a mythical club of Rijeka which opened its doors in the wave of the revolutionary spirit of 1968, as the first cultural center in Rijeka aimed at developing a better programme for young people, students and various subcultures which Palach recognises as the place of exit. Payments can be settled in cash only in Kunas.Cards will not be accepted. There is no wheelchair accessible toilet inside. Wheelchair accessible portable toilets are available outside. Please find more information about the accessibility of the venue here. Rejoignez-nous au Palach, un club mythique de Rijeka qui a ouvert ses portes dans la vague de l'esprit révolutionnaire de 1968, tout comme le premier centre culturel à Rijeka visait à développer un meilleur programme pour les jeunes, les étudiants et les diverses sous-cultures que le Palach reconnaît comme le lieu de sortie. Les paiements peuvent être réglés en espèces et en Kunas uniquement. Les cartes ne seront pas acceptées. N'oubliez pas d'apporter votre badge pour le montrer à l'entrée. Il n’y a aucune toilette accessible aux PMR à l’intérieur. Des toilettes portatives accessibles aux fauteuils roulants sont disponibles à l'extérieur. Veuillez vérifier l'accessibilité du lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Daytime meeting spaceHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Espace de rencontre de jourHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Center) provides a creative space for you to take a break between or during sessions. You may want to have a moment to reflect on what you’ve seen or heard, grab a coffee or explore possible collaborations with your international peers. It’s your space! Please check the accessibility of the venue here. Le HKD (Centre culturel croate) propose un espace créatif pour souffler pendant ou entre les sessions. Prenez un moment pour réfléchir à ce que vous avez vu ou entendu, boire un café ou explorer les collaborations potentielles avec vos pairs internationaux. Cet espace est votre espace ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Daytime meeting spaceHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Espace de rencontre de jourHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Center) provides a creative space for you to take a break between or during sessions. You may want to have a moment to reflect on what you’ve seen or heard, grab a coffee or explore possible collaborations with your international peers. It’s your space! Please check the accessibility of the venue here. Le HKD (Centre culturel croate) propose un espace créatif pour souffler pendant ou entre les sessions. Prenez un moment pour réfléchir à ce que vous avez vu ou entendu, boire un café ou explorer les collaborations potentielles avec vos pairs internationaux. Cet espace est votre espace ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Inscription, enregistrement et infosHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The IETM Rijeka 2019 registration desk is located in the lobby of HKD. (Croatian Cultural Center). Make it your first port of call to collect your badge, and ask any questions about the sessions, artistic programme or your stay in Rijeka. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d’inscription de l’IETM Rijeka 2019 se trouve dans le hall, au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Faites-y une première escale pour récupérer votre pack de bienvenue, et poser vos questions sur les sessions, le programme artistique ou votre séjour à Rijeka. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Inscription, enregistrement et infosHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The IETM Rijeka 2019 registration desk is located in the lobby of HKD. (Croatian Cultural Center). Make it your first port of call to collect your badge, and ask any questions about the sessions, artistic programme or your stay in Rijeka. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d’inscription de l’IETM Rijeka 2019 se trouve dans le hall, au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Faites-y une première escale pour récupérer votre pack de bienvenue, et poser vos questions sur les sessions, le programme artistique ou votre séjour à Rijeka. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
Ticket officeHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
BilletterieHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Centre) will be our ticket centre. The ticketing office will be situated on the ground floor. If you have bought your tickets in advance online, you can pick them up from here or print the confirmation of payment and bring it to the show. If you haven’t bought your tickets online yet, this is the place to do it. Our volunteers will be more than happy to help. Please check the accessibility of the venue here. Notre billetterie se situera au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Si vous avez acheté vos billets en ligne au préalable, vous pouvez les récupérer à la billetterie ou imprimer la confirmation de paiement et l'amener au spectacle. Dans le cas contraire, vous pouvez les acheter directement à la billetterie. Nos bénévoles se feront un plaisir de vous aider. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
IETM info cellHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Cellule d'information de l'IETMHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
A quarter of an hour of valuable information on IETM's recent and upcoming policy and advocacy work. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Un quart d'heure de précieuses informations sur les activités et publications récentes et à venir de l'IETM. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
Ticket officeHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
BilletterieHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Centre) will be our ticket centre. The ticketing office will be situated on the ground floor. If you have bought your tickets in advance online, you can pick them up from here or print the confirmation of payment and bring it to the show. If you haven’t bought your tickets online yet, this is the place to do it. Our volunteers will be more than happy to help. Please check the accessibility of the venue here. Notre billetterie se situera au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Si vous avez acheté vos billets en ligne au préalable, vous pouvez les récupérer à la billetterie ou imprimer la confirmation de paiement et l'amener au spectacle. Dans le cas contraire, vous pouvez les acheter directement à la billetterie. Nos bénévoles se feront un plaisir de vous aider. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
IETM info cellHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Cellule d'information de l'IETMHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
A quarter of an hour of valuable information on IETM's recent and upcoming policy and advocacy work. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Un quart d'heure de précieuses informations sur les activités et publications récentes et à venir de l'IETM. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:15 | 19 |
Talk of the Day: For democratic cultural policiesHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Discours du jour : Pour des politiques culturelles démocratiquesHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Cultural development is inherently linked with the qualification of so-called artistic excellence and artistic autonomy. At the same time, cultural participation is an inseparable part of cultural democracy. Thus, enhanced cultural participation without compromising the arts represents one of the most important challenges for democratic cultural policy. The recognition of cultural participation as a democratic form worthy of public attention and support in some cases has already provoked marginalisation and negligence of the issues related to the aesthetic and artistic values. At the same time, the requirement of inclusion of different social groups in arts has often been instrumentalised and resulted in the absence of change in power relations. To what degree are democratic forms maintained in cultural development? What kind of participation legitimises cultural democracy? At what point does cultural participation become entertainment and consumerism? How should the cultural policy utilitarian paradigm be changed, so that the implementation of cultural participation doesn’t slip into populism? How the 21st century cultural democracy should look like? This Talk of the Day will address these issues from the perspective of new and emerging initiatives for the redefinitions of democratic vitality, quality and accountability in cultural policy. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Le développement culturel est lié par sa nature à la qualification de l'excellence artistique et de l'autonomie artistique. En contrepartie, la participation culturelle fait partie intégrante de la démocratie culturelle. En conséquence, une participation culturelle améliorée qui ne compromet pas les arts représente l'un des défis les plus importants de la politique de démocratie culturelle. La reconnaissance de la participation culturelle comme une forme démocratique digne de l'attention et du soutien du public dans certains cas a déjà provoqué la marginalisation et la négligence des questions liées aux valeurs esthétiques et artistiques. En parallèle, l'exigence de l'inclure différents groupes sociaux dans les arts a souvent été instrumentalisée et a abouti à l'absence de changement dans les relations de pouvoir. Dans quelle mesure les formes démocratiques sont-elles maintenues dans le développement culturel ? Quelle genre participation légitime la démocratie culturelle ? À quel point la participation culturelle devient-elle du divertissement et du consumérisme ? Comment devrait-on changer le paradigme utilitariste de la démocratie culturelle pour que la mise en place de la participation culturelle ne se mue pas en populisme ? À quoi devrait ressembler la démocratie culturelle du 21e siècle ? Ce discours du jour abordera ces questions sous l'angle des initiatives nouvelles et émergentes visant à redéfinir la vitalité démocratique, la qualité et la responsabilité en matière de politique culturelle. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:15 | 19 |
Talk of the Day: For democratic cultural policiesHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Discours du jour : Pour des politiques culturelles démocratiquesHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Cultural development is inherently linked with the qualification of so-called artistic excellence and artistic autonomy. At the same time, cultural participation is an inseparable part of cultural democracy. Thus, enhanced cultural participation without compromising the arts represents one of the most important challenges for democratic cultural policy. The recognition of cultural participation as a democratic form worthy of public attention and support in some cases has already provoked marginalisation and negligence of the issues related to the aesthetic and artistic values. At the same time, the requirement of inclusion of different social groups in arts has often been instrumentalised and resulted in the absence of change in power relations. To what degree are democratic forms maintained in cultural development? What kind of participation legitimises cultural democracy? At what point does cultural participation become entertainment and consumerism? How should the cultural policy utilitarian paradigm be changed, so that the implementation of cultural participation doesn’t slip into populism? How the 21st century cultural democracy should look like? This Talk of the Day will address these issues from the perspective of new and emerging initiatives for the redefinitions of democratic vitality, quality and accountability in cultural policy. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Le développement culturel est lié par sa nature à la qualification de l'excellence artistique et de l'autonomie artistique. En contrepartie, la participation culturelle fait partie intégrante de la démocratie culturelle. En conséquence, une participation culturelle améliorée qui ne compromet pas les arts représente l'un des défis les plus importants de la politique de démocratie culturelle. La reconnaissance de la participation culturelle comme une forme démocratique digne de l'attention et du soutien du public dans certains cas a déjà provoqué la marginalisation et la négligence des questions liées aux valeurs esthétiques et artistiques. En parallèle, l'exigence de l'inclure différents groupes sociaux dans les arts a souvent été instrumentalisée et a abouti à l'absence de changement dans les relations de pouvoir. Dans quelle mesure les formes démocratiques sont-elles maintenues dans le développement culturel ? Quelle genre participation légitime la démocratie culturelle ? À quel point la participation culturelle devient-elle du divertissement et du consumérisme ? Comment devrait-on changer le paradigme utilitariste de la démocratie culturelle pour que la mise en place de la participation culturelle ne se mue pas en populisme ? À quoi devrait ressembler la démocratie culturelle du 21e siècle ? Ce discours du jour abordera ces questions sous l'angle des initiatives nouvelles et émergentes visant à redéfinir la vitalité démocratique, la qualité et la responsabilité en matière de politique culturelle. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Advisors CornerHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Coin du Comité consultatifHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Meet the members of the IETM Advisory Committee in this cosy corner of the daytime meeting space and ask everything you always wanted to know about our network, its activities, strategies, governance, membership and more. Please check the accessibility of the venue here. Rencontrez les membres du Comité consultatif de l’IETM dans ce coin cosy de l’espace de rencontre de jour afin de leur demander tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le réseau, ses activités, ses stratégies, ses membres et bien plus. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Advisors CornerHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Coin du Comité consultatifHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Meet the members of the IETM Advisory Committee in this cosy corner of the daytime meeting space and ask everything you always wanted to know about our network, its activities, strategies, governance, membership and more. Please check the accessibility of the venue here. Rencontrez les membres du Comité consultatif de l’IETM dans ce coin cosy de l’espace de rencontre de jour afin de leur demander tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le réseau, ses activités, ses stratégies, ses membres et bien plus. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
What are contemporary performing arts for audiences?HKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Que représentent les arts du spectacle contemporains pour les publics ?HKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
For the last many decades, contemporary performing arts have been evolving at a fast pace, but did audiences follow this development? Who are those attending contemporary performances today and why? How do audiences relate to the different parts of the creation chain and the programmes? Does the general public perceive tradition and avant-garde? How can we envisage performing arts of the future together with audiences? Do we create to challenge the audience or our own artistic codes? What are our assumptions regarding audience tastes and vision? Please check the accessibility of the venue here. Au cours des dernières décennies, les arts du spectacle contemporains ont évolué rapidement. Mais les publics ont-ils suivi ce développement ? Qui assiste aux performances contemporaines à l'heure actuelle et pourquoi ? Comment les publics s'identifient-ils aux différentes parties de la chaîne de création et aux programmes ? Le grand public perçoit-il la tradition et l'avant-garde ? Comment pouvons-nous envisager les arts du spectacle du futur avec les publics ? Créons-nous afin d'interpeller le public sur nos propres codes artistiques ? Quelles hypothèses émettons-nous sur les goûts et la vision du public ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Balkan arts networksRiHub. - Coworking space
Réseaux artistiques des BalkansRiHub. - Coworking space
The Balkan Express network was founded at the IETM Trieste Plenary Meeting in 2002 as a platform connecting people interested in collaboration within and with the Balkans, involved in contemporary art and socially engaged practices. For more than 15 years, it has been providing a space for reflection on the new roles of contemporary arts in a changing political and social environment, but at the moment it is a dormant initiative, mostly due to the absence of a stable source of financing. Using the history of Balkan Express as a starting point, the conversation intends to map out new possible trajectories and resources for regional cooperation and exchange between performing arts professionals in South-Eastern Europe. Where is our strength and what makes us vulnerable? How can the actors of these fragile contexts stand by each other in the face of declining support and dividing political systems? What is the new role of the networks supporting cooperation within and with the Balkans? And who and how should keep them running? Please check the accessibility of the venue here. Le réseau Balkan Express a été fondé lors de la réunion plénière de l'IETM à Trieste en 2002, en tant que plate-forme reliant les personnes intéressées par la collaboration dans et avec les Balkans, impliquées dans l'art contemporain et les pratiques sociales engagées. Depuis plus de 15 ans, il offre un espace de réflexion sur les nouveaux rôles de l'art contemporain dans un environnement politique et social en pleine évolution. Toutefois, il s'agit pour l'instant d'une initiative en sommeil, principalement en raison de l'absence d'une source stable de financement. En utilisant l'histoire de Balkan Express comme point de départ, la conversation vise à définir de nouvelles trajectoires et ressources possibles pour la coopération et les échanges régionaux entre professionnels des arts du spectacle en Europe du Sud-Est. Où est notre force et qu'est-ce qui nous rend vulnérables ? Comment les acteurs de ces contextes fragiles peuvent-ils se soutenir les uns les autres face au déclin du soutien et face à la division des systèmes politiques ? Quel est le nouveau rôle des réseaux de soutien à la coopération dans et avec les Balkans ? Qui devrait en assurer le fonctionnement et comment ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Who is in the room?Neboder Hotel
Qui est dans la pièce ?Neboder Hotel
Audience development and inclusion are the buzzwords of the contemporary arts field today. Is this focus on audiences and inclusion inspired by political agendas or by artistic values or both? Should we focus on seeking new audiences or should we engage more deeply with the existing ones? Are we there to mirror or create the audience? Can we talk about who is in the room and not only about who is not? Whom do we want to reach and why do we address audience to start with? Are we aware of what motivates our work with the audiences? Are we transparent about our relations with them? Do we include the right people in this relation? Please check the accessibility of the venue here. Développement des publics et inclusion sont les mots à la mode dans le secteur artistique contemporain. Cet accent mis sur les publics et l'inclusion est-il inspiré par des programmes politiques ou par des valeurs artistiques - ou par les deux ? Devrions-nous nous concentrer sur la recherche de nouveaux publics ou nous impliquer davantage auprès de ceux qui existent déjà ? Sommes-nous là pour refléter ou pour créer le public ? Pouvons-nous parler de qui est dans la pièce et pas seulement de qui n'est pas là ? Qui voulons-nous atteindre et pourquoi interpelons-nous le public à la base ? Sommes-nous conscients de ce qui motive notre travail avec les publics ? Sommes-nous transparents à propos de nos relations avec eux ? Incluons-nous les bonnes personnes dans cette relation ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Rijeka 2020 participation programme: Civil Initiatives and Green WaveHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Programme de participation de Rijeka 2020 : Civil Initiatives et Green WaveHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Marija Katalinić, Participatory Programme Manager at Rijeka 2020, will present one of the priorities of the Rijeka 2020 project: encouraging active involvement of citizens in shaping the socio-cultural scene of Rijeka and partnering with local communities. Through Civil Initiatives and Green Wave programs, citizens are able to propose, develop and implement projects addressing concrete problems or improving living conditions. The Civil Initiatives programme aims to actively involve citizens in creating cultural and social programmes, and to improve the production and organisational capacities of informal civilian groups and individuals. The aim of the Green Wave project is to fill the city’s areas, squares, streets, windows and balconies with remedial, fragrant, edible and indigenous herbs by 2020. Please check the accessibility of the venue here. Marija Katalinić, gestionnaire du programme de participation de Rijeka 2020, présentera l’une des priorités du projet Rijeka 2020 : encourager la participation active des citoyens dans la définition de la scène socio-culturelle de Rijeka et nouer des partenariats avec les communautés locales. Avec les programmes Civil Initiatives et Green Wave, les citoyens ont la possibilité de proposer, de développer et de mettre en place des projets s’attaquant à des problèmes concrets ou améliorant les conditions de vie. Le programme de Civil Initiatives vise à impliquer activement les citoyens dans la création de programmes sociaux et culturels et à améliorer la production et les capacités organisationnelles des groupes informels de citoyens et des individus. Le but du projet Green Wave est de remplir les aires, places, rues, fenêtres et balcons de la ville avec des herbes curatives, parfumées, comestibles et indigènes d’ici 2020. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Who is in the room?Neboder Hotel
Qui est dans la pièce ?Neboder Hotel
Audience development and inclusion are the buzzwords of the contemporary arts field today. Is this focus on audiences and inclusion inspired by political agendas or by artistic values or both? Should we focus on seeking new audiences or should we engage more deeply with the existing ones? Are we there to mirror or create the audience? Can we talk about who is in the room and not only about who is not? Whom do we want to reach and why do we address audience to start with? Are we aware of what motivates our work with the audiences? Are we transparent about our relations with them? Do we include the right people in this relation? Please check the accessibility of the venue here. Développement des publics et inclusion sont les mots à la mode dans le secteur artistique contemporain. Cet accent mis sur les publics et l'inclusion est-il inspiré par des programmes politiques ou par des valeurs artistiques - ou par les deux ? Devrions-nous nous concentrer sur la recherche de nouveaux publics ou nous impliquer davantage auprès de ceux qui existent déjà ? Sommes-nous là pour refléter ou pour créer le public ? Pouvons-nous parler de qui est dans la pièce et pas seulement de qui n'est pas là ? Qui voulons-nous atteindre et pourquoi interpelons-nous le public à la base ? Sommes-nous conscients de ce qui motive notre travail avec les publics ? Sommes-nous transparents à propos de nos relations avec eux ? Incluons-nous les bonnes personnes dans cette relation ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
AREA focus groupUdruga Delta 5 - Delta Lab
Groupe de réflexion AREAUdruga Delta 5 - Delta Lab
This focus group continues the discussions started in previous IETM meetings since Autumn 2017. This session is open to everyone, especially those with practices in rural areas. We will address two topics: Building meaningful collaborations How do we work in small communities? Can we bridge the gaps between different groups in rural societies? How do we work in the small rural communities to create trust and meaningful collaborations with its inhabitants? Expectations of this focus group Please check the accessibility of the venue here. Ce groupe de discussion poursuit les débats entamés lors des précédentes réunions de l’IETM depuis l’automne 2017. Cette session est ouverte à tous particulièrement ceux ayant une pratique dans l’espace rural. Nous aborderons deux sujets : Établir des collaborations significatives Comment travailler dans de petites communautés ? Peut-on combler les fossés entre les différents groupes dans les sociétés rurales ? Comment travailler dans les petites communautés rurales pour établir de la confiance et des collaborations significatives avec leurs habitants ? Attentes pour ce groupe de discussion Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Rijeka 2020 participation programme: Civil Initiatives and Green WaveHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Programme de participation de Rijeka 2020 : Civil Initiatives et Green WaveHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Marija Katalinić, Participatory Programme Manager at Rijeka 2020, will present one of the priorities of the Rijeka 2020 project: encouraging active involvement of citizens in shaping the socio-cultural scene of Rijeka and partnering with local communities. Through Civil Initiatives and Green Wave programs, citizens are able to propose, develop and implement projects addressing concrete problems or improving living conditions. The Civil Initiatives programme aims to actively involve citizens in creating cultural and social programmes, and to improve the production and organisational capacities of informal civilian groups and individuals. The aim of the Green Wave project is to fill the city’s areas, squares, streets, windows and balconies with remedial, fragrant, edible and indigenous herbs by 2020. Please check the accessibility of the venue here. Marija Katalinić, gestionnaire du programme de participation de Rijeka 2020, présentera l’une des priorités du projet Rijeka 2020 : encourager la participation active des citoyens dans la définition de la scène socio-culturelle de Rijeka et nouer des partenariats avec les communautés locales. Avec les programmes Civil Initiatives et Green Wave, les citoyens ont la possibilité de proposer, de développer et de mettre en place des projets s’attaquant à des problèmes concrets ou améliorant les conditions de vie. Le programme de Civil Initiatives vise à impliquer activement les citoyens dans la création de programmes sociaux et culturels et à améliorer la production et les capacités organisationnelles des groupes informels de citoyens et des individus. Le but du projet Green Wave est de remplir les aires, places, rues, fenêtres et balcons de la ville avec des herbes curatives, parfumées, comestibles et indigènes d’ici 2020. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
What are contemporary performing arts for audiences?HKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Que représentent les arts du spectacle contemporains pour les publics ?HKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
For the last many decades, contemporary performing arts have been evolving at a fast pace, but did audiences follow this development? Who are those attending contemporary performances today and why? How do audiences relate to the different parts of the creation chain and the programmes? Does the general public perceive tradition and avant-garde? How can we envisage performing arts of the future together with audiences? Do we create to challenge the audience or our own artistic codes? What are our assumptions regarding audience tastes and vision? Please check the accessibility of the venue here. Au cours des dernières décennies, les arts du spectacle contemporains ont évolué rapidement. Mais les publics ont-ils suivi ce développement ? Qui assiste aux performances contemporaines à l'heure actuelle et pourquoi ? Comment les publics s'identifient-ils aux différentes parties de la chaîne de création et aux programmes ? Le grand public perçoit-il la tradition et l'avant-garde ? Comment pouvons-nous envisager les arts du spectacle du futur avec les publics ? Créons-nous afin d'interpeller le public sur nos propres codes artistiques ? Quelles hypothèses émettons-nous sur les goûts et la vision du public ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
AREA focus groupUdruga Delta 5 - Delta Lab
Groupe de réflexion AREAUdruga Delta 5 - Delta Lab
This focus group continues the discussions started in previous IETM meetings since Autumn 2017. This session is open to everyone, especially those with practices in rural areas. We will address two topics: Building meaningful collaborations How do we work in small communities? Can we bridge the gaps between different groups in rural societies? How do we work in the small rural communities to create trust and meaningful collaborations with its inhabitants? Expectations of this focus group Please check the accessibility of the venue here. Ce groupe de discussion poursuit les débats entamés lors des précédentes réunions de l’IETM depuis l’automne 2017. Cette session est ouverte à tous particulièrement ceux ayant une pratique dans l’espace rural. Nous aborderons deux sujets : Établir des collaborations significatives Comment travailler dans de petites communautés ? Peut-on combler les fossés entre les différents groupes dans les sociétés rurales ? Comment travailler dans les petites communautés rurales pour établir de la confiance et des collaborations significatives avec leurs habitants ? Attentes pour ce groupe de discussion Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Balkan arts networksRiHub. - Coworking space
Réseaux artistiques des BalkansRiHub. - Coworking space
The Balkan Express network was founded at the IETM Trieste Plenary Meeting in 2002 as a platform connecting people interested in collaboration within and with the Balkans, involved in contemporary art and socially engaged practices. For more than 15 years, it has been providing a space for reflection on the new roles of contemporary arts in a changing political and social environment, but at the moment it is a dormant initiative, mostly due to the absence of a stable source of financing. Using the history of Balkan Express as a starting point, the conversation intends to map out new possible trajectories and resources for regional cooperation and exchange between performing arts professionals in South-Eastern Europe. Where is our strength and what makes us vulnerable? How can the actors of these fragile contexts stand by each other in the face of declining support and dividing political systems? What is the new role of the networks supporting cooperation within and with the Balkans? And who and how should keep them running? Please check the accessibility of the venue here. Le réseau Balkan Express a été fondé lors de la réunion plénière de l'IETM à Trieste en 2002, en tant que plate-forme reliant les personnes intéressées par la collaboration dans et avec les Balkans, impliquées dans l'art contemporain et les pratiques sociales engagées. Depuis plus de 15 ans, il offre un espace de réflexion sur les nouveaux rôles de l'art contemporain dans un environnement politique et social en pleine évolution. Toutefois, il s'agit pour l'instant d'une initiative en sommeil, principalement en raison de l'absence d'une source stable de financement. En utilisant l'histoire de Balkan Express comme point de départ, la conversation vise à définir de nouvelles trajectoires et ressources possibles pour la coopération et les échanges régionaux entre professionnels des arts du spectacle en Europe du Sud-Est. Où est notre force et qu'est-ce qui nous rend vulnérables ? Comment les acteurs de ces contextes fragiles peuvent-ils se soutenir les uns les autres face au déclin du soutien et face à la division des systèmes politiques ? Quel est le nouveau rôle des réseaux de soutien à la coopération dans et avec les Balkans ? Qui devrait en assurer le fonctionnement et comment ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
14:00 | 22 |
Artistic walk 2: Sweet & Salt programmeMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Promenade artistique 2 : Programme Sweet & SaltMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Renato Stanković from the Sweet & Salt programme will take you on a walk in the Rijeka area where the river Rječina (sweet) meets the sea (salty). Various artistic interventions, cultural activities and events will revive abandoned industrial buildings and port infrastructure in the Sweet & Salt zone, connecting them with the popular streets and squares of Rijeka. New ideas and content will be shown to citizens and visitors who will be able to see the city in a new and stimulating way. The primary goal of this programme is to show the hidden potential of what is ugly and unwanted. Renato will take us through Školjić and Delta, city areas near the Rječina river. We will see what has been done in dealing with the challenges in these areas, how the locals were included in finding the solution to these challenges, and what will be the legacy of this programme. Maximum number of participants: 30 This artistic walk is wheelchair accessible. Renato Stanković du programme Sweet & Salt (littéralement, Doux & Salé) vous propose une promenade dans le quartier de Rijeka où le fleuve Rječina (doux) se jette dans la mer (salée). Diverses interventions artistiques, activités et autres événements culturels ravivront les bâtiments industriels et les infrastructures portuaires à l’abandon dans la zone Sweet & Salt en les reliant aux rues et aux places populaires de Rijeka. Les citoyens et les visiteurs bénéficieront de nouvelles idées et d’un contenu innovant de sorte à pouvoir voir la ville sous un angle inconnu et stimulant. Le but premier de ce programme est de révéler le potentiel caché de ce qui paraît laid et indésirable. Renato nous emmènera au travers de Školjić et de Delta, deux quartiers de la ville à proximité du fleuve Rječina. Nous verrons ce qui a été entrepris dans la gestion des défis relatifs à ces quartiers, comment les locaux ont été impliqués dans la recherche de solutions à ces défis et quel héritage ressortira de ce programme. Nombre maximum de participants : 30 Cette promenade artistique est accessible aux fauteuils roulants. |
14:00 | 22 |
Artistic walk 2: Sweet & Salt programmeMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Promenade artistique 2 : Programme Sweet & SaltMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Renato Stanković from the Sweet & Salt programme will take you on a walk in the Rijeka area where the river Rječina (sweet) meets the sea (salty). Various artistic interventions, cultural activities and events will revive abandoned industrial buildings and port infrastructure in the Sweet & Salt zone, connecting them with the popular streets and squares of Rijeka. New ideas and content will be shown to citizens and visitors who will be able to see the city in a new and stimulating way. The primary goal of this programme is to show the hidden potential of what is ugly and unwanted. Renato will take us through Školjić and Delta, city areas near the Rječina river. We will see what has been done in dealing with the challenges in these areas, how the locals were included in finding the solution to these challenges, and what will be the legacy of this programme. Maximum number of participants: 30 This artistic walk is wheelchair accessible. Renato Stanković du programme Sweet & Salt (littéralement, Doux & Salé) vous propose une promenade dans le quartier de Rijeka où le fleuve Rječina (doux) se jette dans la mer (salée). Diverses interventions artistiques, activités et autres événements culturels ravivront les bâtiments industriels et les infrastructures portuaires à l’abandon dans la zone Sweet & Salt en les reliant aux rues et aux places populaires de Rijeka. Les citoyens et les visiteurs bénéficieront de nouvelles idées et d’un contenu innovant de sorte à pouvoir voir la ville sous un angle inconnu et stimulant. Le but premier de ce programme est de révéler le potentiel caché de ce qui paraît laid et indésirable. Renato nous emmènera au travers de Školjić et de Delta, deux quartiers de la ville à proximité du fleuve Rječina. Nous verrons ce qui a été entrepris dans la gestion des défis relatifs à ces quartiers, comment les locaux ont été impliqués dans la recherche de solutions à ces défis et quel héritage ressortira de ce programme. Nombre maximum de participants : 30 Cette promenade artistique est accessible aux fauteuils roulants. |
14:00 | 22 |
Artistic walk 1: Kitchen of Diversity & Children’s House programmes at Benčić ComplexMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Promenade artistique 1 : Programmes Kitchen of Diversity & Children’s House au complexe BenčićMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The Kitchen of Diversity programme manager Lela Vujanić and Children’s House programme manager Jelena Milić will take us to Benčić complex where great things are about to happen. Revitalisation of the former industrial complex “Rikard Benčić” is the centre of Rijeka 2020 infrastructural projects, as it will become a future cultural centre with the City Library, Museum of Modern and Contemporary Art, Rijeka City Museum and, finally, the Children’s House. Thanks to this, the Children's House will become a physical space and a model for cooperation between key cultural institutions whose programmes will be developed with the support of local associations for children and youth. The Diversity Kitchen is a programme dedicated to migration and minorities, an unusual mix of music, cuisine, art and activism. Kitchen includes and celebrates various minority cultures and subcultures: national, ethnic, religious, gender, people with different physical or mental abilities, age or lifestyle… Jelena and Lela will introduce the programmes and talk about their participatory dimension. Maximum number of participants: 30 Due to construction works in the Benčić complex, this artistic walk is not wheelchair accessible. La gestionnaire du programme Kitchen of Diversity, Lela Vujanić, et celle de Children’s House, Jelena Milić, nous emmèneront au complexe Benčić, dans lequel de belles choses sont sur le point d’arriver. La revitalisation de l’ancien complexe industriel Rikard Benčić est au centre des projets d’infrastructure de Rijeka 2020 : il s’apprête en effet à devenir un centre culturel au même titre que la bibliothèque municipale, le musée d’art moderne et contemporain, le Rijeka City Museum et, enfin, la Children’s House. Grâce à ces transformations, cette dernière deviendra un espace physique et un modèle pour la coopération entre les institutions culturelles clés dont les programmes seront développés avec le soutien des associations locales pour l’enfance et la jeunesse. Le programme Diversity Kitchen est dédié à la migration et aux minorités et propose un mélange inédit de musique, de cuisine, d’art et d’activisme. Le programme comprend et célèbre diverses cultures et sous-cultures de minorités : nationales, ethniques, religieuses, liées au genre, aux aptitudes physiques et mentales, à l’âge ou au style de vie… Jelena et Lela présenteront les deux programmes en évoquant leur dimension participative. Nombre maximum de participants : 30 Cette promenade artistique n’est pas accessible aux fauteuils roulants en raison de travaux dans le complexe Benčić. |
14:00 | 22 |
Artistic walk 1: Kitchen of Diversity & Children’s House programmes at Benčić ComplexMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Promenade artistique 1 : Programmes Kitchen of Diversity & Children’s House au complexe BenčićMeeting point: HKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The Kitchen of Diversity programme manager Lela Vujanić and Children’s House programme manager Jelena Milić will take us to Benčić complex where great things are about to happen. Revitalisation of the former industrial complex “Rikard Benčić” is the centre of Rijeka 2020 infrastructural projects, as it will become a future cultural centre with the City Library, Museum of Modern and Contemporary Art, Rijeka City Museum and, finally, the Children’s House. Thanks to this, the Children's House will become a physical space and a model for cooperation between key cultural institutions whose programmes will be developed with the support of local associations for children and youth. The Diversity Kitchen is a programme dedicated to migration and minorities, an unusual mix of music, cuisine, art and activism. Kitchen includes and celebrates various minority cultures and subcultures: national, ethnic, religious, gender, people with different physical or mental abilities, age or lifestyle… Jelena and Lela will introduce the programmes and talk about their participatory dimension. Maximum number of participants: 30 Due to construction works in the Benčić complex, this artistic walk is not wheelchair accessible. La gestionnaire du programme Kitchen of Diversity, Lela Vujanić, et celle de Children’s House, Jelena Milić, nous emmèneront au complexe Benčić, dans lequel de belles choses sont sur le point d’arriver. La revitalisation de l’ancien complexe industriel Rikard Benčić est au centre des projets d’infrastructure de Rijeka 2020 : il s’apprête en effet à devenir un centre culturel au même titre que la bibliothèque municipale, le musée d’art moderne et contemporain, le Rijeka City Museum et, enfin, la Children’s House. Grâce à ces transformations, cette dernière deviendra un espace physique et un modèle pour la coopération entre les institutions culturelles clés dont les programmes seront développés avec le soutien des associations locales pour l’enfance et la jeunesse. Le programme Diversity Kitchen est dédié à la migration et aux minorités et propose un mélange inédit de musique, de cuisine, d’art et d’activisme. Le programme comprend et célèbre diverses cultures et sous-cultures de minorités : nationales, ethniques, religieuses, liées au genre, aux aptitudes physiques et mentales, à l’âge ou au style de vie… Jelena et Lela présenteront les deux programmes en évoquant leur dimension participative. Nombre maximum de participants : 30 Cette promenade artistique n’est pas accessible aux fauteuils roulants en raison de travaux dans le complexe Benčić. |
16:00 | 18 |
NewsroundNeboder Hotel
NewsroundNeboder Hotel
The Newsround session is a series of short presentations of current projects of members and local participants. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new models of cooperation and best practices within the network. Applications to present at the Newsround closed on 27 September. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. La session Newsround consiste en une série de brèves présentations des projets actuels des membres et des participants locaux. Cet espace vous permet de trouver vos futurs partenaires, de bénéficier d’un aperçu des projets en cours et de partager de nouveaux modèles de coopération ainsi que les meilleurs pratiques au sein du réseau. Les inscriptions pour présenter au Newsround sont closes depuis le 27 septembre. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:00 | 18 |
NewsroundNeboder Hotel
NewsroundNeboder Hotel
The Newsround session is a series of short presentations of current projects of members and local participants. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new models of cooperation and best practices within the network. Applications to present at the Newsround closed on 27 September. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. La session Newsround consiste en une série de brèves présentations des projets actuels des membres et des participants locaux. Cet espace vous permet de trouver vos futurs partenaires, de bénéficier d’un aperçu des projets en cours et de partager de nouveaux modèles de coopération ainsi que les meilleurs pratiques au sein du réseau. Les inscriptions pour présenter au Newsround sont closes depuis le 27 septembre. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:45 | 19 |
Immersive creative processesRiHub. - Coworking space
Processus créatifs immersifsRiHub. - Coworking space
From interacting with the audience to involving non-professional actors, with both bottom up and top down approaches, the development of immersive performance has boomed. But what do we want to achieve by including audience in our performances? Is this just gamification of culture, or an opportunity for audience members to create meaning in relation to their own life? What is the relationship of these participatory forms to the so-called high culture institutions that are quickly trying to adopt them? Is it right to assume that participation is essential for true audience engagement? Is it a process of cultural democracy or cultural democratisation? Is it a necessary process for the performance or a way to tick boxes of funding schemes? This session will include a quick presentation of core ideas by a small group of practitioners, followed by an interactive session in which participants will have an opportunity to respond. Responses, which will be created collaboratively in small groups, will come in the form of verbal presentations or concise immersive performances. The session isn’t meant to provide answers or enforce an opinion, but give participants ideas to be further explored in their own work. Please check the accessibility of the venue here. De l'interaction avec le public à l'implication d'acteurs non professionnels, tant avec des approches ascendantes que descendantes, le développement de la performance immersive est en plein essor. Mais que souhaitons-nous accomplir en incluant le public dans nos spectacles ? S'agit-il simplement de transformer la culture en jeu ou de laisser l'occasion aux spectateurs d'interpréter un sens par rapport à leur propre vie ? Quelle est la relation entre ces formes participatives et les institutions dites "de haute culture" qui tentent de les adopter rapidement ? Est-il juste de supposer que la participation est essentielle à un véritable engagement du public ? S'agit-il d'un processus de démocratie culturelle ou de démocratisation culturelle ? Et s'agit-il d'un processus nécessaire à la performance ou d'un moyen de remplir les critères des régimes de financement ? Cette session comprendra une présentation rapide des idées de base par un petit groupe de professionnels, suivie d'une séance interactive à laquelle les participants auront l'occasion de répondre. Les réponses, qui seront mises au point en petits groupes, prendront la forme de présentations verbales ou de performances immersives concises. La session n'a pas pour but de fournir des réponses ou d'imposer une opinion, mais de donner aux participants des idées à explorer davantage dans leur propre travail. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
16:45 | 19 |
Immersive creative processesRiHub. - Coworking space
Processus créatifs immersifsRiHub. - Coworking space
From interacting with the audience to involving non-professional actors, with both bottom up and top down approaches, the development of immersive performance has boomed. But what do we want to achieve by including audience in our performances? Is this just gamification of culture, or an opportunity for audience members to create meaning in relation to their own life? What is the relationship of these participatory forms to the so-called high culture institutions that are quickly trying to adopt them? Is it right to assume that participation is essential for true audience engagement? Is it a process of cultural democracy or cultural democratisation? Is it a necessary process for the performance or a way to tick boxes of funding schemes? This session will include a quick presentation of core ideas by a small group of practitioners, followed by an interactive session in which participants will have an opportunity to respond. Responses, which will be created collaboratively in small groups, will come in the form of verbal presentations or concise immersive performances. The session isn’t meant to provide answers or enforce an opinion, but give participants ideas to be further explored in their own work. Please check the accessibility of the venue here. De l'interaction avec le public à l'implication d'acteurs non professionnels, tant avec des approches ascendantes que descendantes, le développement de la performance immersive est en plein essor. Mais que souhaitons-nous accomplir en incluant le public dans nos spectacles ? S'agit-il simplement de transformer la culture en jeu ou de laisser l'occasion aux spectateurs d'interpréter un sens par rapport à leur propre vie ? Quelle est la relation entre ces formes participatives et les institutions dites "de haute culture" qui tentent de les adopter rapidement ? Est-il juste de supposer que la participation est essentielle à un véritable engagement du public ? S'agit-il d'un processus de démocratie culturelle ou de démocratisation culturelle ? Et s'agit-il d'un processus nécessaire à la performance ou d'un moyen de remplir les critères des régimes de financement ? Cette session comprendra une présentation rapide des idées de base par un petit groupe de professionnels, suivie d'une séance interactive à laquelle les participants auront l'occasion de répondre. Les réponses, qui seront mises au point en petits groupes, prendront la forme de présentations verbales ou de performances immersives concises. La session n'a pas pour but de fournir des réponses ou d'imposer une opinion, mais de donner aux participants des idées à explorer davantage dans leur propre travail. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 19 |
Programming with the audienceRiHub. - Classroom
Programmer avec le publicRiHub. - Classroom
How can we establish good programming with the audiences that keeps on challenging them and avoid falling into the pit of solely pleasing them? And who are the ones who should have a voice? In this session, we will first learn from the long-time experience of Kilowatt Festival and its Visionari, a pool of spectators involved in the curation of the festival programme, a model which has spread in Italy. Then we will hear about the research outcomes of Be SpectACTive!, a large-scale European cooperation project which operates in performing arts through artistic productions and participatory practices aimed at involving audiences in creative and organisative processes. Finally, we will discuss why programming is an act of active spectatorship and citizenship. Please check the accessibility of the venue here. Avec les publics, comment pouvons-nous établir une bonne programmation qui continue de les interpeller sans tomber dans le piège de simplement leur faire plaisir ? Et qui devrait avoir une voix ? Dans cette session, nous allons d’abord tirer un enseignement de la longue expérience du Kilowatt Festival et de ses “Visionari”, un ensemble de spectateurs impliqués dans la programmation du festival selon un modèle qui s’est développé en Italie. Nous découvrirons ensuite les résultats de la recherche de Be SpectACTive!, un projet de coopération européen à grande échelle qui opère dans les arts du spectacle au travers des productions artistiques et des pratiques participatives visant à impliquer les publics dans les processus créatifs et organisationnels. Enfin, nous discuterons des raisons pour lesquelles la programmation est un acte de citoyenneté et de spectatorat actifs. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 19 |
Programming with the audienceRiHub. - Classroom
Programmer avec le publicRiHub. - Classroom
How can we establish good programming with the audiences that keeps on challenging them and avoid falling into the pit of solely pleasing them? And who are the ones who should have a voice? In this session, we will first learn from the long-time experience of Kilowatt Festival and its Visionari, a pool of spectators involved in the curation of the festival programme, a model which has spread in Italy. Then we will hear about the research outcomes of Be SpectACTive!, a large-scale European cooperation project which operates in performing arts through artistic productions and participatory practices aimed at involving audiences in creative and organisative processes. Finally, we will discuss why programming is an act of active spectatorship and citizenship. Please check the accessibility of the venue here. Avec les publics, comment pouvons-nous établir une bonne programmation qui continue de les interpeller sans tomber dans le piège de simplement leur faire plaisir ? Et qui devrait avoir une voix ? Dans cette session, nous allons d’abord tirer un enseignement de la longue expérience du Kilowatt Festival et de ses “Visionari”, un ensemble de spectateurs impliqués dans la programmation du festival selon un modèle qui s’est développé en Italie. Nous découvrirons ensuite les résultats de la recherche de Be SpectACTive!, un projet de coopération européen à grande échelle qui opère dans les arts du spectacle au travers des productions artistiques et des pratiques participatives visant à impliquer les publics dans les processus créatifs et organisationnels. Enfin, nous discuterons des raisons pour lesquelles la programmation est un acte de citoyenneté et de spectatorat actifs. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 19 |
Rural audiencesNeboder Hotel
Les publics rurauxNeboder Hotel
Working with (performing) arts in rural areas - often thinly but diversely populated - requires inventive ways of connecting to audiences. And this is on the background of scarce social and cultural facilities and shrinking budgets for the arts in rural areas. What are the dynamics of the relation between audiences and performing arts professionals in rural areas? What is needed to create and continue a sustainable relation with rural audiences? Does a participative method help to create better and more sustainable relations? How to design a programme for a divergent rural audience? Is there a need or space for an educative approach? Can digital tools be helpful? Should we invest in bringing rural and urban audiences together? What is the fun of working in rural areas anyway? Starting with these multiple questions, we will join our minds in a collective reflection on how to connect with rural audiences in a most meaningful and enriching way. Please check the accessibility of the venue here. Travailler avec les arts (du spectacle) dans les régions rurales - souvent peu peuplées, mais aux populations diverses - exige des moyens inventifs de communiquer avec le public. Et ce, en raison de la rareté des installations sociales et culturelles et de la réduction des budgets consacrés aux arts dans les régions rurales. Quelle est la dynamique de la relation entre les publics et les professionnels des arts du spectacle en milieu rural ? De quoi a-t-on besoin pour créer et maintenir une relation durable avec les publics ruraux ? Une méthode participative contribue-t-elle à créer des relations meilleures et plus durables ? Comment concevoir un programme pour un public rural divergent ? Y a-t-il un besoin ou un espace pour une approche éducative ? Les outils numériques peuvent-ils être utiles ? Devrions-nous investir pour rapprocher les publics ruraux et urbains ? Quel est le plaisir de travailler en milieu rural en soi ? En commençant par ces multiples questions, nous nous livrerons à une réflexion collective sur la façon de communiquer avec les publics ruraux de la façon la plus significative et la plus enrichissante qui soit. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 19 |
Please turn off your cell phoneHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Merci d'éteindre vos portablesHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
A great amount of time, energy, and resources are being invested in bringing in new, non-traditional audiences. But what are we doing with these newbies once they arrive? How are we treating them to ensure they come back? We’re inviting them into our world — with its own rules and expectations — but are we doing enough to make them feel welcome and belonging? Who benefits from the perpetuation of the theatre etiquette and who loses out? Please check the accessibility of the venue here. Nous investissons beaucoup de temps, d'énergie et de ressources pour attirer de nouveaux publics non traditionnels. Mais que faire de ces nouveaux-venus une fois arrivés ? Comment les traitons-nous pour nous assurer qu'ils reviennent ? Nous les invitons dans notre monde - avec ses propres règles et attentes - mais en faisons-nous assez pour qu'ils se sentent les bienvenus et qu'ils se sentent chez eux ? Qui profite de la perpétuation de l'étiquette théâtrale et qui y perd ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 19 |
Rural audiencesNeboder Hotel
Les publics rurauxNeboder Hotel
Working with (performing) arts in rural areas - often thinly but diversely populated - requires inventive ways of connecting to audiences. And this is on the background of scarce social and cultural facilities and shrinking budgets for the arts in rural areas. What are the dynamics of the relation between audiences and performing arts professionals in rural areas? What is needed to create and continue a sustainable relation with rural audiences? Does a participative method help to create better and more sustainable relations? How to design a programme for a divergent rural audience? Is there a need or space for an educative approach? Can digital tools be helpful? Should we invest in bringing rural and urban audiences together? What is the fun of working in rural areas anyway? Starting with these multiple questions, we will join our minds in a collective reflection on how to connect with rural audiences in a most meaningful and enriching way. Please check the accessibility of the venue here. Travailler avec les arts (du spectacle) dans les régions rurales - souvent peu peuplées, mais aux populations diverses - exige des moyens inventifs de communiquer avec le public. Et ce, en raison de la rareté des installations sociales et culturelles et de la réduction des budgets consacrés aux arts dans les régions rurales. Quelle est la dynamique de la relation entre les publics et les professionnels des arts du spectacle en milieu rural ? De quoi a-t-on besoin pour créer et maintenir une relation durable avec les publics ruraux ? Une méthode participative contribue-t-elle à créer des relations meilleures et plus durables ? Comment concevoir un programme pour un public rural divergent ? Y a-t-il un besoin ou un espace pour une approche éducative ? Les outils numériques peuvent-ils être utiles ? Devrions-nous investir pour rapprocher les publics ruraux et urbains ? Quel est le plaisir de travailler en milieu rural en soi ? En commençant par ces multiples questions, nous nous livrerons à une réflexion collective sur la façon de communiquer avec les publics ruraux de la façon la plus significative et la plus enrichissante qui soit. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
17:00 | 19 |
Please turn off your cell phoneHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Merci d'éteindre vos portablesHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
A great amount of time, energy, and resources are being invested in bringing in new, non-traditional audiences. But what are we doing with these newbies once they arrive? How are we treating them to ensure they come back? We’re inviting them into our world — with its own rules and expectations — but are we doing enough to make them feel welcome and belonging? Who benefits from the perpetuation of the theatre etiquette and who loses out? Please check the accessibility of the venue here. Nous investissons beaucoup de temps, d'énergie et de ressources pour attirer de nouveaux publics non traditionnels. Mais que faire de ces nouveaux-venus une fois arrivés ? Comment les traitons-nous pour nous assurer qu'ils reviennent ? Nous les invitons dans notre monde - avec ses propres règles et attentes - mais en faisons-nous assez pour qu'ils se sentent les bienvenus et qu'ils se sentent chez eux ? Qui profite de la perpétuation de l'étiquette théâtrale et qui y perd ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
19:15 | 20 |
Talks and listensHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Paroles et écoutesHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
We invite all our members to join this interactive hour to test our views on sustainability, environment and “the international”. Joris Janssens, IDEA Consult, and Yasmin Holail Mohamed, Kunstenpunt, will introduce “Reframing the International”, a research & development trajectory about working internationally in the arts and their changing international dimension. Today, our society is going through some tremendous political, cultural and ecological changes, which make us pose questions about the purposes, essence and sustainability of our international work. The stakes are higher than ever, it seems. With a card game as a tool, we will reflect together on some possible challenges that can rise when working internationally and most importantly - the alternative solutions we can find collectively, including the strategies of making our work sustainable and contributing to the sustainability of the environment we live and work in. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Nous invitons tous nos membres à participer à cette heure interactive pour tester nos points de vue sur le développement durable, l'environnement et "l'international". Joris Janssens, IDEA Consult, et Yasmin Holail Mohamed, Kunstenpunt, présenteront "Reframing the International", une trajectoire de recherche et développement sur le travail international dans les arts et leur dimension internationale en pleine mutation. Aujourd'hui, notre société vit des changements politiques, culturels et écologiques considérables, qui nous mènent à nous interroger sur les objectifs, l'essence et la durabilité de notre travail international. Il semble que les enjeux soient plus élevés que jamais. Au moyen d'un jeu de cartes, nous réfléchirons ensemble à certains défis possibles qui peuvent se présenter lorsque nous travaillons à l'échelle internationale et, plus important encore, aux solutions alternatives que nous pouvons trouver collectivement, y compris les stratégies pour rendre notre travail durable et contribuer à la durabilité de l'environnement dans lequel nous vivons et travaillons. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
19:15 | 20 |
Talks and listensHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Paroles et écoutesHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
We invite all our members to join this interactive hour to test our views on sustainability, environment and “the international”. Joris Janssens, IDEA Consult, and Yasmin Holail Mohamed, Kunstenpunt, will introduce “Reframing the International”, a research & development trajectory about working internationally in the arts and their changing international dimension. Today, our society is going through some tremendous political, cultural and ecological changes, which make us pose questions about the purposes, essence and sustainability of our international work. The stakes are higher than ever, it seems. With a card game as a tool, we will reflect together on some possible challenges that can rise when working internationally and most importantly - the alternative solutions we can find collectively, including the strategies of making our work sustainable and contributing to the sustainability of the environment we live and work in. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Nous invitons tous nos membres à participer à cette heure interactive pour tester nos points de vue sur le développement durable, l'environnement et "l'international". Joris Janssens, IDEA Consult, et Yasmin Holail Mohamed, Kunstenpunt, présenteront "Reframing the International", une trajectoire de recherche et développement sur le travail international dans les arts et leur dimension internationale en pleine mutation. Aujourd'hui, notre société vit des changements politiques, culturels et écologiques considérables, qui nous mènent à nous interroger sur les objectifs, l'essence et la durabilité de notre travail international. Il semble que les enjeux soient plus élevés que jamais. Au moyen d'un jeu de cartes, nous réfléchirons ensemble à certains défis possibles qui peuvent se présenter lorsque nous travaillons à l'échelle internationale et, plus important encore, aux solutions alternatives que nous pouvons trouver collectivement, y compris les stratégies pour rendre notre travail durable et contribuer à la durabilité de l'environnement dans lequel nous vivons et travaillons. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
20:30 | 21 |
Rapture and Rage - LIGNAHKD (Croatian Cultural Center)
Rapture and Rage - LIGNAHKD (Croatian Cultural Center)
The German collective LIGNA, which specialises in media arts and performances, and the Bulgarian artists Stephan A. Shtereff and Emilian Gatsov use an unusual multimedia theatrical performance to study fundamentalism and radical communities. In Rapture and Rage, they address the logic of historical events, theories and analyses, and recreate contemporary processes by turning the audience into protagonist, in a compelling audio walk through the history of authoritarian regimes. Why is the promise of democratic societies losing its appeal? Why is authoritarian leadership being seen by many as a solution? Production: Zoom Festival Number of seats: 60 Genre: Theatre Price: 30 kunas / 5 euros Please note that tickets for this performance will not be available for purchase on the door. Make sure to purchase your ticket in advance, either online or in person at our ticket office. Please check the accessibility of the venue here. Le collectif allemand LIGNA, qui se spécialise dans les arts et performances médiatiques, et les artistes bulgares Stephan A. Shtereff et Emilian Gatsov utilisent une performance théâtrale médiatique insolite pour étudier le fondamentalisme et les communautés radicales. Dans Rapture and Rage, ils abordent la logique des événements, théories et analyses historiques, et recréent les processus contemporains en changeant le public en protagonistes, le tout dans une promenade auditive au travers de l’histoire des régimes politiques. Pourquoi la promesse des sociétés démocratiques perd-elle de son attrait ? Pourquoi les régimes autoritaires sont-ils perçus par beaucoup comme une solution ? Production : Zoom Festival Nombre de places : 60 Genre : Théâtre Prix : 30 kunas / 10 euros Veuillez prendre en compte que les billets pour cette performance ne seront pas disponibles sur place. Veillez donc à acheter vos places à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
20:30 | 21 |
Rapture and Rage - LIGNAHKD (Croatian Cultural Center)
Rapture and Rage - LIGNAHKD (Croatian Cultural Center)
The German collective LIGNA, which specialises in media arts and performances, and the Bulgarian artists Stephan A. Shtereff and Emilian Gatsov use an unusual multimedia theatrical performance to study fundamentalism and radical communities. In Rapture and Rage, they address the logic of historical events, theories and analyses, and recreate contemporary processes by turning the audience into protagonist, in a compelling audio walk through the history of authoritarian regimes. Why is the promise of democratic societies losing its appeal? Why is authoritarian leadership being seen by many as a solution? Production: Zoom Festival Number of seats: 60 Genre: Theatre Price: 30 kunas / 5 euros Please note that tickets for this performance will not be available for purchase on the door. Make sure to purchase your ticket in advance, either online or in person at our ticket office. Please check the accessibility of the venue here. Le collectif allemand LIGNA, qui se spécialise dans les arts et performances médiatiques, et les artistes bulgares Stephan A. Shtereff et Emilian Gatsov utilisent une performance théâtrale médiatique insolite pour étudier le fondamentalisme et les communautés radicales. Dans Rapture and Rage, ils abordent la logique des événements, théories et analyses historiques, et recréent les processus contemporains en changeant le public en protagonistes, le tout dans une promenade auditive au travers de l’histoire des régimes politiques. Pourquoi la promesse des sociétés démocratiques perd-elle de son attrait ? Pourquoi les régimes autoritaires sont-ils perçus par beaucoup comme une solution ? Production : Zoom Festival Nombre de places : 60 Genre : Théâtre Prix : 30 kunas / 10 euros Veuillez prendre en compte que les billets pour cette performance ne seront pas disponibles sur place. Veillez donc à acheter vos places à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
21:30 | 21 |
Lolipop - Croatian National theatre Ivan pl. Zajc RijekaUdruga Delta 5 - Zajc Lab
Lolipop - Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de RijekaUdruga Delta 5 - Zajc Lab
Lolipop is a monodrama with elements of stand-up and performance art that addresses what sexual intimacy is and what affects it. Is it pornography? Work? Kindergarten yogurt? Ministry of Health? Exhaustion? Shame? Leisure? All significant socio-political upheavals were pondering the concept of sex life: from Victorian England through the Bolshevik revolution to the glorious 68 revolution. Although it seems to us that sexuality in neoliberal capitalism is not supposed to have a problem with the sexual liberation, the fact is that it has been locked in exhaustion, hyperindividualization, lack of sex education, consumerism and conservatism arising out of fear of multiple life choices. Talk about sex is getting more complicated. Number of seats: 70 Production: Croatian National theatre Ivan pl. Zajc Rijeka Genre: Theatre Price: 75 kunas/10 euros We advise you to book your tickets in advance, either online or in person at our ticket office. Tickets can also be bought on the door one hour before the performance begins, if there are any left. Please check the accessibility of the venue here. Lolipop est un monodrame entre stand-up et performance artistique qui aborde la définition de l'intimité sexuelle et les éléments qui l'affectent. Est-ce la pornographie ? Le travail ? Le yaourt des jardins d'enfants ? Le ministère de la Santé ? L'épuisement ? La honte ? Les loisirs ? Tous les bouleversements socio-politiques ont réfléchi à la notion de "vie sexuelle" : de l'Angleterre victorienne à la révolution bolchévique en passant par la glorieuse révolution de 68. Bien qu'il nous semble que la sexualité dans le capitalisme néolibéral n'est pas censée avoir un problème avec la libération sexuelle, le fait est qu'elle a été enfermée dans l'épuisement, l'hyper-individualisation, le manque d'éducation sexuelle, la consommation et le conservatisme découlant de la peur des choix de vie multiples. Il devient compliqué de parler de sexe. Nombre de places : 70 Production : Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de Rijeka Genre : Théâtre Prix : 75 kunas / 10 euros Nous vous conseillons de réserver vos billets à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Vous pouvez également acheter vos billets sur place une heure avant le début de la performance – si toutefois il reste des places. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
21:30 | 21 |
Lolipop - Croatian National theatre Ivan pl. Zajc RijekaUdruga Delta 5 - Zajc Lab
Lolipop - Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de RijekaUdruga Delta 5 - Zajc Lab
Lolipop is a monodrama with elements of stand-up and performance art that addresses what sexual intimacy is and what affects it. Is it pornography? Work? Kindergarten yogurt? Ministry of Health? Exhaustion? Shame? Leisure? All significant socio-political upheavals were pondering the concept of sex life: from Victorian England through the Bolshevik revolution to the glorious 68 revolution. Although it seems to us that sexuality in neoliberal capitalism is not supposed to have a problem with the sexual liberation, the fact is that it has been locked in exhaustion, hyperindividualization, lack of sex education, consumerism and conservatism arising out of fear of multiple life choices. Talk about sex is getting more complicated. Number of seats: 70 Production: Croatian National theatre Ivan pl. Zajc Rijeka Genre: Theatre Price: 75 kunas/10 euros We advise you to book your tickets in advance, either online or in person at our ticket office. Tickets can also be bought on the door one hour before the performance begins, if there are any left. Please check the accessibility of the venue here. Lolipop est un monodrame entre stand-up et performance artistique qui aborde la définition de l'intimité sexuelle et les éléments qui l'affectent. Est-ce la pornographie ? Le travail ? Le yaourt des jardins d'enfants ? Le ministère de la Santé ? L'épuisement ? La honte ? Les loisirs ? Tous les bouleversements socio-politiques ont réfléchi à la notion de "vie sexuelle" : de l'Angleterre victorienne à la révolution bolchévique en passant par la glorieuse révolution de 68. Bien qu'il nous semble que la sexualité dans le capitalisme néolibéral n'est pas censée avoir un problème avec la libération sexuelle, le fait est qu'elle a été enfermée dans l'épuisement, l'hyper-individualisation, le manque d'éducation sexuelle, la consommation et le conservatisme découlant de la peur des choix de vie multiples. Il devient compliqué de parler de sexe. Nombre de places : 70 Production : Théâtre National Croate Ivan pl. Zajc de Rijeka Genre : Théâtre Prix : 75 kunas / 10 euros Nous vous conseillons de réserver vos billets à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Vous pouvez également acheter vos billets sur place une heure avant le début de la performance – si toutefois il reste des places. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
23:00 | 18 |
Late-night meeting pointPalach
Point de rencontre nocturnePalach
Join us in Palach, a mythical club of Rijeka which opened its doors in the wave of the revolutionary spirit of 1968, as the first cultural center in Rijeka aimed at developing a better programme for young people, students and various subcultures which Palach recognises as the place of exit. Payments can be settled in cash only in Kunas. Cards will not be accepted. There is no wheelchair accessible toilet inside. Wheelchair accessible portable toilets are available outside. Please find more information about the accessibility of the venue here. Rejoignez-nous au Palach, un club mythique de Rijeka qui a ouvert ses portes dans la vague de l'esprit révolutionnaire de 1968, tout comme le premier centre culturel à Rijeka visait à développer un meilleur programme pour les jeunes, les étudiants et les diverses sous-cultures que le Palach reconnaît comme le lieu de sortie. Les paiements peuvent être réglés en espèces et en Kunas uniquement. Les cartes ne seront pas acceptées. N'oubliez pas d'apporter votre badge pour le montrer à l'entrée. Il n’y a aucune toilette accessible aux PMR à l’intérieur. Des toilettes portatives accessibles aux fauteuils roulants sont disponibles à l'extérieur. Veuillez vérifier l'accessibilité du lieu sur cette page. |
23:00 | 18 |
Late-night meeting pointPalach
Point de rencontre nocturnePalach
Join us in Palach, a mythical club of Rijeka which opened its doors in the wave of the revolutionary spirit of 1968, as the first cultural center in Rijeka aimed at developing a better programme for young people, students and various subcultures which Palach recognises as the place of exit. Payments can be settled in cash only in Kunas. Cards will not be accepted. There is no wheelchair accessible toilet inside. Wheelchair accessible portable toilets are available outside. Please find more information about the accessibility of the venue here. Rejoignez-nous au Palach, un club mythique de Rijeka qui a ouvert ses portes dans la vague de l'esprit révolutionnaire de 1968, tout comme le premier centre culturel à Rijeka visait à développer un meilleur programme pour les jeunes, les étudiants et les diverses sous-cultures que le Palach reconnaît comme le lieu de sortie. Les paiements peuvent être réglés en espèces et en Kunas uniquement. Les cartes ne seront pas acceptées. N'oubliez pas d'apporter votre badge pour le montrer à l'entrée. Il n’y a aucune toilette accessible aux PMR à l’intérieur. Des toilettes portatives accessibles aux fauteuils roulants sont disponibles à l'extérieur. Veuillez vérifier l'accessibilité du lieu sur cette page. |
23:00 | 21 |
Impossible dances - BADcoFilodrammatica
Impossible dances - BADcoFilodrammatica
Impossible dances is a performative artwork that was initially created for the exhibition documenting the work of the US postdramatic theatre collective Goat Island and was premiered in May 2019 at the Chicago Center for Culture. The work draws on the documentation and scores of the Impossible dances sequence from Goat Island’s The Sea & Poison and John Cage’s notes to his Freeman Etudes. In Impossible dances authors have explored new ways of practising the impossible. The impossible emerges from the performative process of translation from choreography to choreography, from recording to movement, from poetry to performance. The impossible is necessary because, as we’re hurtling toward the hothouse Earth, nothing is more urgent that the encounter of a myriad of impossibilities. Production: Zoom Festival Number of seats: 40 Genre: Dance Price: 30 kunas/5 euros We advise you to book your tickets in advance, either online or in person at our ticket office. Tickets can also be bought on the door one hour before the performance begins, if there are any left. Please check the accessibility of the venue here. Impossible dances est une œuvre performative créée à l’origine pour l’exposition documentant le travail de Goat Island, un collectif de théâtre postdramatique issu des États-Unis, et jouée pour la première fois en mai 2019 au centre culturel de Chicago. L’œuvre se base sur la documentation et les scores de la séquence Impossible dances de The Sea & Poison de Goat Island et des notes de Freeman Etudes de John Cage. Dans Impossible dances, les auteurs explorent de nouveaux moyens de pratiquer l’impossible. L'impossible émerge du processus performatif de traduction de la chorégraphie à la chorégraphie, de l'enregistrement au mouvement, de la poésie à la performance. L'impossible est nécessaire parce que, tandis que nous nous précipitons vers la serre qu’est la Terre, rien n'est plus urgent que la rencontre d'une myriade d'impossibilités. Production : Zoom Festival Nombre de places : 40 Genre : Danse Prix : 30 kunas / 5 euros Nous vous conseillons de réserver vos billets à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Vous pouvez également acheter vos billets sur place une heure avant le début de la performance – si toutefois il reste des places. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
23:00 | 21 |
Impossible dances - BADcoFilodrammatica
Impossible dances - BADcoFilodrammatica
Impossible dances is a performative artwork that was initially created for the exhibition documenting the work of the US postdramatic theatre collective Goat Island and was premiered in May 2019 at the Chicago Center for Culture. The work draws on the documentation and scores of the Impossible dances sequence from Goat Island’s The Sea & Poison and John Cage’s notes to his Freeman Etudes. In Impossible dances authors have explored new ways of practising the impossible. The impossible emerges from the performative process of translation from choreography to choreography, from recording to movement, from poetry to performance. The impossible is necessary because, as we’re hurtling toward the hothouse Earth, nothing is more urgent that the encounter of a myriad of impossibilities. Production: Zoom Festival Number of seats: 40 Genre: Dance Price: 30 kunas/5 euros We advise you to book your tickets in advance, either online or in person at our ticket office. Tickets can also be bought on the door one hour before the performance begins, if there are any left. Please check the accessibility of the venue here. Impossible dances est une œuvre performative créée à l’origine pour l’exposition documentant le travail de Goat Island, un collectif de théâtre postdramatique issu des États-Unis, et jouée pour la première fois en mai 2019 au centre culturel de Chicago. L’œuvre se base sur la documentation et les scores de la séquence Impossible dances de The Sea & Poison de Goat Island et des notes de Freeman Etudes de John Cage. Dans Impossible dances, les auteurs explorent de nouveaux moyens de pratiquer l’impossible. L'impossible émerge du processus performatif de traduction de la chorégraphie à la chorégraphie, de l'enregistrement au mouvement, de la poésie à la performance. L'impossible est nécessaire parce que, tandis que nous nous précipitons vers la serre qu’est la Terre, rien n'est plus urgent que la rencontre d'une myriade d'impossibilités. Production : Zoom Festival Nombre de places : 40 Genre : Danse Prix : 30 kunas / 5 euros Nous vous conseillons de réserver vos billets à l'avance, soit en ligne, soit en personne à notre billetterie. Vous pouvez également acheter vos billets sur place une heure avant le début de la performance – si toutefois il reste des places. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Inscription, enregistrement et infosHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The IETM Rijeka 2019 registration desk is located in the lobby of HKD. (Croatian Cultural Center). Make it your first port of call to collect your badge, and ask any questions about the sessions, artistic programme or your stay in Rijeka. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d’inscription de l’IETM Rijeka 2019 se trouve dans le hall, au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Faites-y une première escale pour récupérer votre pack de bienvenue, et poser vos questions sur les sessions, le programme artistique ou votre séjour à Rijeka. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Inscription, enregistrement et infosHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
The IETM Rijeka 2019 registration desk is located in the lobby of HKD. (Croatian Cultural Center). Make it your first port of call to collect your badge, and ask any questions about the sessions, artistic programme or your stay in Rijeka. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d’inscription de l’IETM Rijeka 2019 se trouve dans le hall, au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Faites-y une première escale pour récupérer votre pack de bienvenue, et poser vos questions sur les sessions, le programme artistique ou votre séjour à Rijeka. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Daytime meeting spaceHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Espace de rencontre de jourHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Center) provides a creative space for you to take a break between or during sessions. You may want to have a moment to reflect on what you’ve seen or heard, grab a coffee or explore possible collaborations with your international peers. It’s your space! Please check the accessibility of the venue here. Le HKD (Centre culturel croate) propose un espace créatif pour souffler pendant ou entre les sessions. Prenez un moment pour réfléchir à ce que vous avez vu ou entendu, boire un café ou explorer les collaborations potentielles avec vos pairs internationaux. Cet espace est votre espace ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
11:00 | 18 |
Daytime meeting spaceHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Espace de rencontre de jourHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Center) provides a creative space for you to take a break between or during sessions. You may want to have a moment to reflect on what you’ve seen or heard, grab a coffee or explore possible collaborations with your international peers. It’s your space! Please check the accessibility of the venue here. Le HKD (Centre culturel croate) propose un espace créatif pour souffler pendant ou entre les sessions. Prenez un moment pour réfléchir à ce que vous avez vu ou entendu, boire un café ou explorer les collaborations potentielles avec vos pairs internationaux. Cet espace est votre espace ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
Ticket officeHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
BilletterieHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Centre) will be our ticket centre. The ticketing office will be situated on the ground floor. If you have bought your tickets in advance online, you can pick them up from here or print the confirmation of payment and bring it to the show. If you haven’t bought your tickets online yet, this is the place to do it. Our volunteers will be more than happy to help. Please check the accessibility of the venue here. Notre billetterie se situera au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Si vous avez acheté vos billets en ligne au préalable, vous pouvez les récupérer à la billetterie ou imprimer la confirmation de paiement et l'amener au spectacle. Dans le cas contraire, vous pouvez les acheter directement à la billetterie. Nos bénévoles se feront un plaisir de vous aider. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
IETM info cellHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Cellule d'information de l'IETMHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
A quarter of an hour of valuable information on IETM ́s upcoming activities and publications. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Un quart d'heure de précieuses informations sur les activités et publications récentes et à venir de l'IETM. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
Ticket officeHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
BilletterieHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
HKD (Croatian Cultural Centre) will be our ticket centre. The ticketing office will be situated on the ground floor. If you have bought your tickets in advance online, you can pick them up from here or print the confirmation of payment and bring it to the show. If you haven’t bought your tickets online yet, this is the place to do it. Our volunteers will be more than happy to help. Please check the accessibility of the venue here. Notre billetterie se situera au rez-de-chaussée du HKD (Centre culturel croate). Si vous avez acheté vos billets en ligne au préalable, vous pouvez les récupérer à la billetterie ou imprimer la confirmation de paiement et l'amener au spectacle. Dans le cas contraire, vous pouvez les acheter directement à la billetterie. Nos bénévoles se feront un plaisir de vous aider. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:00 | 18 |
IETM info cellHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Cellule d'information de l'IETMHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
A quarter of an hour of valuable information on IETM ́s upcoming activities and publications. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Un quart d'heure de précieuses informations sur les activités et publications récentes et à venir de l'IETM. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:15 | 19 |
Talk of the Day: Cultural polis and the haunting spirit of the non-audienceHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Discours du jour : La polis culturelle et le fantôme des non-publicsHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
On the 25th of May 1968, while the revolutionary fires of Paris were burning, hidden behind the doors of the Théâtre de la Cité de Villeurbanne, 23 directors of Maisons de la Culture and theatres signed a joint Villeurbanne Declaration. It stated that culture has become overly ’hereditary, individualist, bourgeois’, and it has created the 'non-public'. The spirit of the declaration has haunted cultural policies of Europe ever since. The far ones, invisibles, uncountables, the multitude - the ones who do not take part. It is not audiences, but their absent relatives, the ones who could not be understood, involved or included who are presenting the biggest disruption in the orderly polis of our culture. They are haunting our premiers, our posters, Facebook feeds and rehearsals; our hierarchies, aesthetics, salaries. And they are joining the spirits of the colonised and the displaced, of the burning forests, of precarious and wounded, of the extinct. They are calling for new ontologies, new politics and new culture. Will we pick up the phone? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Le 25 mai 1968, alors que les feux révolutionnaires de Paris brûlaient, cachés derrière les portes du Théâtre de la Cité de Villeurbanne, 23 directeurs de Maisons de la Culture et de théâtres ont signé la Déclaration commune de Villeurbanne. Celle-ci déclarait que la culture était devenue trop "héréditaire, individualiste, bourgeoise" et qu'elle avait créé le "non-public". L'esprit de la déclaration hante les politiques culturelles de l'Europe depuis lors. Les lointains, les invisibles, les innombrables, la multitude - ceux qui ne participent pas. Ce ne sont pas les auditoires, mais leurs parents absents, ceux qui n'ont pas pu être compris, impliqués ou inclus, qui présentent la plus grande perturbation dans la polis ordonnée de notre culture. Ils hantent nos Premiers ministres, nos affiches, nos flux Facebook et nos répétitions ; nos hiérarchies, notre esthétique, nos salaires. Et ils rejoignent les esprits des colonisés et des déplacés, des forêts en feu, des précaires et des blessés, des éteints. Ils réclament de nouvelles ontologies, de nouvelles politiques et de nouvelles cultures. Allons-nous décrocher le téléphone ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
12:15 | 19 |
Talk of the Day: Cultural polis and the haunting spirit of the non-audienceHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Discours du jour : La polis culturelle et le fantôme des non-publicsHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
On the 25th of May 1968, while the revolutionary fires of Paris were burning, hidden behind the doors of the Théâtre de la Cité de Villeurbanne, 23 directors of Maisons de la Culture and theatres signed a joint Villeurbanne Declaration. It stated that culture has become overly ’hereditary, individualist, bourgeois’, and it has created the 'non-public'. The spirit of the declaration has haunted cultural policies of Europe ever since. The far ones, invisibles, uncountables, the multitude - the ones who do not take part. It is not audiences, but their absent relatives, the ones who could not be understood, involved or included who are presenting the biggest disruption in the orderly polis of our culture. They are haunting our premiers, our posters, Facebook feeds and rehearsals; our hierarchies, aesthetics, salaries. And they are joining the spirits of the colonised and the displaced, of the burning forests, of precarious and wounded, of the extinct. They are calling for new ontologies, new politics and new culture. Will we pick up the phone? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Le 25 mai 1968, alors que les feux révolutionnaires de Paris brûlaient, cachés derrière les portes du Théâtre de la Cité de Villeurbanne, 23 directeurs de Maisons de la Culture et de théâtres ont signé la Déclaration commune de Villeurbanne. Celle-ci déclarait que la culture était devenue trop "héréditaire, individualiste, bourgeoise" et qu'elle avait créé le "non-public". L'esprit de la déclaration hante les politiques culturelles de l'Europe depuis lors. Les lointains, les invisibles, les innombrables, la multitude - ceux qui ne participent pas. Ce ne sont pas les auditoires, mais leurs parents absents, ceux qui n'ont pas pu être compris, impliqués ou inclus, qui présentent la plus grande perturbation dans la polis ordonnée de notre culture. Ils hantent nos Premiers ministres, nos affiches, nos flux Facebook et nos répétitions ; nos hiérarchies, notre esthétique, nos salaires. Et ils rejoignent les esprits des colonisés et des déplacés, des forêts en feu, des précaires et des blessés, des éteints. Ils réclament de nouvelles ontologies, de nouvelles politiques et de nouvelles cultures. Allons-nous décrocher le téléphone ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Advisors cornerHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Coin du Comité consultatifHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Meet the members of the IETM Advisory Committee in this cosy corner of the daytime meeting space and ask everything you always wanted to know about our network, its activities, strategies, governance, membership and more. Please check the accessibility of the venue here. Rencontrez les membres du Comité consultatif de l’IETM dans ce coin cosy de l’espace de rencontre de jour afin de leur demander tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le réseau, ses activités, ses stratégies, ses membres et bien plus. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:00 | 18 |
Advisors cornerHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Coin du Comité consultatifHKD (Croatian Cultural Center) - Lobby
Meet the members of the IETM Advisory Committee in this cosy corner of the daytime meeting space and ask everything you always wanted to know about our network, its activities, strategies, governance, membership and more. Please check the accessibility of the venue here. Rencontrez les membres du Comité consultatif de l’IETM dans ce coin cosy de l’espace de rencontre de jour afin de leur demander tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le réseau, ses activités, ses stratégies, ses membres et bien plus. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Rijeka 2020 participation programme: 27 NeighbourhoodsHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Programme de participation de Rijeka 2020 : 27 NeighbourhoodsHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Branka Cvjetičanin, Programme Manager at Rijeka 2020, will present the European Capital of Culture programme 27 Neighbourhoods. The programme consists in connecting 27 local communities with 27 European neighbourhoods, with the aim of strengthening local communities by strengthening human resources, developing interpersonal relationships, organising cultural activities and increasing cultural contents. All areas of the Primorje-Gorski Kotar County are included in 27 Neighbourhoods – islands, the coast, the hinterlands, the highlands and the city of Rijeka. The selected neighborhoods, cities, towns, villages and other areas take part in international partnerships, participate in neighbourhood festivals, and host European Capital of Culture programmes. The challenges and efforts of the integration in the European Union are obvious, as developing the so-called European identity has turned out to be more complex than it seemed. Please check the accessibility of the venue here. Branka Cvjetičanin, responsable du programme pour Rijeka 2020, présentera le programme 27 Neighbourhoods de la Capitale européenne de la culture. Le programme consiste à relier 27 communautés locales avec la population de 27 quartiers européens, en vue de renforcer les communautés locales en consolidant les ressources humaines, en développant les relations interpersonnelles, en organisant des activités culturelles et en augmentant les contenus culturels. Toutes les régions du Comitat de Primorje-Gorski Kotar sont comprises dans 27 Neighbourhoods – les îles, la côte, l’arrière-pays, les montagnes et la ville de Rijeka. Les métropoles, les villes, les villages, les autres régions et la population des quartiers sélectionnés nouent des partenariats internationaux, participent à des festivals locaux et accueillent des programmes de la Capitale européenne de la culture. Les défis et les efforts d’intégration à l’Union européenne sont indéniables, sachant que développer une identité dite “européenne” s’avère plus complexe qu’il ne paraît. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Audiences as creators of contentHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
Les publics comme créateurs de contenuHKD (Croatian Cultural Center) - Kortil Gallery
The fourth wall still has to be torn down to integrate audiences in the performing arts world. If the audience number seems to be decreasing, can it be caused by a possible misunderstanding between audiences and artists whose communication on their artistic intentions goes one way? Have artists monopolised the right to contemporaneity? The movement for democratising culture can only succeed with the democratisation of critics and openness to a diversity of interpretations. Authors, directors and critics can no longer ignore the capacity of audiences to attribute meanings. Audience can and should reclaim its role as a generator of content. Please check the accessibility of the venue here. Il faut encore abattre le quatrième mur pour intégrer le public dans le monde des arts du spectacle. Alors que le nombre de spectateurs semble diminuer, cela peut-il être dû à un éventuel malentendu entre le public et les artistes dont la communication sur leurs intentions artistiques va dans un seul sens ? Les artistes ont-ils monopolisé le droit à la contemporanéité ? Le mouvement de démocratisation de la culture ne peut atteindre son but qu'avec la démocratisation de la critique et l'ouverture à la diversité des interprétations. Les auteurs, les réalisateurs et les critiques ne peuvent plus ignorer la capacité du public à interpréter des significations diverses. Le public peut et doit récupérer son rôle de générateur de contenu. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Education, mediation, empowermentRiHub. - Classroom
Éducation, médiation, émancipationRiHub. - Classroom
Art education and education of audiences by art professionals - do these parallel processes integrate the dynamic of a relationship in which the two worlds must meet? How can we both bring people to the arts and the arts to the people? What space is left to audiences in the education of artists and arts professionals? To what extent can we share our art without forcing the taste and expectations of audiences? How can we empower audience and break the border between the processes of creation and interpretation and of consumption and participation? Please check the accessibility of the venue here. L'éducation artistique et l'éducation des publics par des professionnels de l'art ; ces deux procédés parallèles intègrent-ils la dynamique d'une relation dans laquelle les deux mondes doivent se rencontrer ? Comment pouvons-nous à la fois mener l'art aux personnes et les personnes à l'art ? Quelle place reste-t-il aux publics dans l'éducation des artistes et des professionnels de l'art ? Dans quelle mesure pouvons-nous partager notre art sans forcer le goût et les attentes des publics ? Comment pouvons-nous émanciper le public et abolir les frontières entre les procédés de création et d'interprétation d'une part, et la consommation et la participation d'autre part ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |
13:15 | 19 |
Rijeka 2020 participation programme: 27 NeighbourhoodsHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Programme de participation de Rijeka 2020 : 27 NeighbourhoodsHKD (Croatian Cultural Center) - Auditorium
Branka Cvjetičanin, Programme Manager at Rijeka 2020, will present the European Capital of Culture programme 27 Neighbourhoods. The programme consists in connecting 27 local communities with 27 European neighbourhoods, with the aim of strengthening local communities by strengthening human resources, developing interpersonal relationships, organising cultural activities and increasing cultural contents. All areas of the Primorje-Gorski Kotar County are included in 27 Neighbourhoods – islands, the coast, the hinterlands, the highlands and the city of Rijeka. The selected neighborhoods, cities, towns, villages and other areas take part in international partnerships, participate in neighbourhood festivals, and host European Capital of Culture programmes. The challenges and efforts of the integration in the European Union are obvious, as developing the so-called European identity has turned out to be more complex than it seemed. Please check the accessibility of the venue here. Branka Cvjetičanin, responsable du programme pour Rijeka 2020, présentera le programme 27 Neighbourhoods de la Capitale européenne de la culture. Le programme consiste à relier 27 communautés locales avec la population de 27 quartiers européens, en vue de renforcer les communautés locales en consolidant les ressources humaines, en développant les relations interpersonnelles, en organisant des activités culturelles et en augmentant les contenus culturels. Toutes les régions du Comitat de Primorje-Gorski Kotar sont comprises dans 27 Neighbourhoods – les îles, la côte, l’arrière-pays, les montagnes et la ville de Rijeka. Les métropoles, les villes, les villages, les autres régions et la population des quartiers sélectionnés nouent des partenariats internationaux, participent à des festivals locaux et accueillent des programmes de la Capitale européenne de la culture. Les défis et les efforts d’intégration à l’Union européenne sont indéniables, sachant que développer une identité dite “européenne” s’avère plus complexe qu’il ne paraît. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu sur cette page. |