International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Wed 02.11
10:30
22

Pre-meeting trip

Excursion avant la réunion

The pre-meeting trip on 2 November will take you to Gandia, a beautiful ducal city set in unusual landscape between the mountains inland and the Mediterranean Sea. The city is home to a rich cultural heritage left by the Duke Juan de Borja, and a vivid contemporary performing arts sector, which stands out for its innovative work in the field of childhood and youth. 

To register for the pre-meeting please send an email to hello@ietmvalencia.com before October 31.

Price: 35€ (lunch included)



Click here to purchase your tickets 

Programme

09:30 Bus shuttle from Valencia to Gandia (The meeting point for the bus shuttle is in C/ Xàtiva 28 at 09:20, in front of Valencia's bull ring) 
11:00 Dramatized and guided visit to Palau dels Borgia
12:00 Visit to the historic city centre of Gandia
13:30

 

Cooking class of the traditional local dish Fideuà with a trainer from the Association of Fideuà de Gandia

15:45



 

Coffee talk on contemporary arts in childhood, youth and families with Clara Boj, assistant Professor at the faculty of Fine Arts of the Murcia University.

17:15

 

ROUTE 2: Stone by stone by the Theatre Company L'Home Dibuixat at the Teatre del Raval of Gandia

If you take a closer look at stones, you will discover that they have a life of their own. Seeing each stone as a precious treasure, El Teatre de l’Home Dibuixat awaken the senses of these inanimate objects. After all, imagination overcomes knowledge, especially in theatre. 

El Teatre de l’Home Dibuixat is a company from Castellón. Approaching 25 years old, they have carried out more than 3000 shows in 40 countries and 4 continents. 

“Stone by stone is a jewel flavoured with fairy tales - a story filled with originality, sense of humour, a touch of magic and a good taste” El País. 



Discipline: Theatre for children and family audience

Language: English

18:00 Bus shuttle Gandia-Valencia.
19:00 Arrival to Valencia at La Nau, where you can see the performance from Taiat Dansa

19:30



20:10

"No Half Measures" by Taiat Dansa at La Nau - Sala Matilde Salvador

This activity is co-financed by the City Council of Gandia. 

© Manel

L'excursion avant la réunion le 4 novembre vous fera découvrir Gandia, une belle ville ducale qui se situe entre les montagnes et la mer Méditerranée. La ville possède un riche héritage culturel, laissé par le duc Juan de Borja, et un secteur des arts du spectacle dynamique, qui se distingue par son travail notable dans le domaine de l'enfance et la jeunesse.

Pour vous inscrire, veuillez envoyer un email au plus tard le 31 octobre à : hello@ietmvalencia.com.

Prix : 35€ (repas inclus)



Cliquez ici pour acheter vos billets

Programme

09:30 Navette de Valence à Gandia (Le rendez-vous sera à C/ Xàtiva 28 à 09:20H, en face des arènes de Valence)
11:00 Visite guidée théâtralisée au Palau dels Borgia
12:00 Visite du centre historique de la ville de Gandia
13:30

 

Leçon de cuisine : préparation du plat traditionnel « Fideuà » avec un formateur de l'Association Fideuà de Gandia

15:45





 

Coffee talk sur les arts contemporains en enfance, jeunesse et familles avec Clara Boj, professeure adjointe à la Faculté des beaux-arts de l'Université de Murcie.

17:15

 

ROUTE 2: Stone by stone par la compagnie de théâtre L'Home Dibuixat au Teatre del Raval of Gandia

Si vous regardez des pierres de plus près, vous vous apercevrez qu'elles ne sont pas aussi inertes qu'elles le semblent. Considérant chaque pierre comme un trésor précieux, El Teatre de l’Home Dibuixat réveille les sens de ces objets inanimés. Après tout, l'imagination l'emporte sur le savoir, surtout dans le monde du théâtre.

El Teatre de l’Home Dibuixat est une compagnie qui nous vient de Castellón. Près de 25 ans après sa création, elle compte plus de 3 000 spectacles à son effectif, lesquels ont été présentés dans 40 pays et sur 4 continents.

« Stone by stone est un petit bijou aux allures de conte de fées — une histoire emprunte d'originalité, d'humour et saupoudrée d'une touche de magie » El País.



Discipline : Théâtre pour enfants et familles 

Langue : anglais

18:00 Navette de Gandia à Valence

19:00

Arrivée à Valencia á La Nau, où on peut voir le spectacle de Taiat Dansa.

19:30



20:10
No Half Measures de Taiat Dansa à La Nau - Sala Matilde Salvador 

Cette activité est co-financé par le Conseil de la ville de Gandia.

© Manel

10:30
22

Pre-meeting trip

Excursion avant la réunion

The pre-meeting trip on 2 November will take you to Gandia, a beautiful ducal city set in unusual landscape between the mountains inland and the Mediterranean Sea. The city is home to a rich cultural heritage left by the Duke Juan de Borja, and a vivid contemporary performing arts sector, which stands out for its innovative work in the field of childhood and youth. 

To register for the pre-meeting please send an email to hello@ietmvalencia.com before October 31.

Price: 35€ (lunch included)



Click here to purchase your tickets 

Programme

09:30 Bus shuttle from Valencia to Gandia (The meeting point for the bus shuttle is in C/ Xàtiva 28 at 09:20, in front of Valencia's bull ring) 
11:00 Dramatized and guided visit to Palau dels Borgia
12:00 Visit to the historic city centre of Gandia
13:30

 

Cooking class of the traditional local dish Fideuà with a trainer from the Association of Fideuà de Gandia

15:45



 

Coffee talk on contemporary arts in childhood, youth and families with Clara Boj, assistant Professor at the faculty of Fine Arts of the Murcia University.

17:15

 

ROUTE 2: Stone by stone by the Theatre Company L'Home Dibuixat at the Teatre del Raval of Gandia

If you take a closer look at stones, you will discover that they have a life of their own. Seeing each stone as a precious treasure, El Teatre de l’Home Dibuixat awaken the senses of these inanimate objects. After all, imagination overcomes knowledge, especially in theatre. 

El Teatre de l’Home Dibuixat is a company from Castellón. Approaching 25 years old, they have carried out more than 3000 shows in 40 countries and 4 continents. 

“Stone by stone is a jewel flavoured with fairy tales - a story filled with originality, sense of humour, a touch of magic and a good taste” El País. 



Discipline: Theatre for children and family audience

Language: English

18:00 Bus shuttle Gandia-Valencia.
19:00 Arrival to Valencia at La Nau, where you can see the performance from Taiat Dansa

19:30



20:10

"No Half Measures" by Taiat Dansa at La Nau - Sala Matilde Salvador

This activity is co-financed by the City Council of Gandia. 

© Manel

L'excursion avant la réunion le 4 novembre vous fera découvrir Gandia, une belle ville ducale qui se situe entre les montagnes et la mer Méditerranée. La ville possède un riche héritage culturel, laissé par le duc Juan de Borja, et un secteur des arts du spectacle dynamique, qui se distingue par son travail notable dans le domaine de l'enfance et la jeunesse.

Pour vous inscrire, veuillez envoyer un email au plus tard le 31 octobre à : hello@ietmvalencia.com.

Prix : 35€ (repas inclus)



Cliquez ici pour acheter vos billets

Programme

09:30 Navette de Valence à Gandia (Le rendez-vous sera à C/ Xàtiva 28 à 09:20H, en face des arènes de Valence)
11:00 Visite guidée théâtralisée au Palau dels Borgia
12:00 Visite du centre historique de la ville de Gandia
13:30

 

Leçon de cuisine : préparation du plat traditionnel « Fideuà » avec un formateur de l'Association Fideuà de Gandia

15:45





 

Coffee talk sur les arts contemporains en enfance, jeunesse et familles avec Clara Boj, professeure adjointe à la Faculté des beaux-arts de l'Université de Murcie.

17:15

 

ROUTE 2: Stone by stone par la compagnie de théâtre L'Home Dibuixat au Teatre del Raval of Gandia

Si vous regardez des pierres de plus près, vous vous apercevrez qu'elles ne sont pas aussi inertes qu'elles le semblent. Considérant chaque pierre comme un trésor précieux, El Teatre de l’Home Dibuixat réveille les sens de ces objets inanimés. Après tout, l'imagination l'emporte sur le savoir, surtout dans le monde du théâtre.

El Teatre de l’Home Dibuixat est une compagnie qui nous vient de Castellón. Près de 25 ans après sa création, elle compte plus de 3 000 spectacles à son effectif, lesquels ont été présentés dans 40 pays et sur 4 continents.

« Stone by stone est un petit bijou aux allures de conte de fées — une histoire emprunte d'originalité, d'humour et saupoudrée d'une touche de magie » El País.



Discipline : Théâtre pour enfants et familles 

Langue : anglais

18:00 Navette de Gandia à Valence

19:00

Arrivée à Valencia á La Nau, où on peut voir le spectacle de Taiat Dansa.

19:30



20:10
No Half Measures de Taiat Dansa à La Nau - Sala Matilde Salvador 

Cette activité est co-financé par le Conseil de la ville de Gandia.

© Manel

20:30
21

ROUTE 1: No half measures – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

ROUTE 1: No half measures (Pas de demi-mesures) – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

Through a collective self-portrait, No half measures is a choreographic installation that presents the dancers’ identity in different spaces (a regular stage, a museum or any non-conventional space). Four faces in constant movement construct a fiction narrating the evolution of a body. Moving in a state of blinded trust, the consequences of the dancer’s decisions unfold in each realm of the choreographic installation. The dance acquires a specific aesthetic and experience depending on the place in which it occurs. A continuous reflection battles the behaviour of the dancers and dimensions. 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

À travers un autoportrait collectif, No half measures prend la forme d'une installation chorégraphique qui présente l'identité des danseurs dans différents espaces (une scène normale, un musée ou tout espace non conventionnel). Quatre visages en mouvement perpétuel créent une fiction narrant l'évolution du corps. Se déplaçant dans un état de confiance aveugle, les conséquences résultant des décisions des danseurs se manifestent dans chaque aspect de l'installation chorégraphique. La danse revêt une esthétique toute particulière et procure une expérience différente en fonction de l'endroit où elle est exécutée. Une réflexion continue lutte contre le comportement des danseurs et les dimensions.



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:30
21

ROUTE 1: No half measures – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

ROUTE 1: No half measures (Pas de demi-mesures) – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

Through a collective self-portrait, No half measures is a choreographic installation that presents the dancers’ identity in different spaces (a regular stage, a museum or any non-conventional space). Four faces in constant movement construct a fiction narrating the evolution of a body. Moving in a state of blinded trust, the consequences of the dancer’s decisions unfold in each realm of the choreographic installation. The dance acquires a specific aesthetic and experience depending on the place in which it occurs. A continuous reflection battles the behaviour of the dancers and dimensions. 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

À travers un autoportrait collectif, No half measures prend la forme d'une installation chorégraphique qui présente l'identité des danseurs dans différents espaces (une scène normale, un musée ou tout espace non conventionnel). Quatre visages en mouvement perpétuel créent une fiction narrant l'évolution du corps. Se déplaçant dans un état de confiance aveugle, les conséquences résultant des décisions des danseurs se manifestent dans chaque aspect de l'installation chorégraphique. La danse revêt une esthétique toute particulière et procure une expérience différente en fonction de l'endroit où elle est exécutée. Une réflexion continue lutte contre le comportement des danseurs et les dimensions.



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

Thu 03.11
11:00
20

Advisory Committee meeting

Las Naves – Think Tank

Réunion du Comité consultatif

Las Naves – Think Tank

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

11:00
22

Crossroad of a neighbourhood: Russafa

Hat Gallery

Carrefour d'un quartier : Russafa

Hat Gallery

Before the meeting begins and we take a critical look at the multiple crossroads we are at today, let’s explore the neighbourhood of Russafa, a district that has experienced radical change in the last twenty years. Boris Strzelczyk, an architect from the association Desayuno con Viandantes, will guide us through this splendid land and provide us with a unique insight into the districts’ special identity. After the visit you will be invited to enjoy a dance performance shown Russafa Escènica 2016 called T(R)EMOR at the coworkshop Ruzafa (Puerto Rico street, 52)

Price: € 10, snack and a return shuttle to the Meeting Point included

Interested? Reserve your spot by sending an email to hello@ietmvalencia.com before the 2nd of November.



Click here to purchase your tickets 

Avant que la réunion ne commence et que nous ne portions un regard critique sur les multiples carrefours devant lesquels nous nous trouvons aujourd'hui, explorons ensemble le quartier de Russafa, qui a subi des changements radicaux ces vingt dernières années. Boris Strzelczyk, un architecte de l'association Desayuno con Viandantes,, nous accompagnera à travers ces lieux magnifiques pour nous offrir une esquisse unique de ce quartier à l'identité originale. Après cette visite, vous serez invité(e) à assister à un spectacle de danse présenté par Escènica 2016 appelée T(R)EMOR au coworkshop Ruzafa (rue Puerto Rico, 52)

Prix : 10 €, inclus la collation et la navette de retour vers le Point de rencontre

Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place en envoyant un email à hello@ietmvalencia.com avant le 2 novembre.



Cliquez ici pour acheter vos billets

11:00
20

Advisory Committee meeting

Las Naves – Think Tank

Réunion du Comité consultatif

Las Naves – Think Tank

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

11:00
22

Crossroad of a neighbourhood: Russafa

Hat Gallery

Carrefour d'un quartier : Russafa

Hat Gallery

Before the meeting begins and we take a critical look at the multiple crossroads we are at today, let’s explore the neighbourhood of Russafa, a district that has experienced radical change in the last twenty years. Boris Strzelczyk, an architect from the association Desayuno con Viandantes, will guide us through this splendid land and provide us with a unique insight into the districts’ special identity. After the visit you will be invited to enjoy a dance performance shown Russafa Escènica 2016 called T(R)EMOR at the coworkshop Ruzafa (Puerto Rico street, 52)

Price: € 10, snack and a return shuttle to the Meeting Point included

Interested? Reserve your spot by sending an email to hello@ietmvalencia.com before the 2nd of November.



Click here to purchase your tickets 

Avant que la réunion ne commence et que nous ne portions un regard critique sur les multiples carrefours devant lesquels nous nous trouvons aujourd'hui, explorons ensemble le quartier de Russafa, qui a subi des changements radicaux ces vingt dernières années. Boris Strzelczyk, un architecte de l'association Desayuno con Viandantes,, nous accompagnera à travers ces lieux magnifiques pour nous offrir une esquisse unique de ce quartier à l'identité originale. Après cette visite, vous serez invité(e) à assister à un spectacle de danse présenté par Escènica 2016 appelée T(R)EMOR au coworkshop Ruzafa (rue Puerto Rico, 52)

Prix : 10 €, inclus la collation et la navette de retour vers le Point de rencontre

Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place en envoyant un email à hello@ietmvalencia.com avant le 2 novembre.



Cliquez ici pour acheter vos billets

12:30
21

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos (Bibliothèque de cordes et de nœuds) – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

Regular libraries hold books, tales and encyclopedias. Yet the Library of Ropes and Knots archives scraps of flurried memories. To get inside that space is to be privileged. La biblioteca de cuerdas y nudos is both a contemporary art installation and a theatre play inspired by Sand Collection from Italo Calvino. Emotionally and narratively charged, it began to take shape in 2003 in Portugal and has since been filled with various experiences from around the world. The round wooden set up plays host to many stories of life and daily poetry from London to Lisbon. 

“An unforgettable exercise of anonymous work. Portillo knows how to remove complicity and create a confidence space. Both for children and adults.” Jordi Bordes (recomana.cat). 

Genre: Theatre for children and family audience

Language: Spanish and English (simultaneous translation)



Click here to purchase your tickets 

N'importe quelle bibliothèque conventionnelle abrite des livres, des contes, ou encore des encyclopédies. Cependant, la Bibliothèque des cordes et des noeuds rassemble des morceaux de souvenirs agités. Pénétrer dans cet espace est un privilège. La biblioteca de cuerdas y nudos est à la fois une installation d'art contemporain et une pièce de théâtre qui s'inspire de Collection de sable d'Italo Calvino. Chargée en émotion et en narration, elle a commencé à prendre forme au Portugal en 2003. Depuis, elle s'est enrichie de nombreuses expériences à travers le monde. L'installation ronde en bois accueille de nombreuses histoires de vie et de la poésie du quotidien depuis Londres jusqu'à Lisbonne. 



Discipline : Théâtre pour enfants et familles

Langues : espagnol et anglais (traduction simultanée)



Cliquez ici pour acheter vos billets

12:30
21

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos (Bibliothèque de cordes et de nœuds) – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

Regular libraries hold books, tales and encyclopedias. Yet the Library of Ropes and Knots archives scraps of flurried memories. To get inside that space is to be privileged. La biblioteca de cuerdas y nudos is both a contemporary art installation and a theatre play inspired by Sand Collection from Italo Calvino. Emotionally and narratively charged, it began to take shape in 2003 in Portugal and has since been filled with various experiences from around the world. The round wooden set up plays host to many stories of life and daily poetry from London to Lisbon. 

“An unforgettable exercise of anonymous work. Portillo knows how to remove complicity and create a confidence space. Both for children and adults.” Jordi Bordes (recomana.cat). 

Genre: Theatre for children and family audience

Language: Spanish and English (simultaneous translation)



Click here to purchase your tickets 

N'importe quelle bibliothèque conventionnelle abrite des livres, des contes, ou encore des encyclopédies. Cependant, la Bibliothèque des cordes et des noeuds rassemble des morceaux de souvenirs agités. Pénétrer dans cet espace est un privilège. La biblioteca de cuerdas y nudos est à la fois une installation d'art contemporain et une pièce de théâtre qui s'inspire de Collection de sable d'Italo Calvino. Chargée en émotion et en narration, elle a commencé à prendre forme au Portugal en 2003. Depuis, elle s'est enrichie de nombreuses expériences à travers le monde. L'installation ronde en bois accueille de nombreuses histoires de vie et de la poésie du quotidien depuis Londres jusqu'à Lisbonne. 



Discipline : Théâtre pour enfants et familles

Langues : espagnol et anglais (traduction simultanée)



Cliquez ici pour acheter vos billets

13:00
18

Registration & Info Desk

Teatre El Musical – Hall

Inscription & info

Teatre El Musical – Hall

The registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have. 

Le bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

13:00
18

Ticket office

Teatre El Musical – Hall

Billetterie

Teatre El Musical – Hall

If you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot. 

Si vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.

13:00
18

Daytime meeting space

Teatre El Musical

Espace de rencontre de jour

Teatre El Musical

Our daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.

Notre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.

13:00
18

Registration & Info Desk

Teatre El Musical – Hall

Inscription & info

Teatre El Musical – Hall

The registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have. 

Le bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

13:00
18

Ticket office

Teatre El Musical – Hall

Billetterie

Teatre El Musical – Hall

If you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot. 

Si vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.

13:00
18

Daytime meeting space

Teatre El Musical

Espace de rencontre de jour

Teatre El Musical

Our daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.

Notre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.

14:45
20

Associate Members Meeting

Teatre El Musical – Room 2

Réunion des membres associés

Teatre El Musical – Room 2

For IETM's Associate Members only. 

Exclusivement réservée aux membres associés de l'IETM.

14:45
20

Associate Members Meeting

Teatre El Musical – Room 2

Réunion des membres associés

Teatre El Musical – Room 2

For IETM's Associate Members only. 

Exclusivement réservée aux membres associés de l'IETM.

15:15
18

Who's there

Teatre El Musical – Room 1

Qui est là

Teatre El Musical – Room 1

Get an introduction to the do’s and don’ts of our network - an absolute MUST for those coming to an IETM Meeting for the first time. Even if it’s your fifteenth meeting, don’t miss yet another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is on the menu: experienced suggestions for the newcomers, a first moment of networking to connect faces and names, and questions about IETM and the programme. Everybody is expected and welcome!

Découvrez ce qu'il faut faire et ne pas faire dans notre réseau - une étape obligatoire pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM. Même si vous fêtez votre quinzième réunion, ne manquez pas cette opportunité de retrouver vos vieux amis et de rencontrer vos nouveaux collègues pendant la session de speed-dating. Un beau programme vous attend : conseils de collègues expérimentés pour les nouveaux venus, une première mise en réseau pour mettre un nom sur les visages, et réponses aux questions sur l'IETM et le programme. Tout le monde est bienvenu. Nous vous attendons nombreux !

15:15
18

Who's there

Teatre El Musical – Room 1

Qui est là

Teatre El Musical – Room 1

Get an introduction to the do’s and don’ts of our network - an absolute MUST for those coming to an IETM Meeting for the first time. Even if it’s your fifteenth meeting, don’t miss yet another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is on the menu: experienced suggestions for the newcomers, a first moment of networking to connect faces and names, and questions about IETM and the programme. Everybody is expected and welcome!

Découvrez ce qu'il faut faire et ne pas faire dans notre réseau - une étape obligatoire pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM. Même si vous fêtez votre quinzième réunion, ne manquez pas cette opportunité de retrouver vos vieux amis et de rencontrer vos nouveaux collègues pendant la session de speed-dating. Un beau programme vous attend : conseils de collègues expérimentés pour les nouveaux venus, une première mise en réseau pour mettre un nom sur les visages, et réponses aux questions sur l'IETM et le programme. Tout le monde est bienvenu. Nous vous attendons nombreux !

17:00
19

Opening keynote conversation

Teatre El Musical – Theatre

Conversation d'ouverture

Teatre El Musical – Theatre

Europe at a Crossroads

By now, we have got used to complexity, contrasts, and tensions. However, peace and integration as have prevailed in Europe over the last fifty years are proving more fragile than we thought. In this context, culture reflects the state of a society, while imagining its possible futures. Admittedly, standing at a crossroads is nothing new. Yet today's crossroads seem to propose directions never taken before and thus even harder to envision. Let's call it crisis in the wider sense, which includes the incentive to reflect collectively upon ways out of it.

L'Europe à la croisée des chemins

Désormais, nous sommes habitués à la complexité, aux contrastes et aux tensions. Cependant, la paix et l'intégration telles qu'elles primaient en Europe ces cinquante dernières années s'avèrent plus fragiles que nous le pensions. Dans ce contexte, la culture reflète l'état d'une société et lui imagine des avenirs éventuels. Certes, se trouver devant un carrefour n'a rien de nouveau. Toutefois, les carrefours d'aujourd'hui présentent des directions qui n'ont jamais été prises auparavant, les rendant donc encore plus difficiles à imaginer. Appelons ça une crise, au sens large du terme, qui incite à réfléchir ensemble à des moyens d'en sortir.

17:00
19

Opening keynote conversation

Teatre El Musical – Theatre

Conversation d'ouverture

Teatre El Musical – Theatre

Europe at a Crossroads

By now, we have got used to complexity, contrasts, and tensions. However, peace and integration as have prevailed in Europe over the last fifty years are proving more fragile than we thought. In this context, culture reflects the state of a society, while imagining its possible futures. Admittedly, standing at a crossroads is nothing new. Yet today's crossroads seem to propose directions never taken before and thus even harder to envision. Let's call it crisis in the wider sense, which includes the incentive to reflect collectively upon ways out of it.

L'Europe à la croisée des chemins

Désormais, nous sommes habitués à la complexité, aux contrastes et aux tensions. Cependant, la paix et l'intégration telles qu'elles primaient en Europe ces cinquante dernières années s'avèrent plus fragiles que nous le pensions. Dans ce contexte, la culture reflète l'état d'une société et lui imagine des avenirs éventuels. Certes, se trouver devant un carrefour n'a rien de nouveau. Toutefois, les carrefours d'aujourd'hui présentent des directions qui n'ont jamais été prises auparavant, les rendant donc encore plus difficiles à imaginer. Appelons ça une crise, au sens large du terme, qui incite à réfléchir ensemble à des moyens d'en sortir.

18:30
18

Welcome Reception

Teatre El Musical – Hall

Réception de bienvenue

Teatre El Musical – Hall

We are pleased to invite you to a welcome drink generously offered by Bodegas Arráez, a wine cellar with both worldwide recognition and more than 30 international awards. Don’t miss this chance to taste a great variety of special Valencian wine and to (re-)meet your colleagues from across the globe. You can then enjoy the street performance ¿Hasta dónde...? from the Cia. Sharon Fridman at 18:00 at the Plaza del Rosari in front of the Theatre el Musical.

Nous sommes heureux de vous inviter à un apéritif de bienvenue généreusement offert par Bodegas Arráez, une cave à vins reconnue mondialement qui a reçu plus de 30 récompenses internationales. Ne manquez pas cette belle occasion de déguster une vaste sélection de vins valenciens spéciaux et de saluer vos collègues du monde entier, qu'ils soient de vieilles connaissances ou de nouvelles têtes ! Retrouvez-nous sur la Plaza del Rosari à 18h, en face du lieu principal, pour assister au spectacle de rue ¿Hasta dónde...? de la compagnie Cia. Sharon Fridman. 

18:30
18

Welcome Reception

Teatre El Musical – Hall

Réception de bienvenue

Teatre El Musical – Hall

We are pleased to invite you to a welcome drink generously offered by Bodegas Arráez, a wine cellar with both worldwide recognition and more than 30 international awards. Don’t miss this chance to taste a great variety of special Valencian wine and to (re-)meet your colleagues from across the globe. You can then enjoy the street performance ¿Hasta dónde...? from the Cia. Sharon Fridman at 18:00 at the Plaza del Rosari in front of the Theatre el Musical.

Nous sommes heureux de vous inviter à un apéritif de bienvenue généreusement offert par Bodegas Arráez, une cave à vins reconnue mondialement qui a reçu plus de 30 récompenses internationales. Ne manquez pas cette belle occasion de déguster une vaste sélection de vins valenciens spéciaux et de saluer vos collègues du monde entier, qu'ils soient de vieilles connaissances ou de nouvelles têtes ! Retrouvez-nous sur la Plaza del Rosari à 18h, en face du lieu principal, pour assister au spectacle de rue ¿Hasta dónde...? de la compagnie Cia. Sharon Fridman. 

19:00
21

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? (Jusqu'où...?) – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

¿Hasta dónde…? is a contact improvisational duet that establishes a fight between two internal facades of the human. The performers test the physical limits between their bodies until they begin to merge as one entity. ¿Hasta dónde...? has been performed in more than 30 cities around the world and was awarded 1st prize at the Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

Sharon Fridman’s company is nearly ten years old and has danced in more than 20 different countries. Its philosophy is based on contact improvisation, the conscious relationship with others and the natural movement of its performers.

“A jewel of intensity and nuances: ¿Hasta dónde…?, recommendable and exquisite play, which leaves us speechless” Roger Salas (El País). 

Genre: Dance



This performance will take place during the welcome reception and is free of charge.

¿Hasta dónde…? est un duo de danse contact improvisé qui met en scène un combat entre les deux facettes internes de l'être humain. Les danseurs testent les limites physiques entre leurs corps pour finir par fusionner en une seule entité. ¿Hasta dónde...? a été présenté dans 30 villes du monde entier et a reçu le premier prix du Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

La compagnie de Sharon Friedman, du haut de ses 10 ans, a dansé dans plus de 20 pays différents. Sa philosophie se base sur le contact improvisé, la relation consciente avec autrui, et le mouvement naturel de ses danseurs.

« Un bijou d'intensité et de nuances : ¿Hasta dónde…?, une œuvre exquise et immanquable qui vous laisse sans voix » Roger Salas (El País).



Discipline : Danse 



Cette performance aura lieu pendant la réception de bienvenue et sera gratuite. 

19:00
21

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? (Jusqu'où...?) – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

¿Hasta dónde…? is a contact improvisational duet that establishes a fight between two internal facades of the human. The performers test the physical limits between their bodies until they begin to merge as one entity. ¿Hasta dónde...? has been performed in more than 30 cities around the world and was awarded 1st prize at the Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

Sharon Fridman’s company is nearly ten years old and has danced in more than 20 different countries. Its philosophy is based on contact improvisation, the conscious relationship with others and the natural movement of its performers.

“A jewel of intensity and nuances: ¿Hasta dónde…?, recommendable and exquisite play, which leaves us speechless” Roger Salas (El País). 

Genre: Dance



This performance will take place during the welcome reception and is free of charge.

¿Hasta dónde…? est un duo de danse contact improvisé qui met en scène un combat entre les deux facettes internes de l'être humain. Les danseurs testent les limites physiques entre leurs corps pour finir par fusionner en une seule entité. ¿Hasta dónde...? a été présenté dans 30 villes du monde entier et a reçu le premier prix du Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

La compagnie de Sharon Friedman, du haut de ses 10 ans, a dansé dans plus de 20 pays différents. Sa philosophie se base sur le contact improvisé, la relation consciente avec autrui, et le mouvement naturel de ses danseurs.

« Un bijou d'intensité et de nuances : ¿Hasta dónde…?, une œuvre exquise et immanquable qui vous laisse sans voix » Roger Salas (El País).



Discipline : Danse 



Cette performance aura lieu pendant la réception de bienvenue et sera gratuite. 

20:00
21

ROUTE 2: The son I want to have – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 2: The son I want to have (Le fils que je voudrais avoir) – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

The son I want to have is a reflection on education and the role of parents, grandparents, teachers and children in the learning process. El Pont Flotant has envisaged this sometimes problematic phase through a human laboratory in which people from different generations can reflect on their fears and desires for children and adults.

El Pont Flotant is a theatre company that was established as a research group in 2000. Influenced by companies such as Odin Teatret, Pippo Delbono and Sasha Waltz & Guests, they have identified with collective creation free from commercial parameters as an artistic method.

“The work amazes and reaches the heart and the reason” J.V. Peiró (Las Provincias).

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Le fils que je voudrais avoir est une réflexion sur l'éducation et le rôle des parents, des grands-parents, des enseignants et des enfants dans le processus d'apprentissage. El Pont Flotant étudie cette phase parfois problématique au travers d'un laboratoire humain dans lequel les individus de générations différentes, qu'ils soient enfants ou adultes, peuvent réfléchir à leurs peurs et à leurs désirs.

El Pont Flotant est une compagnie théâtrale qui a été établie en 2000 en tant que groupe de recherche. Influencée par des compagnies telles que Odin Teatret, Pippo Delbono et Sasha Waltz & Guests, sa méthode artistique peut se qualifier de création collective dénuée de paramètres commerciaux.

« Ce travail émerveille et touche aussi bien le cœur que la raison » J.V. Peiró (Las Provincias).



Discipline : Théâtre 

Langue : valencien avec sous-titres en anglais

Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 2: The son I want to have – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 2: The son I want to have (Le fils que je voudrais avoir) – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

The son I want to have is a reflection on education and the role of parents, grandparents, teachers and children in the learning process. El Pont Flotant has envisaged this sometimes problematic phase through a human laboratory in which people from different generations can reflect on their fears and desires for children and adults.

El Pont Flotant is a theatre company that was established as a research group in 2000. Influenced by companies such as Odin Teatret, Pippo Delbono and Sasha Waltz & Guests, they have identified with collective creation free from commercial parameters as an artistic method.

“The work amazes and reaches the heart and the reason” J.V. Peiró (Las Provincias).

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Le fils que je voudrais avoir est une réflexion sur l'éducation et le rôle des parents, des grands-parents, des enseignants et des enfants dans le processus d'apprentissage. El Pont Flotant étudie cette phase parfois problématique au travers d'un laboratoire humain dans lequel les individus de générations différentes, qu'ils soient enfants ou adultes, peuvent réfléchir à leurs peurs et à leurs désirs.

El Pont Flotant est une compagnie théâtrale qui a été établie en 2000 en tant que groupe de recherche. Influencée par des compagnies telles que Odin Teatret, Pippo Delbono et Sasha Waltz & Guests, sa méthode artistique peut se qualifier de création collective dénuée de paramètres commerciaux.

« Ce travail émerveille et touche aussi bien le cœur que la raison » J.V. Peiró (Las Provincias).



Discipline : Théâtre 

Langue : valencien avec sous-titres en anglais

Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions – Celeste González

Sala Ultramar

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions (Wakefield Poole : Visions et révisions) – Celeste González

Sala Ultramar

Wakefield Poole: Visions and revisions is a dance solo that takes its form as a performative conference. Inspired by the American dance of the “Russian Ballet of Monte Carlo”, and the work of the 70s cult gay porn director Wakefield Poole, González reflects on two well-known pieces by Poole: the second act of Swan Lake and Boys in the sand, his very first erotic movie. This piece draws our attention to the similar responses that both ballet and porn can evoke. 

After having worked in the field of academic dance during the 80s and the 90s, González changed direction in order to investigate other languages. 

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Wakefield Poole : Visions et révisions est un solo de danse qui prend la forme d'une conférence performative. S'inspirant de la danse américaine du « Ballet russe de Monte-Carlo », et du travail culte du réalisateur de cinéma érotique gay des années 70, Wakefield Poole, González se penche sur deux œuvres célèbres de Poole : le second acte du Lac des Signes et Garçons dans le sable, son tout premier film érotique. Ce spectacle attire notre attention sur les réponses analogues que provoquent le ballet et le porno.

Après avoir travaillé dans le secteur de la danse académique pendant les années 80 et 90, González a changé de cap afin d'explorer d'autres langages.

Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions – Celeste González

Sala Ultramar

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions (Wakefield Poole : Visions et révisions) – Celeste González

Sala Ultramar

Wakefield Poole: Visions and revisions is a dance solo that takes its form as a performative conference. Inspired by the American dance of the “Russian Ballet of Monte Carlo”, and the work of the 70s cult gay porn director Wakefield Poole, González reflects on two well-known pieces by Poole: the second act of Swan Lake and Boys in the sand, his very first erotic movie. This piece draws our attention to the similar responses that both ballet and porn can evoke. 

After having worked in the field of academic dance during the 80s and the 90s, González changed direction in order to investigate other languages. 

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Wakefield Poole : Visions et révisions est un solo de danse qui prend la forme d'une conférence performative. S'inspirant de la danse américaine du « Ballet russe de Monte-Carlo », et du travail culte du réalisateur de cinéma érotique gay des années 70, Wakefield Poole, González se penche sur deux œuvres célèbres de Poole : le second acte du Lac des Signes et Garçons dans le sable, son tout premier film érotique. Ce spectacle attire notre attention sur les réponses analogues que provoquent le ballet et le porno.

Après avoir travaillé dans le secteur de la danse académique pendant les années 80 et 90, González a changé de cap afin d'explorer d'autres langages.

Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Silencio – Daniel Abreu

Teatro Rialto

ROUTE 2: Silencio (Silence) – Daniel Abreu

Teatro Rialto

As strong physicality repeatedly challenges gravity, Silencio by Daniel Abreu acts as a metaphor for vital paradoxes. Indeed, a visual poetry of polarities stems from the command of his dancers, evocative landscapes and delicate musical tones. 

Daniel Abreu founded his company in 2004 and has since presented works in more than 20 different countries. He has worked with important artists such as Ana Vallés and Marina Wainer, and has developed an expansive repertoire of more than 50 creations. In 2014 Abreu obtained the Dance National Award in the creation category.

“An absolutely human work, unhurried, you could almost say exquisite” Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tandis que la corporalité puissante défit de façon répétée la gravité, Silencio de Daniel Abreu s'érige comme une métaphore des paradoxes vitaux. En effet, une poésie virtuelle des polarités émane de la dextérité de ses danseurs, des paysages évocateurs et des tonalités musicales douces.

Depuis la fondation de sa compagnie en 2004, Daniel Abreu a présenté son travail dans plus de 20 pays différents. Il a collaboré avec de nombreux artistes tels que Ana Vallés et Marina Wainer, et a élargi son répertoire à plus de 50 créations. En 2014, Abreu a reçu le Prix national de danse dans la catégorie création.

« Un spectacle essentiellement humain, sans hâte, que l'on pourrait qualifier d'exquis » Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Silencio – Daniel Abreu

Teatro Rialto

ROUTE 2: Silencio (Silence) – Daniel Abreu

Teatro Rialto

As strong physicality repeatedly challenges gravity, Silencio by Daniel Abreu acts as a metaphor for vital paradoxes. Indeed, a visual poetry of polarities stems from the command of his dancers, evocative landscapes and delicate musical tones. 

Daniel Abreu founded his company in 2004 and has since presented works in more than 20 different countries. He has worked with important artists such as Ana Vallés and Marina Wainer, and has developed an expansive repertoire of more than 50 creations. In 2014 Abreu obtained the Dance National Award in the creation category.

“An absolutely human work, unhurried, you could almost say exquisite” Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tandis que la corporalité puissante défit de façon répétée la gravité, Silencio de Daniel Abreu s'érige comme une métaphore des paradoxes vitaux. En effet, une poésie virtuelle des polarités émane de la dextérité de ses danseurs, des paysages évocateurs et des tonalités musicales douces.

Depuis la fondation de sa compagnie en 2004, Daniel Abreu a présenté son travail dans plus de 20 pays différents. Il a collaboré avec de nombreux artistes tels que Ana Vallés et Marina Wainer, et a élargi son répertoire à plus de 50 créations. En 2014, Abreu a reçu le Prix national de danse dans la catégorie création.

« Un spectacle essentiellement humain, sans hâte, que l'on pourrait qualifier d'exquis » Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 4: Swimmer – EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Route 4: Swimmer (Nageuse) - EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Who does not swim shall drown. When we are afraid to fight our fears, we often stand still. Swimmer (“NADAdora”) invites us to combat this by swimming in our own personal “oceans”. Using contemporary dance, performance, literature, live music and audiovisuals, this interdisciplinary project considers the concept of ‘nada’ (nothing, a vacuum) as an absence of elements that we can hold onto. Meanwhile, ‘nadar’ (swimming) acts as a metaphor for resistance. 

EnÁmbar Danza aesthetically reflects on her last project where we can see significant influences from Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas and Paul Auster.

Genre: Dance-theatre

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Celui qui ne sait pas nager est condamné à la noyade. Lorsque l'idée même de combattre nos peurs nous effraie, nous restons au point mort. Nageuse (« NADAdora ») nous invite à combattre cette inertie en nageant dans nos « océans » personnels. Mêlant danse contemporaine, interprétation, littérature, musique en direct et audiovisuel, ce projet interdisciplinaire s'intéresse au concept du « nada » (vide, néant) entendu comme l'absence d'éléments auxquels nous raccrocher. Parallèlement, « nadar » (nager) métaphorise la résistance.

D'un point de vue esthétique, EnÁmbar Danza médite sur son dernier projet duquel transparaît la forte influence de Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas et Paul Auster.



Discipline : Danse-théâtre

Langue : espagnol avec sous-titre anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Thursday Today – Mateusz

Espacio Inestable

ROUTE 2: Thursday Today (Jeudi aujourd'hui) - Mateusz

Espacio Inestable

A tribute to our ancestors, a jump into the ocean of the past. Why don’t we like to walk into the unexplored territory of death? Mateusz does. Through the personal experiences of its creator, Miquel Mateu, Thursday Today realises a plastic performance of The Passion of Christ. Formulated within the Death Theater of Tadeusz Kantor, the work exhibits clear influences from Andrej Welminski and Jonathan Grieve. With zero budget and 8 performers from 5 countries, Thursday Today breaches the realms of scenic poetry and sculptural work. 

“This performance is characterised by the blending of fine arts, language diversity and the work of performers from different countries and ethnicities” La Vanguardia.

Discipline: Theatre 

Language: Spanish, French, Italian and Finnish



Click here to purchase your tickets 

Un hommage à nos ancêtres, un plongeon dans l'océan du passé. Pourquoi sommes-nous réticents à l'idée de marcher dans le territoire inexploré de la mort ? Mateusz, lui, n'hésite pas à le faire. Miquel Mateu, le créateur de Thursday Today, réalise à travers ses expériences une interprétation plastique de La passion du Christ. Élaborée au sein du Théâtre de la mort de Tadeusz Kantor, cette pièce reflète l'influence d'Andrej Welminski et Jonathan Grieve. Sans budget et avec 8 acteurs venus de 5 pays, Thursday Today ouvre une brèche dans les domaines de la poésie scénique et du travail sculptural.

« Cette pièce de théâtre se caractérise par un savant mélange entre beaux-arts, diversité linguistique et travail d'acteurs aux origines et ethnicités différentes » La Vanguardia.



Discipline : Théâtre

Langues : espagnol, français, italien & finnois



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
18

Late Night Meeting Point

Fábrica de Hielo

Espace de rencontre nocturne

Fábrica de Hielo

Round off your busy day with an inspiring chat at Fábrica de Hielo. Delicious wine, informal ambiance and the marvellous view of Malvarrosa's Sea are guaranteed.

Quoi de mieux qu'une conversation exaltante à la Fábrica de Hielo pour terminer en beauté une journée bien remplie ? Des vins de qualité, une atmosphère décontractée et une vue imprenable sur la plage de la Malvarrosa vous y attendent.

22:00
21

ROUTE 4: Swimmer – EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Route 4: Swimmer (Nageuse) - EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Who does not swim shall drown. When we are afraid to fight our fears, we often stand still. Swimmer (“NADAdora”) invites us to combat this by swimming in our own personal “oceans”. Using contemporary dance, performance, literature, live music and audiovisuals, this interdisciplinary project considers the concept of ‘nada’ (nothing, a vacuum) as an absence of elements that we can hold onto. Meanwhile, ‘nadar’ (swimming) acts as a metaphor for resistance. 

EnÁmbar Danza aesthetically reflects on her last project where we can see significant influences from Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas and Paul Auster.

Genre: Dance-theatre

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Celui qui ne sait pas nager est condamné à la noyade. Lorsque l'idée même de combattre nos peurs nous effraie, nous restons au point mort. Nageuse (« NADAdora ») nous invite à combattre cette inertie en nageant dans nos « océans » personnels. Mêlant danse contemporaine, interprétation, littérature, musique en direct et audiovisuel, ce projet interdisciplinaire s'intéresse au concept du « nada » (vide, néant) entendu comme l'absence d'éléments auxquels nous raccrocher. Parallèlement, « nadar » (nager) métaphorise la résistance.

D'un point de vue esthétique, EnÁmbar Danza médite sur son dernier projet duquel transparaît la forte influence de Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas et Paul Auster.



Discipline : Danse-théâtre

Langue : espagnol avec sous-titre anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Thursday Today – Mateusz

Espacio Inestable

ROUTE 2: Thursday Today (Jeudi aujourd'hui) - Mateusz

Espacio Inestable

A tribute to our ancestors, a jump into the ocean of the past. Why don’t we like to walk into the unexplored territory of death? Mateusz does. Through the personal experiences of its creator, Miquel Mateu, Thursday Today realises a plastic performance of The Passion of Christ. Formulated within the Death Theater of Tadeusz Kantor, the work exhibits clear influences from Andrej Welminski and Jonathan Grieve. With zero budget and 8 performers from 5 countries, Thursday Today breaches the realms of scenic poetry and sculptural work. 

“This performance is characterised by the blending of fine arts, language diversity and the work of performers from different countries and ethnicities” La Vanguardia.

Discipline: Theatre 

Language: Spanish, French, Italian and Finnish



Click here to purchase your tickets 

Un hommage à nos ancêtres, un plongeon dans l'océan du passé. Pourquoi sommes-nous réticents à l'idée de marcher dans le territoire inexploré de la mort ? Mateusz, lui, n'hésite pas à le faire. Miquel Mateu, le créateur de Thursday Today, réalise à travers ses expériences une interprétation plastique de La passion du Christ. Élaborée au sein du Théâtre de la mort de Tadeusz Kantor, cette pièce reflète l'influence d'Andrej Welminski et Jonathan Grieve. Sans budget et avec 8 acteurs venus de 5 pays, Thursday Today ouvre une brèche dans les domaines de la poésie scénique et du travail sculptural.

« Cette pièce de théâtre se caractérise par un savant mélange entre beaux-arts, diversité linguistique et travail d'acteurs aux origines et ethnicités différentes » La Vanguardia.



Discipline : Théâtre

Langues : espagnol, français, italien & finnois



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
18

Late Night Meeting Point

Fábrica de Hielo

Espace de rencontre nocturne

Fábrica de Hielo

Round off your busy day with an inspiring chat at Fábrica de Hielo. Delicious wine, informal ambiance and the marvellous view of Malvarrosa's Sea are guaranteed.

Quoi de mieux qu'une conversation exaltante à la Fábrica de Hielo pour terminer en beauté une journée bien remplie ? Des vins de qualité, une atmosphère décontractée et une vue imprenable sur la plage de la Malvarrosa vous y attendent.

Fri 04.11
10:00
18

Registration & Info Desk

Teatro El Musical – Hall

Inscription & info

Teatro El Musical – Hall

The registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have. 

Le bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

10:00
18

Registration & Info Desk

Teatro El Musical – Hall

Inscription & info

Teatro El Musical – Hall

The registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have. 

Le bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

10:30
22

Crossroad of a neighbourhood: el Cabanyal

Teatre El Musical

Carrefour d'un quartier : el Cabanyal

Teatre El Musical

Before you immerse yourself in the debates and endless networking chats, we encourage you to explore the beauty and mystery of Cabanyal, the neighbourhood in which the meeting takes place. The tour will offer you a glimpse into Cabanyal’s heritage and the artistic reality shaped by the Festival Cabanyal Íntim. The tour will end with a concert at the Rosari’s square by Assai Música y Danza, a collective created by a group of local activists. You will then be invited to take part in the session “Gentrification (Un)Wanted” at Teatre el Musical.



Price: € 10

Interested? Reserve your spot by sending an email to hello@ietmvalencia.com before the 2nd of November.



Click here to purchase your tickets 

Avant de vous plonger dans les débats et les discussions de réseautage sans fin, nous vous encourageons à vous laisser submerger par la beauté et les mystères de Cabanyal, le quartier dans lequel la réunion a lieu. La visite guidée vous embarque à la découverte du patrimoine de Cabanyal et de sa réalité artistique façonnée par le festival Cabanyal Íntim. La ballade s'achèvera par un concert sur la place Rosari organisé par Assai Música y Danza, un collectif créé par un groupe de militants locaux. Ensuite, vous serez invité(e) à participer à la session « Gentrification (non) désirée » au théâtre el Musical.

Prix : 10 €

Vous êtes intéressé(e) ? Réserver votre place en envoyant un email à hello@ietmvalencia.com avant le 2 novembre.



Cliquez ici pour acheter vos billets

10:30
22

Crossroad of a neighbourhood: el Cabanyal

Teatre El Musical

Carrefour d'un quartier : el Cabanyal

Teatre El Musical

Before you immerse yourself in the debates and endless networking chats, we encourage you to explore the beauty and mystery of Cabanyal, the neighbourhood in which the meeting takes place. The tour will offer you a glimpse into Cabanyal’s heritage and the artistic reality shaped by the Festival Cabanyal Íntim. The tour will end with a concert at the Rosari’s square by Assai Música y Danza, a collective created by a group of local activists. You will then be invited to take part in the session “Gentrification (Un)Wanted” at Teatre el Musical.



Price: € 10

Interested? Reserve your spot by sending an email to hello@ietmvalencia.com before the 2nd of November.



Click here to purchase your tickets 

Avant de vous plonger dans les débats et les discussions de réseautage sans fin, nous vous encourageons à vous laisser submerger par la beauté et les mystères de Cabanyal, le quartier dans lequel la réunion a lieu. La visite guidée vous embarque à la découverte du patrimoine de Cabanyal et de sa réalité artistique façonnée par le festival Cabanyal Íntim. La ballade s'achèvera par un concert sur la place Rosari organisé par Assai Música y Danza, un collectif créé par un groupe de militants locaux. Ensuite, vous serez invité(e) à participer à la session « Gentrification (non) désirée » au théâtre el Musical.

Prix : 10 €

Vous êtes intéressé(e) ? Réserver votre place en envoyant un email à hello@ietmvalencia.com avant le 2 novembre.



Cliquez ici pour acheter vos billets

11:00
18

Newsround

Las Naves – Espai Mutant

Newsround

Las Naves – Espai Mutant

The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM participants – some of whom are still looking for partners – as well as a space for new members / first timers to introduce themselves and their organisations. Here you can find your future partners, gain an overview of what’s on, share and learn new models of cooperation and get introduced to some of the best practices realised within and outside the network. 

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets actuels des participants IETM, dont certains recherchent encore des partenaires ! C’est également un espace où les nouveaux membres/les nouveaux participants pourront se présenter et décrire leur organisation. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe, ainsi qu’à partager de nouveaux modèles de coopération et découvrir les meilleures pratiques appliquées au sein du réseau et en dehors.

11:00
19

ROUTE 3 : Train for today and tomorrow

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Se former pour aujourd'hui et demain

Teatre El Musical – Room 1

The world we live and create in does not stand still. Globalisation, economic crisis, environmental concerns, and unprecedented political events all have inevitable impacts on our sector. As the cultural sector struggles to adapt to these rapid shifts, does cultural management education and training give enough space for innovation? In an increasingly competitive and unpredictable world, how can we ensure that our education system truly prepares us for the challenges of today and tomorrow?

Le monde dans lequel nous vivons et créons est tout sauf inerte. Mondialisation, crise économique, préoccupations environnementales, et événements politiques sans précédent s'accompagnent inévitablement d'impacts sur notre secteur. Alors que le secteur culturel peine à s'adapter à ces changements rapides, l'éducation et la formation en gestion culturelle font-elles assez de place à l'innovation ? Dans ce monde de plus en plus compétitif et imprévisible, comment faire en sorte que notre système éducatif nous prépare véritablement aux défis d'aujourd'hui et de demain ?

11:00
19

Workshop Communicate, advocate, succeed

Las Naves – Factory Room

Atelier Communiquez, plaidez, réussissez

Las Naves – Factory Room

Workshop focuses on public communication, awareness raising and advocacy for culture.

These three disciplines in today's world are strategically tied closely together, as the communication serves not only the purpose of informing, entertaining and educating, but also advocating for change in the future. Advocacy calls for sustainability, which in the project-driven realities often is not guaranteed.

During the practical workshop, contemporary approaches to these disciplines will be discussed in the form or mini-lectures, followed by brief practical tasks to the participants in setting the goals, formulating messages and creating plans for action for their cultural projects. The workshop will also feature lively and inspiring communication examples from around the world. 

Cet atelier tourne autour de la communication publique, de la sensibilisation et de la promotion de la culture. Dans le monde d'aujourd'hui, ces trois disciplines sont stratégiquement liées les unes aux autres, puisque la communication sert non seulement à informer, à divertir et à éduquer, mais aussi à plaider en faveur du changement futur. Ce plaidoyer exige l'inclusion de la durabilité, qui n'est pas souvent garantie dans les réalités axées sur les projets. Au cours de cet atelier pratique, nous discuterons des approches contemporaines à adopter envers ces disciplines au travers de mini-conférences. Elles s'ensuivront de brèves tâches pratiques grâce auxquelles les participants pourront définir les objectifs, formuler des messages et créer des plans d'action pour leurs projets culturels. Cet atelier comportera également des exemples de communication animés et inspirants des quatre coins du monde.

11:00
18

Daytime meeting space

Teatre El Musical

Espace de rencontre de jour

Teatre El Musical

Our daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.

Notre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.

11:00
18

Ticket office

Teatre El Musical – Hall

Billetterie

Teatre El Musical – Hall

If you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot. 

Si vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.

11:00
18

Newsround

Las Naves – Espai Mutant

Newsround

Las Naves – Espai Mutant

The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM participants – some of whom are still looking for partners – as well as a space for new members / first timers to introduce themselves and their organisations. Here you can find your future partners, gain an overview of what’s on, share and learn new models of cooperation and get introduced to some of the best practices realised within and outside the network. 

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets actuels des participants IETM, dont certains recherchent encore des partenaires ! C’est également un espace où les nouveaux membres/les nouveaux participants pourront se présenter et décrire leur organisation. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe, ainsi qu’à partager de nouveaux modèles de coopération et découvrir les meilleures pratiques appliquées au sein du réseau et en dehors.

11:00
19

ROUTE 3 : Train for today and tomorrow

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Se former pour aujourd'hui et demain

Teatre El Musical – Room 1

The world we live and create in does not stand still. Globalisation, economic crisis, environmental concerns, and unprecedented political events all have inevitable impacts on our sector. As the cultural sector struggles to adapt to these rapid shifts, does cultural management education and training give enough space for innovation? In an increasingly competitive and unpredictable world, how can we ensure that our education system truly prepares us for the challenges of today and tomorrow?

Le monde dans lequel nous vivons et créons est tout sauf inerte. Mondialisation, crise économique, préoccupations environnementales, et événements politiques sans précédent s'accompagnent inévitablement d'impacts sur notre secteur. Alors que le secteur culturel peine à s'adapter à ces changements rapides, l'éducation et la formation en gestion culturelle font-elles assez de place à l'innovation ? Dans ce monde de plus en plus compétitif et imprévisible, comment faire en sorte que notre système éducatif nous prépare véritablement aux défis d'aujourd'hui et de demain ?

11:00
19

Workshop Communicate, advocate, succeed

Las Naves – Factory Room

Atelier Communiquez, plaidez, réussissez

Las Naves – Factory Room

Workshop focuses on public communication, awareness raising and advocacy for culture.

These three disciplines in today's world are strategically tied closely together, as the communication serves not only the purpose of informing, entertaining and educating, but also advocating for change in the future. Advocacy calls for sustainability, which in the project-driven realities often is not guaranteed.

During the practical workshop, contemporary approaches to these disciplines will be discussed in the form or mini-lectures, followed by brief practical tasks to the participants in setting the goals, formulating messages and creating plans for action for their cultural projects. The workshop will also feature lively and inspiring communication examples from around the world. 

Cet atelier tourne autour de la communication publique, de la sensibilisation et de la promotion de la culture. Dans le monde d'aujourd'hui, ces trois disciplines sont stratégiquement liées les unes aux autres, puisque la communication sert non seulement à informer, à divertir et à éduquer, mais aussi à plaider en faveur du changement futur. Ce plaidoyer exige l'inclusion de la durabilité, qui n'est pas souvent garantie dans les réalités axées sur les projets. Au cours de cet atelier pratique, nous discuterons des approches contemporaines à adopter envers ces disciplines au travers de mini-conférences. Elles s'ensuivront de brèves tâches pratiques grâce auxquelles les participants pourront définir les objectifs, formuler des messages et créer des plans d'action pour leurs projets culturels. Cet atelier comportera également des exemples de communication animés et inspirants des quatre coins du monde.

11:00
18

Daytime meeting space

Teatre El Musical

Espace de rencontre de jour

Teatre El Musical

Our daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.

Notre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.

11:00
18

Ticket office

Teatre El Musical – Hall

Billetterie

Teatre El Musical – Hall

If you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot. 

Si vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.

13:15
19

ROUTE 1: Gentrification (Un)Wanted

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Gentrification (non) désirée

Teatre El Musical – Room 1

The session will give us a glimpse into the current development of Poblats Marítims, an area commonly called ‘Cabanyal’. The traditional, modest living conditions that are confronted by ongoing gentrification put the neighbourhood at a crossroads. Preservation of its identity or rampant modernisation? Further gentrification or sustainable development? Cultural initiatives can play a notable role in determining the future. 

Cette session nous permettra d'entrevoir le développement actuel de Poblats Marítims, un quartier plus communément appelé « Cabanyal ».

Son embourgeoisement assidu, qui contraste avec ses conditions de vie modestes et traditionnelles, conduit cette zone à un carrefour. Préservation de son identité ou modernisation excessive ? Expansion de la gentrification ou développement durable ? Les initiatives culturelles peuvent jouer un rôle considérable dans le façonnage de l'avenir.

 

13:15
19

ROUTE 4: Assess yourself

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Autoévaluez-vous

Teatre El Musical – Room 2

Nowadays, the debate on impact assessment, evaluation and measurement continues to gain momentum. We have got used to believing that it is all about winning the favour of funders, who are increasingly interested in numeric indicators and hard evidence. Nevertheless, however controversial the “measure-your-impact” debate may seem, it is also about an insightful self-assessment and improvement of our own practices. 

Our new toolkit on self-assessment models proposes some new ways of going beyond the asked-for-but-never-accurate data. Vassilka Shishkova, the author of this new study, will share her insights on the topic and explain how participants can take part in testing the explored model that best suits their context.

À l'heure actuelle, le débat sur l'évaluation et la mesure de l'impact gagne de l'ampleur. La force de l'habitude nous conduit à penser que le plus important est d'obtenir les faveurs des bailleurs de fonds, qui s'intéressent de plus en plus aux indicateurs numériques et aux preuves concrètes. Cependant, aussi controversé que ce débat sur la « mesure de notre impact » semble, il ne faut pas oublier qu'une auto-évaluation approfondie et une amélioration de nos propres pratiques sont tout aussi essentielles.

Nos nouveaux outils sur les modèles d'auto-évaluation proposent des méthodes inédites permettant d'aller au-delà de ces données qui sont souvent demandées, mais qui sont rarement exactes. Vassilka Shishkova, l'auteur de cette nouvelle étude, fera part de ses idées quant à ce sujet et expliquera comment les participants peuvent contribuer à tester le modèle qui convient le mieux à leur situation.

 

13:15
19

ROUTE 2: Shrinking identities

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Déclin des identités

Las Naves – Library

Culture is said to unite us. Yet it also highlights differences in our approaches and beliefs, and our desires and fears. Culture and arts either bind us to the perspective of a common future or tear us apart because of these (so-called) differences. Many political movements tend to reduce the concept of culture and arts to a weapon that may serve their objectives. How can we protect ourselves from being taken hostage by those movements? Is there a chance to get away from manipulation, especially when the official channels are gripped by propaganda? How can the artist contribute to a culture that erases mental and physical borders? How can cultural identities play positive roles in connecting us at an international level instead of withdrawing into our own shells?

La culture est censée nous unir. Cependant, elle souligne également les différences dans nos approches et nos croyances, dans nos désirs et nos peurs. Soit la culture et les arts nous unissent dans la perspective d'un avenir commun, soit ils nous déchirent à cause de ces (prétendues) différences. Beaucoup de mouvements politiques ont tendance à réduire le concept de culture et d'art à une arme qui pourrait servir leurs objectifs. Comment nous protéger de ces mouvements afin d'éviter qu'ils ne nous prennent en otage ? Est-il possible de nous éloigner des manipulations, surtout lorsque les chaînes officielles sont aux prises de la propagande ? Comment les artistes peuvent-ils contribuer à une culture qui efface les frontières mentales et physiques ? Comment les identités culturelles peuvent-elles jouer un rôle favorable pour créer des liens au niveau international plutôt que de nous laisser chacun dans notre coin ?

13:15
19

ROUTE 1: Gentrification (Un)Wanted

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Gentrification (non) désirée

Teatre El Musical – Room 1

The session will give us a glimpse into the current development of Poblats Marítims, an area commonly called ‘Cabanyal’. The traditional, modest living conditions that are confronted by ongoing gentrification put the neighbourhood at a crossroads. Preservation of its identity or rampant modernisation? Further gentrification or sustainable development? Cultural initiatives can play a notable role in determining the future. 

Cette session nous permettra d'entrevoir le développement actuel de Poblats Marítims, un quartier plus communément appelé « Cabanyal ».

Son embourgeoisement assidu, qui contraste avec ses conditions de vie modestes et traditionnelles, conduit cette zone à un carrefour. Préservation de son identité ou modernisation excessive ? Expansion de la gentrification ou développement durable ? Les initiatives culturelles peuvent jouer un rôle considérable dans le façonnage de l'avenir.

 

13:15
19

ROUTE 4: Assess yourself

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Autoévaluez-vous

Teatre El Musical – Room 2

Nowadays, the debate on impact assessment, evaluation and measurement continues to gain momentum. We have got used to believing that it is all about winning the favour of funders, who are increasingly interested in numeric indicators and hard evidence. Nevertheless, however controversial the “measure-your-impact” debate may seem, it is also about an insightful self-assessment and improvement of our own practices. 

Our new toolkit on self-assessment models proposes some new ways of going beyond the asked-for-but-never-accurate data. Vassilka Shishkova, the author of this new study, will share her insights on the topic and explain how participants can take part in testing the explored model that best suits their context.

À l'heure actuelle, le débat sur l'évaluation et la mesure de l'impact gagne de l'ampleur. La force de l'habitude nous conduit à penser que le plus important est d'obtenir les faveurs des bailleurs de fonds, qui s'intéressent de plus en plus aux indicateurs numériques et aux preuves concrètes. Cependant, aussi controversé que ce débat sur la « mesure de notre impact » semble, il ne faut pas oublier qu'une auto-évaluation approfondie et une amélioration de nos propres pratiques sont tout aussi essentielles.

Nos nouveaux outils sur les modèles d'auto-évaluation proposent des méthodes inédites permettant d'aller au-delà de ces données qui sont souvent demandées, mais qui sont rarement exactes. Vassilka Shishkova, l'auteur de cette nouvelle étude, fera part de ses idées quant à ce sujet et expliquera comment les participants peuvent contribuer à tester le modèle qui convient le mieux à leur situation.

 

13:15
19

ROUTE 2: Shrinking identities

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Déclin des identités

Las Naves – Library

Culture is said to unite us. Yet it also highlights differences in our approaches and beliefs, and our desires and fears. Culture and arts either bind us to the perspective of a common future or tear us apart because of these (so-called) differences. Many political movements tend to reduce the concept of culture and arts to a weapon that may serve their objectives. How can we protect ourselves from being taken hostage by those movements? Is there a chance to get away from manipulation, especially when the official channels are gripped by propaganda? How can the artist contribute to a culture that erases mental and physical borders? How can cultural identities play positive roles in connecting us at an international level instead of withdrawing into our own shells?

La culture est censée nous unir. Cependant, elle souligne également les différences dans nos approches et nos croyances, dans nos désirs et nos peurs. Soit la culture et les arts nous unissent dans la perspective d'un avenir commun, soit ils nous déchirent à cause de ces (prétendues) différences. Beaucoup de mouvements politiques ont tendance à réduire le concept de culture et d'art à une arme qui pourrait servir leurs objectifs. Comment nous protéger de ces mouvements afin d'éviter qu'ils ne nous prennent en otage ? Est-il possible de nous éloigner des manipulations, surtout lorsque les chaînes officielles sont aux prises de la propagande ? Comment les artistes peuvent-ils contribuer à une culture qui efface les frontières mentales et physiques ? Comment les identités culturelles peuvent-elles jouer un rôle favorable pour créer des liens au niveau international plutôt que de nous laisser chacun dans notre coin ?

14:00
19

Sound and Music Theatre

Las Naves – Think Tank

Théâtre musical et sonore

Las Naves – Think Tank

Contemporary sound and music theatre are on the rise. One can notice a proliferation of transdisciplinary projects, multimedia, contemporary opera or other musical experiments on the theatre scenes of Europe and around the world.

Live music is regularly a part of theatre plays and dance performances. Opportunities for meetings, contests and residencies for this genre are increasing. But what does make it different from other live art projects?

This session will focus on these and other vital questions related to the discipline of music theatre. The first part of the session will give a floor to the presentations by some interesting and engaged local artists. The second part will host a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Spain and about the influence of great artists, like Carles Santos. Finally, participants will have an opportunity to ask their questions and share their ideas.

This session is a regular event held during IETM plenary meetings. It is organised for producers, presenters and artists who are interested in being up to date with developments in music theatre and sonic art, presenting their past and future projects, sharing information about resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc. The goal is to share ideas and experiences about different practices and approached to making music theatre.

 

Le théâtre musical et sonore contemporain est une discipline en plein essor. On peut remarquer une prolifération de projets transdisciplinaires, multimédia, d'opéra contemporains ou d'autres expérimentations musicales sur les scènes de théâtre de l'Europe et du monde entier.



La musique live joue régulièrement un jeu dans les spectacles de théâtre et de danse. Les réunions, concours et autres résidences autour de ce genre sont en augmentation. Mais, où se situe la différence avec d'autres projets d'art vivant?



Cette session va essayer de se concentrer sur toutes ces questions parmi d'autres. Dans une première partie avec des artistes locaux très intéressants et engagés qui présenteront leur travail. Et dans une seconde partie avec une discussion et un bref exposé sur la situation de ce genre en Espagne et l'influence de grands artistes comme Carles Santos. Enfin, la session ouvrira le groupe aux questions et annonces, etc.



Cette session est un événement régulier de l'IETM, il est destiné aux producteurs, présentateurs et artistes qui sont intéressés à partager des informations pratiques, en présentant leurs projets passés et futurs, en partageant des informations sur les ressources, de nouvelles œuvres, des lieux, des festivals, des opportunités, etc. et se tenir au courant des derniers développements dans le théâtre musical et sonore. Nous sommes particulièrement ouverts à tout artistes désireux de parler de ses pratiques et approches dans la création du théâtre musical.

 

14:00
19

Sound and Music Theatre

Las Naves – Think Tank

Théâtre musical et sonore

Las Naves – Think Tank

Contemporary sound and music theatre are on the rise. One can notice a proliferation of transdisciplinary projects, multimedia, contemporary opera or other musical experiments on the theatre scenes of Europe and around the world.

Live music is regularly a part of theatre plays and dance performances. Opportunities for meetings, contests and residencies for this genre are increasing. But what does make it different from other live art projects?

This session will focus on these and other vital questions related to the discipline of music theatre. The first part of the session will give a floor to the presentations by some interesting and engaged local artists. The second part will host a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Spain and about the influence of great artists, like Carles Santos. Finally, participants will have an opportunity to ask their questions and share their ideas.

This session is a regular event held during IETM plenary meetings. It is organised for producers, presenters and artists who are interested in being up to date with developments in music theatre and sonic art, presenting their past and future projects, sharing information about resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc. The goal is to share ideas and experiences about different practices and approached to making music theatre.

 

Le théâtre musical et sonore contemporain est une discipline en plein essor. On peut remarquer une prolifération de projets transdisciplinaires, multimédia, d'opéra contemporains ou d'autres expérimentations musicales sur les scènes de théâtre de l'Europe et du monde entier.



La musique live joue régulièrement un jeu dans les spectacles de théâtre et de danse. Les réunions, concours et autres résidences autour de ce genre sont en augmentation. Mais, où se situe la différence avec d'autres projets d'art vivant?



Cette session va essayer de se concentrer sur toutes ces questions parmi d'autres. Dans une première partie avec des artistes locaux très intéressants et engagés qui présenteront leur travail. Et dans une seconde partie avec une discussion et un bref exposé sur la situation de ce genre en Espagne et l'influence de grands artistes comme Carles Santos. Enfin, la session ouvrira le groupe aux questions et annonces, etc.



Cette session est un événement régulier de l'IETM, il est destiné aux producteurs, présentateurs et artistes qui sont intéressés à partager des informations pratiques, en présentant leurs projets passés et futurs, en partageant des informations sur les ressources, de nouvelles œuvres, des lieux, des festivals, des opportunités, etc. et se tenir au courant des derniers développements dans le théâtre musical et sonore. Nous sommes particulièrement ouverts à tout artistes désireux de parler de ses pratiques et approches dans la création du théâtre musical.

 

16:30
18

Showroom

Las Naves – Library

Showroom

Las Naves – Library

During the Showroom session, 3 pre-selected EU funded projects will be presented for 20 minutes maximum each. Showroom will not only give an opportunity to show the best practices and success stories, but will also identify and question new models of cooperation. 

Lors de la session Showroom, 3 projets préalablement sélectionnés et ayant été financés par l'UE seront présentés pendant 20 minutes maximum chacun. Showroom est non seulement l'occasion d'exposer les meilleures pratiques et les exemples de réussite, mais aussi d'identifier et de remettre en question les nouvelles pratiques de coopération.

16:30
19

ROUTE 1: Can the show go on?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Le spectacle peut-il continuer ?

Teatre El Musical – Room 1

City marketing is unimaginable without culture and arts. However, a closer look reveals a focus on festivals and single events instead of continuous art programmes. It may be understandable from a payback point of view, but festivals could be perceived as monopolizing both audiences and financial support. Meanwhile, arts professionals are striving to find stability in producing and living whilst also building relations with programmers, producers, audiences and territories. This working session will focus on how to preserve a balanced ecosystem for the performing arts.

Le marketing urbain est inimaginable sans la culture et les arts. Toutefois, une étude plus attentive révèle un intérêt particulier pour les festivals et les événements ponctuels plutôt que pour les programmes artistiques en continu. Ce phénomène est compréhensible en termes de recouvrement des frais, mais les festivals pourraient être considérés comme des pôles qui monopolisent à la fois le public et le soutien financier. Entre-temps, les professionnels du monde des arts luttent pour atteindre une stabilité en matière de production et de subsistance tout en nouant des relations avec des programmeurs, des producteurs, des publics, et des territoires. Cette session de travail se penchera notamment sur la façon dont nous pouvons préserver un écosystème équilibré pour les arts de la scène.

16:30
19

ROUTE 3: Art & Ecology: the bigger picture

Las Naves – Factory Room

ROUTE 3 : Art & Écologie : le tableau d'ensemble

Las Naves – Factory Room

With ecological crises continuously knocking at our doors, we as artists and citizens should be promoting and practicing sustainable living and thinking more than ever. As the environmentalists’ rhetoric is becoming, for some, commonplace, we should be using all our power to awaken our societies without forgetting that ecology is a matter of a bigger picture consisting of production and consumption systems, social structures, migration and geo-politics, among others. 

Invitation to Creative Climate Leadership Drinks

Come and have a drink to celebrate the launch of the Creative Climate Leadership project with Julie's Bicycle. Join us in the Las Naves Courtyard at 17:15, right after the session. 

Face aux crises écologiques qui frappent inlassablement à nos portes, nous devons, en tant qu'artistes et citoyens, promouvoir et suivre un mode de vie durable tout en raisonnant plus que jamais. Alors que la rhétorique des écologistes se banalise pour certains, nous devrions consacrer toute notre énergie à conscientiser nos sociétés en rappelant que l'écologie doit être perçue comme un tableau d'ensemble composé de systèmes de production et de consommation, de structures sociales, de migration et de géopolitique, etc.

Invitation au cocktail « Creative Climate Leadership »

Retrouvez-nous avec Julie's Bicycle autour d'un verre pour le lancement du projet Creative Climate Leadership. Nous vous attendons dans la cour de Las Naves à 17h15, juste après la session.

 

16:30
19

ROUTE 2: Cultural mediation

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : Médiation culturelle

Teatre El Musical – Room 2

All artists, companies and venues seek an audience. But the methodologies in use are diverse. Whilst ‘audience development’ is commonly used for increasing the number of audiences, ‘cultural mediation’ or audience ‘education’ techniques are meant to create a deeper understanding. Audiences are no longer considered to be just bums on seats. Instead, they are citizens with whom we can build intense relationships that influence our daily context. As an increasingly regular practise, cultural mediation can make artistic projects more accessible and contextualised as their echo is amplified. However, the practices and means are as many as the definitions and outcomes of ‘cultural mediation’. Together we will explore this bridge between the artist and audience.

Tous les artistes, les établissements et les compagnies cherchent à attirer un public. Cependant, les méthodologies à l'appui sont nombreuses et variées. Alors que « l'élargissement des publics » est une méthode couramment utilisée pour gonfler le nombre de spectateurs, les techniques de « médiation culturelle » ou « d'éducation » du public visent à enrichir la compréhension. Les spectateurs ne sont plus considérés comme de simples postérieurs assis sur un siège, mais comme des citoyens avec qui nous pouvons construire une relation intense qui influera sur notre contexte quotidien. Puisqu'elle s'inscrit comme une pratique de plus en plus régulière, la médiation culturelle peut rendre les projets artistiques plus accessibles et plus contextualisés au fur et à mesure que leur écho s'amplifie. Néanmoins, les pratiques et les moyens sont tout aussi nombreux que les définitions et les résultats de la « médiation culturelle ». Nous vous proposons d'analyser ensemble ce lien entre artiste et spectateur.

16:30
19

ROUTE 4: Mixed reality and the theatre of the future - virtual session

Las Naves – Think Tank

ROUTE 4 : Réalité augmentée et le théâtre de l’avenir - session virtuelle

Las Naves – Think Tank

Artistic technology-driven mixed reality experiences are increasingly part of our everyday life. The film and game industry are working since some time already on creating the ‘wow-effect of a perfect illusion’, blending seamlessly the real and virtual into an unambiguous experience. But how does this relate to theatrical arts, which is in itself one of the oldest forms of mixed-reality experience? Join this virtual session to discuss with expert Joris Weijdom about less effect-driven but more complex mixed-reality experiences from an artistic-narrative-philosophical point of view. The discussion will feed into one of IETM's next publications, about 'Mixed reality and the theatre of the future'. Consider sharing your experience before joining this virtual meeting! 

Les expériences artistiques de réalité augmentée basée sur les nouvelles technologies font désormais partie de notre quotidien. L'industrie du film et des jeux vidéos travaillent déjà depuis longtemps sur la création de "stupéfiantes illusions parfaites", qui intègrent le réel et le virtuel dans une expérience distincte. Mais comment tout cela se rapporte au théâtre, qui est lui-même une des formes les plus anciennes de réalité augmentée ? Rejoignez-nous dans cette session virtuelle pour discuter avec l'expert Joris Weijdom à propos d'expériences de réalité augmentée - peut-être moins éclatantes mais plus complexes - d'un point de vue artistique, narratif et philosophique. La discussion nous aidera à préparer une des prochaines publications de l'IETM, sur "La réalité argumentée et le théâtre du futur". Vous pouvez déjà partager vos expériences avant de participer à la session !

16:30
18

Showroom

Las Naves – Library

Showroom

Las Naves – Library

During the Showroom session, 3 pre-selected EU funded projects will be presented for 20 minutes maximum each. Showroom will not only give an opportunity to show the best practices and success stories, but will also identify and question new models of cooperation. 

Lors de la session Showroom, 3 projets préalablement sélectionnés et ayant été financés par l'UE seront présentés pendant 20 minutes maximum chacun. Showroom est non seulement l'occasion d'exposer les meilleures pratiques et les exemples de réussite, mais aussi d'identifier et de remettre en question les nouvelles pratiques de coopération.

16:30
19

ROUTE 1: Can the show go on?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Le spectacle peut-il continuer ?

Teatre El Musical – Room 1

City marketing is unimaginable without culture and arts. However, a closer look reveals a focus on festivals and single events instead of continuous art programmes. It may be understandable from a payback point of view, but festivals could be perceived as monopolizing both audiences and financial support. Meanwhile, arts professionals are striving to find stability in producing and living whilst also building relations with programmers, producers, audiences and territories. This working session will focus on how to preserve a balanced ecosystem for the performing arts.

Le marketing urbain est inimaginable sans la culture et les arts. Toutefois, une étude plus attentive révèle un intérêt particulier pour les festivals et les événements ponctuels plutôt que pour les programmes artistiques en continu. Ce phénomène est compréhensible en termes de recouvrement des frais, mais les festivals pourraient être considérés comme des pôles qui monopolisent à la fois le public et le soutien financier. Entre-temps, les professionnels du monde des arts luttent pour atteindre une stabilité en matière de production et de subsistance tout en nouant des relations avec des programmeurs, des producteurs, des publics, et des territoires. Cette session de travail se penchera notamment sur la façon dont nous pouvons préserver un écosystème équilibré pour les arts de la scène.

16:30
19

ROUTE 3: Art & Ecology: the bigger picture

Las Naves – Factory Room

ROUTE 3 : Art & Écologie : le tableau d'ensemble

Las Naves – Factory Room

With ecological crises continuously knocking at our doors, we as artists and citizens should be promoting and practicing sustainable living and thinking more than ever. As the environmentalists’ rhetoric is becoming, for some, commonplace, we should be using all our power to awaken our societies without forgetting that ecology is a matter of a bigger picture consisting of production and consumption systems, social structures, migration and geo-politics, among others. 

Invitation to Creative Climate Leadership Drinks

Come and have a drink to celebrate the launch of the Creative Climate Leadership project with Julie's Bicycle. Join us in the Las Naves Courtyard at 17:15, right after the session. 

Face aux crises écologiques qui frappent inlassablement à nos portes, nous devons, en tant qu'artistes et citoyens, promouvoir et suivre un mode de vie durable tout en raisonnant plus que jamais. Alors que la rhétorique des écologistes se banalise pour certains, nous devrions consacrer toute notre énergie à conscientiser nos sociétés en rappelant que l'écologie doit être perçue comme un tableau d'ensemble composé de systèmes de production et de consommation, de structures sociales, de migration et de géopolitique, etc.

Invitation au cocktail « Creative Climate Leadership »

Retrouvez-nous avec Julie's Bicycle autour d'un verre pour le lancement du projet Creative Climate Leadership. Nous vous attendons dans la cour de Las Naves à 17h15, juste après la session.

 

16:30
19

ROUTE 2: Cultural mediation

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : Médiation culturelle

Teatre El Musical – Room 2

All artists, companies and venues seek an audience. But the methodologies in use are diverse. Whilst ‘audience development’ is commonly used for increasing the number of audiences, ‘cultural mediation’ or audience ‘education’ techniques are meant to create a deeper understanding. Audiences are no longer considered to be just bums on seats. Instead, they are citizens with whom we can build intense relationships that influence our daily context. As an increasingly regular practise, cultural mediation can make artistic projects more accessible and contextualised as their echo is amplified. However, the practices and means are as many as the definitions and outcomes of ‘cultural mediation’. Together we will explore this bridge between the artist and audience.

Tous les artistes, les établissements et les compagnies cherchent à attirer un public. Cependant, les méthodologies à l'appui sont nombreuses et variées. Alors que « l'élargissement des publics » est une méthode couramment utilisée pour gonfler le nombre de spectateurs, les techniques de « médiation culturelle » ou « d'éducation » du public visent à enrichir la compréhension. Les spectateurs ne sont plus considérés comme de simples postérieurs assis sur un siège, mais comme des citoyens avec qui nous pouvons construire une relation intense qui influera sur notre contexte quotidien. Puisqu'elle s'inscrit comme une pratique de plus en plus régulière, la médiation culturelle peut rendre les projets artistiques plus accessibles et plus contextualisés au fur et à mesure que leur écho s'amplifie. Néanmoins, les pratiques et les moyens sont tout aussi nombreux que les définitions et les résultats de la « médiation culturelle ». Nous vous proposons d'analyser ensemble ce lien entre artiste et spectateur.

16:30
19

ROUTE 4: Mixed reality and the theatre of the future - virtual session

Las Naves – Think Tank

ROUTE 4 : Réalité augmentée et le théâtre de l’avenir - session virtuelle

Las Naves – Think Tank

Artistic technology-driven mixed reality experiences are increasingly part of our everyday life. The film and game industry are working since some time already on creating the ‘wow-effect of a perfect illusion’, blending seamlessly the real and virtual into an unambiguous experience. But how does this relate to theatrical arts, which is in itself one of the oldest forms of mixed-reality experience? Join this virtual session to discuss with expert Joris Weijdom about less effect-driven but more complex mixed-reality experiences from an artistic-narrative-philosophical point of view. The discussion will feed into one of IETM's next publications, about 'Mixed reality and the theatre of the future'. Consider sharing your experience before joining this virtual meeting! 

Les expériences artistiques de réalité augmentée basée sur les nouvelles technologies font désormais partie de notre quotidien. L'industrie du film et des jeux vidéos travaillent déjà depuis longtemps sur la création de "stupéfiantes illusions parfaites", qui intègrent le réel et le virtuel dans une expérience distincte. Mais comment tout cela se rapporte au théâtre, qui est lui-même une des formes les plus anciennes de réalité augmentée ? Rejoignez-nous dans cette session virtuelle pour discuter avec l'expert Joris Weijdom à propos d'expériences de réalité augmentée - peut-être moins éclatantes mais plus complexes - d'un point de vue artistique, narratif et philosophique. La discussion nous aidera à préparer une des prochaines publications de l'IETM, sur "La réalité argumentée et le théâtre du futur". Vous pouvez déjà partager vos expériences avant de participer à la session !

20:00
21

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs – Sol Picó

Teatre El Musical

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs (Production en cours : Danser avec les grenouilles) – Sol Picó

Teatre El Musical

Dancing with frogs establishes the condition of women in a new world order. How is the status of men affected? What does the 21st century man look like? Has he maintained the characteristics of decades gone by or has he changed? Sol Picó dances with frogs, or with lumbersexual men, brutal men, metrosexual men and androgynous men in an acidic, carefree and funny adventure. Shown now as a work in progress, Sol Picó will exhibit an open creative process. Dancing with frogs will officially premiere in Autumn 2017.

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish and English



Click here to purchase your tickets 

Dancing with frogs décrit la condition des femmes dans un nouvel ordre mondial. Comment le statut des hommes s'en voit-il affecté ? À quoi l'homme du 21ème siècle ressemble-t-il ? Conserve-t-il les caractéristiques des décennies passées ou a-t-il évolué ? Sol Picó danse avec les grenouilles, ou bien avec des bûcherons sexy, des hommes violents, des hommes métrosexuels et des hommes androgynes le temps d'une aventure acide, insouciante et drôle. Présentée actuellement comme une production en cours, Sol Picó exposera un processus créatif ouvert. La première officielle de Dancing with frogs aura lieu en automne 2017.



Discipline : Danse pour un public adulte

Langues : espagnol et anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs – Sol Picó

Teatre El Musical

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs (Production en cours : Danser avec les grenouilles) – Sol Picó

Teatre El Musical

Dancing with frogs establishes the condition of women in a new world order. How is the status of men affected? What does the 21st century man look like? Has he maintained the characteristics of decades gone by or has he changed? Sol Picó dances with frogs, or with lumbersexual men, brutal men, metrosexual men and androgynous men in an acidic, carefree and funny adventure. Shown now as a work in progress, Sol Picó will exhibit an open creative process. Dancing with frogs will officially premiere in Autumn 2017.

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish and English



Click here to purchase your tickets 

Dancing with frogs décrit la condition des femmes dans un nouvel ordre mondial. Comment le statut des hommes s'en voit-il affecté ? À quoi l'homme du 21ème siècle ressemble-t-il ? Conserve-t-il les caractéristiques des décennies passées ou a-t-il évolué ? Sol Picó danse avec les grenouilles, ou bien avec des bûcherons sexy, des hommes violents, des hommes métrosexuels et des hommes androgynes le temps d'une aventure acide, insouciante et drôle. Présentée actuellement comme une production en cours, Sol Picó exposera un processus créatif ouvert. La première officielle de Dancing with frogs aura lieu en automne 2017.



Discipline : Danse pour un public adulte

Langues : espagnol et anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:30
21

ROUTE 4: Molar – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

ROUTE 4: Molar (Molaire) – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

Molar is a nearly semiotic work about emotions, particularly happiness. Using the word Molar as a pretext, it reflects on emotions as agreed behavioural norms. Through engagement and a lack of inhibition, the conventional norms are broken. Why don’t we challenge the exchange of emotions and why don't we express emotions through our bodies?

Quim Bigas, choreographer and performer since 2007, feels influenced by the collections of Jacint Bassart and Joaquima Vallès. Influence is also sourced from the work, touch and actions of Aitana Cordero. 

Discipline: Dance 

Language: English and Spanish



Click here to purchase your tickets 

Molar est une œuvre sémiotique qui traite des émotions, et tout particulièrement du bonheur. En utilisant le mot Molaire comme prétexte, elle se penche sur les émotions, comprises comme des normes comportementales consensuelles. L'engagement, la participation et l'extériorisation sont les armes permettant de briser les normes conventionnelles. Pourquoi ne remettons-nous pas en question les échanges émotionnels, et pourquoi n'utilisons-nous pas notre corps pour exprimer nos émotions ?

Quim Bigas, chorégraphe et danseur depuis 2007 se dit influencé par les collections de Jacint Bassart et Joaquima Vallès. Son inspiration lui vient également du travail, du talent, et des actions d'Aitana Cordero.



Discipline : Danse 

Langues : anglais et espagnol



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:30
21

ROUTE 4: Molar – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

ROUTE 4: Molar (Molaire) – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

Molar is a nearly semiotic work about emotions, particularly happiness. Using the word Molar as a pretext, it reflects on emotions as agreed behavioural norms. Through engagement and a lack of inhibition, the conventional norms are broken. Why don’t we challenge the exchange of emotions and why don't we express emotions through our bodies?

Quim Bigas, choreographer and performer since 2007, feels influenced by the collections of Jacint Bassart and Joaquima Vallès. Influence is also sourced from the work, touch and actions of Aitana Cordero. 

Discipline: Dance 

Language: English and Spanish



Click here to purchase your tickets 

Molar est une œuvre sémiotique qui traite des émotions, et tout particulièrement du bonheur. En utilisant le mot Molaire comme prétexte, elle se penche sur les émotions, comprises comme des normes comportementales consensuelles. L'engagement, la participation et l'extériorisation sont les armes permettant de briser les normes conventionnelles. Pourquoi ne remettons-nous pas en question les échanges émotionnels, et pourquoi n'utilisons-nous pas notre corps pour exprimer nos émotions ?

Quim Bigas, chorégraphe et danseur depuis 2007 se dit influencé par les collections de Jacint Bassart et Joaquima Vallès. Son inspiration lui vient également du travail, du talent, et des actions d'Aitana Cordero.



Discipline : Danse 

Langues : anglais et espagnol



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 1: Amusements – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

ROUTE 1: Amusements (Divertissements) – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

Amusements is an intensely sensual journey, a hypnotic dance teetering on the limits of pleasure and overstimulation. The show pays tribute to one of our most private desires: the experience of sitting in front of a screen or a stage, overcome with the almost nihilistic desire to be absorbed and consumed. Created in 2012, Amusements is the first part of a trilogy of performances about the pleasures and boredoms of this adolescent decade of the 21st century.

Sleepwalk Collective is an award-winning theatre company creating fragile, nocturnal performance experiences between the UK and Spain.

“Hauntingly gripping” The Stage.

Genre: Theatre 

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Amusements est un voyage sensuel des plus intenses, une danse hypnotique titubant aux frontières du plaisir et de la stimulation exagérée. Ce spectacle rend hommage à l'un de nos désirs les plus secrets : nous asseoir devant un écran ou une scène, dévorés par le désir presque nihiliste d'être absorbés ou consumés. Crée en 2012, Amusements est le premier volet d'une trilogie de pièces de théâtre sur les plaisirs et l'ennui de cette décennie adolescente du 21ème siècle.

La compagnie Sleepwalk Collective, lauréate d'un prix de théâtre, crée sur scène des expériences fragiles et nocturnes entre le Royaume-Uni et l'Espagne.

« Captivant, envoûtant » The Stage.



Discipline : Théâtre 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 1: Amusements – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

ROUTE 1: Amusements (Divertissements) – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

Amusements is an intensely sensual journey, a hypnotic dance teetering on the limits of pleasure and overstimulation. The show pays tribute to one of our most private desires: the experience of sitting in front of a screen or a stage, overcome with the almost nihilistic desire to be absorbed and consumed. Created in 2012, Amusements is the first part of a trilogy of performances about the pleasures and boredoms of this adolescent decade of the 21st century.

Sleepwalk Collective is an award-winning theatre company creating fragile, nocturnal performance experiences between the UK and Spain.

“Hauntingly gripping” The Stage.

Genre: Theatre 

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Amusements est un voyage sensuel des plus intenses, une danse hypnotique titubant aux frontières du plaisir et de la stimulation exagérée. Ce spectacle rend hommage à l'un de nos désirs les plus secrets : nous asseoir devant un écran ou une scène, dévorés par le désir presque nihiliste d'être absorbés ou consumés. Crée en 2012, Amusements est le premier volet d'une trilogie de pièces de théâtre sur les plaisirs et l'ennui de cette décennie adolescente du 21ème siècle.

La compagnie Sleepwalk Collective, lauréate d'un prix de théâtre, crée sur scène des expériences fragiles et nocturnes entre le Royaume-Uni et l'Espagne.

« Captivant, envoûtant » The Stage.



Discipline : Théâtre 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 3: CINE – La Tristura

Teatre Rialto

ROUTE 3: Cine – La Tristura

Teatre Rialto

In Cine, a man attempts to find himself through a journey. Drawing attention to the issue of child abduction in the twentieth century, a scenic road movie appeals to the courage and bravery needed when researching one's identity 

La Tristura was founded in 2004. Taking inspiration from creators and writers such as Romeo Castellucci, Angélica Liddell and Thomas Bernhard, the theatre company is now considered to be one of Spain’s biggest risk takers. 

“The history of La Tristura is the history of one of the newest theatres. One of the most obsessive, risky and - in the noble sense of the term - pretentious adventures of Spanish theatre” Pablo Caruana (El País).  

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Dans Cine, un homme essaye de se trouver en entamant un voyage. Attirant l'attention sur l'enlèvement d'enfant au 21ème siècle, un « road movie » scénique fait appel au courage dont nous devons faire preuve lorsque nous partons en quête de notre identité.

La Tristura a été fondée en 2004. S'inspirant de créateurs et d'écrivains tels que Romeo Castellucci, Angélica Liddell et Thomas Bernhard, cette compagnie théâtrale espagnole est maintenant regardée comme l'une de celles qui prend le plus de risques. 

« L'histoire de La Tristura est celle de l'un des tout nouveaux théâtres. Une aventure obsessive, risquée et prétentieuse — dans le sens noble du terme — de théâtre espagnol » Pablo Caruana (El País). 



Discipline : Théâtre

Langue : espagnol avec des sous-titres anglais



Cliquez ici pour achetes vos billets 

21:30
21

ROUTE 3: CINE – La Tristura

Teatre Rialto

ROUTE 3: Cine – La Tristura

Teatre Rialto

In Cine, a man attempts to find himself through a journey. Drawing attention to the issue of child abduction in the twentieth century, a scenic road movie appeals to the courage and bravery needed when researching one's identity 

La Tristura was founded in 2004. Taking inspiration from creators and writers such as Romeo Castellucci, Angélica Liddell and Thomas Bernhard, the theatre company is now considered to be one of Spain’s biggest risk takers. 

“The history of La Tristura is the history of one of the newest theatres. One of the most obsessive, risky and - in the noble sense of the term - pretentious adventures of Spanish theatre” Pablo Caruana (El País).  

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Dans Cine, un homme essaye de se trouver en entamant un voyage. Attirant l'attention sur l'enlèvement d'enfant au 21ème siècle, un « road movie » scénique fait appel au courage dont nous devons faire preuve lorsque nous partons en quête de notre identité.

La Tristura a été fondée en 2004. S'inspirant de créateurs et d'écrivains tels que Romeo Castellucci, Angélica Liddell et Thomas Bernhard, cette compagnie théâtrale espagnole est maintenant regardée comme l'une de celles qui prend le plus de risques. 

« L'histoire de La Tristura est celle de l'un des tout nouveaux théâtres. Une aventure obsessive, risquée et prétentieuse — dans le sens noble du terme — de théâtre espagnol » Pablo Caruana (El País). 



Discipline : Théâtre

Langue : espagnol avec des sous-titres anglais



Cliquez ici pour achetes vos billets 

22:00
21

ROUTE 2: Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

ROUTE 2 : Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

Ass Kombat advocates for the elimination of genres. Women are squeezed into an imposed category that implies invisibility, violence and control. As a fight against sexism, Ass Kombat urges us to remember how our grandfathers used to hit our grandmothers. 

Patrícia Pardo’s company investigates the blend of traditional and contemporary circus. Using as many artistic tools as possible, they aim to parody social inequality and heteropatriarchy.

“It’s a necessary play (...) because humour is the best weapon to condemn something, and in “Ass Kombat” they do it very well” Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga). 

Discipline: Circus-Theatre

Language: Valencian with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Ass Kombat plaide en faveur de l'abolition des genres. Les femmes sont entassées dans une catégorie imposée qui est synonyme d'invisibilité, de violence, et de domination. Représentant la lutte contre le sexisme, Ass Kombat nous exhorte à ne jamais oublier la façon dont nos grands-pères frappaient nos grands-mères.

La compagnie de Patricia Pardo explore un intéressant mélange de cirque contemporain et traditionnel. Mettant tous les outils artistiques possibles de son côté, elle vise à créer une parodie des inégalités sociales et de l'hétéropatriarchie.

« C'est une œuvre cruciale (...), car l'humour est la meilleure arme de réprobation. “Ass Kombat” s'en sert à merveille » Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga).



Discipline : Cirque-théâtre

Langue : valencien avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Tormenta – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

ROUTE 2: Tormenta (Tempête) – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

Tormenta narrates strength and weakness as two extremes of the body. Reflecting on obstinacy, resistance, necessity and embrace, it is an unfiltered reflection on the capacity dance has to go beyond words. 

Created in 2010, Cielo rasO generates new approaches to dance by focusing on the body and its minute details. The company has gained national recognition in art circles and has created 13 works over the last 6 years.

“The emotional squalls incur multiple tortures, just like Calonge has staged it in this exemplary masterpiece” Agus Pérez (Berria). 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tormenta décrit la force et la faiblesse comme deux extrêmes du corps. Cette danse s'intéresse à l'obstination, à la résistance, à l'étreinte et au besoin. C'est une réflexion sans filtre révélant le pouvoir transcendantal de la danse sur les mots.

Créée en 2010, la compagnie Cielo rasO génère de nouvelles approches de danse en mettant l'accent sur le corps et ses moindres détails. La compagnie a gagné une renommée nationale dans le cercle des arts, et a produit 13 œuvres ces 6 dernières années.

« Les cris émotionnels subissent de multiples tortures, à l'image de ce chef-d'œuvre exemplaire mis en scène par Calonge » Agus Pérez (Berria). 



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
18

Late Night Meeting Point

Fábrica de Hielo

Espace de rencontre nocturne

Fábrica de Hielo

Round off your busy day with an inspiring chat at Fábrica de Hielo. Delicious wine, informal ambiance and the marvellous view of Malvarrosa's Sea are guaranteed.

Quoi de mieux qu'une conversation exaltante à la Fábrica de Hielo pour terminer en beauté une journée bien remplie ? Des vins de qualité, une atmosphère décontractée et une vue imprenable sur la plage de la Malvarrosa vous y attendent.

22:00
21

ROUTE 2: Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

ROUTE 2 : Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

Ass Kombat advocates for the elimination of genres. Women are squeezed into an imposed category that implies invisibility, violence and control. As a fight against sexism, Ass Kombat urges us to remember how our grandfathers used to hit our grandmothers. 

Patrícia Pardo’s company investigates the blend of traditional and contemporary circus. Using as many artistic tools as possible, they aim to parody social inequality and heteropatriarchy.

“It’s a necessary play (...) because humour is the best weapon to condemn something, and in “Ass Kombat” they do it very well” Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga). 

Discipline: Circus-Theatre

Language: Valencian with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Ass Kombat plaide en faveur de l'abolition des genres. Les femmes sont entassées dans une catégorie imposée qui est synonyme d'invisibilité, de violence, et de domination. Représentant la lutte contre le sexisme, Ass Kombat nous exhorte à ne jamais oublier la façon dont nos grands-pères frappaient nos grands-mères.

La compagnie de Patricia Pardo explore un intéressant mélange de cirque contemporain et traditionnel. Mettant tous les outils artistiques possibles de son côté, elle vise à créer une parodie des inégalités sociales et de l'hétéropatriarchie.

« C'est une œuvre cruciale (...), car l'humour est la meilleure arme de réprobation. “Ass Kombat” s'en sert à merveille » Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga).



Discipline : Cirque-théâtre

Langue : valencien avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Tormenta – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

ROUTE 2: Tormenta (Tempête) – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

Tormenta narrates strength and weakness as two extremes of the body. Reflecting on obstinacy, resistance, necessity and embrace, it is an unfiltered reflection on the capacity dance has to go beyond words. 

Created in 2010, Cielo rasO generates new approaches to dance by focusing on the body and its minute details. The company has gained national recognition in art circles and has created 13 works over the last 6 years.

“The emotional squalls incur multiple tortures, just like Calonge has staged it in this exemplary masterpiece” Agus Pérez (Berria). 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tormenta décrit la force et la faiblesse comme deux extrêmes du corps. Cette danse s'intéresse à l'obstination, à la résistance, à l'étreinte et au besoin. C'est une réflexion sans filtre révélant le pouvoir transcendantal de la danse sur les mots.

Créée en 2010, la compagnie Cielo rasO génère de nouvelles approches de danse en mettant l'accent sur le corps et ses moindres détails. La compagnie a gagné une renommée nationale dans le cercle des arts, et a produit 13 œuvres ces 6 dernières années.

« Les cris émotionnels subissent de multiples tortures, à l'image de ce chef-d'œuvre exemplaire mis en scène par Calonge » Agus Pérez (Berria). 



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
18

Late Night Meeting Point

Fábrica de Hielo

Espace de rencontre nocturne

Fábrica de Hielo

Round off your busy day with an inspiring chat at Fábrica de Hielo. Delicious wine, informal ambiance and the marvellous view of Malvarrosa's Sea are guaranteed.

Quoi de mieux qu'une conversation exaltante à la Fábrica de Hielo pour terminer en beauté une journée bien remplie ? Des vins de qualité, une atmosphère décontractée et une vue imprenable sur la plage de la Malvarrosa vous y attendent.

Sat 05.11
10:00
18

Registration & Info Desk

Teatre El Musical – Hall

Inscription & info

Teatre El Musical – Hall

The registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have. 

Le bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

10:00
18

Registration & Info Desk

Teatre El Musical – Hall

Inscription & info

Teatre El Musical – Hall

The registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have. 

Le bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

11:00
19

ROUTE 4: Fight for artists’ rights

Las Naves – Library

ROUTE 4 : Se battre pour les droits des artistes

Las Naves – Library

Artists’ rights for freedom of expression are violated all over the world - by states, religious movements, media, corporations, families and even by artists themselves. Censorship takes various forms: from the most aggressive sanctions to concealed constraints. Even self-censorship presents itself under fear of losing financial support or in a bid to find a balance between respecting and provoking political, social and religious sensibilities.

Hosting the presentation of the ARJ (EU working group on Arts, Rights and Justice) toolkit for artistic freedom of expression, this session will arm you with some advice on how to avoid the pitfalls when protecting, defending or expressing our and others’ freedom of expression.

 

Le droit des artistes à la liberté d'expression est bafoué dans le monde entier - par les États, les mouvements religieux, les médias, les entreprises, les familles, et par les artistes eux-mêmes. La censure revêt de nombreuses formes qui vont de sanctions extrêmement brutales à des contraintes dissimulées. L'auto-censure s'invite par peur de perdre un soutien financier, ou dans un effort de trouver un équilibre entre respect et provocation des sensibilités politiques, sociales et religieuses.

Théâtre de la présentation de la boîte à outils pour la liberté d'expression artistique proposée par l'ARJ (un groupe de travail européen dédié aux arts, aux droits et à la justice), cette session vous prodiguera des conseils permettant de déjouer les embûches à l'heure de protéger, de défendre ou d'affirmer votre liberté d'expression et celle des autres.

11:00
19

ROUTE 3: Cross-overs

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Transversalité

Teatre El Musical – Room 1

Art deals with everything that exists and everything that does not. It can have an effect on and be influenced by any aspect of life: social care, science, medicine, technology, sport, etc. Whilst being constantly tested for their “broader impact” on other sectors, how can art and culture contribute to and borrow from other domains? What compromises (if any) does this bring to the arts? This session will showcase a few examples of projects that intertwine art with other spheres, and open up a debate on the potential risks and benefits of the “cross-over” approach to culture and the arts. 

Les arts ont trait à tout ce qui existe, et tout ce qui n'existe pas. Ils peuvent avoir un effet sur n'importe quel aspect de la vie, ou laisser ce dernier les influencer : aide sociale, science, médecine, technologie, sport, etc. Tandis que leur « impact général » sur les autres secteurs est constamment analysé, comment les arts et la culture peuvent-ils apporter leur contribution à d'autres domaines tout en s'inspirant d'eux ? Quels compromis (s'il y en a) cela implique-t-il pour les arts ? Cette session sera l'occasion de présenter quelques exemples de projets où les arts s'entremêlent avec d'autres sphères, et d'entamer un débat sur les risques potentiels et les avantages de l'approche « transversale » des arts et de la culture.

11:00
19

ROUTE 2: This is a man's world

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : C'est un monde d'hommes

Teatre El Musical – Room 2

Unfortunately, gender equality is still a burning issue. While good examples are multiplying in some parts of the world, we have the impression that the glass ceiling only shows some cracks. Women are a large majority in the arts field’s workforce, yet remain a minority when it comes to reaching the top positions off and on stage. And what about gender equality beyond the dichotomy between men and women? Let’s talk about fair chances!

Malheureusement, l'égalité des sexes demeure un thème d'actualité. Tandis que de bons exemples se multiplient dans certaines régions du monde, nous avons l'impression qu'ils restent encore trop isolés. Les femmes représentent une grande majorité de la main-d'œuvre dans le secteur des arts, cependant elles ne sont qu'une minorité à occuper des postes haut placés que ce soit sur scène ou dans les coulisses. Qu'en est-il de l'égalité des sexes au-delà de la dichotomie entre hommes et femmes ? Parlons d'opportunités justes et équitables ! 

11:00
19

ROUTE 1: Curating in Spain

Las Naves – Factory Room

ROUTE 1 : Travailler comme curateur en Espagne

Las Naves – Factory Room

Continue to explore the arts sector in the country where you are today and get some fresh ideas on the essence of contemporary curating and the curator’s role. Two known Spanish presenters, one a programmer / director of a venue and one from a festival, will give you some hints on the Spanish taste, reveal their working processes, share their ideas on the curators’ (wished-for) impact and open up a debate with the audience.

Poursuivez votre exploration du secteur artistique dans le pays dans lequel vous vous trouvez aujourd'hui, et abreuvez-vous d'idées nouvelles sur l'essence de la curation contemporaine et du rôle du curateur. Deux présentateurs espagnols renommés, un programmateur/directeur d'établissement et l'autre de festival, vous donneront quelques indications sur la tendance en Espagne. Ils dévoileront leurs méthodes de travail, partageront leurs impressions sur l'impact (voulu) des curateurs, et ouvriront un débat avec le public.

11:00
18

Daytime meeting space

Teatre El Musical

Espace de rencontre de jour

Teatre El Musical

Our daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.

Notre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.

11:00
18

Ticket office

Teatre El Musical – Hall

Billetterie

Teatre El Musical – Hall

If you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot. 

Si vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.

11:00
19

Stronger Together Performing Europe

Las Naves – Think Tank

Vers une scène européenne des arts du spectacle plus forte

Las Naves – Think Tank

IETM Amsterdam meeting gathered independent and engaged organisations and individuals fighting for better social and funding conditions for the independent theatre sector at the national and European level. The aim was to organise a platform for actions at the EU level. 

This second session will be open to new participants and will discuss the recent evolutions in cultural policies and current challenges for artists within the independent theatre scene. We look forward to hearing your input about the main issues faced by the sector in your own country and the key cultural policy developments.

La réunion de l’IETM à Amsterdam a réuni des organisations et des individus aussi indépendants qu'engagés qui militent pour de meilleures conditions sociales et de financement pour le secteur du théâtre indépendant au niveau national et européen. L'objectif était de mettre en place une plate-forme d'action au niveau européen.

Cette deuxième session est ouverte aux nouveaux participants et s'intéresse aux récentes évolutions des politiques culturelles et aux défis actuels auxquels les artistes sont confrontés dans le milieu du théâtre indépendant. Nous sommes désireux de connaître votre point de vue quant aux problèmes majeurs auxquels le secteur doit faire face dans votre pays et d'en savoir plus sur le développement de ses politiques culturelles principales.

11:00
19

ROUTE 4: Fight for artists’ rights

Las Naves – Library

ROUTE 4 : Se battre pour les droits des artistes

Las Naves – Library

Artists’ rights for freedom of expression are violated all over the world - by states, religious movements, media, corporations, families and even by artists themselves. Censorship takes various forms: from the most aggressive sanctions to concealed constraints. Even self-censorship presents itself under fear of losing financial support or in a bid to find a balance between respecting and provoking political, social and religious sensibilities.

Hosting the presentation of the ARJ (EU working group on Arts, Rights and Justice) toolkit for artistic freedom of expression, this session will arm you with some advice on how to avoid the pitfalls when protecting, defending or expressing our and others’ freedom of expression.

 

Le droit des artistes à la liberté d'expression est bafoué dans le monde entier - par les États, les mouvements religieux, les médias, les entreprises, les familles, et par les artistes eux-mêmes. La censure revêt de nombreuses formes qui vont de sanctions extrêmement brutales à des contraintes dissimulées. L'auto-censure s'invite par peur de perdre un soutien financier, ou dans un effort de trouver un équilibre entre respect et provocation des sensibilités politiques, sociales et religieuses.

Théâtre de la présentation de la boîte à outils pour la liberté d'expression artistique proposée par l'ARJ (un groupe de travail européen dédié aux arts, aux droits et à la justice), cette session vous prodiguera des conseils permettant de déjouer les embûches à l'heure de protéger, de défendre ou d'affirmer votre liberté d'expression et celle des autres.

11:00
19

ROUTE 3: Cross-overs

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Transversalité

Teatre El Musical – Room 1

Art deals with everything that exists and everything that does not. It can have an effect on and be influenced by any aspect of life: social care, science, medicine, technology, sport, etc. Whilst being constantly tested for their “broader impact” on other sectors, how can art and culture contribute to and borrow from other domains? What compromises (if any) does this bring to the arts? This session will showcase a few examples of projects that intertwine art with other spheres, and open up a debate on the potential risks and benefits of the “cross-over” approach to culture and the arts. 

Les arts ont trait à tout ce qui existe, et tout ce qui n'existe pas. Ils peuvent avoir un effet sur n'importe quel aspect de la vie, ou laisser ce dernier les influencer : aide sociale, science, médecine, technologie, sport, etc. Tandis que leur « impact général » sur les autres secteurs est constamment analysé, comment les arts et la culture peuvent-ils apporter leur contribution à d'autres domaines tout en s'inspirant d'eux ? Quels compromis (s'il y en a) cela implique-t-il pour les arts ? Cette session sera l'occasion de présenter quelques exemples de projets où les arts s'entremêlent avec d'autres sphères, et d'entamer un débat sur les risques potentiels et les avantages de l'approche « transversale » des arts et de la culture.

11:00
19

ROUTE 2: This is a man's world

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : C'est un monde d'hommes

Teatre El Musical – Room 2

Unfortunately, gender equality is still a burning issue. While good examples are multiplying in some parts of the world, we have the impression that the glass ceiling only shows some cracks. Women are a large majority in the arts field’s workforce, yet remain a minority when it comes to reaching the top positions off and on stage. And what about gender equality beyond the dichotomy between men and women? Let’s talk about fair chances!

Malheureusement, l'égalité des sexes demeure un thème d'actualité. Tandis que de bons exemples se multiplient dans certaines régions du monde, nous avons l'impression qu'ils restent encore trop isolés. Les femmes représentent une grande majorité de la main-d'œuvre dans le secteur des arts, cependant elles ne sont qu'une minorité à occuper des postes haut placés que ce soit sur scène ou dans les coulisses. Qu'en est-il de l'égalité des sexes au-delà de la dichotomie entre hommes et femmes ? Parlons d'opportunités justes et équitables ! 

11:00
19

ROUTE 1: Curating in Spain

Las Naves – Factory Room

ROUTE 1 : Travailler comme curateur en Espagne

Las Naves – Factory Room

Continue to explore the arts sector in the country where you are today and get some fresh ideas on the essence of contemporary curating and the curator’s role. Two known Spanish presenters, one a programmer / director of a venue and one from a festival, will give you some hints on the Spanish taste, reveal their working processes, share their ideas on the curators’ (wished-for) impact and open up a debate with the audience.

Poursuivez votre exploration du secteur artistique dans le pays dans lequel vous vous trouvez aujourd'hui, et abreuvez-vous d'idées nouvelles sur l'essence de la curation contemporaine et du rôle du curateur. Deux présentateurs espagnols renommés, un programmateur/directeur d'établissement et l'autre de festival, vous donneront quelques indications sur la tendance en Espagne. Ils dévoileront leurs méthodes de travail, partageront leurs impressions sur l'impact (voulu) des curateurs, et ouvriront un débat avec le public.

11:00
18

Daytime meeting space

Teatre El Musical

Espace de rencontre de jour

Teatre El Musical

Our daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.

Notre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.

11:00
18

Ticket office

Teatre El Musical – Hall

Billetterie

Teatre El Musical – Hall

If you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot. 

Si vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.

11:00
19

Stronger Together Performing Europe

Las Naves – Think Tank

Vers une scène européenne des arts du spectacle plus forte

Las Naves – Think Tank

IETM Amsterdam meeting gathered independent and engaged organisations and individuals fighting for better social and funding conditions for the independent theatre sector at the national and European level. The aim was to organise a platform for actions at the EU level. 

This second session will be open to new participants and will discuss the recent evolutions in cultural policies and current challenges for artists within the independent theatre scene. We look forward to hearing your input about the main issues faced by the sector in your own country and the key cultural policy developments.

La réunion de l’IETM à Amsterdam a réuni des organisations et des individus aussi indépendants qu'engagés qui militent pour de meilleures conditions sociales et de financement pour le secteur du théâtre indépendant au niveau national et européen. L'objectif était de mettre en place une plate-forme d'action au niveau européen.

Cette deuxième session est ouverte aux nouveaux participants et s'intéresse aux récentes évolutions des politiques culturelles et aux défis actuels auxquels les artistes sont confrontés dans le milieu du théâtre indépendant. Nous sommes désireux de connaître votre point de vue quant aux problèmes majeurs auxquels le secteur doit faire face dans votre pays et d'en savoir plus sur le développement de ses politiques culturelles principales.