11:30 | 21 |
Under the Stairs - The CompanyProject Arts Centre
Under the Stairs (Sous les escaliers) - The CompanyProject Arts Centre
In a quiet spot under the stairs, behind a door, you’ll find a small space of calm. Sit down, take a moment, record and share your experience of IETM Dublin. Under the Stairs gives you the chance to respond to what is happening directly around you. Created by The Company (established 2008), a collaboration of theatre makers always in search of new ways to connect artists and audiences. Recent work that has toured internationally includes As You Are Now So Once Were We. Website: thecompanyireland.com Programmer’s Note Dans un coin calme sous les escaliers, derrière une porte, vous trouverez un petit espace de sérénité. Asseyez-vous, faites une pause, notez et partagez vos expériences de l’IETM Dublin. Sous les escaliers vous offre la possibilité de réagir en direct à ce qui se passe autour de vous. Crée par The Company (fondée en 2008), une collaboration entre producteurs de théâtre en perpétuelle quête de nouvelles façons de connecter les artistes à leurs publics. As You Are Now So Once Were We est l’une de leurs récentes pièces jouées à l’international. Site web : thecompanyireland.com Commentaire du programmateur |
11:30 | 18 |
Daytime Meeting PointProject Arts Centre
Point de rencontre de jourProject Arts Centre
Project Arts Centre is the hub, hive and haven of IETM Dublin 2013. Hosting much of the artistic programme, it will also open its doors to you from early in the morning until late each night. Meet with fellow delegates or relax over a discounted coffee (sponsored by Illy). Light lunches will be available for purchase and the bar will serve a selection of beer, wine, spirits and non-alcoholic drinks. e Project Arts Centre est le cœur, la ruche et le havre de l’IETM Dublin 2013. En plus d’accueillir la majorité du programme artistique, il vous ouvrira ses portes chaque jour, de l’aube jusque tard dans la nuit. Rencontrez vos collègues ou détendez-vous autour d’un café à prix réduit (sponsorisé par Illy). Des déjeuners frugaux seront disponibles à l’achat et le bar vous servira bières, vins, spiritueux et boissons non alcoolisées. |
13:00 | 19 |
From Beirut with LoveDublin Fringe Festival (Studio 2)
Bons baisers de BeyrouthDublin Fringe Festival (Studio 2)
IETM’s Caravan meeting in Beirut in November 2012 was truly fantastic, and we want to share this experience with you. We had the privilege to meet and talk with a lot of artists and cultural operators and to learn more about the local cultural scene. At this session we will show images, talk about the local context and invite members to connect more with artists and cultural operators from Lebanon and the Middle East. There will also be a screening of a documentary Twelve Angry Lebanese (2009) by Zeina Daccache, who was one of the artists IETM members met at the Caravan. Presented with our hosts in Lebanon together with Caravan participants. Speakers: La Caravane IETM à Beyrouth en novembre 2012 était une expérience fantastique que nous souhaitons vivement partager avec vous. Nous avons eu le privilège de rencontrer et de discuter avec de nombreux artistes et opérateurs culturels, et d’en apprendre plus sur la scène culturelle locale. Au cours de cette session, nous vous projetterons des images, parlerons de la situation à Beyrouth et inviterons les membres à se rapprocher des artistes et opérateurs culturels libanais et du Moyen-Orient. Vous pourrez également assister à la projection du documentaire Twelve Angry Lebanese (Douze libanais en colère) -2009 – de Zeina Daccache, qui était l’une des artistes que les membres de l’IETM ont eu le plaisir de rencontrer lors de la Caravane. Orateurs : |
13:00 | 21 |
Am I Rambling? - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Am I Rambling? (Est-ce que je divague ?) - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Veronica Dyas and Sorcha Kenny will walk delegates across Dublin’s artistic cityscape. On a ramble through the city, you will engage with a range of artists’ practice in site-responsive locations, encountering musical moments along the way. The walk will draw on the learning from Sorcha and Veronica’s on-going artistic projects called Walking We Ask Questions and HERE and NOW. Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way. Co. Website: fringefest.com Language: English Programmer’s Note Veronica Dyas et Sorcha Kenny emmèneront les participants se balader à travers le paysage artistique de la ville de Dublin. Lors de votre petite randonnée, vous rencontrerez des artistes dans des lieux en harmonie avec leurs pratiques (auxquelles vous pourrez prendre part), et ferez quelques pauses musicales en chemin. La ballade mobilisera les connaissances que Sorcha et Veronica ont acquises grâce à leurs projets artistiques en cours intitulés Walking We Ask Questions et HERE & NOW. Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique. Site web : fringefest.com Langue : anglais Commentaire du programmeur |
13:00 | 19 |
Are The Performing Arts Driving Us Mad?The Ark
Les arts de la scène nous rendent-ils fous ?The Ark
Are our working practices endangering our mental health? In what way do they reflect unhealthy power relations and structural problems in society at large? How can we make our work practices safe for artists and arts workers with mental health issues? Can the performing arts be a leading force in re-shaping how society conceives of mental health? These are just some of the questions we will be exploring in this discussion about the relationship between our work, our art and our minds. Moderator: Panel: Nos pratiques de travail mettent-elles en danger notre santé mentale ? De quelle façon reflètent-elles les rapports de force malsains et les problèmes structurels au sein de la société au sens large ? Comment pouvons-nous accroître la sécurité de nos pratiques de travail pour les artistes et travailleurs du secteur culturels souffrant de problèmes mentaux ? Les arts de la scène peuvent-ils agir en chef de file pour changer la façon dont notre société conçoit la santé mentale. Ceci n’est qu’un avant-goût des questions que nous traiterons lors de ce débat sur les relations entre notre travail, notre art et nos esprits. Modérateur : Débat entre : |
13:00 | 21 |
Am I Rambling? - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Am I Rambling? (Est-ce que je divague ?) - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Veronica Dyas and Sorcha Kenny will walk delegates across Dublin’s artistic cityscape. On a ramble through the city, you will engage with a range of artists’ practice in site-responsive locations, encountering musical moments along the way. The walk will draw on the learning from Sorcha and Veronica’s on-going artistic projects called Walking We Ask Questions and HERE and NOW. Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way. Co. Website: fringefest.com Language: English Programmer’s Note Veronica Dyas et Sorcha Kenny emmèneront les participants se balader à travers le paysage artistique de la ville de Dublin. Lors de votre petite randonnée, vous rencontrerez des artistes dans des lieux en harmonie avec leurs pratiques (auxquelles vous pourrez prendre part), et ferez quelques pauses musicales en chemin. La ballade mobilisera les connaissances que Sorcha et Veronica ont acquises grâce à leurs projets artistiques en cours intitulés Walking We Ask Questions et HERE & NOW. Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique. Site web : fringefest.com Langue : anglais Commentaire du programmeur |
13:00 | 19 |
The Big Debate: how to trust and be trusted - part 3Smoke Alley Theatre
Le grand débat : comment faire confiance et inspirer confiance ? - partie 3Smoke Alley Theatre
One thing we can all agree on: we’ve been betrayed. Who can we trust anymore? Internationally, economically, socially, politically – are we experiencing a trust crisis? We invite you and challenge you to take part in The Big Debate, which will take place over three sessions and is designed to be a stimulating conversation that will last the whole weekend. Dip in and out, or be involved from start to finish – it’s up to you. Each day will bring up new questions and topics, and will grow and develop from the day before. Two moderators will be on hand at all times to listen, contextualise, provoke and direct the proceedings. But the real meat of the discussion is what you bring to it.The Big Debate feeds the ‘multi-voices’ debate launched in 2013 by Culture Action Europe and enacted by its members across Europe. This debate is aimed at building a citizens' agenda for a sustainable and just society where culture and the arts are pillars. What place is there for culture when our societies are under strain? Do the ambitions of the network that is Europe still hold true? What are our responsibilities as cultural workers towards politics and politicians? What are our political responsibilities to our audiences? When trust has been broken between societies, between countries, what can we do to rebuild it? Questions, questions, questions. These are some of ours – we’re sure you have many of your own. Moderators: Provocateur: Nous sommes tous d’accord sur un point : nous avons été trahis. À qui pouvons-nous encore nous fier ? Sommes-nous à l’aube d’une crise confiance – d’un point de vue international, économique, social et politique ? Nous vous invitons et vous mettons au défi de participer au grand débat, une discussion intéressante et provocante qui s’étalera sur trois séances tout au long du week-end. Venez juste y faire un saut ou impliquez-vous du début à la fin – c’est à vous de choisir. Chaque séance sera l’occasion d’aborder de nouvelles questions et de nouveaux sujets, et permettra au débat de s’enrichir de jour en jour. Deux modérateurs seront présents en permanence pour écouter, contextualiser, relancer et orienter le débat, mais sa véritable réussite dépend de votre petit grain de sel ! Le grand débat alimente le débat "multivoix" lancé par Culture Action Europe en 2013, et interprété par ses membres à travers l'Europe. Ce débat a pour objectif l'élaboration d'un agenda des citoyens pour une société durable et juste dont la culture et les arts sont les piliers. Quelle place y a-t-il pour la culture lorsque nos sociétés sont mises à rude épreuve ? Les ambitions du réseau qu’est l’Europe sont-elles toujours pertinentes ? Quelles sont nos responsabilités en tant que travailleurs du secteur culturel vis-à-vis de la politique et des politiciens ? Quelles sont nos responsabilités politiques envers nos publics ? Quand la confiance entre les sociétés, entre les pays a été brisée, comment pouvons-nous la restaurer ? Des questions, des questions et encore des questions. Vous avez eu un avant-goût des nôtres – nous sommes impatients d’entendre les vôtres. Modérateurs: Provocateur: |
13:00 | 19 |
Whose Opinion Do You Trust?Dublin Fringe Festival
En quelles opinions avons-nous confiance ?Dublin Fringe Festival
What is the role of the critic? A commentator on the role of culture in society or a ticket seller? With the rise of audience development initiatives and social media, what role do critics now play in the conversation about culture? This panel discussion features critics and artists who will debate the issues of trust and power in the media, the role artists play in conversations about their own work and, of course, what the future holds. Moderator: Speakers: Quel est le rôle du critique ? Commenter le rôle de la culture dans la société ou vendre des tickets? Avec l’augmentation des initiatives de recherche de public et les médias sociaux, quel rôle les critiques jouent-ils dans les conversations culturelles ? Cette réunion-débat fait intervenir des critiques et des artistes qui débattront des questions de la confiance et du pouvoir des médias, du rôle que les artistes jouent dans les conversations à propos de leur propre travail et bien évidemment, de ce que nous réserve l’avenir. Modératrice : Orateurs : |
13:00 | 19 |
Are The Performing Arts Driving Us Mad?The Ark
Les arts de la scène nous rendent-ils fous ?The Ark
Are our working practices endangering our mental health? In what way do they reflect unhealthy power relations and structural problems in society at large? How can we make our work practices safe for artists and arts workers with mental health issues? Can the performing arts be a leading force in re-shaping how society conceives of mental health? These are just some of the questions we will be exploring in this discussion about the relationship between our work, our art and our minds. Moderator: Panel: Nos pratiques de travail mettent-elles en danger notre santé mentale ? De quelle façon reflètent-elles les rapports de force malsains et les problèmes structurels au sein de la société au sens large ? Comment pouvons-nous accroître la sécurité de nos pratiques de travail pour les artistes et travailleurs du secteur culturels souffrant de problèmes mentaux ? Les arts de la scène peuvent-ils agir en chef de file pour changer la façon dont notre société conçoit la santé mentale. Ceci n’est qu’un avant-goût des questions que nous traiterons lors de ce débat sur les relations entre notre travail, notre art et nos esprits. Modérateur : Débat entre : |
13:00 | 19 |
The Big Debate: how to trust and be trusted - part 3Smoke Alley Theatre
Le grand débat : comment faire confiance et inspirer confiance ? - partie 3Smoke Alley Theatre
One thing we can all agree on: we’ve been betrayed. Who can we trust anymore? Internationally, economically, socially, politically – are we experiencing a trust crisis? We invite you and challenge you to take part in The Big Debate, which will take place over three sessions and is designed to be a stimulating conversation that will last the whole weekend. Dip in and out, or be involved from start to finish – it’s up to you. Each day will bring up new questions and topics, and will grow and develop from the day before. Two moderators will be on hand at all times to listen, contextualise, provoke and direct the proceedings. But the real meat of the discussion is what you bring to it.The Big Debate feeds the ‘multi-voices’ debate launched in 2013 by Culture Action Europe and enacted by its members across Europe. This debate is aimed at building a citizens' agenda for a sustainable and just society where culture and the arts are pillars. What place is there for culture when our societies are under strain? Do the ambitions of the network that is Europe still hold true? What are our responsibilities as cultural workers towards politics and politicians? What are our political responsibilities to our audiences? When trust has been broken between societies, between countries, what can we do to rebuild it? Questions, questions, questions. These are some of ours – we’re sure you have many of your own. Moderators: Provocateur: Nous sommes tous d’accord sur un point : nous avons été trahis. À qui pouvons-nous encore nous fier ? Sommes-nous à l’aube d’une crise confiance – d’un point de vue international, économique, social et politique ? Nous vous invitons et vous mettons au défi de participer au grand débat, une discussion intéressante et provocante qui s’étalera sur trois séances tout au long du week-end. Venez juste y faire un saut ou impliquez-vous du début à la fin – c’est à vous de choisir. Chaque séance sera l’occasion d’aborder de nouvelles questions et de nouveaux sujets, et permettra au débat de s’enrichir de jour en jour. Deux modérateurs seront présents en permanence pour écouter, contextualiser, relancer et orienter le débat, mais sa véritable réussite dépend de votre petit grain de sel ! Le grand débat alimente le débat "multivoix" lancé par Culture Action Europe en 2013, et interprété par ses membres à travers l'Europe. Ce débat a pour objectif l'élaboration d'un agenda des citoyens pour une société durable et juste dont la culture et les arts sont les piliers. Quelle place y a-t-il pour la culture lorsque nos sociétés sont mises à rude épreuve ? Les ambitions du réseau qu’est l’Europe sont-elles toujours pertinentes ? Quelles sont nos responsabilités en tant que travailleurs du secteur culturel vis-à-vis de la politique et des politiciens ? Quelles sont nos responsabilités politiques envers nos publics ? Quand la confiance entre les sociétés, entre les pays a été brisée, comment pouvons-nous la restaurer ? Des questions, des questions et encore des questions. Vous avez eu un avant-goût des nôtres – nous sommes impatients d’entendre les vôtres. Modérateurs: Provocateur: |
13:00 | 19 |
Whose Opinion Do You Trust?Dublin Fringe Festival
En quelles opinions avons-nous confiance ?Dublin Fringe Festival
What is the role of the critic? A commentator on the role of culture in society or a ticket seller? With the rise of audience development initiatives and social media, what role do critics now play in the conversation about culture? This panel discussion features critics and artists who will debate the issues of trust and power in the media, the role artists play in conversations about their own work and, of course, what the future holds. Moderator: Speakers: Quel est le rôle du critique ? Commenter le rôle de la culture dans la société ou vendre des tickets? Avec l’augmentation des initiatives de recherche de public et les médias sociaux, quel rôle les critiques jouent-ils dans les conversations culturelles ? Cette réunion-débat fait intervenir des critiques et des artistes qui débattront des questions de la confiance et du pouvoir des médias, du rôle que les artistes jouent dans les conversations à propos de leur propre travail et bien évidemment, de ce que nous réserve l’avenir. Modératrice : Orateurs : |
13:00 | 19 |
From Beirut with LoveDublin Fringe Festival (Studio 2)
Bons baisers de BeyrouthDublin Fringe Festival (Studio 2)
IETM’s Caravan meeting in Beirut in November 2012 was truly fantastic, and we want to share this experience with you. We had the privilege to meet and talk with a lot of artists and cultural operators and to learn more about the local cultural scene. At this session we will show images, talk about the local context and invite members to connect more with artists and cultural operators from Lebanon and the Middle East. There will also be a screening of a documentary Twelve Angry Lebanese (2009) by Zeina Daccache, who was one of the artists IETM members met at the Caravan. Presented with our hosts in Lebanon together with Caravan participants. Speakers: La Caravane IETM à Beyrouth en novembre 2012 était une expérience fantastique que nous souhaitons vivement partager avec vous. Nous avons eu le privilège de rencontrer et de discuter avec de nombreux artistes et opérateurs culturels, et d’en apprendre plus sur la scène culturelle locale. Au cours de cette session, nous vous projetterons des images, parlerons de la situation à Beyrouth et inviterons les membres à se rapprocher des artistes et opérateurs culturels libanais et du Moyen-Orient. Vous pourrez également assister à la projection du documentaire Twelve Angry Lebanese (Douze libanais en colère) -2009 – de Zeina Daccache, qui était l’une des artistes que les membres de l’IETM ont eu le plaisir de rencontrer lors de la Caravane. Orateurs : |
13:30 | 20 |
Mentor RoomIrish Theatre Institute
La Chambre des mentorsIrish Theatre Institute
The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together. Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere. Moderators: La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter. Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien. Modératrices : |
13:30 | 20 |
Mentor RoomIrish Theatre Institute
La Chambre des mentorsIrish Theatre Institute
The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together. Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere. Moderators: La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter. Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien. Modératrices : |
13:30 | 20 |
Mentor RoomIrish Theatre Institute
La Chambre des mentorsIrish Theatre Institute
The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together. Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere. Moderators: La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter. Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien. Modératrices : |
13:30 | 20 |
Mentor RoomIrish Theatre Institute
La Chambre des mentorsIrish Theatre Institute
The Mentor Room gives real insight into individual working practices and challenges of IETM members in an intimate and supportive environment. Delegates are invited in advance of the meeting to submit topics and questions that they need mentored and a small number will be selected as mentees. Two mentors are then allocated per mentee, according to the questions asked, and these three will spend the full session in discussion together. Silent observers are invited to listen to one of these in-depth conversations, and there will be an opportunity for general discussion and feedback at the end of the session. In contrast to all other IETM sessions, the doors of the Mentor Room close when we start and all participants, including silent observers, are encouraged to stay for the full two hours in order to enhance the supportive atmosphere. Moderators: La Chambre des mentors permet de vous familiariser avec les pratiques de travail individuelles et de stimuler les membres de l’IETM lors d’entretiens de soutien en toute intimité. Les membres sont invités, avant la réunion, à soumettre les thèmes et les questions pour lesquels ils ont besoin de conseils, et un petit nombre d’entre eux seront sélectionnés pour être mentorés. Deux mentors seront attribués à chaque mentoré en fonction de la question qu’il aura posée. Ce trio disposera de toute la durée de la session pour discuter. Des observateurs passifs sont invités à écouter l’une de ces conversations approfondies, et la session se terminera par une discussion générale, l’occasion idéale pour exprimer ses réactions et ses commentaires. Contrairement à toutes les autres sessions IETM, les portes de la Chambre des mentors fermeront dès le début de la session et tous les participants, y compris les observateurs passifs, sont encouragés à rester jusqu’à la fin pour renforcer l’atmosphère de soutien. Modératrices : |
16:30 | 21 |
Dublin’s Fare City - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture. Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net Language: English Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way. Programmer’s Note Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture. Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net Langue : anglais Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique. Commentaire du programmeur |
16:30 | 21 |
Dublin’s Fare City - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture. Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net Language: English Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way. Programmer’s Note Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture. Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net Langue : anglais Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique. Commentaire du programmeur |
17:00 | 20 |
Talks & listensProject Arts Centre
Paroles & écouteProject Arts Centre
Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector. This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions! Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur. Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions ! |
17:00 | 20 |
Talks & listensProject Arts Centre
Paroles & écouteProject Arts Centre
Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector. This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions! Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur. Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions ! |
17:00 | 20 |
Talks & listensProject Arts Centre
Paroles & écouteProject Arts Centre
Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector. This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions! Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur. Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions ! |
17:00 | 20 |
Talks & listensProject Arts Centre
Paroles & écouteProject Arts Centre
Forget all your day to day business and give yourself time to brainstorm the future! What is the world of tomorrow? What kind of arts will describe and challenge it? What kind of role will arts professionals have in it? This is a moment to come together with your fellow IETMers in cozy small groups to share your thoughts and ideas and imagine a creative bright future for our sector. This takes place in small groups moderated by an IETM Advisory Board member. Usually twinned with the General Assembly, we’ve shuffled things around this time – meet at Project Arts Centre for instructions! Oubliez vos soucis du quotidien et prenez le temps de vous interroger sur l’avenir ! Quel sera le monde de demain ? Quels types d’art le représenteront et le remettront en question ? Quel sera le rôle des professionnels du secteur artistique dans ce monde ? C’est le moment de vous réunir avec vos collègues IETM en de petits groupes afin de partager vos pensées, vos idées, et d’imaginer un avenir prospère et empreint de créativité pour notre secteur. Cette session se déroulera en petits groupes animés par un membre du Conseil consultatif de l’IETM. Cette année les choses changent et la session ne sera pas jumelée à l’Assemblée générale – rdv au Project Arts Centre pour les instructions ! |
17:30 | 21 |
Dublin’s Fare City - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture. Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net Language: English Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way. Programmer’s Note Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture. Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net Langue : anglais Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique. Commentaire du programmeur |
17:30 | 21 |
Dublin’s Fare City - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City (Je prends le taxi !) - Dublin Fringe FestivalProject Arts Centre
Dublin’s Fare City is a series of taxi tours in which one of three cab drivers will take you and your fellow passengers on an intimate excursion through Dublin. Along the way, they will share the personal, the political and the social of the built environment beyond the car windows. Climb in for an alternative experience of the city and its architecture. Michelle Browne, visual artist and curator (Ireland) michellebrowne.net Language: English Dublin Fringe Festival (DFF) has teamed up with the IETM Dublin organisers to create three unique events for meeting delegates. As well as an annual curated multi-disciplinary festival each September with up to 100 events, DFF runs the year-round FRINGE LAB which exists to support independent artists working at the experimental end of the performing arts. Many Irish artists working in performance who are now starting to create a name for themselves abroad had their first steps supported by the DFF team and continue to present work at the festival each September. These IETM Dublin events will not only introduce you to some of these artists, but will give you a view of the city that you won’t get any other way. Programmer’s Note Dublin’s Fare City est une série de visites en taxi au cours desquelles l’un des trois chauffeurs vous embarquera, vous et vos compagnons de voyage, pour une excursion privée à travers Dublin. En chemin, ils partageront avec vous des détails personnels, politiques et sociaux sur la jungle urbaine qui se trouve derrière les fenêtres du taxi. Vous voulez vivre une expérience pas comme les autres ? Montez et partez à la découverte de la ville et de son architecture. Michelle Browne, artiste visuelle et curateur (Irlande) michellebrowne.net Langue : anglais Le Dublin Fringe Festival (DFF) s’est associé aux organisateurs de l’IETM Dublin pour créer trois évènements uniques qui vous permettront de rencontrer les participants à la réunion. En plus du festival multidisciplinaire qui se tient chaque année en septembre et qui regroupe plus de 100 événements, le DFF organise tout au long de l’année le FRINGE LAB qui a vocation à soutenir les artistes indépendants qui s’intéressent à l’aspect expérimental des arts de la scène. Beaucoup d’artistes irlandais se produisant dans des spectacles, et qui commencent à se faire un nom à l’étranger, ont fait leurs premiers pas avec le soutien de l’équipe du DFF et continuent de présenter leurs œuvres au festival chaque mois de septembre. Ces événements IETM Dublin sont, non seulement, l’occasion de vous présenter certains de ces artistes, mais aussi de vous faire découvrir la ville d’une façon tout à fait unique. Commentaire du programmeur |
20:30 | 21 |
Fast Portraits - Liz Roche CompanyProject Arts Centre
Fast Portraits (Portraits rapides) - Liz Roche CompanyProject Arts Centre
Fast Portraits is inspired by the observations on human experience in video artist Bill Viola's The Passions. The dance explores the layers of emotion and memory that infuse captured images, creating life-affirming and sometimes surreal dialogues between the performers. Liz Roche Company (formerly Rex Levitates Dance Company) has been making and touring work in Ireland and internationally since 1999. Genre: Dance Programmer’s Note Fast Portraits trouve son inspiration dans les observations sur l’expérience humaine tirées de The Passions, du vidéaste Bill Viola. Cette danse visite les différents niveaux de l’émotion et de la mémoire qui nous permettent de nous imprégner des images filmées, créant ainsi des dialogues saisissants et parfois surréalistes entre les danseurs. Liz Roche Company (anciennement Rex Levitates Dance Company) crée ses propres spectacles et tourne depuis 1999 aussi bien en Irlande qu’à l’international. Genre : Danse Commentaire du programmateur |
20:30 | 21 |
Fast Portraits - Liz Roche CompanyProject Arts Centre
Fast Portraits (Portraits rapides) - Liz Roche CompanyProject Arts Centre
Fast Portraits is inspired by the observations on human experience in video artist Bill Viola's The Passions. The dance explores the layers of emotion and memory that infuse captured images, creating life-affirming and sometimes surreal dialogues between the performers. Liz Roche Company (formerly Rex Levitates Dance Company) has been making and touring work in Ireland and internationally since 1999. Genre: Dance Programmer’s Note Fast Portraits trouve son inspiration dans les observations sur l’expérience humaine tirées de The Passions, du vidéaste Bill Viola. Cette danse visite les différents niveaux de l’émotion et de la mémoire qui nous permettent de nous imprégner des images filmées, créant ainsi des dialogues saisissants et parfois surréalistes entre les danseurs. Liz Roche Company (anciennement Rex Levitates Dance Company) crée ses propres spectacles et tourne depuis 1999 aussi bien en Irlande qu’à l’international. Genre : Danse Commentaire du programmateur |
21:00 | 21 |
All That Fall - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane. This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn. Genre: Theatre Programmer’s Note Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn. Genre : Théâtre Commentaire du programmeur |
21:00 | 21 |
All That Fall - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane. This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn. Genre: Theatre Programmer’s Note Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn. Genre : Théâtre Commentaire du programmeur |
21:30 | 21 |
Drum Belly - Richard DormerAbbey Theatre
Drum Belly - Richard DormerAbbey Theatre
Hold tight as you are thrown into New York City’s deep and dark underworld, in this exciting new play. Man has just set foot on the moon. The streets of Brooklyn are tense. The Irish Mafia is desperately trying to hold on to their power and more importantly their identity. The Abbey Theatre, Ireland’s national theatre, produces a year-round programme of Irish and international work, investing in and promoting new Irish writers and artists. Directed by Sean Holmes. An Abbey Theatre Commission. Genre: Theatre Programmer’s Note Accrochez-vous ! Cette nouvelle pièce vous entraîne dans le monde mystérieux de la pègre new-yorkaise. L’homme vient tout juste de marcher sur la lune. La tension règne dans les rues de Brooklyn. La mafia irlandaise essaye désespérément de s’accrocher à son pouvoir et encore plus à son identité. Tout au long de cette année, l‘Abbey Theatre, le théâtre national irlandais, produira un programme conçu par des Irlandais et des étrangers dans l’optique de mieux connaître et de promouvoir les jeunes artistes et écrivains irlandais. Dirigé par Sean Holmes. Une commande de l’Abbey Theatre Genre : Théâtre Commentaire du programmateur |
21:30 | 21 |
Drum Belly - Richard DormerAbbey Theatre
Drum Belly - Richard DormerAbbey Theatre
Hold tight as you are thrown into New York City’s deep and dark underworld, in this exciting new play. Man has just set foot on the moon. The streets of Brooklyn are tense. The Irish Mafia is desperately trying to hold on to their power and more importantly their identity. The Abbey Theatre, Ireland’s national theatre, produces a year-round programme of Irish and international work, investing in and promoting new Irish writers and artists. Directed by Sean Holmes. An Abbey Theatre Commission. Genre: Theatre Programmer’s Note Accrochez-vous ! Cette nouvelle pièce vous entraîne dans le monde mystérieux de la pègre new-yorkaise. L’homme vient tout juste de marcher sur la lune. La tension règne dans les rues de Brooklyn. La mafia irlandaise essaye désespérément de s’accrocher à son pouvoir et encore plus à son identité. Tout au long de cette année, l‘Abbey Theatre, le théâtre national irlandais, produira un programme conçu par des Irlandais et des étrangers dans l’optique de mieux connaître et de promouvoir les jeunes artistes et écrivains irlandais. Dirigé par Sean Holmes. Une commande de l’Abbey Theatre Genre : Théâtre Commentaire du programmateur |
22:00 | 21 |
Have I No Mouth - BrokentalkersSmock Alley Theatre
Have I No Mouth (N’ai-je pas de bouche) - BrokentalkersSmock Alley Theatre
A devised show performed by Brokentalkers' Co-Artistic Director Feidlim Cannon, his mother Ann Cannon and their psychotherapist Erich Keller. Telling the story of the loss in tragic circumstances of Feidlim's father and youngest brother, it was created using recordings of therapy sessions attended by Feidlim and Ann over the course of a year. Brokentalkers have been creating and touring work since 2001. Recent work that has toured internationally includes The Blue Boy, Silver Stars and In Real Time. The performance will be prefaced by a short introduction by Co-Artistic Director Gary Keegan. Genre: Theatre Programmer’s Note Un spectacle créé et interprété par le codirecteur artistique de Brokentalkers, Feidlim Cannon, sa mère Ann Cannon et leur psychiatre Erich Keller. Racontant l’histoire de la perte tragique du père de Feidlim et de son plus jeune frère, la pièce s’appuie sur les enregistrements effectués lors des séances de thérapie auxquelles Feidlim et Ann ont participé durant l’année. Brokentalkers crée ses propres pièces et tourne depuis 2001. The Blue Boy, Silver Stars et In Real Time sont quelques-unes de ses pièces récentes jouées sur les scènes internationales. Le spectacle sera précédé d’une brève introduction présentée par le codirecteur artistique Gary Keegan. Genre : Théâtre Commentaire du programmateur |
22:00 | 21 |
Have I No Mouth - BrokentalkersSmock Alley Theatre
Have I No Mouth (N’ai-je pas de bouche) - BrokentalkersSmock Alley Theatre
A devised show performed by Brokentalkers' Co-Artistic Director Feidlim Cannon, his mother Ann Cannon and their psychotherapist Erich Keller. Telling the story of the loss in tragic circumstances of Feidlim's father and youngest brother, it was created using recordings of therapy sessions attended by Feidlim and Ann over the course of a year. Brokentalkers have been creating and touring work since 2001. Recent work that has toured internationally includes The Blue Boy, Silver Stars and In Real Time. The performance will be prefaced by a short introduction by Co-Artistic Director Gary Keegan. Genre: Theatre Programmer’s Note Un spectacle créé et interprété par le codirecteur artistique de Brokentalkers, Feidlim Cannon, sa mère Ann Cannon et leur psychiatre Erich Keller. Racontant l’histoire de la perte tragique du père de Feidlim et de son plus jeune frère, la pièce s’appuie sur les enregistrements effectués lors des séances de thérapie auxquelles Feidlim et Ann ont participé durant l’année. Brokentalkers crée ses propres pièces et tourne depuis 2001. The Blue Boy, Silver Stars et In Real Time sont quelques-unes de ses pièces récentes jouées sur les scènes internationales. Le spectacle sera précédé d’une brève introduction présentée par le codirecteur artistique Gary Keegan. Genre : Théâtre Commentaire du programmateur |
22:30 | 21 |
Body Duet - John Scott DanceProject Arts Centre (Space Upstairs)
Body Duet (Duo corporel) - John Scott DanceProject Arts Centre (Space Upstairs)
Packed with passion, poetry, humour, artistry, grace, fun and vitality, Body Duet shows two witty and gifted dancers attempting to create one body using breath to generate movements. It celebrates that ecstatic feeling when fear and inhibition are lost and bodies begin to trust being together. Making and touring work since 1991, John Scott’s choreography is playful, virtuosic and passionate – Samuel Beckett meets Monty Python. Recent work that has toured internationally includes Actions and The White Piece. Genre: Dance Co. Website: irishmoderndancetheatre.com Programmer’s Note Débordant de passion, de poésie, d’humour, de talent, d’élégance, d’amusement et de vitalité, Body Duet met en scène deux danseurs pleins d’esprit et talentueux qui aspirent à ne créer qu’un seul corps, utilisant la respiration pour générer des mouvements. Ce spectacle est une célébration du sentiment de joie que l’on ressent lorsque la peur et l’inhibition s’évaporent pour laisser place à la confiance naissant entre deux corps. La compagnie crée ses propres spectacles et tourne depuis 1991. Les chorégraphies de John Scott sont enjouées, maîtrisées à la perfection et passionnées – c’est la rencontre entre Samuel Beckett et les Monty Python. Actions et The White Piece sont deux de leurs récentes pièces jouées à l’étranger. Genre : Danse Site web : irishmoderndancetheatre.com Commentaire du programmateur |
22:30 | 21 |
Body Duet - John Scott DanceProject Arts Centre (Space Upstairs)
Body Duet (Duo corporel) - John Scott DanceProject Arts Centre (Space Upstairs)
Packed with passion, poetry, humour, artistry, grace, fun and vitality, Body Duet shows two witty and gifted dancers attempting to create one body using breath to generate movements. It celebrates that ecstatic feeling when fear and inhibition are lost and bodies begin to trust being together. Making and touring work since 1991, John Scott’s choreography is playful, virtuosic and passionate – Samuel Beckett meets Monty Python. Recent work that has toured internationally includes Actions and The White Piece. Genre: Dance Co. Website: irishmoderndancetheatre.com Programmer’s Note Débordant de passion, de poésie, d’humour, de talent, d’élégance, d’amusement et de vitalité, Body Duet met en scène deux danseurs pleins d’esprit et talentueux qui aspirent à ne créer qu’un seul corps, utilisant la respiration pour générer des mouvements. Ce spectacle est une célébration du sentiment de joie que l’on ressent lorsque la peur et l’inhibition s’évaporent pour laisser place à la confiance naissant entre deux corps. La compagnie crée ses propres spectacles et tourne depuis 1991. Les chorégraphies de John Scott sont enjouées, maîtrisées à la perfection et passionnées – c’est la rencontre entre Samuel Beckett et les Monty Python. Actions et The White Piece sont deux de leurs récentes pièces jouées à l’étranger. Genre : Danse Site web : irishmoderndancetheatre.com Commentaire du programmateur |
23:00 | 21 |
All That Fall - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane. This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn. Genre: Theatre Programmer’s Note Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn. Genre : Théâtre Commentaire du programmeur |
23:00 | 21 |
All That Fall - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
All That Fall (Tous ceux qui tombent) - Pan Pan TheatreSamuel Beckett Theatre
A life of unending misery in a world devoid of God, now that’s funny. All That Fall is an atmospheric, intimate and multi-layered installation performance of Samuel Beckett’s 1956 radio play. This theatrically tuned listening chamber was created by Pan Pan, one of Ireland’s most influential contemporary theatre companies. Pan Pan have been making and touring work since 1991. Recent work that has toured internationally includes: A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane. This performance will be prefaced by a short introduction by Artistic Director, Gavin Quinn. Genre: Theatre Programmer’s Note Une vie de perpétuel malheur dans un monde sans Dieu, quelle idée ! Tous ceux qui tombent est une adaptation intimiste et multidimensionnelle de la pièce radiophonique (1956) de Samuel Beckett qui vous plongera dans une ambiance très particulière. Cette œuvre théâtrale qui ravira vos oreilles a été créée par Pan Pan, une des compagnies de théâtre irlandaises les plus influentes. Pan Pan crée ses propres pièces et tourne depuis 1991. A Doll House, Oedipus Loves You, The Crumb Trail and The Rehearsal, Playing The Dane sont quelques-unes de leurs récentes pièces jouées à l’étranger Ce spectacle sera précédé d’une brève introduction de son directeur artistique, Gavin Quinn. Genre : Théâtre Commentaire du programmeur |
23:30 | 18 |
Closing PartyHowl at the Moon
Fête de clôtureHowl at the Moon
IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Show us yours. (Or just have a chat over a glass of wine.) This perfectly kitsch club is a fine example of Celtic Tiger Dublin nightlife – come and see what the fuss was about! L’IETM ne serait pas l’IETM sans quelques pas de danse enflammés. Montrez-nous de quoi vous êtes capables sur la piste. Ce club très kitsch est l’exemple parfait des folles nuits du Tigre celtique – venez voir par vous même de quoi il en retourne ! |
23:30 | 18 |
Closing PartyHowl at the Moon
Fête de clôtureHowl at the Moon
IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Show us yours. (Or just have a chat over a glass of wine.) This perfectly kitsch club is a fine example of Celtic Tiger Dublin nightlife – come and see what the fuss was about! L’IETM ne serait pas l’IETM sans quelques pas de danse enflammés. Montrez-nous de quoi vous êtes capables sur la piste. Ce club très kitsch est l’exemple parfait des folles nuits du Tigre celtique – venez voir par vous même de quoi il en retourne ! |
13:00 | 18 |
One more cup of coffee for the roadIrish Film Institute
Un dernier café pour la routeIrish Film Institute
Au revoir, rather than goodbye. A last chance to chat with your colleagues, exchange contact details, retell the scandal from the party and have that final debate about that session you got so worked up about. Irish Film Institute also has a selection of food for you to choose from, so don’t forget to buy something to eat before your journey home. You’ll also be introduced to some of the plans for the next IETM Plenary Meeting in Athens. Au revoir, plutôt que goodbye. Saisissez cette dernière chance de bavarder avec vos collègues, d’échanger vos numéros, de raconter les ragots sur la soirée et d’avoir un dernier débat sur la session qui vous a le plus passionné. L’Irish Film Institute dispose également d’un vaste choix de nourriture, alors n’oubliez pas d’acheter à manger avant de rentrer chez vous. On vous présentera aussi les têtes de ceux qui réaliseront la prochaine réunion plénière de l’IETM à Athènes. |
13:00 | 18 |
One more cup of coffee for the roadIrish Film Institute
Un dernier café pour la routeIrish Film Institute
Au revoir, rather than goodbye. A last chance to chat with your colleagues, exchange contact details, retell the scandal from the party and have that final debate about that session you got so worked up about. Irish Film Institute also has a selection of food for you to choose from, so don’t forget to buy something to eat before your journey home. You’ll also be introduced to some of the plans for the next IETM Plenary Meeting in Athens. Au revoir, plutôt que goodbye. Saisissez cette dernière chance de bavarder avec vos collègues, d’échanger vos numéros, de raconter les ragots sur la soirée et d’avoir un dernier débat sur la session qui vous a le plus passionné. L’Irish Film Institute dispose également d’un vaste choix de nourriture, alors n’oubliez pas d’acheter à manger avant de rentrer chez vous. On vous présentera aussi les têtes de ceux qui réaliseront la prochaine réunion plénière de l’IETM à Athènes. |