International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Thu 31.05
16:30
19

Make Space for the New Generation

Studio 303

Place à la relève

Studio 303

Who are the next generation of artists? How are they different? What are their needs? Have we forgotten to carve out a space for the next generation within our current infrastructures and funding programs? Most countries have maxed out" existing subsidies and venue space to help maintain established models; are we maintaining models that are no longer adequate for today s generation of artists? How and where does the next generation create, produce, and connect their work to audiences?

Qui forme la nouvelle génération d artistes ? En quoi ceux-ci sont-ils différents ? Quels sont leurs besoins ? Avons-nous négligé d accorder une place à la relève dans nos infrastructures et nos programmes de subvention ? La plupart des pays ont développé au maximum les ressources et les lieux de présentation existants pour faciliter le maintien de modèles actuels. Sommes-nous en train de perpétuer des modèles qui ne sont plus adaptés à la génération d artistes d aujourd hui ? Comment et où la nouvelle génération peut-elle créer, produire et présenter ses oeuvres au public?

16:30
19

Culture and cultures: honing your multicultural skills

UQAM - SH 2140

Culture et cultures : Développez vos compétences multiculturelles

UQAM - SH 2140

Each country has its own culture, which influences people's practice of their professions. How should cultural differences be taken into account in the context of increasing mobility among artists, arts companies, and cultural workers? It has clearly become essential to understand the ways cultural specificity affects collaborative projects. With a minimum of understanding and training, we may begin to be able to avoid unpleasant surprises and frustration, not to mention lost time and investments. The person leading this workshop specializes in conflict resolution between people from different countries and gives regular coaching sessions to negotiators, expatriates, and managers of multicultural teams in the carrying-out of their business projects. She will discuss the main aspects of the cultural dimension and its impact on work and on relations among individuals. Her presentation will be interspersed with practical exercises.

Chaque pays a sa propre culture qui influence la façon dont chacun exerce son métier. Comment prendre en compte les différences culturelles dans un contexte de grande mobilité des artistes, des compagnies et des travailleurs culturels ? Il devient incontournable de comprendre l'influence des spécificités culturelles sur nos façons de collaborer ensemble. Mauvaises surprises, frustrations, pertes de temps et d'investissement pourraient être évitées avec un minimum de compréhension et de formation. Pour nous en parler, une spécialiste de la négociation et de la gestion de conflits entre natifs de différents pays, qui coache régulièrement des négociateurs, expatriés ou des gestionnaires d'équipes multiculturelles dans la réalisation de leurs projets en entreprise. Elle abordera les principaux aspects des dimensions culturelles et leurs incidences sur le travail et les relations entre les individus. Des présentations didactiques alterneront avec des exercices pratiques.

16:30
19

State of Play: Financing the arts and performing arts networks in Canada

UQAM - SH 3620

États des lieux des arts de la scène au Canada : financement et réseaux

UQAM - SH 3620

For most artists and cultural organizations to survive, they need to understand the essentials of financing and networking. Public funding in Canada is divided into three levels: municipal, provincial, and federal. Come to this informative session to learn how performing arts organizations in Canada apply for operating, project, touring and co-production grants from Canada s public funding bodies. Arts markets, conferences, and informal networks are great opportunities to network with artists, presenters, artistic directors, festival curators, and cultural operators over a concentrated period of time. This session will give you an overview of the networks in Canada.

S'ils veulent survivre, la plupart des artistes et des organismes culturels doivent comprendre l essentiel du financement et du réseautage. Le financement public au Canada est divisé en trois paliers : municipal, provincial et fédéral. Prenez part à cette séance d information pour apprendre comment les organismes des arts de la scène au Canada présentent des demandes d aide au fonctionnement, à la tournée et à la coproduction aux bailleurs de fonds publics du Canada. Les marchés des arts, les conférences ou les réseaux informels offrent de bonnes occasions d entrer en contact avec les artistes, diffuseurs, directeurs artistiques, commissaires de festivals et intervenants culturels pendant une période de temps concentrée. Cette séance donne un aperçu des réseaux qui existent au Canada. 

16:30
19

Culture and cultures: honing your multicultural skills

UQAM - SH 2140

Culture et cultures : Développez vos compétences multiculturelles

UQAM - SH 2140

Each country has its own culture, which influences people's practice of their professions. How should cultural differences be taken into account in the context of increasing mobility among artists, arts companies, and cultural workers? It has clearly become essential to understand the ways cultural specificity affects collaborative projects. With a minimum of understanding and training, we may begin to be able to avoid unpleasant surprises and frustration, not to mention lost time and investments. The person leading this workshop specializes in conflict resolution between people from different countries and gives regular coaching sessions to negotiators, expatriates, and managers of multicultural teams in the carrying-out of their business projects. She will discuss the main aspects of the cultural dimension and its impact on work and on relations among individuals. Her presentation will be interspersed with practical exercises.

Chaque pays a sa propre culture qui influence la façon dont chacun exerce son métier. Comment prendre en compte les différences culturelles dans un contexte de grande mobilité des artistes, des compagnies et des travailleurs culturels ? Il devient incontournable de comprendre l'influence des spécificités culturelles sur nos façons de collaborer ensemble. Mauvaises surprises, frustrations, pertes de temps et d'investissement pourraient être évitées avec un minimum de compréhension et de formation. Pour nous en parler, une spécialiste de la négociation et de la gestion de conflits entre natifs de différents pays, qui coache régulièrement des négociateurs, expatriés ou des gestionnaires d'équipes multiculturelles dans la réalisation de leurs projets en entreprise. Elle abordera les principaux aspects des dimensions culturelles et leurs incidences sur le travail et les relations entre les individus. Des présentations didactiques alterneront avec des exercices pratiques.

16:30
19

State of Play: Financing the arts and performing arts networks in Canada

UQAM - SH 3620

États des lieux des arts de la scène au Canada : financement et réseaux

UQAM - SH 3620

For most artists and cultural organizations to survive, they need to understand the essentials of financing and networking. Public funding in Canada is divided into three levels: municipal, provincial, and federal. Come to this informative session to learn how performing arts organizations in Canada apply for operating, project, touring and co-production grants from Canada s public funding bodies. Arts markets, conferences, and informal networks are great opportunities to network with artists, presenters, artistic directors, festival curators, and cultural operators over a concentrated period of time. This session will give you an overview of the networks in Canada.

S'ils veulent survivre, la plupart des artistes et des organismes culturels doivent comprendre l essentiel du financement et du réseautage. Le financement public au Canada est divisé en trois paliers : municipal, provincial et fédéral. Prenez part à cette séance d information pour apprendre comment les organismes des arts de la scène au Canada présentent des demandes d aide au fonctionnement, à la tournée et à la coproduction aux bailleurs de fonds publics du Canada. Les marchés des arts, les conférences ou les réseaux informels offrent de bonnes occasions d entrer en contact avec les artistes, diffuseurs, directeurs artistiques, commissaires de festivals et intervenants culturels pendant une période de temps concentrée. Cette séance donne un aperçu des réseaux qui existent au Canada. 

16:30
19

Make Space for the New Generation

Studio 303

Place à la relève

Studio 303

Who are the next generation of artists? How are they different? What are their needs? Have we forgotten to carve out a space for the next generation within our current infrastructures and funding programs? Most countries have maxed out" existing subsidies and venue space to help maintain established models; are we maintaining models that are no longer adequate for today s generation of artists? How and where does the next generation create, produce, and connect their work to audiences?

Qui forme la nouvelle génération d artistes ? En quoi ceux-ci sont-ils différents ? Quels sont leurs besoins ? Avons-nous négligé d accorder une place à la relève dans nos infrastructures et nos programmes de subvention ? La plupart des pays ont développé au maximum les ressources et les lieux de présentation existants pour faciliter le maintien de modèles actuels. Sommes-nous en train de perpétuer des modèles qui ne sont plus adaptés à la génération d artistes d aujourd hui ? Comment et où la nouvelle génération peut-elle créer, produire et présenter ses oeuvres au public?

Fri 01.06
17:00
19

What is Quebec culture becoming, and what do we want it to become?

UQAM - SH 3620

Que devient la culture québécoise et que voulons-nous qu'elle devienne ?

UQAM - SH 3620

What do we mean by Quebec culture? What are its components? Which influences run through it, and how do we see its future? These were the questions asked during the Rendez-vous stratégique sur la culture, a forum organized by the Institut du Nouveau Monde (INM). The executive director of the INM, Michel Venne, will present the results of this vast consultation process carried out all over Quebec in the winter and spring of 2007 a passionate dialogue between citizens and experts.

Qu'entendons-nous par « culture québécoise »? Quelles en sont les composantes, quelles influences la traversent et comment entrevoit-on son avenir? Ce sont là les questions formulées lors du Rendez-vous stratégique sur la culture, organisé par l Institut du Nouveau Monde. Son directeur général, Michel Venne, nous présentera les résultats de cette grande consultation menée dans tout le Québec à l hiver et au printemps 2007, un dialogue passionnant entre citoyens et experts.

17:00
19

IETM in Asia : What's next?

UQAM - SH 3220

L'IETM en Asie : quelle est la prochaine étape ?

UQAM - SH 3220

IETM has now been engaging with people from Asia for 4 years, since we invited Chinese colleagues to IETM Birmingham 2003, and Singaporeans to IETM Budapest in 2004. We subsequently co-organized a Satellite Meeting in Singapore in IETM Montréal 2007 21/32 2005 and in China in 2006. Following the China meeting, 80% of participants asked us to continue making bridges with China, and also with Korea, Japan and India. Korea will be next: already Myriam DeClopper, Maria Magdalena Schwaegermann, and Mary Ann DeVlieg participated in the Korean Performing Arts Forum in February 2007 in Gwangju, and the Korean Arts Managements Service will co- organize a Satellite Meeting with IETM in October this year. Also, the Tokyo Performing Arts Market has confirmed that, together with the Japan Foundation, they will collaborate with IETM to co- organize a Satellite Meeting in spring, 2008. It s time to hear from IETM members: what themes shall we pursue with our Asian colleagues? What issues? What developments? Which information needs to be exchanged, and what skills need to be developed?

L'IETM collabore avec des gens d Asie depuis quatre ans, quand nous avons invité des collègues chinois à l IETM Birmingham 2003 et des collègues singapouriens à IETM Budapest en 2004. Nous avons par la suite co-organisé une réunion satellite à Singapour en 2005 puis en Chine en 2006. À la suite de la rencontre en Chine, 80 % des participants nous ont demandé de continuer d établir des ponts avec la Chine, ainsi qu avec la Corée, le Japon et l Inde. La Corée sera la prochaine étape : Myriam de Clopper, Maria Magdalena Schwaegermann et Mary Ann DeVlieg ont déjà participé au Performing Arts Forum de Gwangju en février 2007, et le Korean Arts Management Service co-organisera une rencontre satellite avec l IETM en octobre cette année. La Japan Foundation a confirmé sa collaboration avec l IETM et le Tokyo Performing Arts Market co-organisera une rencontre satellite au printemps 2008. La balle est dans le camp des membres de l IETM : quels sont les thèmes à explorer avec nos collègues asiatiques ? Quelles sont les questions à soulever et à approfondir? Quelles informations devons-nous échanger ? Quelles sont les compétences à développer ?

17:00
19

Cultural Diversity, Cultural Realities (with simultaneous translation)

UQAM - Amphithéâtre

Diversité culturelle, réalités culturelles (avec traduction simultanée)

UQAM - Amphithéâtre

Our current system of evaluation and support for artistic creation no longer corresponds to the multidisciplinary, multiethnic, and multigenerational cultural diversity that exists in our cities. It seems that governments are willing to sign the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, but what are they doing in their own territories to encourage a cultural production that reflects the cultural realities of society today, not only on a multiethnic level, but on an interdisciplinary one as well? What are we, as cultural practitioners, presenters, and producers doing to address cultural realities within our own countries? When we speak of cultural diversity, is it simply in terms of distinct ethnic groups and their demographic percentages, or are we talking about multiple voices, hybrid identities, and the merging of different traditions and disciplines in a work of art?

Le système actuel d évaluation et de soutien à la création artistique ne répond plus à la diversité culturelle multidisciplinaire, multiethnique et multigénérationnelle des villes où nous vivons. Il semble que les gouvernements s'entendent pour signer la Convention de l UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Mais que font-ils chez eux pour encourager la production culturelle qui reflète les réalités culturelles de la société actuelle, non seulement sur le plan multiethnique mais également sur le plan interdisciplinaire? Comme intervenants culturels, diffuseurs et producteurs, comment composons-nous avec les réalités culturelles de nos pays respectifs ? Si l on évoque la diversité culturelle, est-ce simplement en termes de groupes ethniques distincts et de pourcentages démographiques, ou alors en termes de voix multiples, d identités hybrides et de fusion de différentes traditions et disciplines dans une oeuvre artistique ?

17:00
19

What is Quebec culture becoming, and what do we want it to become?

UQAM - SH 3620

Que devient la culture québécoise et que voulons-nous qu'elle devienne ?

UQAM - SH 3620

What do we mean by Quebec culture? What are its components? Which influences run through it, and how do we see its future? These were the questions asked during the Rendez-vous stratégique sur la culture, a forum organized by the Institut du Nouveau Monde (INM). The executive director of the INM, Michel Venne, will present the results of this vast consultation process carried out all over Quebec in the winter and spring of 2007 a passionate dialogue between citizens and experts.

Qu'entendons-nous par « culture québécoise »? Quelles en sont les composantes, quelles influences la traversent et comment entrevoit-on son avenir? Ce sont là les questions formulées lors du Rendez-vous stratégique sur la culture, organisé par l Institut du Nouveau Monde. Son directeur général, Michel Venne, nous présentera les résultats de cette grande consultation menée dans tout le Québec à l hiver et au printemps 2007, un dialogue passionnant entre citoyens et experts.

17:00
19

The circus: art form or entertainment ?

La TOHU

Les arts du cirque : une forme d'art ou un divertissement ?

La TOHU

The circus arts, among the most universal of the living arts, have been undergoing phenomenal growth throughout the world for at least fifteen years. They manifest a huge variety of form and content and are not confined within any artistic and cultural boundaries. In spite of this, they are neglected by networks of arts presenters, and the few opportunities that exist are in an embryonic form. Innumerable obstacles still prevent the circus arts from circulating as they should. Is this a matter of prejudice and resistance, or of ignorance? Do the circus arts constitute simple entertainment or a fully-developed art form? The debate is on! 

Les arts du cirque, une des formes les plus universelles des arts vivants, connaissent une croissance phénoménale depuis au moins quinze ans et ce, dans le monde entier. Ils s offrent dans une très grande diversité de formes et de contenus et ne sont confinés dans aucune frontière culturelle et artistique. Pourtant, les réseaux de diffusion les boudent et ceux qui existent sont embryonnaires. La circulation des arts du cirque demeure remplie d obstacles. Est-ce une question de préjugés, de résistances ? Ou même d ignorance? Les arts du cirque : un simple divertissement ou une forme d art à part entière ? Le débat est lancé !

17:00
19

Too Much Technology? Technophobia Versus Technophilia?

UQAM - SH 3140

Trop de technologie ? Technophobie ou technophilie ?

UQAM - SH 3140

This talk will discuss differing and new relationships between artists/performers and their working methods and the tools they use. A focus will be placed on two extremes of the relationship between technology and society: technophobia and technophilia. Traditional creators are increasingly widening their practices and taking on new roles as artist-engineer, artisttechnician, or artist-scientist, and some have begun to work with artificial intelligence. Is there still a distinction between IETM Montréal 2007 22/32 artists and the tools they use? How are these new relationships and the approaches of both technophile and technophobe affecting traditional media, new forms, and contemporary audiences? 

Cette discussion portera sur les relations nouvelles et divergentes entre les artistes/interprètes, et leurs outils et méthodes de travail. L accent sera mis sur les deux pôles de la relation entre la technologie et la société : la technophobie par opposition à la technophilie. Les créateurs élargissent de plus en plus leurs pratiques et adoptent les nouveaux rôles d'artiste-ingénieur, d artiste-technicien ou d artiste-scientifique. Certains ont même commencé à travailler avec l intelligence artificielle. Est-il encore possible d établir une distinction entre les artistes et leurs outils ? Comment ces nouvelles relations et ces approches tant de la technophobie que de la technophilie influent-elles sur les moyens d expression traditionnels, les formes nouvelles et le public contemporain ?

17:00
19

The Politics of Programming

UQAM - SH 3260

Programmation et politique

UQAM - SH 3260

Today s curators and programmers are increasingly faced with political choices. In addition to balancing art, box office and pressure from funders, the choice of artist and production often mirrors current social and political tensions. As Stella Hall asked in IETM Helsinki, "When programming work from a situation in conflict, how do we know who to work with?" IETM Montréal 2007 18/32 In 2003, to prepare for a working group at IETM Birmingham, IETM commissioned research on "Culture in Conflict Situations, * or, as one of the researchers called it, complex emergencies: refugee camps created by wars, continuing war-like conditions, the aftermath of genocide, and extreme civil conflict. Although the document was about the self- evaluation of such projects, it raised other questions. Whose voice is authentic? Can a programmer be subjective? Or must they? Does objectivity exist? What about moral relativism? Does cultural reciprocity play a role in programming, or do we have to show all sides of a conflict? Do financial realities influence this type of programming? Do curatorial ethics exist? Who are we programming for?

Les commissaires et programmateurs d aujourd hui sont de plus en plus confrontés à des choix politiques, en plus de devoir concilier l art, les recettes de billetterie et les pressions des organismes subventionnaires. Le choix de l artiste et celui de la production reflètent souvent les tensions politiques et sociales actuelles. « Si l on programme une uvre dans une situation de conflit, comment savoir avec qui travailler ? », s interrogeait Stella Hall à l IETM Helsinki. En 2003, au cours de la préparation d un groupe de travail à l IETM Birmingham, l IETM a commandé une recherche sur le
thème suivant : « la culture en situations de conflit », ou, selon les mots de l un des chercheurs, « en situations extrêmes » : camps de réfugiés nés des guerres, climat de guerre perpétuel, conséquences du génocide et conflit civil d'une violence extrême. Le document était une autoévaluation de projets, mais il soulevait d autres interrogations : qui livre un message authentique ? Les programmateurs peuvent-ils être subjectifs ? Doivent-ils l être ? L objectivité existe-t-elle ? Et le relativisme moral ? La réciprocité culturelle joue-t-elle un rôle quand l on programme une oeuvre ? Devons-nous montrer tous les aspects d un conflit ? Les réalités financières influent-elles sur ce type de programmation ? L éthique existe-t-elle dans ce domaine ? Pour qui mettons-nous sur pied un programme ?

17:00
19

The circus: art form or entertainment ?

La TOHU

Les arts du cirque : une forme d'art ou un divertissement ?

La TOHU

The circus arts, among the most universal of the living arts, have been undergoing phenomenal growth throughout the world for at least fifteen years. They manifest a huge variety of form and content and are not confined within any artistic and cultural boundaries. In spite of this, they are neglected by networks of arts presenters, and the few opportunities that exist are in an embryonic form. Innumerable obstacles still prevent the circus arts from circulating as they should. Is this a matter of prejudice and resistance, or of ignorance? Do the circus arts constitute simple entertainment or a fully-developed art form? The debate is on! 

Les arts du cirque, une des formes les plus universelles des arts vivants, connaissent une croissance phénoménale depuis au moins quinze ans et ce, dans le monde entier. Ils s offrent dans une très grande diversité de formes et de contenus et ne sont confinés dans aucune frontière culturelle et artistique. Pourtant, les réseaux de diffusion les boudent et ceux qui existent sont embryonnaires. La circulation des arts du cirque demeure remplie d obstacles. Est-ce une question de préjugés, de résistances ? Ou même d ignorance? Les arts du cirque : un simple divertissement ou une forme d art à part entière ? Le débat est lancé !

17:00
19

Too Much Technology? Technophobia Versus Technophilia?

UQAM - SH 3140

Trop de technologie ? Technophobie ou technophilie ?

UQAM - SH 3140

This talk will discuss differing and new relationships between artists/performers and their working methods and the tools they use. A focus will be placed on two extremes of the relationship between technology and society: technophobia and technophilia. Traditional creators are increasingly widening their practices and taking on new roles as artist-engineer, artisttechnician, or artist-scientist, and some have begun to work with artificial intelligence. Is there still a distinction between IETM Montréal 2007 22/32 artists and the tools they use? How are these new relationships and the approaches of both technophile and technophobe affecting traditional media, new forms, and contemporary audiences? 

Cette discussion portera sur les relations nouvelles et divergentes entre les artistes/interprètes, et leurs outils et méthodes de travail. L accent sera mis sur les deux pôles de la relation entre la technologie et la société : la technophobie par opposition à la technophilie. Les créateurs élargissent de plus en plus leurs pratiques et adoptent les nouveaux rôles d'artiste-ingénieur, d artiste-technicien ou d artiste-scientifique. Certains ont même commencé à travailler avec l intelligence artificielle. Est-il encore possible d établir une distinction entre les artistes et leurs outils ? Comment ces nouvelles relations et ces approches tant de la technophobie que de la technophilie influent-elles sur les moyens d expression traditionnels, les formes nouvelles et le public contemporain ?

17:00
19

The Politics of Programming

UQAM - SH 3260

Programmation et politique

UQAM - SH 3260

Today s curators and programmers are increasingly faced with political choices. In addition to balancing art, box office and pressure from funders, the choice of artist and production often mirrors current social and political tensions. As Stella Hall asked in IETM Helsinki, "When programming work from a situation in conflict, how do we know who to work with?" IETM Montréal 2007 18/32 In 2003, to prepare for a working group at IETM Birmingham, IETM commissioned research on "Culture in Conflict Situations, * or, as one of the researchers called it, complex emergencies: refugee camps created by wars, continuing war-like conditions, the aftermath of genocide, and extreme civil conflict. Although the document was about the self- evaluation of such projects, it raised other questions. Whose voice is authentic? Can a programmer be subjective? Or must they? Does objectivity exist? What about moral relativism? Does cultural reciprocity play a role in programming, or do we have to show all sides of a conflict? Do financial realities influence this type of programming? Do curatorial ethics exist? Who are we programming for?

Les commissaires et programmateurs d aujourd hui sont de plus en plus confrontés à des choix politiques, en plus de devoir concilier l art, les recettes de billetterie et les pressions des organismes subventionnaires. Le choix de l artiste et celui de la production reflètent souvent les tensions politiques et sociales actuelles. « Si l on programme une uvre dans une situation de conflit, comment savoir avec qui travailler ? », s interrogeait Stella Hall à l IETM Helsinki. En 2003, au cours de la préparation d un groupe de travail à l IETM Birmingham, l IETM a commandé une recherche sur le
thème suivant : « la culture en situations de conflit », ou, selon les mots de l un des chercheurs, « en situations extrêmes » : camps de réfugiés nés des guerres, climat de guerre perpétuel, conséquences du génocide et conflit civil d'une violence extrême. Le document était une autoévaluation de projets, mais il soulevait d autres interrogations : qui livre un message authentique ? Les programmateurs peuvent-ils être subjectifs ? Doivent-ils l être ? L objectivité existe-t-elle ? Et le relativisme moral ? La réciprocité culturelle joue-t-elle un rôle quand l on programme une oeuvre ? Devons-nous montrer tous les aspects d un conflit ? Les réalités financières influent-elles sur ce type de programmation ? L éthique existe-t-elle dans ce domaine ? Pour qui mettons-nous sur pied un programme ?

17:00
19

IETM in Asia : What's next?

UQAM - SH 3220

L'IETM en Asie : quelle est la prochaine étape ?

UQAM - SH 3220

IETM has now been engaging with people from Asia for 4 years, since we invited Chinese colleagues to IETM Birmingham 2003, and Singaporeans to IETM Budapest in 2004. We subsequently co-organized a Satellite Meeting in Singapore in IETM Montréal 2007 21/32 2005 and in China in 2006. Following the China meeting, 80% of participants asked us to continue making bridges with China, and also with Korea, Japan and India. Korea will be next: already Myriam DeClopper, Maria Magdalena Schwaegermann, and Mary Ann DeVlieg participated in the Korean Performing Arts Forum in February 2007 in Gwangju, and the Korean Arts Managements Service will co- organize a Satellite Meeting with IETM in October this year. Also, the Tokyo Performing Arts Market has confirmed that, together with the Japan Foundation, they will collaborate with IETM to co- organize a Satellite Meeting in spring, 2008. It s time to hear from IETM members: what themes shall we pursue with our Asian colleagues? What issues? What developments? Which information needs to be exchanged, and what skills need to be developed?

L'IETM collabore avec des gens d Asie depuis quatre ans, quand nous avons invité des collègues chinois à l IETM Birmingham 2003 et des collègues singapouriens à IETM Budapest en 2004. Nous avons par la suite co-organisé une réunion satellite à Singapour en 2005 puis en Chine en 2006. À la suite de la rencontre en Chine, 80 % des participants nous ont demandé de continuer d établir des ponts avec la Chine, ainsi qu avec la Corée, le Japon et l Inde. La Corée sera la prochaine étape : Myriam de Clopper, Maria Magdalena Schwaegermann et Mary Ann DeVlieg ont déjà participé au Performing Arts Forum de Gwangju en février 2007, et le Korean Arts Management Service co-organisera une rencontre satellite avec l IETM en octobre cette année. La Japan Foundation a confirmé sa collaboration avec l IETM et le Tokyo Performing Arts Market co-organisera une rencontre satellite au printemps 2008. La balle est dans le camp des membres de l IETM : quels sont les thèmes à explorer avec nos collègues asiatiques ? Quelles sont les questions à soulever et à approfondir? Quelles informations devons-nous échanger ? Quelles sont les compétences à développer ?

17:00
19

Cultural Diversity, Cultural Realities (with simultaneous translation)

UQAM - Amphithéâtre

Diversité culturelle, réalités culturelles (avec traduction simultanée)

UQAM - Amphithéâtre

Our current system of evaluation and support for artistic creation no longer corresponds to the multidisciplinary, multiethnic, and multigenerational cultural diversity that exists in our cities. It seems that governments are willing to sign the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, but what are they doing in their own territories to encourage a cultural production that reflects the cultural realities of society today, not only on a multiethnic level, but on an interdisciplinary one as well? What are we, as cultural practitioners, presenters, and producers doing to address cultural realities within our own countries? When we speak of cultural diversity, is it simply in terms of distinct ethnic groups and their demographic percentages, or are we talking about multiple voices, hybrid identities, and the merging of different traditions and disciplines in a work of art?

Le système actuel d évaluation et de soutien à la création artistique ne répond plus à la diversité culturelle multidisciplinaire, multiethnique et multigénérationnelle des villes où nous vivons. Il semble que les gouvernements s'entendent pour signer la Convention de l UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Mais que font-ils chez eux pour encourager la production culturelle qui reflète les réalités culturelles de la société actuelle, non seulement sur le plan multiethnique mais également sur le plan interdisciplinaire? Comme intervenants culturels, diffuseurs et producteurs, comment composons-nous avec les réalités culturelles de nos pays respectifs ? Si l on évoque la diversité culturelle, est-ce simplement en termes de groupes ethniques distincts et de pourcentages démographiques, ou alors en termes de voix multiples, d identités hybrides et de fusion de différentes traditions et disciplines dans une oeuvre artistique ?

Sat 02.06
12:00
19

Opposing Tendencies? The Media Arts: Research and Development vs Creation and Production

UQAM - SH 3260

Tendances inverses ? Les arts médiatiques: recherche et développement vs création et production

UQAM - SH 3260

The new technologies never stop developing and re-inventing themselves. But are these advances really accessible to the artists and producers interested in this language? Is there enough support, are there adequately equipped structures and networks, etc., to ensure the dissemination and mobility of those performing arts which integrate the new technologies into their practices? How do we participate in a current of change so fast it's hard to follow? Are we moving towards a period of tyranny by the new technologies? Is it possible to remain detached from their influence and their increasingly invasive presence? Are the new technologies for everyone?

Les nouvelles technologies ne cessent de se développer et de se réinventer. Mais ces avancées sont-elles réellement accessibles aux artistes et aux producteurs intéressés par ce langage ? Existe-t-il un soutien suffisant, des structures d accueil adéquatement équipées et des réseaux pour appuyer la diffusion et la mobilité des arts de la scène intégrant les nouvelles technologies à leurs pratiques ? Comment participer à ce courant de changements si rapide qu il est difficile à suivre? Nous dirigeons-nous vers une forme de tyrannie des nouvelles technologies ? Est-il possible de faire fi de leur influence et de leur présence de plus en plus envahissante ? Les nouvelles technologies s adressent-elles à tout le monde?

12:00
19

Latin America Meeting Group

UQAM - SH 3420

Amérique latine : si loin, si proche

UQAM - SH 3420

In March 2007, one of the producers of the Magadalena Festival 2007 organized a round table discussion aiming to investigate possible solutions to the obstacles to visibility and international touring for Latin American performing arts productions, especially those by women directors. While we know that there are wonderful artists and dynamic productions in Latin America, except for a few notable exceptions, we see few of them in Europe. Could we conceive a Europe-Latin America project that addresses obstacles to the mobility of Latin American productions? Doubtless, our Spanish colleagues would not only help but be instrumental in designing and helping to execute such a program. What would it look like? Are any IETM members interested in thinking about this together?

En mars 2007, l une des productrices du Festival Magadalena 2007 organisait une table ronde visant à trouver des solutions pour pallier le manque de visibilité internationale des productions scéniques latino-américaines, particulièrement celles des femmes metteures en scène. Même si elles sont de formidables artistes et que leurs productions sont dynamiques, cellesci sont peu connues en Europe, à quelques exceptions notables près. Pouvons-nous concevoir un programme latinoaméricain qui aborderait les obstacles à la mobilité des productions latino-américaines ? Il ne fait aucun doute que l'apport de nos collègues espagnols et portugais jouera un rôle déterminant dans l élaboration et l exécution d un tel programme. Quel serait exactement ce projet ? Certains membres de l IETM sont-ils intéressés d y travailler ensemble ?

12:00
19

Is a healthy and productive work environment possible?

UQAM - SH 2140

Un environnement de travail sain et productif est-il possible ?

UQAM - SH 2140

The cultural milieu is characterized by its multi-talented personnel but also by its many economic and time restraints. From season to season, from project to project, from grant request to sponsorship request, the leaders of arts companies face multiple challenges, and their activities seem to be reduced to finding money, preparing for board meetings, getting the next production on the way, and showtime! While until further notice there are still only 24 hours in a day and all too many cultural workers are putting in long stretches of overtime, the notion of human resource management seems absent from the daily priorities and tasks set by company directors. Is it surprising to find high rates of turnover and burnout, or that employees are leaving this sector for jobs in more humane work environments, jobs that also pay better? This workshop is meant to be a moment of reflection on our way of doing things. Are we making the right choices? Must we, and can we go on like this any longer? What price are we paying? Do solutions exist?

Le milieu culturel est caractérisé par son personnel polyvalent qui doit faire face à de nombreuses contraintes économiques et temporelles. De saison en saison, de projets en projets, de demandes de subventions en demandes de commandites, les leaders d entreprises culturelles se trouvent confrontés à des défis et priorités multiples, qui sont invariablement les mêmes : trouver de l'argent, préparer le prochain CA, faire rouler la prochaine production, showtime ! Alors qu il n y a pas plus de 24 heures dans une journée et que les travailleurs culturels sont déjà trop nombreux à accumuler les heures supplémentaires, la gestion des ressources humaines semble évacuée des priorités et des tâches quotidiennes des dirigeants. On s'étonne après cela de constater le haut taux de roulement de personnel et d'épuisement  professionnel, et de voir les employés quitter le secteur pour un travail peut-être plus humain et mieux rémunéré... 
Cet atelier se veut un moment d'arrêt et de réflexion sur ces problèmes. Faisons-nous les bons choix ? Devons-nous et pourrons-nous continuer longtemps ainsi ? À quel prix ? Quelles sont les solutions envisageables ?

12:00
19

Opposing Tendencies? The Media Arts: Research and Development vs Creation and Production

UQAM - SH 3260

Tendances inverses ? Les arts médiatiques: recherche et développement vs création et production

UQAM - SH 3260

The new technologies never stop developing and re-inventing themselves. But are these advances really accessible to the artists and producers interested in this language? Is there enough support, are there adequately equipped structures and networks, etc., to ensure the dissemination and mobility of those performing arts which integrate the new technologies into their practices? How do we participate in a current of change so fast it's hard to follow? Are we moving towards a period of tyranny by the new technologies? Is it possible to remain detached from their influence and their increasingly invasive presence? Are the new technologies for everyone?

Les nouvelles technologies ne cessent de se développer et de se réinventer. Mais ces avancées sont-elles réellement accessibles aux artistes et aux producteurs intéressés par ce langage ? Existe-t-il un soutien suffisant, des structures d accueil adéquatement équipées et des réseaux pour appuyer la diffusion et la mobilité des arts de la scène intégrant les nouvelles technologies à leurs pratiques ? Comment participer à ce courant de changements si rapide qu il est difficile à suivre? Nous dirigeons-nous vers une forme de tyrannie des nouvelles technologies ? Est-il possible de faire fi de leur influence et de leur présence de plus en plus envahissante ? Les nouvelles technologies s adressent-elles à tout le monde?

12:00
19

Latin America Meeting Group

UQAM - SH 3420

Amérique latine : si loin, si proche

UQAM - SH 3420

In March 2007, one of the producers of the Magadalena Festival 2007 organized a round table discussion aiming to investigate possible solutions to the obstacles to visibility and international touring for Latin American performing arts productions, especially those by women directors. While we know that there are wonderful artists and dynamic productions in Latin America, except for a few notable exceptions, we see few of them in Europe. Could we conceive a Europe-Latin America project that addresses obstacles to the mobility of Latin American productions? Doubtless, our Spanish colleagues would not only help but be instrumental in designing and helping to execute such a program. What would it look like? Are any IETM members interested in thinking about this together?

En mars 2007, l une des productrices du Festival Magadalena 2007 organisait une table ronde visant à trouver des solutions pour pallier le manque de visibilité internationale des productions scéniques latino-américaines, particulièrement celles des femmes metteures en scène. Même si elles sont de formidables artistes et que leurs productions sont dynamiques, cellesci sont peu connues en Europe, à quelques exceptions notables près. Pouvons-nous concevoir un programme latinoaméricain qui aborderait les obstacles à la mobilité des productions latino-américaines ? Il ne fait aucun doute que l'apport de nos collègues espagnols et portugais jouera un rôle déterminant dans l élaboration et l exécution d un tel programme. Quel serait exactement ce projet ? Certains membres de l IETM sont-ils intéressés d y travailler ensemble ?

12:00
19

Is a healthy and productive work environment possible?

UQAM - SH 2140

Un environnement de travail sain et productif est-il possible ?

UQAM - SH 2140

The cultural milieu is characterized by its multi-talented personnel but also by its many economic and time restraints. From season to season, from project to project, from grant request to sponsorship request, the leaders of arts companies face multiple challenges, and their activities seem to be reduced to finding money, preparing for board meetings, getting the next production on the way, and showtime! While until further notice there are still only 24 hours in a day and all too many cultural workers are putting in long stretches of overtime, the notion of human resource management seems absent from the daily priorities and tasks set by company directors. Is it surprising to find high rates of turnover and burnout, or that employees are leaving this sector for jobs in more humane work environments, jobs that also pay better? This workshop is meant to be a moment of reflection on our way of doing things. Are we making the right choices? Must we, and can we go on like this any longer? What price are we paying? Do solutions exist?

Le milieu culturel est caractérisé par son personnel polyvalent qui doit faire face à de nombreuses contraintes économiques et temporelles. De saison en saison, de projets en projets, de demandes de subventions en demandes de commandites, les leaders d entreprises culturelles se trouvent confrontés à des défis et priorités multiples, qui sont invariablement les mêmes : trouver de l'argent, préparer le prochain CA, faire rouler la prochaine production, showtime ! Alors qu il n y a pas plus de 24 heures dans une journée et que les travailleurs culturels sont déjà trop nombreux à accumuler les heures supplémentaires, la gestion des ressources humaines semble évacuée des priorités et des tâches quotidiennes des dirigeants. On s'étonne après cela de constater le haut taux de roulement de personnel et d'épuisement  professionnel, et de voir les employés quitter le secteur pour un travail peut-être plus humain et mieux rémunéré... 
Cet atelier se veut un moment d'arrêt et de réflexion sur ces problèmes. Faisons-nous les bons choix ? Devons-nous et pourrons-nous continuer longtemps ainsi ? À quel prix ? Quelles sont les solutions envisageables ?

12:00
19

The Politics of Creating

UQAM - SH 3140

Création et politique

UQAM - SH 3140

How has the role of the artist in today s society evolved? Are artists working within socially imposed boxes (racial/ethnic origin, gender, nationality, and disciplinary compartments)? Or do they choose to wear these labels for a reason? Some artists decide to transcend pigeon-holes, whilst others cannot or choose not to separate their identity from their artistic expression. Some artists take political positions. You could say they take sides . But don t we all? IETM Montréal 2007 27/32 Do audiences wish to see politically challenging work or do they dislike it? Is there such a thing as shock-value, or should political statements in art remain on the symbolic level? Are we keeping up with changing tastes, the demographics, and the tensions of our own cities? Do we know our audiences? Do we create for audiences or for ourselves?

Comment le rôle de l artiste dans la société d aujourd hui a-t-il évolué ? Les artistes travaillent-ils dans des schèmes imposés par la société (origines ethniques ou raciales, sexe, pays, compartiments disciplinaires) ? Ont-ils une raison de choisir de porter ces étiquettes ? Certains artistes décident de transcender les catégories tandis que d autres ne peuvent séparer leur identité de leur expression artistique. Certains adoptent des positions politiques. On peut dire qu ils prennent parti. Mais n est-ce pas ce que nous faisons tous ? Le public veut-il découvrir une uvre politiquement déstabilisante ou au contraire, est-ce que cela le contrarie ? Une oeuvre peut-elle avoir un effet traumatisant ? Les prises de position politiques dans l art ne devraient-elles pas rester sur un plan symbolique ? Suivons-nous l évolution des goûts, des données démographiques et des tensions dans nos propres villes ? Est-ce que nous connaissons bien notre public ? Est-ce que l on crée pour le public ou pour soi ?

12:00
19

The UNESCO Convention on Cultural Diversity - a crash course

UQAM - SH 3620

Leçon express La Convention de l UNESCO sur la diversité culturelle

UQAM - SH 3620

The UNESCO Convention on Cultural Diversity has attracted a lot of attention over the past year and has given rise to various reactions and debates. But how many people can claim that they have actually read it and understood it? Don't the stakes involved in free trade at the heart of the matter concern the cultural industries above all? What are the possible impacts on the performing arts? Experts in the field will share their knowledge and vision with us. The two hours will quickly pass as we try to untangle this essential subject together.

La Convention de l UNESCO sur la diversité culturelle a attiré beaucoup d attention cette année, suscitant réactions, débats et questionnements. Mais qui peut vraiment se targuer de l avoir lue et de la comprendre ? Les enjeux du libreéchange, qui sont au c ur de la question, ne concernent-ils pas d abord et avant tout les industries culturelles ? Qu en estil des incidences possibles sur les arts du spectacle ? Des spécialistes dans le domaine partageront leurs connaissances et leur vision avec nous. Deux heures vite passées pour démêler ensemble ce sujet essentiel.

12:00
19

Large art complexes: innovative spaces for fresh formats?

UQAM - SH 3220

Les grands complexes culturels: responsabilités et solutions créatives

UQAM - SH 3220

Large, multi-disciplinary arts complexes are built for many reasons: local pride, political visibility, historical legacy. Above all, they are conceived to create a public space for a large audience to be confronted with artistic expression. These imposing spaces can play a unique role in the city by concentrating cultural activities in and around themselves. They can open out onto a diversity of artistic tastes and disciplines and they can attract audiences from diverse communities, ages, and backgrounds. Or they can monopolize public subsidies and sponsors, stick with a popular or elitist program and be inflexible due to tradition, bureaucracy, and staff complexities. Do these complexes have a responsibility to support and offer space to young and emerging artists and new art forms? Or does the responsibility of reaching a wide audience and being financially viable keep them from innovating and taking risks? This challenge has led to some creative and exemplary solutions that will be presented here.

Les grands complexes culturels multidisciplinaires sont construits pour diverses raisons : par fierté locale, pour avoir une visibilité politique, en raison d un héritage historique, etc. Mais ces complexes sont conçus avant tout pour se confronter à l'expression artistique. Ces lieux imposants peuvent jouer un rôle unique dans la cité en concentrant les activités culturelles sous leur toit et dans leur environnement. Ils sont ouverts à une diversité de goûts et de disciplines artistiques, et ils peuvent attirer un public de communautés, d âges et de milieux divers. Il se peut également qu ils monopolisent les fonds publics et les commanditaires, qu ils s en tiennent à une programmation populaire ou élitiste et demeurent enlisés dans la tradition, la bureaucratie et les complexités de la gestion de personnel. Ces complexes ont-ils la responsabilité de soutenir les nouvelles formes artistiques et d ouvrir leurs portes aux jeunes artistes émergents ? La responsabilité de toucher un public plus vaste et d être financièrement viable les empêche-t-elle d être innovateurs et de prendre des risques ? Cet enjeu a donné lieu à des solutions créatives exemplaires qui seront présentées ici.

12:00
19

The Politics of Creating

UQAM - SH 3140

Création et politique

UQAM - SH 3140

How has the role of the artist in today s society evolved? Are artists working within socially imposed boxes (racial/ethnic origin, gender, nationality, and disciplinary compartments)? Or do they choose to wear these labels for a reason? Some artists decide to transcend pigeon-holes, whilst others cannot or choose not to separate their identity from their artistic expression. Some artists take political positions. You could say they take sides . But don t we all? IETM Montréal 2007 27/32 Do audiences wish to see politically challenging work or do they dislike it? Is there such a thing as shock-value, or should political statements in art remain on the symbolic level? Are we keeping up with changing tastes, the demographics, and the tensions of our own cities? Do we know our audiences? Do we create for audiences or for ourselves?

Comment le rôle de l artiste dans la société d aujourd hui a-t-il évolué ? Les artistes travaillent-ils dans des schèmes imposés par la société (origines ethniques ou raciales, sexe, pays, compartiments disciplinaires) ? Ont-ils une raison de choisir de porter ces étiquettes ? Certains artistes décident de transcender les catégories tandis que d autres ne peuvent séparer leur identité de leur expression artistique. Certains adoptent des positions politiques. On peut dire qu ils prennent parti. Mais n est-ce pas ce que nous faisons tous ? Le public veut-il découvrir une uvre politiquement déstabilisante ou au contraire, est-ce que cela le contrarie ? Une oeuvre peut-elle avoir un effet traumatisant ? Les prises de position politiques dans l art ne devraient-elles pas rester sur un plan symbolique ? Suivons-nous l évolution des goûts, des données démographiques et des tensions dans nos propres villes ? Est-ce que nous connaissons bien notre public ? Est-ce que l on crée pour le public ou pour soi ?

12:00
19

The UNESCO Convention on Cultural Diversity - a crash course

UQAM - SH 3620

Leçon express La Convention de l UNESCO sur la diversité culturelle

UQAM - SH 3620

The UNESCO Convention on Cultural Diversity has attracted a lot of attention over the past year and has given rise to various reactions and debates. But how many people can claim that they have actually read it and understood it? Don't the stakes involved in free trade at the heart of the matter concern the cultural industries above all? What are the possible impacts on the performing arts? Experts in the field will share their knowledge and vision with us. The two hours will quickly pass as we try to untangle this essential subject together.

La Convention de l UNESCO sur la diversité culturelle a attiré beaucoup d attention cette année, suscitant réactions, débats et questionnements. Mais qui peut vraiment se targuer de l avoir lue et de la comprendre ? Les enjeux du libreéchange, qui sont au c ur de la question, ne concernent-ils pas d abord et avant tout les industries culturelles ? Qu en estil des incidences possibles sur les arts du spectacle ? Des spécialistes dans le domaine partageront leurs connaissances et leur vision avec nous. Deux heures vite passées pour démêler ensemble ce sujet essentiel.

12:00
19

Large art complexes: innovative spaces for fresh formats?

UQAM - SH 3220

Les grands complexes culturels: responsabilités et solutions créatives

UQAM - SH 3220

Large, multi-disciplinary arts complexes are built for many reasons: local pride, political visibility, historical legacy. Above all, they are conceived to create a public space for a large audience to be confronted with artistic expression. These imposing spaces can play a unique role in the city by concentrating cultural activities in and around themselves. They can open out onto a diversity of artistic tastes and disciplines and they can attract audiences from diverse communities, ages, and backgrounds. Or they can monopolize public subsidies and sponsors, stick with a popular or elitist program and be inflexible due to tradition, bureaucracy, and staff complexities. Do these complexes have a responsibility to support and offer space to young and emerging artists and new art forms? Or does the responsibility of reaching a wide audience and being financially viable keep them from innovating and taking risks? This challenge has led to some creative and exemplary solutions that will be presented here.

Les grands complexes culturels multidisciplinaires sont construits pour diverses raisons : par fierté locale, pour avoir une visibilité politique, en raison d un héritage historique, etc. Mais ces complexes sont conçus avant tout pour se confronter à l'expression artistique. Ces lieux imposants peuvent jouer un rôle unique dans la cité en concentrant les activités culturelles sous leur toit et dans leur environnement. Ils sont ouverts à une diversité de goûts et de disciplines artistiques, et ils peuvent attirer un public de communautés, d âges et de milieux divers. Il se peut également qu ils monopolisent les fonds publics et les commanditaires, qu ils s en tiennent à une programmation populaire ou élitiste et demeurent enlisés dans la tradition, la bureaucratie et les complexités de la gestion de personnel. Ces complexes ont-ils la responsabilité de soutenir les nouvelles formes artistiques et d ouvrir leurs portes aux jeunes artistes émergents ? La responsabilité de toucher un public plus vaste et d être financièrement viable les empêche-t-elle d être innovateurs et de prendre des risques ? Cet enjeu a donné lieu à des solutions créatives exemplaires qui seront présentées ici.

16:00
19

The new generation speaks/texts/Facebooks (but might not answer the phone)

Studio 303

La nouvelle génération discute, envoie des textos, dialogue par l'intermédiaire de Facebook (mais ne prend pas toujours la peine de répondre au téléphone)

Studio 303

Concordia University students kick off a discussion about tomorrow and the day after. What will their work look like? Where will it happen? How will they support their work and themselves? Do they see a path, or are they ready to forge their own? Studio 303, a place that has helped shape a generation of young performance-based artists, will host this discussion, a discussion that will undoubtedly be posted on Facebook and MySpace and will likely generate a text message or twelve being sent or received throughout it. What will tomorrow look like when today has already changed so dramatically? Can we focus our collective attention deficiency and discover a way to harness the explosion, to overcome it, or to simply live with a new and heightened sense of distraction? And if we as artists can do this, will audiences be able to join us at the table? Will there be a table?

Les étudiants de l'Université Concordia lancent une discussion sur ce que l'avenir leur réserve. Où et dans quelles conditions exerceront-ils leur profession dans les années à venir ? Comment subviendront-ils à leurs besoins et avec quel soutien financier? Entrevoient-ils le chemin à suivre, ou doivent-ils eux-mêmes tracer leur propre voie? Le Studio 303, qui a contribué à former la relève en arts d interprétation, sera l hôte de cette rencontre qui sera sans doute à suivre dans Internet sur les sites de réseautage Facebook et MySpace et suscitera certainement des messages textuels pendant l'atelier. De quoi demain sera-t-il fait, alors que l époque actuelle a déjà considérablement évolué ? Arriverons-nous à focaliser collectivement notre attention défaillante pour découvrir comment canaliser cette effervescence, la maîtriser ou tout simplement, apprendre à vivre avec un sentiment d éparpillement de plus en plus aigu ? Si, en tant qu artistes, nous pouvons y arriver, le public pourra-t-il nous emboîter le pas ?

16:00
19

The Nuts and Bolts of Touring in North America

UQAM - SH 3220

Trucs et astuces pour tourner en Amérique du Nord

UQAM - SH 3220

So you've aroused the interest of a presenter in North America? What do you do next? How do you build upon that interest to create a viable tour of North America? What are the logistics and practicalities of touring in Canada and the USA? This hands-on working session will take you through touring contracts, work visas, co-productions, technical riders, and all the mechanics you need to know to get your show on the road.

Vous avez réussi à susciter l intérêt d un programmateur en Amérique du Nord ? Quelle est l étape suivante ? Comment tirer profit de cet intérêt pour créer une tournée viable en Amérique du Nord ? Quelles sont les particularités et la logistique de la tournée au Canada et aux États-Unis ? Cet atelier de travail pratique vous apprendra tout ce qu il faut savoir sur les contrats de travail, les visas, les coproductions, les fiches techniques et les trucs essentiels pour partir en tournée du bon pied !

16:00
19

The Nuts and Bolts of Touring in North America

UQAM - SH 3220

Trucs et astuces pour tourner en Amérique du Nord

UQAM - SH 3220

So you've aroused the interest of a presenter in North America? What do you do next? How do you build upon that interest to create a viable tour of North America? What are the logistics and practicalities of touring in Canada and the USA? This hands-on working session will take you through touring contracts, work visas, co-productions, technical riders, and all the mechanics you need to know to get your show on the road.

Vous avez réussi à susciter l intérêt d un programmateur en Amérique du Nord ? Quelle est l étape suivante ? Comment tirer profit de cet intérêt pour créer une tournée viable en Amérique du Nord ? Quelles sont les particularités et la logistique de la tournée au Canada et aux États-Unis ? Cet atelier de travail pratique vous apprendra tout ce qu il faut savoir sur les contrats de travail, les visas, les coproductions, les fiches techniques et les trucs essentiels pour partir en tournée du bon pied !

16:00
19

How to Moderate a Discussion

UQAM - SH 3140

Animer une discussion

UQAM - SH 3140

IETM has now offered two training sessions on moderating. Now is the time to put your learning to the test. Anyone who has followed one of the previous training sessions is invited to moderate a working group here in Montreal and/or in Ghent (during our next meeting). We will put an experienced moderator in your group to give you constructive feedback after the experience. Alternatively, you may volunteer to sit in on a session and take notes, which you can share with others in the group later. Prior to the Montreal meeting, we will contact people who have received the training, and invite them to either moderate a group or sit in on someone else s group. At the end of the IETM Meeting, we will bring the participants back together to share notes.

L'IETM a déjà offert deux séances de formation sur l art d animer une discussion. Le temps est venu d éprouver vos connaissances en la matière. Ceux qui ont déjà suivi une de nos séances de formation sont invités à exercer leurs talents de modérateur au sein d un groupe de travail ici à Montréal et/ou à Gand lors de la prochaine réunion. Un modérateur expérimenté fera partie de votre groupe pour vous donner des commentaires constructifs tout de suite après l expérience. Sinon, vous pouvez vous porter volontaire pour participer à une séance et prendre des notes que vous pourrez partageravec d autres participants dans un groupe ultérieur. Avant la réunion de Montréal, nous communiquerons avec ceux qui ont déjà reçu cette formation et nous les inviterons soit à modérer un groupe soit à assister à la discussion d un autre groupe. À la fin de la réunion nous rassemblerons de nouveau les participants pour partager leurs notes.

16:00
19

The new generation speaks/texts/Facebooks (but might not answer the phone)

Studio 303

La nouvelle génération discute, envoie des textos, dialogue par l'intermédiaire de Facebook (mais ne prend pas toujours la peine de répondre au téléphone)

Studio 303

Concordia University students kick off a discussion about tomorrow and the day after. What will their work look like? Where will it happen? How will they support their work and themselves? Do they see a path, or are they ready to forge their own? Studio 303, a place that has helped shape a generation of young performance-based artists, will host this discussion, a discussion that will undoubtedly be posted on Facebook and MySpace and will likely generate a text message or twelve being sent or received throughout it. What will tomorrow look like when today has already changed so dramatically? Can we focus our collective attention deficiency and discover a way to harness the explosion, to overcome it, or to simply live with a new and heightened sense of distraction? And if we as artists can do this, will audiences be able to join us at the table? Will there be a table?

Les étudiants de l'Université Concordia lancent une discussion sur ce que l'avenir leur réserve. Où et dans quelles conditions exerceront-ils leur profession dans les années à venir ? Comment subviendront-ils à leurs besoins et avec quel soutien financier? Entrevoient-ils le chemin à suivre, ou doivent-ils eux-mêmes tracer leur propre voie? Le Studio 303, qui a contribué à former la relève en arts d interprétation, sera l hôte de cette rencontre qui sera sans doute à suivre dans Internet sur les sites de réseautage Facebook et MySpace et suscitera certainement des messages textuels pendant l'atelier. De quoi demain sera-t-il fait, alors que l époque actuelle a déjà considérablement évolué ? Arriverons-nous à focaliser collectivement notre attention défaillante pour découvrir comment canaliser cette effervescence, la maîtriser ou tout simplement, apprendre à vivre avec un sentiment d éparpillement de plus en plus aigu ? Si, en tant qu artistes, nous pouvons y arriver, le public pourra-t-il nous emboîter le pas ?

16:00
19

How to Moderate a Discussion

UQAM - SH 3140

Animer une discussion

UQAM - SH 3140

IETM has now offered two training sessions on moderating. Now is the time to put your learning to the test. Anyone who has followed one of the previous training sessions is invited to moderate a working group here in Montreal and/or in Ghent (during our next meeting). We will put an experienced moderator in your group to give you constructive feedback after the experience. Alternatively, you may volunteer to sit in on a session and take notes, which you can share with others in the group later. Prior to the Montreal meeting, we will contact people who have received the training, and invite them to either moderate a group or sit in on someone else s group. At the end of the IETM Meeting, we will bring the participants back together to share notes.

L'IETM a déjà offert deux séances de formation sur l art d animer une discussion. Le temps est venu d éprouver vos connaissances en la matière. Ceux qui ont déjà suivi une de nos séances de formation sont invités à exercer leurs talents de modérateur au sein d un groupe de travail ici à Montréal et/ou à Gand lors de la prochaine réunion. Un modérateur expérimenté fera partie de votre groupe pour vous donner des commentaires constructifs tout de suite après l expérience. Sinon, vous pouvez vous porter volontaire pour participer à une séance et prendre des notes que vous pourrez partageravec d autres participants dans un groupe ultérieur. Avant la réunion de Montréal, nous communiquerons avec ceux qui ont déjà reçu cette formation et nous les inviterons soit à modérer un groupe soit à assister à la discussion d un autre groupe. À la fin de la réunion nous rassemblerons de nouveau les participants pour partager leurs notes.