11:00 | 18 |
Daytime Meeting PointTechnopolis
Point de rencontre de jourTechnopolis
To grab a quick coffee or catch up with your friends and colleagues, you will find your busy daytime meeting place in Technopolis open throughout the day. You can purchase coffee and tea, food and drinks here. Que ce soit pour prendre un café rapide ou avoir des longues discussions avec vos collègues et amis, Technopolis sera votre point de rencontre du jour. Vous pouvez acheter nourriture, boissons, cafés et thés ici. |
11:00 | 18 |
Daytime Meeting PointTechnopolis
Point de rencontre de jourTechnopolis
To grab a quick coffee or catch up with your friends and colleagues, you will find your busy daytime meeting place in Technopolis open throughout the day. You can purchase coffee and tea, food and drinks here. Que ce soit pour prendre un café rapide ou avoir des longues discussions avec vos collègues et amis, Technopolis sera votre point de rencontre du jour. Vous pouvez acheter nourriture, boissons, cafés et thés ici. |
14:00 | 22 |
4th Athens Biennale - AgoraOld Stock Market
4ème biennale d’Athènes - AgoraOld Stock Market
At a time when the financial crisis in Greece and elsewhere is reaching a highpoint, the 4th Athens Biennale (AB4) cannot but respond to this bleak situation through a pertinent question: Now what? Using the empty building of the former Athens Stock Exchange as its main venue, AB4 proposes AGORA not only as a place of exchange and interaction, but also as an ideal setting for critique. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! A l'heure où la crise financière en Grèce et ailleurs atteint un point culminant, la 4ème Biennale d'Athènes (AB4) ne peut que répondre à cette triste situation à travers une question pertinente: Et maintenant? Utilisant le bâtiment vide de l'ancienne Bourse d'Athènes comme lieu principal, AB4 propose AGORA non seulement comme un lieu d'échange et d'interaction, mais aussi comme un cadre idéal pour la critique. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
14:00 | 22 |
4th Athens Biennale - AgoraOld Stock Market
4ème biennale d’Athènes - AgoraOld Stock Market
At a time when the financial crisis in Greece and elsewhere is reaching a highpoint, the 4th Athens Biennale (AB4) cannot but respond to this bleak situation through a pertinent question: Now what? Using the empty building of the former Athens Stock Exchange as its main venue, AB4 proposes AGORA not only as a place of exchange and interaction, but also as an ideal setting for critique. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! A l'heure où la crise financière en Grèce et ailleurs atteint un point culminant, la 4ème Biennale d'Athènes (AB4) ne peut que répondre à cette triste situation à travers une question pertinente: Et maintenant? Utilisant le bâtiment vide de l'ancienne Bourse d'Athènes comme lieu principal, AB4 propose AGORA non seulement comme un lieu d'échange et d'interaction, mais aussi comme un cadre idéal pour la critique. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
15:00 | 21 |
Symposia / Τhe Messengers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Symposia / Les messagers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Texts of ancient Greek tragedy, poetry and philosophy, meaning texts that incur History, will be used as bodies for a language that carries messages from the past, conversing with the present and the future. The message of actor-messenger is redefined through an open dialogue with the history of Greek language by way of a theatrical symposium. Theatro Domatiou was founded in 1993 by Antzela Brouskou (actress – director) and Parthenopi Bouzouri (actress). The character of the company is experimental in the broader sense: its main goal is to associate theatre with the extreme realities we experience daily. Theatro Domatiou has presented its works in major Greek institution (National Theatre, Epidaurus Festival – Athens Festival etc), as well as in a number of European manifestations. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri Des textes tragiques, poétiques et philosophiques de la Grèce antique - des textes profonds qui ont traversé l’Histoire – formeront la base d’un langage porteur de messages du passé qui interagit avec le présent et le futur. Le message de l’acteur-messager est redéfini par un dialogue ouvert avec l’histoire de la langue grecque lors de ce symposium théâtral. Theatro Domatiou a été fondée en 1993 par Antzela Brouskou (actrice – metteuse en scène) et Parthenopi Bouzouri (actrice). La compagnie affiche un caractère expérimental au sens large du terme : son objectif premier est d’associer le théâtre aux réalités extrêmes de notre quotidien. Les œuvres de Theatro Domatiou ont été présentées dans de grandes institutions grecques (Théâtre national, Festival d’Athènes et d’Épidaure, etc.), ainsi que lors de nombreuses manifestations européennes. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri |
15:00 | 21 |
Kafeneia / Tomorrow in a Cup - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
Kafeneia / Demain dans une tasse - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
The starting point of “Tomorrow in a cup” is the ritual of ‘coffee reading’. In the grounds of Greek coffee at the bottom of a cup, three performers search for pieces of the future: interpreting symbols for the future and retrieving memories and experiences from the past. Their clairvoyant readings are expressed through movement and text. The choreographer and dancer Zoi Dimitriou has studied at the Greek State School of Dance, Trisha Brown (NY) and Trinity Laban (UK). The work of her company has been featured in internationally renowned venues and festivals and has brought the choreographer major UK choreography awards. She teaches at Trinity Laban in London, Impulstanz Festival in Vienna, Marameo in Berlin, Duncan Research Centre for Dance in Athens among others. Concept/Artistic Direction/Choreography: Zoi Dimitriou Le point de départ de « Demain dans une tasse » est le rituel matinal du « café/journal ». Au fond d’une tasse, dans du marc de café grec, trois danseurs tentent de décoder l’avenir ; interprétant les symboles de l’avenir et ravivant leurs souvenirs et expériences du passé. Leurs lectures clairvoyantes s’expriment à la fois par des mouvements et par des textes. La chorégraphe et danseuse Zoi Dimitriou a étudié à l’École de danse publique grecque, à Trisha Brown (NY) et Trinity Laban (Royaume-Uni). Les spectacles de sa compagnie ont été présentés dans des lieux de renommée internationale ainsi que dans des festivals, et ont permis à la chorégraphe de remporter des grands prix pour ses chorégraphies. En outre, elle enseigne à Trinity Laban à Londres, au Festival Impulstanz à Vienne, à Marameo à Berlin, au Duncan centre de recherche sur la danse à Athènes, etc. Concept/Direction artistique/Chorégraphie : Zoi Dimitriou |
15:00 | 21 |
Peripatoi / Athens: Past, Present and Future - AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
Peripatoi / Athènes : passé, présent, futur -AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
AbOvo takes you on a theatrical walk through the past, present and future of Athens, the city symbolic of the world financial crisis. As we walk, landmarks of Athens come to life through stories of ancient Greece, of today’s reality and of the yet unknown future, through the performances of five young theatre companies that emerged from AbOvo’s Bob Theatre Festival. AbOvo is a Le Coq-trained physical and devised theatre company. Their first show, originally programmed to play for 10 nights, ended up playing for 3 years, gathering more than 13.000 spectators. In 2008 AbOvo initiated Bob Theatre Festival, a platform for emerging theatre companies. With a steady audience of more than 3.000 people, Bob Theatre Festival has become one of Athens’ major theatre manifestations. Artistic direction: Yannis Sarakatsanis AbOvo vous emmène pour une promenade théâtrale à travers le passé, le présent et le futur d’Athènes, ville symbolique de la crise financière mondiale. Au cours de la ballade, des monuments phares d’Athènes prendront vie au travers d’histoires sur la Grèce antique, sur la réalité d’aujourd’hui et sur le futur qui nous est encore inconnu ; au travers de spectacles présentés par cinq jeunes compagnies de théâtre révélées par le Festival de théâtre Bob organisé par AbOvo. AbOvo est une compagnie de théâtre née de l’initiative de Le Coq qui les forme au jeu physique. Son premier spectacle, programmé initialement pour seulement dix représentations, a finalement été joué pendant trois ans, rassemblant plus de 13 000 spectateurs. En 2008, AbOvo a lancé le Festival de théâtre Bob, une plate-forme consacrée aux compagnies de théâtre émergentes. Avec un public régulier de plus de 3 000 personnes, le Festival de théâtre Bob est devenu l’un des événements majeurs du monde du théâtre athénien. Direction artistique : Yannis Sarakatsanis |
15:00 | 18 |
Delegate Introduction and Speed DatingD10 / Courtyard – Technopolis
Qui est là ? Introduction et speed datingD10 / Courtyard – Technopolis
Whether this is your first or fourteenth IETM meeting, come to this informal session to meet other IETM members, new and old. IETM Board and long-time IETM members will give a short introduction to how the weekend will work, and you’ll be able to take part in the traditional speed dating. A perfect opportunity to start to get to know your fellow IETM members. Que vous soyez un habitué ou, au contraire, un novice des réunions IETM, nous vous invitons à rencontrer vos collègues pendant une session détendue et collective. Le Conseil d’administration de l’IETM et les membres de longue date vous présenteront brièvement le fonctionnement de ce week-end, et vous pourrez ensuite participer au traditionnel speed dating, l’occasion idéale de rencontrer vos collègues de l’IETM. |
15:00 | 21 |
Symposia / Τhe Messengers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Symposia / Les messagers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Texts of ancient Greek tragedy, poetry and philosophy, meaning texts that incur History, will be used as bodies for a language that carries messages from the past, conversing with the present and the future. The message of actor-messenger is redefined through an open dialogue with the history of Greek language by way of a theatrical symposium. Theatro Domatiou was founded in 1993 by Antzela Brouskou (actress – director) and Parthenopi Bouzouri (actress). The character of the company is experimental in the broader sense: its main goal is to associate theatre with the extreme realities we experience daily. Theatro Domatiou has presented its works in major Greek institution (National Theatre, Epidaurus Festival – Athens Festival etc), as well as in a number of European manifestations. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri Des textes tragiques, poétiques et philosophiques de la Grèce antique - des textes profonds qui ont traversé l’Histoire – formeront la base d’un langage porteur de messages du passé qui interagit avec le présent et le futur. Le message de l’acteur-messager est redéfini par un dialogue ouvert avec l’histoire de la langue grecque lors de ce symposium théâtral. Theatro Domatiou a été fondée en 1993 par Antzela Brouskou (actrice – metteuse en scène) et Parthenopi Bouzouri (actrice). La compagnie affiche un caractère expérimental au sens large du terme : son objectif premier est d’associer le théâtre aux réalités extrêmes de notre quotidien. Les œuvres de Theatro Domatiou ont été présentées dans de grandes institutions grecques (Théâtre national, Festival d’Athènes et d’Épidaure, etc.), ainsi que lors de nombreuses manifestations européennes. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri |
15:00 | 21 |
Peripatoi / Ridicule and Transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Peripatoi / Grotesque et transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Euripides Laskaridis and his company OSMOSIS walk us around central Athens where we encounter small, unexpected scenes from their work as an introduction to their style. Euripides, transformed into one of his extravagant and ridiculous personas, becomes our tour guide. Taking a historic park, an ancient hairpin stadium, and traditional Greek ‘Evzones’ guards as backdrops for these pop-up re-enactments of their work, the company explores ‘transformation’ as a performance tool. The walk ends in the infamous Zappion Gardens, where children play during the day and gays cruise for sex through the night - another echo of the ridicule in our everyday urban lives. Euripides Laskaridis studied acting in Greece and Directing (MFA) in Brooklyn College, NY. His work has been presented in theatres and international festivals in Greece and the USA. Concept: Euripidis Laskaridis Euripides Laskaridis et sa compagnie OSMOSIS nous embarquent pour une ballade dans le centre d’Athènes où nous découvrirons des petites scènes inattendues extraites de leurs spectacles et qui nous permettront de nous familiariser avec leur style. Euripides, transformé en un personnage extravagant et ridicule, devient notre guide touristique. Utilisant un parc historique, un ancien stade à virages en épingle ou des « Evzones» (fantassins traditionnels grecs) comme toile de fond pour ses scénettes momentanées, la compagnie s’intéresse à la « transformation » comme instrument du spectacle. La promenade s’achève dans le tristement célèbre jardin Zappion, où les enfants s’amusent le jour et où les homosexuels cherchent des faveurs sexuelles la nuit – un miroir, comme il en existe bien d’autres, du grotesque de notre quotidien de citadins. Euripides Laskaridis a étudié la comédie en Grèce et la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn, NY. Son travail a été présenté dans des théâtres et festivals internationaux en Grèce et aux États-Unis. Concept : Euripidies Laskaridis |
15:00 | 21 |
Kafeneia / Tomorrow in a Cup - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
Kafeneia / Demain dans une tasse - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
The starting point of “Tomorrow in a cup” is the ritual of ‘coffee reading’. In the grounds of Greek coffee at the bottom of a cup, three performers search for pieces of the future: interpreting symbols for the future and retrieving memories and experiences from the past. Their clairvoyant readings are expressed through movement and text. The choreographer and dancer Zoi Dimitriou has studied at the Greek State School of Dance, Trisha Brown (NY) and Trinity Laban (UK). The work of her company has been featured in internationally renowned venues and festivals and has brought the choreographer major UK choreography awards. She teaches at Trinity Laban in London, Impulstanz Festival in Vienna, Marameo in Berlin, Duncan Research Centre for Dance in Athens among others. Concept/Artistic Direction/Choreography: Zoi Dimitriou Le point de départ de « Demain dans une tasse » est le rituel matinal du « café/journal ». Au fond d’une tasse, dans du marc de café grec, trois danseurs tentent de décoder l’avenir ; interprétant les symboles de l’avenir et ravivant leurs souvenirs et expériences du passé. Leurs lectures clairvoyantes s’expriment à la fois par des mouvements et par des textes. La chorégraphe et danseuse Zoi Dimitriou a étudié à l’École de danse publique grecque, à Trisha Brown (NY) et Trinity Laban (Royaume-Uni). Les spectacles de sa compagnie ont été présentés dans des lieux de renommée internationale ainsi que dans des festivals, et ont permis à la chorégraphe de remporter des grands prix pour ses chorégraphies. En outre, elle enseigne à Trinity Laban à Londres, au Festival Impulstanz à Vienne, à Marameo à Berlin, au Duncan centre de recherche sur la danse à Athènes, etc. Concept/Direction artistique/Chorégraphie : Zoi Dimitriou |
15:00 | 21 |
Peripatoi / Athens: Past, Present and Future - AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
Peripatoi / Athènes : passé, présent, futur -AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
AbOvo takes you on a theatrical walk through the past, present and future of Athens, the city symbolic of the world financial crisis. As we walk, landmarks of Athens come to life through stories of ancient Greece, of today’s reality and of the yet unknown future, through the performances of five young theatre companies that emerged from AbOvo’s Bob Theatre Festival. AbOvo is a Le Coq-trained physical and devised theatre company. Their first show, originally programmed to play for 10 nights, ended up playing for 3 years, gathering more than 13.000 spectators. In 2008 AbOvo initiated Bob Theatre Festival, a platform for emerging theatre companies. With a steady audience of more than 3.000 people, Bob Theatre Festival has become one of Athens’ major theatre manifestations. Artistic direction: Yannis Sarakatsanis AbOvo vous emmène pour une promenade théâtrale à travers le passé, le présent et le futur d’Athènes, ville symbolique de la crise financière mondiale. Au cours de la ballade, des monuments phares d’Athènes prendront vie au travers d’histoires sur la Grèce antique, sur la réalité d’aujourd’hui et sur le futur qui nous est encore inconnu ; au travers de spectacles présentés par cinq jeunes compagnies de théâtre révélées par le Festival de théâtre Bob organisé par AbOvo. AbOvo est une compagnie de théâtre née de l’initiative de Le Coq qui les forme au jeu physique. Son premier spectacle, programmé initialement pour seulement dix représentations, a finalement été joué pendant trois ans, rassemblant plus de 13 000 spectateurs. En 2008, AbOvo a lancé le Festival de théâtre Bob, une plate-forme consacrée aux compagnies de théâtre émergentes. Avec un public régulier de plus de 3 000 personnes, le Festival de théâtre Bob est devenu l’un des événements majeurs du monde du théâtre athénien. Direction artistique : Yannis Sarakatsanis |
15:00 | 18 |
Delegate Introduction and Speed DatingD10 / Courtyard – Technopolis
Qui est là ? Introduction et speed datingD10 / Courtyard – Technopolis
Whether this is your first or fourteenth IETM meeting, come to this informal session to meet other IETM members, new and old. IETM Board and long-time IETM members will give a short introduction to how the weekend will work, and you’ll be able to take part in the traditional speed dating. A perfect opportunity to start to get to know your fellow IETM members. Que vous soyez un habitué ou, au contraire, un novice des réunions IETM, nous vous invitons à rencontrer vos collègues pendant une session détendue et collective. Le Conseil d’administration de l’IETM et les membres de longue date vous présenteront brièvement le fonctionnement de ce week-end, et vous pourrez ensuite participer au traditionnel speed dating, l’occasion idéale de rencontrer vos collègues de l’IETM. |
15:00 | 21 |
Peripatoi / Ridicule and Transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Peripatoi / Grotesque et transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Euripides Laskaridis and his company OSMOSIS walk us around central Athens where we encounter small, unexpected scenes from their work as an introduction to their style. Euripides, transformed into one of his extravagant and ridiculous personas, becomes our tour guide. Taking a historic park, an ancient hairpin stadium, and traditional Greek ‘Evzones’ guards as backdrops for these pop-up re-enactments of their work, the company explores ‘transformation’ as a performance tool. The walk ends in the infamous Zappion Gardens, where children play during the day and gays cruise for sex through the night - another echo of the ridicule in our everyday urban lives. Euripides Laskaridis studied acting in Greece and Directing (MFA) in Brooklyn College, NY. His work has been presented in theatres and international festivals in Greece and the USA. Concept: Euripidis Laskaridis Euripides Laskaridis et sa compagnie OSMOSIS nous embarquent pour une ballade dans le centre d’Athènes où nous découvrirons des petites scènes inattendues extraites de leurs spectacles et qui nous permettront de nous familiariser avec leur style. Euripides, transformé en un personnage extravagant et ridicule, devient notre guide touristique. Utilisant un parc historique, un ancien stade à virages en épingle ou des « Evzones» (fantassins traditionnels grecs) comme toile de fond pour ses scénettes momentanées, la compagnie s’intéresse à la « transformation » comme instrument du spectacle. La promenade s’achève dans le tristement célèbre jardin Zappion, où les enfants s’amusent le jour et où les homosexuels cherchent des faveurs sexuelles la nuit – un miroir, comme il en existe bien d’autres, du grotesque de notre quotidien de citadins. Euripides Laskaridis a étudié la comédie en Grèce et la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn, NY. Son travail a été présenté dans des théâtres et festivals internationaux en Grèce et aux États-Unis. Concept : Euripidies Laskaridis |
15:30 | 21 |
Kafeneia / The future lasts forever. 10 years after - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Kafeneia / L’avenir dure toujours. 10 ans après - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Blitz theatre group was formed in October 2004 by three young actors: Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais and Christos Passalis. Working in the field and with the means of post-dramatic theatre, they were soon recognized as a collective that introduced new tendencies and aesthetics to the Greek scene. Lehman’s references of post-dramatic theatre as “presence rather than enactment”, “procedure rather than result”, “more ethics less aesthetics” and “aesthetics vs. anaesthetics” could be used to describe blitz’s work. They have co-operated with institutions such as the National Theatre of Greece, the Athens Festival, Schaubuhne (Berlin) and are now touring all over Europe. In this ‘Kafeneio’, they open a dialogue on their artistic quest and present a 30 min excerpt from their production “GALAXY”. Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais Trois jeunes acteurs fondent la troupe de théâtre blitz en octobre 2004 : Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais et Christos Passalis. Évoluant dans le monde du théâtre postdramatique, ils ont vite été reconnus comme une troupe qui apporte des nouvelles tendances et un nouvel esthétisme à la scène grecque. Les commentaires de Lehmann au sujet du théâtre postdramatique décrivent parfaitement les spectacles de blitz : « présence plutôt que représentation », « processus plutôt que le produit », « plus d'éthique, moins d'esthétique », et enfin, « esthétique contre anesthésique ». La troupe a coopéré avec des institutions telles que le Théâtre national grec, le Festival d’Athènes, Schaubuhne (Berlin), et est actuellement en tournée dans toute l’Europe. Dans ce « Kafeneio », elle entame le dialogue sur sa quête artistique et présente un aperçu de 30 minutes de sa production « GALAXY ». Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais |
15:30 | 19 |
Greek TheatreD12 – Technopolis
Théâtre grecD12 – Technopolis
In this meeting group, we will get introduced to the work of a group of Greek contemporary theatre companies and artists and get more info on the context in which they live and create. The participating companies are: Anima, Blind Spot, Mag, Nova Melancholia, Oper(O), Violet Louise, 1+1 = 1, Theatro tou Panikou, Kodikas, Orio, Niki Orfanou and Synergeio. Moderator: TBC Dans ce groupe de réunion, vous aurez l'occasion de découvrir le travail de compagnies et artistes grecs actifs dans le théâtre contemporain et d'obtenir plus d'informations sur le contexte dans lequel ils vivent et créent. Les compagnies suivantes seront présentes: Anima, Blind spot, Mag, Nova Melancholia, Oper(O), Violet Louise, 1 +1 = 1, Theatro tou Panikou, Kodikas, Orio, Niki Orfanou et Synergeio. Modérateur: TBC |
15:30 | 21 |
Kafeneia / The future lasts forever. 10 years after - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Kafeneia / L’avenir dure toujours. 10 ans après - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Blitz theatre group was formed in October 2004 by three young actors: Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais and Christos Passalis. Working in the field and with the means of post-dramatic theatre, they were soon recognized as a collective that introduced new tendencies and aesthetics to the Greek scene. Lehman’s references of post-dramatic theatre as “presence rather than enactment”, “procedure rather than result”, “more ethics less aesthetics” and “aesthetics vs. anaesthetics” could be used to describe blitz’s work. They have co-operated with institutions such as the National Theatre of Greece, the Athens Festival, Schaubuhne (Berlin) and are now touring all over Europe. In this ‘Kafeneio’, they open a dialogue on their artistic quest and present a 30 min excerpt from their production “GALAXY”. Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais Trois jeunes acteurs fondent la troupe de théâtre blitz en octobre 2004 : Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais et Christos Passalis. Évoluant dans le monde du théâtre postdramatique, ils ont vite été reconnus comme une troupe qui apporte des nouvelles tendances et un nouvel esthétisme à la scène grecque. Les commentaires de Lehmann au sujet du théâtre postdramatique décrivent parfaitement les spectacles de blitz : « présence plutôt que représentation », « processus plutôt que le produit », « plus d'éthique, moins d'esthétique », et enfin, « esthétique contre anesthésique ». La troupe a coopéré avec des institutions telles que le Théâtre national grec, le Festival d’Athènes, Schaubuhne (Berlin), et est actuellement en tournée dans toute l’Europe. Dans ce « Kafeneio », elle entame le dialogue sur sa quête artistique et présente un aperçu de 30 minutes de sa production « GALAXY ». Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais |
15:30 | 19 |
Greek TheatreD12 – Technopolis
Théâtre grecD12 – Technopolis
In this meeting group, we will get introduced to the work of a group of Greek contemporary theatre companies and artists and get more info on the context in which they live and create. The participating companies are: Anima, Blind Spot, Mag, Nova Melancholia, Oper(O), Violet Louise, 1+1 = 1, Theatro tou Panikou, Kodikas, Orio, Niki Orfanou and Synergeio. Moderator: TBC Dans ce groupe de réunion, vous aurez l'occasion de découvrir le travail de compagnies et artistes grecs actifs dans le théâtre contemporain et d'obtenir plus d'informations sur le contexte dans lequel ils vivent et créent. Les compagnies suivantes seront présentes: Anima, Blind spot, Mag, Nova Melancholia, Oper(O), Violet Louise, 1 +1 = 1, Theatro tou Panikou, Kodikas, Orio, Niki Orfanou et Synergeio. Modérateur: TBC |
16:00 | 19 |
Creative Europe GuidelinesD8 – Technopolis
Directives du programme Europe créativeD8 – Technopolis
Hot off the press, Relais Culture Europe will give an introduction to the content, guidelines and timeframe for Creative Europe, the new EU support program for the cultural and creative sectors 2014. A unique opportunity to get information on classified info as program and guidelines are not yet ratified by the EU Council. Get your up-to-date instructions before you move forward with your plans for a EU grant application. Hot off the press et Relais Culture Europe présenteront le contenu, les directives et le cadre d’Europe créative, le nouveau programme européen 2014 pour la culture et de la culture. Il s’agit d’une opportunité exceptionnelle d’en apprendre plus sur certaines informations confidentielles puisque le programme et ses directives n’ont pas encore été ratifiés par le Conseil européen. Profitez de cette session pour recevoir des indications actualisées avant de finaliser votre demande de subvention auprès de l’UE. |
16:00 | 19 |
Creative Europe GuidelinesD8 – Technopolis
Directives du programme Europe créativeD8 – Technopolis
Hot off the press, Relais Culture Europe will give an introduction to the content, guidelines and timeframe for Creative Europe, the new EU support program for the cultural and creative sectors 2014. A unique opportunity to get information on classified info as program and guidelines are not yet ratified by the EU Council. Get your up-to-date instructions before you move forward with your plans for a EU grant application. Hot off the press et Relais Culture Europe présenteront le contenu, les directives et le cadre d’Europe créative, le nouveau programme européen 2014 pour la culture et de la culture. Il s’agit d’une opportunité exceptionnelle d’en apprendre plus sur certaines informations confidentielles puisque le programme et ses directives n’ont pas encore été ratifiés par le Conseil européen. Profitez de cette session pour recevoir des indications actualisées avant de finaliser votre demande de subvention auprès de l’UE. |
17:00 | 19 |
Music Theatre NetworkD12 small - Technopolis
Le réseau du théâtre musicalD12 small - Technopolis
This meeting group gives delegates an insightful look at what’s happening in the world of music performance, and space to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc. We are especially keen for artists to speak in particular about their person practice and approach to creating music theatre. The session is aimed at producers, presenters and artists who are interested in sharing practical information in addition to introducing their projects. It is as well a space open to all delegates who want to be kept up to date on developments within music theatre and sonic arts. Ce groupe de travail offre aux participants un aperçu de ce qui se passe dans le monde des spectacles musicaux, ainsi qu’un espace de partage d’informations en ce qui concerne les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités, etc. Nous aimons écouter les artistes parler des pratiques et approches personnelles qu’ils adoptent lors de la création de théâtre musical. Cette session s’adresse aux producteurs, aux présentateurs et aux artistes désireux, non seulement de présenter leurs projets, mais aussi de partager des informations pratiques. Cet espace est également ouvert à tous les participants qui souhaitent se tenir au courant des avancées dans le secteur du théâtre musical et des arts sonores. |
17:00 | 19 |
Dance NetworkD8 – Technopolis
Le réseau de la danseD8 – Technopolis
Meet the Greek dance scene (Creo, Artemis Lampiri, Lemurius, Luna Park, Eva Pyrnokoki, Quasi Stellar, and Lia Tsolaki) and use the opportunity to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc interesting for the dance sector. Artists are welcome to speak in particular about their personal practice and approach to creating contemporary dance. Delegates working in the dance field ( Festival, producers, dance houses etc). are also welcome to contribute their experience on the challenges that dance festivals and dance houses are facing in relation to our collective ‘tomorrow’. Venez rencontrer les artistes du monde de la danse en Grèce (Creo, Artemis Lampiri, Lemurius, Luna Park, Eva Pyrnokoki, Quasi Stellar, and Lia Tsolaki) et profiter de cette occasion de partager des d’informations relatives aux ressources, aux nouvelles œuvres, aux lieux et festivals, aux opportunités, etc. dans le secteur de la danse. Les artistes sont invités à discuter des pratiques et approches qu’ils adoptent lors de la création. Les participants intéressés par la danse (festivals, producteurs, lieux de création ou de programmation) sont également invités à venir partager leurs expériences quant aux défis liés à notre « demain ». |
17:00 | 19 |
Dance NetworkD8 – Technopolis
Le réseau de la danseD8 – Technopolis
Meet the Greek dance scene (Creo, Artemis Lampiri, Lemurius, Luna Park, Eva Pyrnokoki, Quasi Stellar, and Lia Tsolaki) and use the opportunity to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc interesting for the dance sector. Artists are welcome to speak in particular about their personal practice and approach to creating contemporary dance. Delegates working in the dance field ( Festival, producers, dance houses etc). are also welcome to contribute their experience on the challenges that dance festivals and dance houses are facing in relation to our collective ‘tomorrow’. Venez rencontrer les artistes du monde de la danse en Grèce (Creo, Artemis Lampiri, Lemurius, Luna Park, Eva Pyrnokoki, Quasi Stellar, and Lia Tsolaki) et profiter de cette occasion de partager des d’informations relatives aux ressources, aux nouvelles œuvres, aux lieux et festivals, aux opportunités, etc. dans le secteur de la danse. Les artistes sont invités à discuter des pratiques et approches qu’ils adoptent lors de la création. Les participants intéressés par la danse (festivals, producteurs, lieux de création ou de programmation) sont également invités à venir partager leurs expériences quant aux défis liés à notre « demain ». |
17:00 | 18 |
NewsroundD12 - Technopolis
NewsroundD12 - Technopolis
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as serving as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network. Moderators: La session Newsround consiste en une série de courtes présentations (3 minutes max) sur les projets actuels des membres. C’est aussi l’occasion pour les nouveaux membres ou premiers participants aux réunions IETM de se présenter et de présenter leur organisation. L’intérêt de cet espace est de se forger une idée globale ainsi que de partager les nouveaux modèles et meilleures pratiques qui existent au sein du réseau. Modérateurs: |
17:00 | 19 |
Music Theatre NetworkD12 small - Technopolis
Le réseau du théâtre musicalD12 small - Technopolis
This meeting group gives delegates an insightful look at what’s happening in the world of music performance, and space to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc. We are especially keen for artists to speak in particular about their person practice and approach to creating music theatre. The session is aimed at producers, presenters and artists who are interested in sharing practical information in addition to introducing their projects. It is as well a space open to all delegates who want to be kept up to date on developments within music theatre and sonic arts. Ce groupe de travail offre aux participants un aperçu de ce qui se passe dans le monde des spectacles musicaux, ainsi qu’un espace de partage d’informations en ce qui concerne les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités, etc. Nous aimons écouter les artistes parler des pratiques et approches personnelles qu’ils adoptent lors de la création de théâtre musical. Cette session s’adresse aux producteurs, aux présentateurs et aux artistes désireux, non seulement de présenter leurs projets, mais aussi de partager des informations pratiques. Cet espace est également ouvert à tous les participants qui souhaitent se tenir au courant des avancées dans le secteur du théâtre musical et des arts sonores. |
17:00 | 18 |
NewsroundD12 - Technopolis
NewsroundD12 - Technopolis
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as serving as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network. Moderators: La session Newsround consiste en une série de courtes présentations (3 minutes max) sur les projets actuels des membres. C’est aussi l’occasion pour les nouveaux membres ou premiers participants aux réunions IETM de se présenter et de présenter leur organisation. L’intérêt de cet espace est de se forger une idée globale ainsi que de partager les nouveaux modèles et meilleures pratiques qui existent au sein du réseau. Modérateurs: |
19:00 | 21 |
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
Immersing us in a world of imaginary reality, three women reveal different aspects of memory, as each one allows her body to tell her personal story. The performance aims to also reference the audience, by means of sound, imagery and symbols of audience members’ own recollections and memories. In recent years, prosxima’s artistic profile has focused on M. Koliopoulou’s investigation of the body as an embodied message carrier, using practice as a research method. A series of choreographies entitled [Actions] are ‘open productions,’ requesting the viewer’s participation and inviting them to create their own story through promps received through the physical actions and structure of the choreography. Choreography: Maria Koliopoulou Nous plongeant dans un monde de réalité imaginaire, trois femmes dévoilent différents aspects de la mémoire tout en laissant leur corps exprimer leur histoire personnelle. Ce spectacle a aussi pour but d’interagir avec le public, grâce à des sons, des images et des symboles faisant appel aux souvenirs et à la mémoire des membres du public. Ces dernières années, le profil artistique de Prosxima s’appuie sur les recherches de M. Koliopoulou relatives au corps perçu comme un porteur de message vivant, utilisant la pratique comme méthode de recherche. Une série de chorégraphies intitulées [Actions] sont des « productions ouvertes » qui invitent le spectateur à participer et à créer leur propre histoire à l’aide de répliques soufflées par les mouvements physiques et la structure de la chorégraphie. Chorégraphie : Maria Koliopoulou |
19:00 | 21 |
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
Immersing us in a world of imaginary reality, three women reveal different aspects of memory, as each one allows her body to tell her personal story. The performance aims to also reference the audience, by means of sound, imagery and symbols of audience members’ own recollections and memories. In recent years, prosxima’s artistic profile has focused on M. Koliopoulou’s investigation of the body as an embodied message carrier, using practice as a research method. A series of choreographies entitled [Actions] are ‘open productions,’ requesting the viewer’s participation and inviting them to create their own story through promps received through the physical actions and structure of the choreography. Choreography: Maria Koliopoulou Nous plongeant dans un monde de réalité imaginaire, trois femmes dévoilent différents aspects de la mémoire tout en laissant leur corps exprimer leur histoire personnelle. Ce spectacle a aussi pour but d’interagir avec le public, grâce à des sons, des images et des symboles faisant appel aux souvenirs et à la mémoire des membres du public. Ces dernières années, le profil artistique de Prosxima s’appuie sur les recherches de M. Koliopoulou relatives au corps perçu comme un porteur de message vivant, utilisant la pratique comme méthode de recherche. Une série de chorégraphies intitulées [Actions] sont des « productions ouvertes » qui invitent le spectateur à participer et à créer leur propre histoire à l’aide de répliques soufflées par les mouvements physiques et la structure de la chorégraphie. Chorégraphie : Maria Koliopoulou |
19:00 | 21 |
Memoria Obscura, a performance about memory and oblivion - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
Memoria Obscura, un spectacle sur la mémoire et l’oubli - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
A young man encounters the past while wandering through the history of a city. His past is reconstructed as he follows various associations linking Now and Then, serving witness to crucial moments in modern Greek history, illuminating the past as a reflection on the present, and asking the question of individuals within a collective memory. Tzeni Argyriou, an independent visual choreographer and media artist, works with various age groups on site-specific projects, interactive installations and participatory dance/theatre performances. Her work has been presented and supported by public and private institutions in Greece, USA, France, Germany and Portugal. Direction & choreography: Tzeni Argyriou Un jeune homme rencontre le passé alors qu’il déambule à travers l’histoire d’une ville. Son passé se reconstruit au fil d’associations qui lui permettent de tisser des liens entre Maintenant et Jadis, de témoigner des moments clés de l’histoire de la Grèce moderne, d’éclairer le passé en le considérant comme une réflexion sur le présent, et de poser la question de la place de l’individu au sein de la mémoire collective. Tzeni Argyriou, chorégraphe visuel indépendant et artiste en arts médiatiques, travaille avec différentes tranches d’âge sur des projets in situ, des installations interactives et des spectacles de danse et théâtre participatifs. Son travail a été présenté et commandité par des institutions privées et publiques en Grèce, aux États-Unis, en France, en Allemagne et au Portugal. Metteur en scène & chorégraphe : Tzeni Argyriou |
19:00 | 21 |
Memoria Obscura, a performance about memory and oblivion - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
Memoria Obscura, un spectacle sur la mémoire et l’oubli - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
A young man encounters the past while wandering through the history of a city. His past is reconstructed as he follows various associations linking Now and Then, serving witness to crucial moments in modern Greek history, illuminating the past as a reflection on the present, and asking the question of individuals within a collective memory. Tzeni Argyriou, an independent visual choreographer and media artist, works with various age groups on site-specific projects, interactive installations and participatory dance/theatre performances. Her work has been presented and supported by public and private institutions in Greece, USA, France, Germany and Portugal. Direction & choreography: Tzeni Argyriou Un jeune homme rencontre le passé alors qu’il déambule à travers l’histoire d’une ville. Son passé se reconstruit au fil d’associations qui lui permettent de tisser des liens entre Maintenant et Jadis, de témoigner des moments clés de l’histoire de la Grèce moderne, d’éclairer le passé en le considérant comme une réflexion sur le présent, et de poser la question de la place de l’individu au sein de la mémoire collective. Tzeni Argyriou, chorégraphe visuel indépendant et artiste en arts médiatiques, travaille avec différentes tranches d’âge sur des projets in situ, des installations interactives et des spectacles de danse et théâtre participatifs. Son travail a été présenté et commandité par des institutions privées et publiques en Grèce, aux États-Unis, en France, en Allemagne et au Portugal. Metteur en scène & chorégraphe : Tzeni Argyriou |
19:30 | 21 |
Kafeneia / Live Arts & Social Unrest: the Greek crisis case - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Kafeneia / Arts du spectacle vivant et instabilité sociale: le cas de la crise grecque - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Director Eugenia Tzirtzilaki invites us to a kafeneio, where major social incidents of contemporary Greek reality are presented with reference to contemporary performance, “Live Arts & Social Unrest” presents the murder of Alexandros Grigoropoulos and the street protests in relation to Tzirtzilaki’s performance “Right of Wrong”, the Golden Dawn’s attack at Hitirio Theatre in the opening of Terrence McNally’s “Corpus Christi” in relation to Tzirtzilaki’s performance “Elle”, and so on. Eugenia Tzirtzilaki studied Journalism, Photography and Acting in Athens and Stage Directing (MFA) at Brooklyn College (NY). In 2003 she was awarded the Zoel Zwick Award for Outstanding Contribution to Theater. Her work has been presented in a number of institutions in the USA, Greece, Poland, Denmark and Cyprus. La metteuse en scène Eugenia Tzirtzilaki nous invite à un kafeneio, où les principaux incidents sociaux de la réalité grecque contemporaine sont présentés dans des spectacles contemporains. « Arts du spectacle vivant et instabilité sociale » met en scène le meurtre d’Alexandros Grigoropoulos ; les manifestations sont présentées dans le spectacle de Tzirtzilaki « Right of Wrong » ; l’attaque du théâtre Hitirio orchestrée par Aube dorée lors de la première de « Corpus Christi » de Terrence McNally se retrouve dans son spectacle « Elle », etc. Eugenia Tzirtzilaki a étudié le journalisme, la photographie et les arts dramatiques à Athènes, ainsi que la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn (NY). En 2003, elle a reçu le prix Zoel Zwick pour sa remarquable contribution au théâtre. Son travail a été présenté dans plusieurs institutions aux États-Unis, en Grèce, en Pologne, au Danemark et à Chypre. |
19:30 | 21 |
Peripatoi / Walking in the Waste Land - ASIPKAPanathenaic Stadium
Peripatoi / Ballade en terrain vague - ASIPKAPanathenaic Stadium
Asipka invites us on a walk through the city, wondering “is there mythology in a new city?” Asipka Theatre Group was founded in 2007 by director Dimitris Bitos and actress Irini Drakou, who wanted to develop a new language in performance, a space between representation and presence. Since 2007, the company has created more than 10 productions, presenting them in various theatre institutions and spaces in Greece. Among others, the company has been invited to create new work for the National Theatre of Greece (Stoes – 2011) and for the Athens & Epidaurus Festival in the Small Ancient Theatre of Epidaurus (Antigone by Sophocles - 2012). Τhe group mostly creates via lab work on small islands in Greece. Direction: Dimitris Bitos Asipka nous invite pour une promenade à travers la ville avec pour sujet de réflexion : “ la mythologie existe-elle dans une ville moderne ? » La troupe de théâtre Aspika a été fondée en 2007 par le metteur en scène Dimitris Bitos et l’actrice Irini Drakou qui souhaitaient développer un nouveau langage pour leurs spectacles ainsi qu’un espace entre représentation et présence. Depuis 2007, la compagnie a créé plus de 10 productions, puis les a présentées dans divers institutions et espaces théâtraux de Grèce. Entre autres, la compagnie a été invitée à imaginer une œuvre pour le Théâtre national grec (Stoes – 2011) et pour le Festival d’Athènes et d’Épidaure dans l’ancien petit théâtre d’Épidaure (Antigone by Sophocles - 2012). La troupe crée principalement par le biais de travail en laboratoire sur des petites îles grecques. Metteur en scène : Dimitris Bitos |
19:30 | 21 |
Kafeneia / Documenting the Crisis - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
Kafeneia / Documenter la crise - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
The young directors Anestis Azas and Prodromos Tsinikoris, who live and work between Athens and Berlin, have worked together since 2011. Influenced by their experience as assistants to the German group Rimini Protokoll, they started to develop documentary theatre performances related to the ongoing Greek crisis. The team will be presenting videos and recreated elements of previews performances: "Travelling by train", a play about the collapse of the Greek public railway (Athens 2011); Epidaurus – “a critic retrospective view of the Epidaurus Festival” (documentary); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athens 2013), an on stage confrontation between two generations of Greek immigrants in Germany ("Gastarbeiter" of the 60s and young people who leave Greece today because of the financial crisis). Anestis Azas, Prodromos Tsinikoris Les jeunes metteurs en scène Anestis Azas et Prodromos Tsinikoris, qui vivent et travaillent entre Athènes et Berlin, collaborent depuis 2011. Influencés par leur expérience en tant qu’assistants du groupe allemand Rimini Protokoll, ils commencent à développer des spectacles de théâtre documentaire liés à la crise grecque actuelle. Le duo présentera des vidéos et des éléments revisités extraits de leurs spectacles précédents : "Voyager en train", une pièce sur la chute de la compagnie nationale des chemins de fer grecs (Athènes 2011) ; Epidaurus – “une rétrospective critique du festival Epidaurus” (documentaire); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athènes 2013), une confrontation sur scène entre deux générations d’immigrants grecs en Allemagne (les "Gastarbeiter" des années 60 et les jeunes d’aujourd’hui qui quittent la Grèce à cause de la crise financière). Anestis Azas, Prodromos Tsinikoris |
19:30 | 21 |
Kafeneia / Documenting the Crisis - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
Kafeneia / Documenter la crise - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
The young directors Anestis Azas and Prodromos Tsinikoris, who live and work between Athens and Berlin, have worked together since 2011. Influenced by their experience as assistants to the German group Rimini Protokoll, they started to develop documentary theatre performances related to the ongoing Greek crisis. The team will be presenting videos and recreated elements of previews performances: "Travelling by train", a play about the collapse of the Greek public railway (Athens 2011); Epidaurus – “a critic retrospective view of the Epidaurus Festival” (documentary); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athens 2013), an on stage confrontation between two generations of Greek immigrants in Germany ("Gastarbeiter" of the 60s and young people who leave Greece today because of the financial crisis). Anestis Azas, Prodromos Tsinikoris Les jeunes metteurs en scène Anestis Azas et Prodromos Tsinikoris, qui vivent et travaillent entre Athènes et Berlin, collaborent depuis 2011. Influencés par leur expérience en tant qu’assistants du groupe allemand Rimini Protokoll, ils commencent à développer des spectacles de théâtre documentaire liés à la crise grecque actuelle. Le duo présentera des vidéos et des éléments revisités extraits de leurs spectacles précédents : "Voyager en train", une pièce sur la chute de la compagnie nationale des chemins de fer grecs (Athènes 2011) ; Epidaurus – “une rétrospective critique du festival Epidaurus” (documentaire); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athènes 2013), une confrontation sur scène entre deux générations d’immigrants grecs en Allemagne (les "Gastarbeiter" des années 60 et les jeunes d’aujourd’hui qui quittent la Grèce à cause de la crise financière). Anestis Azas, Prodromos Tsinikoris |
19:30 | 21 |
Spectacle - VasistasRomantso
Spectacle - VasistasRomantso
In “Spectacle”, Vasistas deal with learning mechanisms in everyday life. Through exploring different spaces, they create a plastic, human and mobile installation: an illogic circuit of action where people try to train and educate others. On stage they create a network inspired by an electric circuit, an Internet network and a virtual game. This invisible circuit has its own rules, stops, obstacles, crossings, accidents, obligations and repetitions… The dramaturgy is based on scientific experiments, symbols, images, reality functioning, texts and works of the 20th century’s thinkers. Based in Athens, Vasistas create theatre performances that encounter contemporary life, through the use of non-text based or non-narrative dramaturgies. Through work on “Spectacle”, Vasistas has received the honorary distinction of the National Association of Critics of theatre and music for an innovative theatre play. Direction: Argyro Chioti Dans “Spectacle”, Vasistas s’intéresse aux mécanismes d’apprentissage du quotidien. À travers l’exploration de différents espaces, ils créent une installation plastique, humaine et mobile : un circuit d’action sans logique où les acteurs tentent de se former et de s’éduquer les uns les autres. Sur scène, ils créent un réseau qui s’inspire d’un circuit électrique, d’un réseau Internet et d’un jeu virtuel. Ce circuit invisible possède ses propres règles, ses stops, ses obstacles, ses intersections, ses accidents, ses contraintes et ses répétitions… La dramaturgie se fonde sur des expériences scientifiques, des symboles, des images, le fonctionnement de la réalité, des textes et des œuvres des penseurs du 20ème siècle. Basée à Athènes, la compagnie Vasistas crée des pièces de théâtre en adéquation avec la vie contemporaine grâce à l’emploi de dramaturgies qui ne reposent ni sur des textes ni sur des récits. Pour « Spectacle », Vasistas a reçu une distinction honorifique de l’Association nationale des critiques de théâtre et de musique pour sa pièce innovatrice. Metteur en scène : Argyro Chioti |
19:30 | 21 |
Spectacle - VasistasRomantso
Spectacle - VasistasRomantso
In “Spectacle”, Vasistas deal with learning mechanisms in everyday life. Through exploring different spaces, they create a plastic, human and mobile installation: an illogic circuit of action where people try to train and educate others. On stage they create a network inspired by an electric circuit, an Internet network and a virtual game. This invisible circuit has its own rules, stops, obstacles, crossings, accidents, obligations and repetitions… The dramaturgy is based on scientific experiments, symbols, images, reality functioning, texts and works of the 20th century’s thinkers. Based in Athens, Vasistas create theatre performances that encounter contemporary life, through the use of non-text based or non-narrative dramaturgies. Through work on “Spectacle”, Vasistas has received the honorary distinction of the National Association of Critics of theatre and music for an innovative theatre play. Direction: Argyro Chioti Dans “Spectacle”, Vasistas s’intéresse aux mécanismes d’apprentissage du quotidien. À travers l’exploration de différents espaces, ils créent une installation plastique, humaine et mobile : un circuit d’action sans logique où les acteurs tentent de se former et de s’éduquer les uns les autres. Sur scène, ils créent un réseau qui s’inspire d’un circuit électrique, d’un réseau Internet et d’un jeu virtuel. Ce circuit invisible possède ses propres règles, ses stops, ses obstacles, ses intersections, ses accidents, ses contraintes et ses répétitions… La dramaturgie se fonde sur des expériences scientifiques, des symboles, des images, le fonctionnement de la réalité, des textes et des œuvres des penseurs du 20ème siècle. Basée à Athènes, la compagnie Vasistas crée des pièces de théâtre en adéquation avec la vie contemporaine grâce à l’emploi de dramaturgies qui ne reposent ni sur des textes ni sur des récits. Pour « Spectacle », Vasistas a reçu une distinction honorifique de l’Association nationale des critiques de théâtre et de musique pour sa pièce innovatrice. Metteur en scène : Argyro Chioti |
19:30 | 21 |
Kafeneia / Live Arts & Social Unrest: the Greek crisis case - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Kafeneia / Arts du spectacle vivant et instabilité sociale: le cas de la crise grecque - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Director Eugenia Tzirtzilaki invites us to a kafeneio, where major social incidents of contemporary Greek reality are presented with reference to contemporary performance, “Live Arts & Social Unrest” presents the murder of Alexandros Grigoropoulos and the street protests in relation to Tzirtzilaki’s performance “Right of Wrong”, the Golden Dawn’s attack at Hitirio Theatre in the opening of Terrence McNally’s “Corpus Christi” in relation to Tzirtzilaki’s performance “Elle”, and so on. Eugenia Tzirtzilaki studied Journalism, Photography and Acting in Athens and Stage Directing (MFA) at Brooklyn College (NY). In 2003 she was awarded the Zoel Zwick Award for Outstanding Contribution to Theater. Her work has been presented in a number of institutions in the USA, Greece, Poland, Denmark and Cyprus. La metteuse en scène Eugenia Tzirtzilaki nous invite à un kafeneio, où les principaux incidents sociaux de la réalité grecque contemporaine sont présentés dans des spectacles contemporains. « Arts du spectacle vivant et instabilité sociale » met en scène le meurtre d’Alexandros Grigoropoulos ; les manifestations sont présentées dans le spectacle de Tzirtzilaki « Right of Wrong » ; l’attaque du théâtre Hitirio orchestrée par Aube dorée lors de la première de « Corpus Christi » de Terrence McNally se retrouve dans son spectacle « Elle », etc. Eugenia Tzirtzilaki a étudié le journalisme, la photographie et les arts dramatiques à Athènes, ainsi que la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn (NY). En 2003, elle a reçu le prix Zoel Zwick pour sa remarquable contribution au théâtre. Son travail a été présenté dans plusieurs institutions aux États-Unis, en Grèce, en Pologne, au Danemark et à Chypre. |
19:30 | 21 |
Peripatoi / Walking in the Waste Land - ASIPKAPanathenaic Stadium
Peripatoi / Ballade en terrain vague - ASIPKAPanathenaic Stadium
Asipka invites us on a walk through the city, wondering “is there mythology in a new city?” Asipka Theatre Group was founded in 2007 by director Dimitris Bitos and actress Irini Drakou, who wanted to develop a new language in performance, a space between representation and presence. Since 2007, the company has created more than 10 productions, presenting them in various theatre institutions and spaces in Greece. Among others, the company has been invited to create new work for the National Theatre of Greece (Stoes – 2011) and for the Athens & Epidaurus Festival in the Small Ancient Theatre of Epidaurus (Antigone by Sophocles - 2012). Τhe group mostly creates via lab work on small islands in Greece. Direction: Dimitris Bitos Asipka nous invite pour une promenade à travers la ville avec pour sujet de réflexion : “ la mythologie existe-elle dans une ville moderne ? » La troupe de théâtre Aspika a été fondée en 2007 par le metteur en scène Dimitris Bitos et l’actrice Irini Drakou qui souhaitaient développer un nouveau langage pour leurs spectacles ainsi qu’un espace entre représentation et présence. Depuis 2007, la compagnie a créé plus de 10 productions, puis les a présentées dans divers institutions et espaces théâtraux de Grèce. Entre autres, la compagnie a été invitée à imaginer une œuvre pour le Théâtre national grec (Stoes – 2011) et pour le Festival d’Athènes et d’Épidaure dans l’ancien petit théâtre d’Épidaure (Antigone by Sophocles - 2012). La troupe crée principalement par le biais de travail en laboratoire sur des petites îles grecques. Metteur en scène : Dimitris Bitos |
20:00 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Concept: Kyriaki Spanou Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. Concept: Kyriaki Spanou |
20:00 | 21 |
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
A brief nostalgic moment peeks through the walls of a family as they begin revealing their eccentric behavior through common traits. A mother-leader, driven by tangled and complex situations, and two sons who stumble, fall and support their mother unconditionally in her strange ways. As they compulsively embrace souvenirs from the past, the lines are blurred within a false world where one chooses to speak through possessions instead of expressing the void within. Choreography: Paul Blackman, Christine Gouzeli Un bref instant de nostalgie se glisse dans cette famille alors que ses membres révèlent leur comportement excentrique à travers leurs traits communs. Une mère au tempérament de meneuse entrainée par des situations floues et compliquées, et deux fils qui trébuchent, tombent, mais qui soutiennent leur mère de façon inconditionnelle dans son excentricité. Au fur et à mesure qu’ils embrassent avec obsession des souvenirs de leur passé, les limites se voilent dans un monde faux où ils choisissent de s’exprimer par les objets plutôt que d’exprimer le vide qui les habite. Chorégraphie : Paul Blackman, Christine Gouzeli |
20:00 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Concept: Kyriaki Spanou Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. Concept: Kyriaki Spanou |
20:00 | 21 |
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
A brief nostalgic moment peeks through the walls of a family as they begin revealing their eccentric behavior through common traits. A mother-leader, driven by tangled and complex situations, and two sons who stumble, fall and support their mother unconditionally in her strange ways. As they compulsively embrace souvenirs from the past, the lines are blurred within a false world where one chooses to speak through possessions instead of expressing the void within. Choreography: Paul Blackman, Christine Gouzeli Un bref instant de nostalgie se glisse dans cette famille alors que ses membres révèlent leur comportement excentrique à travers leurs traits communs. Une mère au tempérament de meneuse entrainée par des situations floues et compliquées, et deux fils qui trébuchent, tombent, mais qui soutiennent leur mère de façon inconditionnelle dans son excentricité. Au fur et à mesure qu’ils embrassent avec obsession des souvenirs de leur passé, les limites se voilent dans un monde faux où ils choisissent de s’exprimer par les objets plutôt que d’exprimer le vide qui les habite. Chorégraphie : Paul Blackman, Christine Gouzeli |
21:00 | 18 |
Opening CeremonyAthens Biennale (Old Stock Market Building)
Réception d’ouvertureAthens Biennale (Old Stock Market Building)
All participants are kindly invited to the welcome reception at Athens Biennale, a historical building that formerly housed the Athens Stock Exchange. You will be welcomed by officials and share a drink with your colleagues. Tous les participants sont invités à la réception de bienvenue à la Biennale d’Athènes, un bâtiment historique qui abritait autrefois la Bourse d'Athènes. Vous serez accueillis officiellement et pourrez partager un verre avec vos collègues. |
21:00 | 18 |
Opening CeremonyAthens Biennale (Old Stock Market Building)
Réception d’ouvertureAthens Biennale (Old Stock Market Building)
All participants are kindly invited to the welcome reception at Athens Biennale, a historical building that formerly housed the Athens Stock Exchange. You will be welcomed by officials and share a drink with your colleagues. Tous les participants sont invités à la réception de bienvenue à la Biennale d’Athènes, un bâtiment historique qui abritait autrefois la Bourse d'Athènes. Vous serez accueillis officiellement et pourrez partager un verre avec vos collègues. |
22:15 | 21 |
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso
Based on a 19th century novel by the famous Greek novelist G. Viziinos, the performance tells the story of a Turk who, seeking his father’s approval, goes so far as to even change his national and religious identity. His life was made of endless border crossings in the war-torn East, fleeing from or approaching authoritative figures from his family, the military and society. He and his story now become a choreographed spectacle on a mad jester’s stage. Since 2004, Ohi Pezoume has created 15 productions, many of which are a part of the so-called UrbanDig Project. Initiated and run by Ohi Pezoume, UrbanDig Project looks into the secrets of buildings or public spaces in the city through site-specific performances. Direction: George Sachinis & Eirini Alexiou Basé sur le roman du 19ème siècle du célèbre écrivain grec G. Viziinos, le spectacle raconte l’histoire d’un Turc qui va jusqu’à changer d’identité nationale et religieuse pour plaire à son père. Sa vie n’est faite que d’une longue suite de traversées de frontières dans un Orient déchiré par la guerre, fuyant ou se rapprochant des personnalités autoritaires de sa famille, de l’armée et de la société. Le temps de ce spectacle, l’histoire de ce Turc se transforme en une chorégraphie emmenée sur scène par un bouffon fou. Depuis 2004, Ohi Pezoume a créé 15 productions dont la plupart s’inscrivent dans le cadre du projet UrbanDig. Initié et dirigé par Ohi Pezoume, ce projet pénètre les secrets des bâtiments ou des espaces publics de la ville grâce à des spectacles in situ. Metteur en scène: George Sachinis & Eirini Alexiou |
22:15 | 21 |
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso
Based on a 19th century novel by the famous Greek novelist G. Viziinos, the performance tells the story of a Turk who, seeking his father’s approval, goes so far as to even change his national and religious identity. His life was made of endless border crossings in the war-torn East, fleeing from or approaching authoritative figures from his family, the military and society. He and his story now become a choreographed spectacle on a mad jester’s stage. Since 2004, Ohi Pezoume has created 15 productions, many of which are a part of the so-called UrbanDig Project. Initiated and run by Ohi Pezoume, UrbanDig Project looks into the secrets of buildings or public spaces in the city through site-specific performances. Direction: George Sachinis & Eirini Alexiou Basé sur le roman du 19ème siècle du célèbre écrivain grec G. Viziinos, le spectacle raconte l’histoire d’un Turc qui va jusqu’à changer d’identité nationale et religieuse pour plaire à son père. Sa vie n’est faite que d’une longue suite de traversées de frontières dans un Orient déchiré par la guerre, fuyant ou se rapprochant des personnalités autoritaires de sa famille, de l’armée et de la société. Le temps de ce spectacle, l’histoire de ce Turc se transforme en une chorégraphie emmenée sur scène par un bouffon fou. Depuis 2004, Ohi Pezoume a créé 15 productions dont la plupart s’inscrivent dans le cadre du projet UrbanDig. Initié et dirigé par Ohi Pezoume, ce projet pénètre les secrets des bâtiments ou des espaces publics de la ville grâce à des spectacles in situ. Metteur en scène: George Sachinis & Eirini Alexiou |
23:00 | 21 |
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
RootlessRoot Company was founded by Linda Kapetanea and Jozef Frucek in 2006 in Athens. They are building a language of physical expression that is chaotic, raw, and in opposition to what surrounds them both culturally and politically. Their approach is born out of their belief that the time of heroes is not gone, and that the body can still express our innermost desires, our feelings and our vision. This time, in collaboration with Hildegard De Vuyst, they grapple with the crisis of identity facing a society that seeks constancy but whose safety limits have changed. The company returns to the human dimension of things and eavesdrops on the body to redefine their position “in a moment of profound reflection on reality”. Concept and Choreography: Linda Kapetanea, Jozef Frucek La compagnie RootlessRoot a été fondée par Linda Kapetanea et Jozef Frucek en 2006 à Athènes. Tous deux s’évertuent à développer un langage d’expression corporelle chaotique, brut et en totale opposition avec leur entourage culturel et politique. Leur approche se fonde sur la conviction que le temps des héros n’est pas révolu et que le corps peut encore exprimer nos désirs les plus profonds, nos sentiments et notre vision. Pour ce spectacle, en collaboration avec Hildegard De Vuyst, ils défient la crise d’identité tout en s’opposant à une société qui recherche la constance, mais dont les limites de sécurité ont changé. La compagnie revient à la dimension humaine des choses et espionne le corps afin de redéfinir sa position « dans un moment de profonde réflexion sur la réalité ». Concept et Chorégraphie : Linda Kapetanea, Jozef Frucek |
23:00 | 22 |
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
Theatre ENTROPIA’s production «P.I.G.S./Sotiria (Salvation/ Rescue)» developed through research and residencies in Ireland, Italy, Denmark, Portugal, Belgium and Greece in collaboration with local organizations and artists, will premiere in Athens. The acronym Ρ.Ι.G.S. (Portugal – Ireland - Greece – Spain), used as a concise manner of reference to the economically troubled countries of the Eurozone, consists of a contemporary version of the historic, sociological phenomenon of the invocation of negative national stereotypes in crucial periods. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! Concept/Director: Marilli Mastranton Description: La production du Théâtre ENTROPIA, «PIGS / Sotiria (Salvation / Rescue)» développée au fil de recherches et de résidences en Irlande, Italie, Danemark, Portugal, Belgique et Grèce, en collaboration avec des organisations locales et des artistes, sera présentée en première à Athènes. L'acronyme Ρ.Ι.G.S. (Portugal - Irlande - Grèce - Espagne), comme une référence aux pays de la zone Euro en difficulté économique, est une version contemporaine du phénomène historico- sociologique de l'invocation des stéréotypes négatifs liés aux nations dans les périodes cruciales. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
23:00 | 21 |
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
RootlessRoot Company was founded by Linda Kapetanea and Jozef Frucek in 2006 in Athens. They are building a language of physical expression that is chaotic, raw, and in opposition to what surrounds them both culturally and politically. Their approach is born out of their belief that the time of heroes is not gone, and that the body can still express our innermost desires, our feelings and our vision. This time, in collaboration with Hildegard De Vuyst, they grapple with the crisis of identity facing a society that seeks constancy but whose safety limits have changed. The company returns to the human dimension of things and eavesdrops on the body to redefine their position “in a moment of profound reflection on reality”. Concept and Choreography: Linda Kapetanea, Jozef Frucek La compagnie RootlessRoot a été fondée par Linda Kapetanea et Jozef Frucek en 2006 à Athènes. Tous deux s’évertuent à développer un langage d’expression corporelle chaotique, brut et en totale opposition avec leur entourage culturel et politique. Leur approche se fonde sur la conviction que le temps des héros n’est pas révolu et que le corps peut encore exprimer nos désirs les plus profonds, nos sentiments et notre vision. Pour ce spectacle, en collaboration avec Hildegard De Vuyst, ils défient la crise d’identité tout en s’opposant à une société qui recherche la constance, mais dont les limites de sécurité ont changé. La compagnie revient à la dimension humaine des choses et espionne le corps afin de redéfinir sa position « dans un moment de profonde réflexion sur la réalité ». Concept et Chorégraphie : Linda Kapetanea, Jozef Frucek |
23:00 | 21 |
Medea by Euripides (A performance for two actors, chorus and a microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
Medea par Euripide (Un duo, un chœur et un microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
A play that needs no introduction. A heroine that divides the audience by constantly changing faces and ways: an appalling child killer or an early feminist? A heinous criminal or a social rebel? An artful politician or an ordinary woman? The victim or the abuser? The debate unravels in front of our eyes and the decision is ours. What are the limits of our tolerance and where does our complicity begin? A contemporary performance, “Medea by Euripides” takes the shape of an ‘onstage duet’ that seeks out the origins of violence with humour, not to make a parody the original play, but to enhance the timeless quality of Euripides’ masterpiece. Direction: Filippos Kanakaris Voici une pièce de théâtre que l’on ne présente plus. Une héroïne qui divise son public en changeant constamment de visages et de traits : une ignoble tueuse d’enfants ou une féministe des premières heures ? Une odieuse criminelle ou un rebelle de la société ? Une stratège politique ou une femme de tous les jours ? La victime ou la brute ? Le débat se déroule sous nos yeux et c’est à nous de choisir. Quel est notre seuil de tolérance et où notre complicité commence-t-elle ? Ce spectacle contemporain, « Medea par Euripides », prend la forme d’un « duo sur les planches » qui tente de percer les origines de la violence avec humour ; non pas pour parodier l’œuvre originale, mais pour mettre en valeur le caractère intemporel du chef-d’œuvre d’Euripide. Metteur en scène : Filippos Kanakaris |
23:00 | 21 |
Symposia / Before and After - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
Symposia / Avant et Après - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
“Before and after” is a presentation of projects by YELP danceco which respond to the rapidly changing times in Greece “Before” addresses the connections between dance and philosophy, and taking place at the Laboratory of Thought. "After" presents dance events which respond to the recent changes in artistic, social, financial and communication relations, enhancing collectivity through open calls, public interventions, collective choreography projects, etc. Is methodology influenced by social and financial circumstances? YELP danceco. was founded in London by the choreographer Mariela Nestora and is now based in Athens. YELP has performed in the UK (The Place Commissions, The Video Place), Slovenia, Croatia, Germany, France, Romania, Estonia, Denmark and Greece (Athens Festival, Patras European Capital of Culture, Onassis Cultural Centre, Kalamata Dance Festival, etc). Mariela Nestora studied Biology and Human Molecular Genetics in the UK, dance and choreography at the London Contemporary Dance School, and Visual Design for Dance at the Laban Centre. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. « Avant et après » est une présentation de projets réalisés par YELP danceco qui réagissent aux changements rapides observés en Grèce. « Avant» traite des liens entre la danse et la philosophie, et se tient dans le Laboratoire de réflexion. « Après» présente des spectacles de danse qui répondent aux bouleversements récents survenus dans les relations artistiques, sociales, financières et de communication, et qui ont vocation à promouvoir la collectivité par le biais d’appels ouverts, d’interventions publiques, de projets chorégraphiques collectifs, etc. La méthodologie est-elle influencée par les circonstances sociales et financières ? YELP danceco a été fondée à Londres par la chorégraphe Mariela Nestora, mais est maintenant basée à Athènes. YELP s’est produite au Danemark, Royaume-Uni (The Place Commissions, The Video Place), en Slovénie, Croatie, Allemagne, France, Roumanie, Estonie, et en Grèce (Festival d’Athènes, Patras - capitale européenne de la culture, Centre culturel Onassis, Festival de danse Kalamata, etc.). Mariela Nestora a étudié la biologie et la génétique moléculaire humaine au Royaume-Uni, la danse et la chorégraphie à l’École de danse contemporaine de Londres, et le design visuel pour la danse au Centre Laban. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. |
23:00 | 21 |
Beautiful as Berliners - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
Aussi beaux que les Berlinois - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
The manifesto of director and theater critic Joseph Bokouslav Ehcilc, entitled “The Theatre of the Microphone”, has become extremely popular with contemporary theatre ensembles all over Europe. Stages are filled of microphones, Halloween masks, cameras wired to monitors that screen the performances live. Directors and actors are organising group visits to Berlin in order to watch the performances of the Ehcilc Theatre and return back to their countries and theatres as “Beautiful as Berliners”. Per-Theater-Formance has collected the clichés of contemporary theatre and is presenting them in a performance that investigates the boundaries of originality and imitation in the art of theatre. Text: Per-Theater-Formance Le manifeste du metteur en scène et critique de théâtre Joseph Bokouslav Ehcilc, intitulé “The Theatre of the Microphone” (Le Théâtre du Microphone), est extrêmement populaire chez les troupes de théâtre contemporain de l’Europe tout entière. Les scènes sont truffées de microphones, de masques d’Halloween et de caméras reliées à des écrans qui projettent les spectacles en direct. Les metteurs en scène et acteurs organisent des visites de groupes à Berlin qui permettent aux participants d’assister aux spectacles du théâtre Ehcilc et de retourner dans leurs pays et théâtres aussi « beaux que les Berlinois ». Per-Theater-Formance a rassemblé les clichés du théâtre contemporain pour les présenter dans un spectacle qui s’interroge sur les limites de l’originalité et de l’imitation dans l’art du théâtre. Texte : Per-Theater-Formance |
23:00 | 21 |
Mothers - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
Mères - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
“Two female performers on a wooden brick platform, leaving no visible signs of what could become a defined point in space, they develop a high precision, circular movement sequence that runs through the whole piece…“Mothers” tells stories of construction: two women play with space, inventing work through minimal structures of action, memory and potency.” (Myrto Katsiki) Concept/choreography: Iris Karayan « Deux danseuses sur une plate-forme en briques de bois, ne laissant paraître aucun signe de ce qui pourrait devenir un point défini dans l’espace, développent une séquence chorégraphique circulaire de grande précision pendant toute la durée du spectacle… « Mères» raconte des histoires de construction : deux femmes jouent avec l’espace, inventant une danse qui s’appuie sur des structures d’action minimales, la mémoire et la puissance. » (Myrto Katsiki) Concept – chorégraphie : Iris Karayan |
23:00 | 21 |
Medea by Euripides (A performance for two actors, chorus and a microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
Medea par Euripide (Un duo, un chœur et un microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
A play that needs no introduction. A heroine that divides the audience by constantly changing faces and ways: an appalling child killer or an early feminist? A heinous criminal or a social rebel? An artful politician or an ordinary woman? The victim or the abuser? The debate unravels in front of our eyes and the decision is ours. What are the limits of our tolerance and where does our complicity begin? A contemporary performance, “Medea by Euripides” takes the shape of an ‘onstage duet’ that seeks out the origins of violence with humour, not to make a parody the original play, but to enhance the timeless quality of Euripides’ masterpiece. Direction: Filippos Kanakaris Voici une pièce de théâtre que l’on ne présente plus. Une héroïne qui divise son public en changeant constamment de visages et de traits : une ignoble tueuse d’enfants ou une féministe des premières heures ? Une odieuse criminelle ou un rebelle de la société ? Une stratège politique ou une femme de tous les jours ? La victime ou la brute ? Le débat se déroule sous nos yeux et c’est à nous de choisir. Quel est notre seuil de tolérance et où notre complicité commence-t-elle ? Ce spectacle contemporain, « Medea par Euripides », prend la forme d’un « duo sur les planches » qui tente de percer les origines de la violence avec humour ; non pas pour parodier l’œuvre originale, mais pour mettre en valeur le caractère intemporel du chef-d’œuvre d’Euripide. Metteur en scène : Filippos Kanakaris |
23:00 | 21 |
Symposia / Before and After - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
Symposia / Avant et Après - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
“Before and after” is a presentation of projects by YELP danceco which respond to the rapidly changing times in Greece “Before” addresses the connections between dance and philosophy, and taking place at the Laboratory of Thought. "After" presents dance events which respond to the recent changes in artistic, social, financial and communication relations, enhancing collectivity through open calls, public interventions, collective choreography projects, etc. Is methodology influenced by social and financial circumstances? YELP danceco. was founded in London by the choreographer Mariela Nestora and is now based in Athens. YELP has performed in the UK (The Place Commissions, The Video Place), Slovenia, Croatia, Germany, France, Romania, Estonia, Denmark and Greece (Athens Festival, Patras European Capital of Culture, Onassis Cultural Centre, Kalamata Dance Festival, etc). Mariela Nestora studied Biology and Human Molecular Genetics in the UK, dance and choreography at the London Contemporary Dance School, and Visual Design for Dance at the Laban Centre. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. « Avant et après » est une présentation de projets réalisés par YELP danceco qui réagissent aux changements rapides observés en Grèce. « Avant» traite des liens entre la danse et la philosophie, et se tient dans le Laboratoire de réflexion. « Après» présente des spectacles de danse qui répondent aux bouleversements récents survenus dans les relations artistiques, sociales, financières et de communication, et qui ont vocation à promouvoir la collectivité par le biais d’appels ouverts, d’interventions publiques, de projets chorégraphiques collectifs, etc. La méthodologie est-elle influencée par les circonstances sociales et financières ? YELP danceco a été fondée à Londres par la chorégraphe Mariela Nestora, mais est maintenant basée à Athènes. YELP s’est produite au Danemark, Royaume-Uni (The Place Commissions, The Video Place), en Slovénie, Croatie, Allemagne, France, Roumanie, Estonie, et en Grèce (Festival d’Athènes, Patras - capitale européenne de la culture, Centre culturel Onassis, Festival de danse Kalamata, etc.). Mariela Nestora a étudié la biologie et la génétique moléculaire humaine au Royaume-Uni, la danse et la chorégraphie à l’École de danse contemporaine de Londres, et le design visuel pour la danse au Centre Laban. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. |
23:00 | 21 |
Beautiful as Berliners - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
Aussi beaux que les Berlinois - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
The manifesto of director and theater critic Joseph Bokouslav Ehcilc, entitled “The Theatre of the Microphone”, has become extremely popular with contemporary theatre ensembles all over Europe. Stages are filled of microphones, Halloween masks, cameras wired to monitors that screen the performances live. Directors and actors are organising group visits to Berlin in order to watch the performances of the Ehcilc Theatre and return back to their countries and theatres as “Beautiful as Berliners”. Per-Theater-Formance has collected the clichés of contemporary theatre and is presenting them in a performance that investigates the boundaries of originality and imitation in the art of theatre. Text: Per-Theater-Formance Le manifeste du metteur en scène et critique de théâtre Joseph Bokouslav Ehcilc, intitulé “The Theatre of the Microphone” (Le Théâtre du Microphone), est extrêmement populaire chez les troupes de théâtre contemporain de l’Europe tout entière. Les scènes sont truffées de microphones, de masques d’Halloween et de caméras reliées à des écrans qui projettent les spectacles en direct. Les metteurs en scène et acteurs organisent des visites de groupes à Berlin qui permettent aux participants d’assister aux spectacles du théâtre Ehcilc et de retourner dans leurs pays et théâtres aussi « beaux que les Berlinois ». Per-Theater-Formance a rassemblé les clichés du théâtre contemporain pour les présenter dans un spectacle qui s’interroge sur les limites de l’originalité et de l’imitation dans l’art du théâtre. Texte : Per-Theater-Formance |
23:00 | 21 |
Symposia / A quiet approach in humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist's House
Symposia / Une approche silencieuse dans humInDs- Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist's House
Choreographer and dancer Theodosia Sourelou invites you to experience a symposium in her house (a small penthouse in the south suburbs on Athens with a big terrace overlooking the sea), playing the game of silence that allows the body to reach the utmost eloquence. Theodosia Sourelou graduated from the Greek State School of Dance and moved to New York where she collaborated with well-known choreographers such as Luis Lara, Jeremy Nelson, David Dorfman. She was a core member of Dimitris Papaioannou’s choreography team for the opening and closing ceremonies of the Olympic Games 2004 in Athens. Through Enteka, she has co-operated with Frey Faust and presented a number of works in Greece. Artistic direction: Theodosia Sourelou La chorégraphe et danseuse Theodosia Sourelou vous invite chez elle (dans un petit appartement de la banlieue sud d’Athènes avec une grande terrasse qui surplombe la mer) pour un symposium sur le thème du jeu du silence par lequel le corps peut atteindre le paroxysme de l’éloquence. Theodosia Sourelou est diplômée de l’École de danse publique grecque et a ensuite emménagé à New York où elle a collaboré avec de célèbres chorégraphes comme Luis Lara, Jeremy Nelson et David Dorfman. Elle était l’une des principales danseuses dans les chorégraphies de Dimitris Papaioannou lors des cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux olympiques d’Athènes de 2004. Par l’intermédiaire d’Enteka, elle a coopéré avec Frey Faust et présenté de nombreuses chorégraphies en Grèce. Directrice artistique : Theodosia Sourelou |
23:00 | 21 |
Symposia / The Use of Chorus as a Structural Performative Element in Contemporary Theatre - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
Symposia / L’usage du chœur comme élément structurel du spectacle dans le théâtre contemporain - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
In this symposium, which includes video extracts from K. Alexis Alatsis and other directors’ works, guests are invited to discuss the diverse possibilities of using the Chorus within different theatre texts, exploring topics such as: chorus and reception; chorus versus crowd; chorus as element of the set; and chorus as an orchestra, etc. K. Alexis Alatsis studied musicology, music and theatre in Paris and Hamburg. Since 1989 he has been working as a director for opera and theatre in various countries. He has also worked as Section Manager for Culture at the Athens 2004 Olympic Games, and as Artistic Director of Patras 2006 - European Capital of Culture and of the Cacoyannis Foundation. He was the invited as a master artist for the 2011 Directors Lab at the Lincoln Center in New York. Pendant ce symposium, qui contiendra des extraits de certaines des mises en scène de K. Alexis Alatsis et d’autres metteurs en scène (Schleef, Marthaler), les invités entameront une discussion sur les usages possibles du chœur dans le théâtre contemporain et sur des thèmes tels que ‘chœur et réception’, ‘chœur vs foule’, ‘chœur en tant que commentateur’, ‘chœur en tant qu’orchestre’, ‘chœur en tant que scénographie’ etc. Metteur en scène, né à Athènes. K. Alexis Alatsis a fait des études de musique et de théâtre à Paris et à Hambourg. Il travaille depuis 1989 en tant que metteur en scène d’opéra et de théâtre dans plusieurs pays. En 2002, il travailla en tant que Chef de Section Culture aux Jeux olympiques de 2004, puis Directeur artistique de Patras 2006 - Capitale Européenne de la Culture et à la Fondation Cacoyannis jusqu’en 2010. Il était ‘artiste invité’ au Directors Lab 2011 au Lincoln Center à New York. |
23:00 | 21 |
Mothers - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
Mères - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
“Two female performers on a wooden brick platform, leaving no visible signs of what could become a defined point in space, they develop a high precision, circular movement sequence that runs through the whole piece…“Mothers” tells stories of construction: two women play with space, inventing work through minimal structures of action, memory and potency.” (Myrto Katsiki) Concept/choreography: Iris Karayan « Deux danseuses sur une plate-forme en briques de bois, ne laissant paraître aucun signe de ce qui pourrait devenir un point défini dans l’espace, développent une séquence chorégraphique circulaire de grande précision pendant toute la durée du spectacle… « Mères» raconte des histoires de construction : deux femmes jouent avec l’espace, inventant une danse qui s’appuie sur des structures d’action minimales, la mémoire et la puissance. » (Myrto Katsiki) Concept – chorégraphie : Iris Karayan |
23:00 | 21 |
Symposia / A quiet approach in humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist's House
Symposia / Une approche silencieuse dans humInDs- Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist's House
Choreographer and dancer Theodosia Sourelou invites you to experience a symposium in her house (a small penthouse in the south suburbs on Athens with a big terrace overlooking the sea), playing the game of silence that allows the body to reach the utmost eloquence. Theodosia Sourelou graduated from the Greek State School of Dance and moved to New York where she collaborated with well-known choreographers such as Luis Lara, Jeremy Nelson, David Dorfman. She was a core member of Dimitris Papaioannou’s choreography team for the opening and closing ceremonies of the Olympic Games 2004 in Athens. Through Enteka, she has co-operated with Frey Faust and presented a number of works in Greece. Artistic direction: Theodosia Sourelou La chorégraphe et danseuse Theodosia Sourelou vous invite chez elle (dans un petit appartement de la banlieue sud d’Athènes avec une grande terrasse qui surplombe la mer) pour un symposium sur le thème du jeu du silence par lequel le corps peut atteindre le paroxysme de l’éloquence. Theodosia Sourelou est diplômée de l’École de danse publique grecque et a ensuite emménagé à New York où elle a collaboré avec de célèbres chorégraphes comme Luis Lara, Jeremy Nelson et David Dorfman. Elle était l’une des principales danseuses dans les chorégraphies de Dimitris Papaioannou lors des cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux olympiques d’Athènes de 2004. Par l’intermédiaire d’Enteka, elle a coopéré avec Frey Faust et présenté de nombreuses chorégraphies en Grèce. Directrice artistique : Theodosia Sourelou |
23:00 | 21 |
Symposia / The Use of Chorus as a Structural Performative Element in Contemporary Theatre - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
Symposia / L’usage du chœur comme élément structurel du spectacle dans le théâtre contemporain - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
In this symposium, which includes video extracts from K. Alexis Alatsis and other directors’ works, guests are invited to discuss the diverse possibilities of using the Chorus within different theatre texts, exploring topics such as: chorus and reception; chorus versus crowd; chorus as element of the set; and chorus as an orchestra, etc. K. Alexis Alatsis studied musicology, music and theatre in Paris and Hamburg. Since 1989 he has been working as a director for opera and theatre in various countries. He has also worked as Section Manager for Culture at the Athens 2004 Olympic Games, and as Artistic Director of Patras 2006 - European Capital of Culture and of the Cacoyannis Foundation. He was the invited as a master artist for the 2011 Directors Lab at the Lincoln Center in New York. Pendant ce symposium, qui contiendra des extraits de certaines des mises en scène de K. Alexis Alatsis et d’autres metteurs en scène (Schleef, Marthaler), les invités entameront une discussion sur les usages possibles du chœur dans le théâtre contemporain et sur des thèmes tels que ‘chœur et réception’, ‘chœur vs foule’, ‘chœur en tant que commentateur’, ‘chœur en tant qu’orchestre’, ‘chœur en tant que scénographie’ etc. Metteur en scène, né à Athènes. K. Alexis Alatsis a fait des études de musique et de théâtre à Paris et à Hambourg. Il travaille depuis 1989 en tant que metteur en scène d’opéra et de théâtre dans plusieurs pays. En 2002, il travailla en tant que Chef de Section Culture aux Jeux olympiques de 2004, puis Directeur artistique de Patras 2006 - Capitale Européenne de la Culture et à la Fondation Cacoyannis jusqu’en 2010. Il était ‘artiste invité’ au Directors Lab 2011 au Lincoln Center à New York. |
23:00 | 22 |
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
Theatre ENTROPIA’s production «P.I.G.S./Sotiria (Salvation/ Rescue)» developed through research and residencies in Ireland, Italy, Denmark, Portugal, Belgium and Greece in collaboration with local organizations and artists, will premiere in Athens. The acronym Ρ.Ι.G.S. (Portugal – Ireland - Greece – Spain), used as a concise manner of reference to the economically troubled countries of the Eurozone, consists of a contemporary version of the historic, sociological phenomenon of the invocation of negative national stereotypes in crucial periods. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! Concept/Director: Marilli Mastranton Description: La production du Théâtre ENTROPIA, «PIGS / Sotiria (Salvation / Rescue)» développée au fil de recherches et de résidences en Irlande, Italie, Danemark, Portugal, Belgique et Grèce, en collaboration avec des organisations locales et des artistes, sera présentée en première à Athènes. L'acronyme Ρ.Ι.G.S. (Portugal - Irlande - Grèce - Espagne), comme une référence aux pays de la zone Euro en difficulté économique, est une version contemporaine du phénomène historico- sociologique de l'invocation des stéréotypes négatifs liés aux nations dans les périodes cruciales. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
00:00 | 18 |
Late Night Meeting PointRomantso
Point de rencontre nocturneRomantso
Chat with friends old and new at Romantso, a former printing house of one of the most popular magazines in the post-War period of Greece, Romantso. Renovated and ran by BIOS, Romantso is an arts centre and the first Greek creative industries incubator. Retrouvez vos anciens et nouveaux amis au Romantso, l’ancienne imprimerie de l'un des magazines les plus populaires dans la période d'après-guerre en Grèce. Géré par BIOS, Romantso initie le premier incubateur pour l’industrie créative en Grèce ainsi qu’un nouveau centre pour les arts. |
00:00 | 18 |
Late Night Meeting PointRomantso
Point de rencontre nocturneRomantso
Chat with friends old and new at Romantso, a former printing house of one of the most popular magazines in the post-War period of Greece, Romantso. Renovated and ran by BIOS, Romantso is an arts centre and the first Greek creative industries incubator. Retrouvez vos anciens et nouveaux amis au Romantso, l’ancienne imprimerie de l'un des magazines les plus populaires dans la période d'après-guerre en Grèce. Géré par BIOS, Romantso initie le premier incubateur pour l’industrie créative en Grèce ainsi qu’un nouveau centre pour les arts. |
00:00 | 21 |
SKIN - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
PEAU - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
“SKIN” is a hybrid performance, inspired by T. Hobbe’s “Leviathan,” with minimal use of text and through the contribution of performers, musicians, and visual artists. It functions as a poetic metaphor for the present condition of a Greek society in crisis and the uprising of a super-empowered state-Leviathan - a conservative doctrine of banks against human rights and free thinking. “SKIN” is a ‘tribute’ to mechanical work, to apathy and resistance. OΔC Ensemble is committed to creating engaged out-of-the-box Art, with the involvement of local communities as an essential within its artistic work. In the last ten years OΔC Ensemble has received distinctions and awards as well as support from the Greek Ministry of Culture and the Arts Council (UK). Concept/Direction: Elli Papakonstantinou « PEAU » est un spectacle hybride, inspiré du « Léviathan » de T.Hobbes, dont le caractère textuel est minimal et auquel participent acteurs, musiciens et artistes visuels. Il s’agit d’une métaphore poétique de la société grecque actuelle frappée de plein fouet par la crise et de l’émergence d’un état Léviathan tout puissant – où les banques adoptent une doctrine conservative contre les droits de l’homme et la liberté de penser. « PEAU» est un « hommage » au travail mécanique, à l’indifférence et à la résistance. OΔC Ensemble se consacre à la création d’art engagé qui sort des sentiers battus, et perçoit la participation des communautés locales comme un élément indispensable à son travail artistique. Au cours de ses dix dernières années, OΔC Ensemble a reçu plusieurs prix et distinctions, ainsi que le soutien du Ministère grec de la culture et du British Council (Royaume-Uni). Concept/Mise en scène : Elli Papakonstantinou |
00:00 | 21 |
SKIN - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
PEAU - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
“SKIN” is a hybrid performance, inspired by T. Hobbe’s “Leviathan,” with minimal use of text and through the contribution of performers, musicians, and visual artists. It functions as a poetic metaphor for the present condition of a Greek society in crisis and the uprising of a super-empowered state-Leviathan - a conservative doctrine of banks against human rights and free thinking. “SKIN” is a ‘tribute’ to mechanical work, to apathy and resistance. OΔC Ensemble is committed to creating engaged out-of-the-box Art, with the involvement of local communities as an essential within its artistic work. In the last ten years OΔC Ensemble has received distinctions and awards as well as support from the Greek Ministry of Culture and the Arts Council (UK). Concept/Direction: Elli Papakonstantinou « PEAU » est un spectacle hybride, inspiré du « Léviathan » de T.Hobbes, dont le caractère textuel est minimal et auquel participent acteurs, musiciens et artistes visuels. Il s’agit d’une métaphore poétique de la société grecque actuelle frappée de plein fouet par la crise et de l’émergence d’un état Léviathan tout puissant – où les banques adoptent une doctrine conservative contre les droits de l’homme et la liberté de penser. « PEAU» est un « hommage » au travail mécanique, à l’indifférence et à la résistance. OΔC Ensemble se consacre à la création d’art engagé qui sort des sentiers battus, et perçoit la participation des communautés locales comme un élément indispensable à son travail artistique. Au cours de ses dix dernières années, OΔC Ensemble a reçu plusieurs prix et distinctions, ainsi que le soutien du Ministère grec de la culture et du British Council (Royaume-Uni). Concept/Mise en scène : Elli Papakonstantinou |
11:00 | 18 |
Daytime Meeting PointTechnopolis
Point de rencontre de jourTechnopolis
To grab a quick coffee or catch up with your friends and colleagues, you will find your busy daytime meeting place in Technopolis open throughout the day. You can purchase coffee and tea, food and drinks here. Que ce soit pour prendre un café rapide ou avoir des longues discussions avec vos collègues et amis, Technopolis sera votre point de rencontre du jour. Vous pouvez acheter nourriture, boissons, cafés et thés ici. |
11:00 | 18 |
Daytime Meeting PointTechnopolis
Point de rencontre de jourTechnopolis
To grab a quick coffee or catch up with your friends and colleagues, you will find your busy daytime meeting place in Technopolis open throughout the day. You can purchase coffee and tea, food and drinks here. Que ce soit pour prendre un café rapide ou avoir des longues discussions avec vos collègues et amis, Technopolis sera votre point de rencontre du jour. Vous pouvez acheter nourriture, boissons, cafés et thés ici. |
11:30 | 18 |
Opening SessionAmphitheatre – Technopolis
Session d’ouvertureAmphitheatre – Technopolis
Kelly Diapouli, director of busart and coordinator of IETM Athens will give an introduction, presenting the theme and contents of the meeting. Many of you probably know more about the performing arts in ancient Greece than what’s been happening since then. We won’t take you all the way back, but before we dive into the Tomorrow of the Greek arts field it’s useful to know what their Today looks like. After her introduction to the day-to-day reality in Greece, multi-facetted artist and art’s activist Alexandros Mistriotis will shed light on the role and responsibilities of the artist living in the reality of Tomorrow. Speakers: Kelly Diapouli, directrice de Busart et coordinatrice de la réunion IETM à Athènes, présentera en introduction le thème et le contenu de la réunion. La plupart d’entre vous en sait sûrement plus sur les arts du spectacle de la Grèce antique que sur ce qui s’est passé depuis dans ce secteur. On ne vous fera pas remonter si loin dans le temps, mais avant de vous plonger dans le Demain du secteur des arts grecs, il est important que vous ayez une idée de son paysage artistique actuel. À la suite de son introduction aux réalités quotidiennes de la Grèce, Alexandros Mistriotis, artiste aux multiples facettes et militant pour les arts, vous exposera le rôle et les responsabilités de l’artiste qui vit dans la réalité de Demain. Orateurs : |
11:30 | 18 |
Opening SessionAmphitheatre – Technopolis
Session d’ouvertureAmphitheatre – Technopolis
Kelly Diapouli, director of busart and coordinator of IETM Athens will give an introduction, presenting the theme and contents of the meeting. Many of you probably know more about the performing arts in ancient Greece than what’s been happening since then. We won’t take you all the way back, but before we dive into the Tomorrow of the Greek arts field it’s useful to know what their Today looks like. After her introduction to the day-to-day reality in Greece, multi-facetted artist and art’s activist Alexandros Mistriotis will shed light on the role and responsibilities of the artist living in the reality of Tomorrow. Speakers: Kelly Diapouli, directrice de Busart et coordinatrice de la réunion IETM à Athènes, présentera en introduction le thème et le contenu de la réunion. La plupart d’entre vous en sait sûrement plus sur les arts du spectacle de la Grèce antique que sur ce qui s’est passé depuis dans ce secteur. On ne vous fera pas remonter si loin dans le temps, mais avant de vous plonger dans le Demain du secteur des arts grecs, il est important que vous ayez une idée de son paysage artistique actuel. À la suite de son introduction aux réalités quotidiennes de la Grèce, Alexandros Mistriotis, artiste aux multiples facettes et militant pour les arts, vous exposera le rôle et les responsabilités de l’artiste qui vit dans la réalité de Demain. Orateurs : |
14:00 | 22 |
4th Athens Biennale - AgoraOld Stock Market
4ème biennale d’Athènes - AgoraOld Stock Market
At a time when the financial crisis in Greece and elsewhere is reaching a highpoint, the 4th Athens Biennale (AB4) cannot but respond to this bleak situation through a pertinent question: Now what? Using the empty building of the former Athens Stock Exchange as its main venue, AB4 proposes AGORA not only as a place of exchange and interaction, but also as an ideal setting for critique. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! À l'heure où la crise financière en Grèce et ailleurs atteint un point culminant, la 4ème Biennale d'Athènes (AB4) ne peut que répondre à cette triste situation à travers une question pertinente: Et maintenant? Utilisant le bâtiment vide de l'ancienne Bourse d'Athènes comme lieu principal, AB4 propose AGORA non seulement comme un lieu d'échange et d'interaction, mais aussi comme un cadre idéal pour la critique. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
14:00 | 22 |
4th Athens Biennale - AgoraOld Stock Market
4ème biennale d’Athènes - AgoraOld Stock Market
At a time when the financial crisis in Greece and elsewhere is reaching a highpoint, the 4th Athens Biennale (AB4) cannot but respond to this bleak situation through a pertinent question: Now what? Using the empty building of the former Athens Stock Exchange as its main venue, AB4 proposes AGORA not only as a place of exchange and interaction, but also as an ideal setting for critique. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! À l'heure où la crise financière en Grèce et ailleurs atteint un point culminant, la 4ème Biennale d'Athènes (AB4) ne peut que répondre à cette triste situation à travers une question pertinente: Et maintenant? Utilisant le bâtiment vide de l'ancienne Bourse d'Athènes comme lieu principal, AB4 propose AGORA non seulement comme un lieu d'échange et d'interaction, mais aussi comme un cadre idéal pour la critique. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
14:30 | 19 |
Shifting Scales: Art, Globalisation and TerritoryD10 - Techopolis
Changements d’échelle : Art, Mondialisation et TerritoireD10 - Techopolis
This session will investigate how art operators deal with issues of territory and globalisation. The world is in transition: globalisation, migration and urban hybridity have radically affected and continue to reshape the construction of our mental maps. Our habitats and perceptions of language as well as territories have shifted, inevitably affecting our art. How do you deal with these shifting scales and graded perceptions? How are globalisation, localisation and urbanisation affecting your artistic work or choices? This session will feed the next issue of IETM’s publication series "Fresh Perspectives", done in collaboration with the British Council. The series explores how artists deal with crucial themes in society today, highlighting the high value of contemporary arts and cultural practice as a form of cultural interpretation for both individuals and society at large. Cette session s’intéressera à comment les opérateurs artistiques gèrent les difficultés liées au territoire et à la mondialisation. Le monde est en pleine transition : mondialisation, migration et hybridité urbaine ont radicalement touché nos schémas mentaux et continuent de les restructurer. Nos habitats et nos perceptions des langues et des territoires ont changé, ce qui influence évidemment notre art. Comment gérez-vous ces changements d’échelle et les différents niveaux de perceptions ? Comment la mondialisation, la localisation et l’urbanisation influencent-elles votre travail artistique et vos choix ? Cette session alimentera le prochain thème de la série de publication IETM «Nouvelles perspectives », réalisées en collaboration avec le British Council. Ces publications se penchent sur comment les artistes font face aux thèmes cruciaux qui marquent notre société, mettant en exergue l’inestimable valeur des arts contemporains et des pratiques culturelles entendus comme une forme d’interprétation culturelle à la fois pour les individus et la société au sens large. |
14:30 | 19 |
Lets Design a Future 1: Cultural Policy, As We Would Love ItAmphitheatre - Technopolis
Imaginons un avenir 1: La politique culturelle telle que nous l’aimerionsAmphitheatre - Technopolis
Signs of an unstable future for the arts are multiplying. In one-way or another, we are all concerned with getting through the current financial and political challenges. At the same time, it is becoming clear that our world is shifting radically. Instead of focusing on survival strategies, what if we turned our focus to the essential question: how to make this transition process a positive one? How can we rethink and reshape society? What future do we dream of for ourselves, our communities and the arts, and how do we make it real? We propose a series of three working sessions based on urgent topics the Greek performing arts field is currently confronted with. Each session is meant to produce a concrete result: recommendations for both the IETM delegates and the (Greek) decision makers, to be presented through the course of the meeting. A Greek colleague will introduce the question. We will discuss it with examples of relevant practice, and dissect and debate it before formulating steps for our positive future together. Each session will close with a list of recommendations. Arguments and structures we need for sound cultural policy. For many of us, cultural policy was taken for granted as a part of public policy making, until changes such as drastic subsidy cuts or sudden demands of patriotism made us realize that we can’t just sit back and watch. For others, cultural policy has always been a solo enterprise of entering the right circles and having the right contacts. So, what are the core values of a sound cultural policy then? Can we imagine standards that could apply to policy making on a European, national as well as local level? What structures should we create that could be an inspiration or a watchdog for cultural policy? How can we help our politicians “sell” the need for cultural policy within their electorate? Les signes d’un avenir incertain pour le secteur des arts se multiplient. D’une façon ou d’une autre, nous voulons tous surmonter la crise financière actuelle et relever les défis politiques. En même temps, il devient évident que notre monde est en plein changement. Plutôt que de nous concentrer sur les stratégies de survie, posons-nous les vraies questions : comment faire en sorte que cette transition soit positive ? Comment pouvons-nous repenser et restructurer la société ? Quel avenir voulons-nous créer pour nous-mêmes, nos communautés et les arts ? Comment allons-nous faire de cet avenir une réalité ? Nous vous proposons une série de trois sessions de travail qui se baseront sur les thèmes urgents auxquels le secteur des arts du spectacle grecs est actuellement confronté. À l’issue de chaque session, nous devrons produire des résultats concrets, c’est-à-dire formuler des recommandations auprès des représentants IETM et des décideurs politiques (grecs) qui seront présentées durant la réunion. Un de nos collègues grecs présentera le sujet. Nous en discuterons en nous appuyant sur des exemples de pratiques pertinents. Puis, nous décortiquerons et débattrons sur ce qui a été dit avant de pouvoir enfin formuler les étapes à suivre pour créer un avenir positif ensemble. Chaque session se terminera par l’établissement d’une liste de recommandations. Arguments et structures nécessaires à la création d’une bonne politique culturelle. Pour beaucoup d’entre nous, la politique culturelle était considérée comme une partie inhérente du processus d’élaboration des politiques publiques. Puis, des changements récents, tels que la réduction drastique des subsides ou les soudaines revendications de patriotisme, nous ont permis de comprendre que l’on ne peut se contenter de rester assis les bras croisés à attendre. Pour d’autres, la politique culturelle a toujours été un combat indépendant pour lequel il faut intégrer les bons cercles et connaître les bonnes personnes. Ainsi, nous sommes en droit de nous demander quelles sont les valeurs centrales qui définissent une bonne politique culturelle ? Peut-on imaginer des critères que s’appliqueraient aux niveaux local, national et européen ? Quelles structures devrions-nous créer pour inspirer ou défendre les politiques culturelles ? Comment pouvons-nous aider nos politiciens à « vendre » la nécessité d’une politique culturelle parmi leur électorat ? |
14:30 | 19 |
CircusD12 - Technopolis
CirqueD12 - Technopolis
Contemporary circus performance is booming throughout Europe, as well as in Canada and Australia. Contemporary circus practitioners are slowly gaining institutional recognition, but their financial resources are still not comparable to those of other disciplines of the performing arts. Surveys conducted report that the majority of these operators and artists experience precarious working conditions in Europe and the five elements of Education, Creation, Production, Distribution, Documentation rarely exist within one single country. However, the circus arts have used this opportunity to take innovative approaches in international partnerships with festivals, higher educational programs. Don’t miss this opportunity to meet with three Greek representatives: Equipoiz & Maraziotis, Ki omos kineitai, and Plefsis. La création contemporaine en arts du cirque rencontre un véritable succès en Europe, mais également en Australie ou au Canada. En Europe, Les circassiens accèdent très lentement à la reconnaissance institutionnelle ; leurs ressources, en particulier financières, sont loin d’égaler celles d’autres formes du spectacle vivant. De nombreuses enquêtes montrent qu’une majorité d’opérateurs et d’artistes vivent une situation précaire en Europe, et que les cinq éléments de la chaîne de valeurs intégrée de la création (éducation, création, production, distribution et documentation) existent rarement dans un seul et même pays. Cependant, les arts du cirque ont su tirer avantage de leurs faiblesses et ont très vite développé des partenariats internationaux solides et des approches innovatrices avec des festivals, des lieux de résidences et des écoles supérieures. Ne ratez pas l’occasion de rencontrer 3 circassiens grecs : Equipoiz & Maraziotis, Ki omos kineitai, and Plefsis. |
14:30 | 19 |
Lets Design a Future 1: Cultural Policy, As We Would Love ItAmphitheatre - Technopolis
Imaginons un avenir 1: La politique culturelle telle que nous l’aimerionsAmphitheatre - Technopolis
Signs of an unstable future for the arts are multiplying. In one-way or another, we are all concerned with getting through the current financial and political challenges. At the same time, it is becoming clear that our world is shifting radically. Instead of focusing on survival strategies, what if we turned our focus to the essential question: how to make this transition process a positive one? How can we rethink and reshape society? What future do we dream of for ourselves, our communities and the arts, and how do we make it real? We propose a series of three working sessions based on urgent topics the Greek performing arts field is currently confronted with. Each session is meant to produce a concrete result: recommendations for both the IETM delegates and the (Greek) decision makers, to be presented through the course of the meeting. A Greek colleague will introduce the question. We will discuss it with examples of relevant practice, and dissect and debate it before formulating steps for our positive future together. Each session will close with a list of recommendations. Arguments and structures we need for sound cultural policy. For many of us, cultural policy was taken for granted as a part of public policy making, until changes such as drastic subsidy cuts or sudden demands of patriotism made us realize that we can’t just sit back and watch. For others, cultural policy has always been a solo enterprise of entering the right circles and having the right contacts. So, what are the core values of a sound cultural policy then? Can we imagine standards that could apply to policy making on a European, national as well as local level? What structures should we create that could be an inspiration or a watchdog for cultural policy? How can we help our politicians “sell” the need for cultural policy within their electorate? Les signes d’un avenir incertain pour le secteur des arts se multiplient. D’une façon ou d’une autre, nous voulons tous surmonter la crise financière actuelle et relever les défis politiques. En même temps, il devient évident que notre monde est en plein changement. Plutôt que de nous concentrer sur les stratégies de survie, posons-nous les vraies questions : comment faire en sorte que cette transition soit positive ? Comment pouvons-nous repenser et restructurer la société ? Quel avenir voulons-nous créer pour nous-mêmes, nos communautés et les arts ? Comment allons-nous faire de cet avenir une réalité ? Nous vous proposons une série de trois sessions de travail qui se baseront sur les thèmes urgents auxquels le secteur des arts du spectacle grecs est actuellement confronté. À l’issue de chaque session, nous devrons produire des résultats concrets, c’est-à-dire formuler des recommandations auprès des représentants IETM et des décideurs politiques (grecs) qui seront présentées durant la réunion. Un de nos collègues grecs présentera le sujet. Nous en discuterons en nous appuyant sur des exemples de pratiques pertinents. Puis, nous décortiquerons et débattrons sur ce qui a été dit avant de pouvoir enfin formuler les étapes à suivre pour créer un avenir positif ensemble. Chaque session se terminera par l’établissement d’une liste de recommandations. Arguments et structures nécessaires à la création d’une bonne politique culturelle. Pour beaucoup d’entre nous, la politique culturelle était considérée comme une partie inhérente du processus d’élaboration des politiques publiques. Puis, des changements récents, tels que la réduction drastique des subsides ou les soudaines revendications de patriotisme, nous ont permis de comprendre que l’on ne peut se contenter de rester assis les bras croisés à attendre. Pour d’autres, la politique culturelle a toujours été un combat indépendant pour lequel il faut intégrer les bons cercles et connaître les bonnes personnes. Ainsi, nous sommes en droit de nous demander quelles sont les valeurs centrales qui définissent une bonne politique culturelle ? Peut-on imaginer des critères que s’appliqueraient aux niveaux local, national et européen ? Quelles structures devrions-nous créer pour inspirer ou défendre les politiques culturelles ? Comment pouvons-nous aider nos politiciens à « vendre » la nécessité d’une politique culturelle parmi leur électorat ? |
14:30 | 19 |
CircusD12 - Technopolis
CirqueD12 - Technopolis
Contemporary circus performance is booming throughout Europe, as well as in Canada and Australia. Contemporary circus practitioners are slowly gaining institutional recognition, but their financial resources are still not comparable to those of other disciplines of the performing arts. Surveys conducted report that the majority of these operators and artists experience precarious working conditions in Europe and the five elements of Education, Creation, Production, Distribution, Documentation rarely exist within one single country. However, the circus arts have used this opportunity to take innovative approaches in international partnerships with festivals, higher educational programs. Don’t miss this opportunity to meet with three Greek representatives: Equipoiz & Maraziotis, Ki omos kineitai, and Plefsis. La création contemporaine en arts du cirque rencontre un véritable succès en Europe, mais également en Australie ou au Canada. En Europe, Les circassiens accèdent très lentement à la reconnaissance institutionnelle ; leurs ressources, en particulier financières, sont loin d’égaler celles d’autres formes du spectacle vivant. De nombreuses enquêtes montrent qu’une majorité d’opérateurs et d’artistes vivent une situation précaire en Europe, et que les cinq éléments de la chaîne de valeurs intégrée de la création (éducation, création, production, distribution et documentation) existent rarement dans un seul et même pays. Cependant, les arts du cirque ont su tirer avantage de leurs faiblesses et ont très vite développé des partenariats internationaux solides et des approches innovatrices avec des festivals, des lieux de résidences et des écoles supérieures. Ne ratez pas l’occasion de rencontrer 3 circassiens grecs : Equipoiz & Maraziotis, Ki omos kineitai, and Plefsis. |
14:30 | 19 |
Shifting Scales: Art, Globalisation and TerritoryD10 - Techopolis
Changements d’échelle : Art, Mondialisation et TerritoireD10 - Techopolis
This session will investigate how art operators deal with issues of territory and globalisation. The world is in transition: globalisation, migration and urban hybridity have radically affected and continue to reshape the construction of our mental maps. Our habitats and perceptions of language as well as territories have shifted, inevitably affecting our art. How do you deal with these shifting scales and graded perceptions? How are globalisation, localisation and urbanisation affecting your artistic work or choices? This session will feed the next issue of IETM’s publication series "Fresh Perspectives", done in collaboration with the British Council. The series explores how artists deal with crucial themes in society today, highlighting the high value of contemporary arts and cultural practice as a form of cultural interpretation for both individuals and society at large. Cette session s’intéressera à comment les opérateurs artistiques gèrent les difficultés liées au territoire et à la mondialisation. Le monde est en pleine transition : mondialisation, migration et hybridité urbaine ont radicalement touché nos schémas mentaux et continuent de les restructurer. Nos habitats et nos perceptions des langues et des territoires ont changé, ce qui influence évidemment notre art. Comment gérez-vous ces changements d’échelle et les différents niveaux de perceptions ? Comment la mondialisation, la localisation et l’urbanisation influencent-elles votre travail artistique et vos choix ? Cette session alimentera le prochain thème de la série de publication IETM «Nouvelles perspectives », réalisées en collaboration avec le British Council. Ces publications se penchent sur comment les artistes font face aux thèmes cruciaux qui marquent notre société, mettant en exergue l’inestimable valeur des arts contemporains et des pratiques culturelles entendus comme une forme d’interprétation culturelle à la fois pour les individus et la société au sens large. |
16:30 | 21 |
Mothers - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
Mères - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
“Two female performers on a wooden brick platform, leaving no visible signs of what could become a defined point in space, they develop a high precision, circular movement sequence that runs through the whole piece…“Mothers” tells stories of construction: two women play with space, inventing work through minimal structures of action, memory and potency.” (Myrto Katsiki) Concept/choreography: Iris Karayan « Deux danseuses sur une plate-forme en briques de bois, ne laissant paraître aucun signe de ce qui pourrait devenir un point défini dans l’espace, développent une séquence chorégraphique circulaire de grande précision pendant toute la durée du spectacle… « Mères» raconte des histoires de construction : deux femmes jouent avec l’espace, inventant une danse qui s’appuie sur des structures d’action minimales, la mémoire et la puissance. » (Myrto Katsiki) Concept – chorégraphie : Iris Karayan |
16:30 | 21 |
Mothers - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
Mères - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
“Two female performers on a wooden brick platform, leaving no visible signs of what could become a defined point in space, they develop a high precision, circular movement sequence that runs through the whole piece…“Mothers” tells stories of construction: two women play with space, inventing work through minimal structures of action, memory and potency.” (Myrto Katsiki) Concept/choreography: Iris Karayan « Deux danseuses sur une plate-forme en briques de bois, ne laissant paraître aucun signe de ce qui pourrait devenir un point défini dans l’espace, développent une séquence chorégraphique circulaire de grande précision pendant toute la durée du spectacle… « Mères» raconte des histoires de construction : deux femmes jouent avec l’espace, inventant une danse qui s’appuie sur des structures d’action minimales, la mémoire et la puissance. » (Myrto Katsiki) Concept – chorégraphie : Iris Karayan |
17:30 | 21 |
Peripatoi / Ridicule and Transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Peripatoi / Grotesque et transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Euripides Laskaridis and his company OSMOSIS walk us around central Athens where we encounter small, unexpected scenes from their work as an introduction to their style. Euripides, transformed into one of his extravagant and ridiculous personas, becomes our tour guide. Taking a historic park, an ancient hairpin stadium, and traditional Greek ‘Evzones’ guards as backdrops for these pop-up re-enactments of their work, the company explores ‘transformation’ as a performance tool. The walk ends in the infamous Zappion Gardens, where children play during the day and gays cruise for sex through the night - another echo of the ridicule in our everyday urban lives. Euripides Laskaridis studied acting in Greece and Directing (MFA) in Brooklyn College, NY. His work has been presented in theatres and international festivals in Greece and the USA. Concept: Euripidis Laskaridis Euripides Laskaridis et sa compagnie OSMOSIS nous embarquent pour une ballade dans le centre d’Athènes où nous découvrirons des petites scènes inattendues extraites de leurs spectacles et qui nous permettront de nous familiariser avec leur style. Euripides, transformé en un personnage extravagant et ridicule, devient notre guide touristique. Utilisant un parc historique, un ancien stade à virages en épingle ou des « Evzones» (fantassins traditionnels grecs) comme toile de fond pour ses scénettes momentanées, la compagnie s’intéresse à la « transformation » comme instrument du spectacle. La promenade s’achève dans le tristement célèbre jardin Zappion, où les enfants s’amusent le jour et où les homosexuels cherchent des faveurs sexuelles la nuit – un miroir, comme il en existe bien d’autres, du grotesque de notre quotidien de citadins. Euripides Laskaridis a étudié la comédie en Grèce et la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn, NY. Son travail a été présenté dans des théâtres et festivals internationaux en Grèce et aux États-Unis. Concept : Euripidies Laskaridis |
17:30 | 19 |
Lets Design a Future 2: Cooperation is the Key, but Where to Start and How to Sustain?Amphitheatre - Technopolis
Imaginons un avenir 2: La coopération est la clé, mais où commencer et comment durer ?Amphitheatre - Technopolis
Signs of an unstable future for the arts are multiplying. In one-way or another, we are all concerned with getting through the current financial and political challenges. At the same time, it is becoming clear that our world is shifting radically. Instead of focusing on survival strategies, what if we turned our focus to the essential question: how to make this transition process a positive one? How can we rethink and reshape society? What future do we dream of for ourselves, our communities and the arts, and how do we make it real? We propose a series of three working sessions based on urgent topics the Greek performing arts field is currently confronted with. Each session is meant to produce a concrete result: recommendations for both the IETM delegates and the (Greek) decision makers, to be presented through the course of the meeting. A Greek colleague will introduce the question. We will discuss it with examples of relevant practice, and dissect and debate it before formulating steps for our positive future together. Each session will close with a list of recommendations. New models of self-organisation. When existing structures collapse, become corrupt, or fail to serve their purpose, we realise the need to organise ourselves in order to effect much needed change: to speak with one voice and be heard, or to create, present and produce a civil movement, a performance, a touring scheme, or an IETM meeting. In this session we will talk about changing structures and circumstances, self-organisation, sharing of resources, ideas and information, and co-funding and co-supporting as an alternative to branding and competition. Les signes d’un avenir incertain pour le secteur des arts se multiplient. D’une façon ou d’une autre, nous voulons tous surmonter la crise financière actuelle et relever les défis politiques. En même temps, il devient évident que notre monde est en plein changement. Plutôt que de nous concentrer sur les stratégies de survie, posons-nous les vraies questions : comment faire en sorte que cette transition soit positive ? Comment pouvons-nous repenser et restructurer la société ? Quel avenir voulons-nous créer pour nous-mêmes, nos communautés et les arts ? Comment allons-nous faire de cet avenir une réalité ? Nous vous proposons une série de trois sessions de travail qui se baseront sur les thèmes urgents auxquels le secteur des arts du spectacle grecs est actuellement confronté. À l’issue de chaque session, nous devrons produire des résultats concrets, c’est-à-dire formuler des recommandations auprès des représentants IETM et des décideurs politiques (grecs) qui seront présentées durant la réunion. Un de nos collègues grecs présentera le sujet. Nous en discuterons en nous appuyant sur des exemples de pratiques pertinents. Puis, nous décortiquerons et débattrons sur ce qui a été dit avant de pouvoir enfin formuler les étapes à suivre pour créer un avenir positif ensemble. Chaque session se terminera par l’établissement d’une liste de recommandations. Nouveaux modèles d’auto-organisation. Lorsque les structures existantes s’effondrent, cèdent à la corruption, ou faillissent à leur fonction, nous prenons conscience du fait que nous devons nous organiser afin de mettre en marche les changements indispensables : parler d’une seule et même voix et se faire entendre, ou créer un mouvement citoyen, présenter un spectacle, ou programmer une tournée ou une réunion IETM. Lors de cette session, nous parlerons des changements de structures et de circonstances, d’auto-organisation, de partage des ressources, des idées et de l’information, et enfin de cofinancement et de coopération comme d’une possible alternative au branding et à la compétition. |
17:30 | 19 |
Lets Design a Future 2: Cooperation is the Key, but Where to Start and How to Sustain?Amphitheatre - Technopolis
Imaginons un avenir 2: La coopération est la clé, mais où commencer et comment durer ?Amphitheatre - Technopolis
Signs of an unstable future for the arts are multiplying. In one-way or another, we are all concerned with getting through the current financial and political challenges. At the same time, it is becoming clear that our world is shifting radically. Instead of focusing on survival strategies, what if we turned our focus to the essential question: how to make this transition process a positive one? How can we rethink and reshape society? What future do we dream of for ourselves, our communities and the arts, and how do we make it real? We propose a series of three working sessions based on urgent topics the Greek performing arts field is currently confronted with. Each session is meant to produce a concrete result: recommendations for both the IETM delegates and the (Greek) decision makers, to be presented through the course of the meeting. A Greek colleague will introduce the question. We will discuss it with examples of relevant practice, and dissect and debate it before formulating steps for our positive future together. Each session will close with a list of recommendations. New models of self-organisation. When existing structures collapse, become corrupt, or fail to serve their purpose, we realise the need to organise ourselves in order to effect much needed change: to speak with one voice and be heard, or to create, present and produce a civil movement, a performance, a touring scheme, or an IETM meeting. In this session we will talk about changing structures and circumstances, self-organisation, sharing of resources, ideas and information, and co-funding and co-supporting as an alternative to branding and competition. Les signes d’un avenir incertain pour le secteur des arts se multiplient. D’une façon ou d’une autre, nous voulons tous surmonter la crise financière actuelle et relever les défis politiques. En même temps, il devient évident que notre monde est en plein changement. Plutôt que de nous concentrer sur les stratégies de survie, posons-nous les vraies questions : comment faire en sorte que cette transition soit positive ? Comment pouvons-nous repenser et restructurer la société ? Quel avenir voulons-nous créer pour nous-mêmes, nos communautés et les arts ? Comment allons-nous faire de cet avenir une réalité ? Nous vous proposons une série de trois sessions de travail qui se baseront sur les thèmes urgents auxquels le secteur des arts du spectacle grecs est actuellement confronté. À l’issue de chaque session, nous devrons produire des résultats concrets, c’est-à-dire formuler des recommandations auprès des représentants IETM et des décideurs politiques (grecs) qui seront présentées durant la réunion. Un de nos collègues grecs présentera le sujet. Nous en discuterons en nous appuyant sur des exemples de pratiques pertinents. Puis, nous décortiquerons et débattrons sur ce qui a été dit avant de pouvoir enfin formuler les étapes à suivre pour créer un avenir positif ensemble. Chaque session se terminera par l’établissement d’une liste de recommandations. Nouveaux modèles d’auto-organisation. Lorsque les structures existantes s’effondrent, cèdent à la corruption, ou faillissent à leur fonction, nous prenons conscience du fait que nous devons nous organiser afin de mettre en marche les changements indispensables : parler d’une seule et même voix et se faire entendre, ou créer un mouvement citoyen, présenter un spectacle, ou programmer une tournée ou une réunion IETM. Lors de cette session, nous parlerons des changements de structures et de circonstances, d’auto-organisation, de partage des ressources, des idées et de l’information, et enfin de cofinancement et de coopération comme d’une possible alternative au branding et à la compétition. |
17:30 | 21 |
Peripatoi / Ridicule and Transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Peripatoi / Grotesque et transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Euripides Laskaridis and his company OSMOSIS walk us around central Athens where we encounter small, unexpected scenes from their work as an introduction to their style. Euripides, transformed into one of his extravagant and ridiculous personas, becomes our tour guide. Taking a historic park, an ancient hairpin stadium, and traditional Greek ‘Evzones’ guards as backdrops for these pop-up re-enactments of their work, the company explores ‘transformation’ as a performance tool. The walk ends in the infamous Zappion Gardens, where children play during the day and gays cruise for sex through the night - another echo of the ridicule in our everyday urban lives. Euripides Laskaridis studied acting in Greece and Directing (MFA) in Brooklyn College, NY. His work has been presented in theatres and international festivals in Greece and the USA. Concept: Euripidis Laskaridis Euripides Laskaridis et sa compagnie OSMOSIS nous embarquent pour une ballade dans le centre d’Athènes où nous découvrirons des petites scènes inattendues extraites de leurs spectacles et qui nous permettront de nous familiariser avec leur style. Euripides, transformé en un personnage extravagant et ridicule, devient notre guide touristique. Utilisant un parc historique, un ancien stade à virages en épingle ou des « Evzones» (fantassins traditionnels grecs) comme toile de fond pour ses scénettes momentanées, la compagnie s’intéresse à la « transformation » comme instrument du spectacle. La promenade s’achève dans le tristement célèbre jardin Zappion, où les enfants s’amusent le jour et où les homosexuels cherchent des faveurs sexuelles la nuit – un miroir, comme il en existe bien d’autres, du grotesque de notre quotidien de citadins. Euripides Laskaridis a étudié la comédie en Grèce et la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn, NY. Son travail a été présenté dans des théâtres et festivals internationaux en Grèce et aux États-Unis. Concept : Euripidies Laskaridis |
18:00 | 19 |
A Need for the Unknown: New Forms of MobilityD10 - Technopolis
Le besoin de l’inconnu : nouvelles formes de mobilitéD10 - Technopolis
How do we keep mobile when resources and access begin to thin? Programming international large-scale productions is becoming more and more a privilege for big house theatres and national festivals. However, international exposure, trans-border live contacts, and discoveries of new horizons are as essential as ever for artists. Co-productions, residencies or inviting artists to recreate a production in a host city seem to bring an alternative to touring productions. Are there others new models being used? This session will discuss ways to reach new audiences while being economically savvy and leaving a lighter carbon footprint. Comment pouvons-nous continuer à nous déplacer alors que les ressources s’amenuisent et que l’accessibilité diminue ? Programmer une production internationale à grande échelle devient un privilège réservé aux grands théâtres et festivals nationaux. Toutefois, l’exposition internationale, les contacts transfrontaliers et la découverte de nouveaux horizons sont des éléments plus vitaux que jamais pour les artistes. Coproduire, effectuer des résidences ou inviter des artistes pour recréer une production dans une ville hôte semble être une alternative possible aux tournées. Mais, existe-t-il d’autres modèles que nous pourrions utiliser ? Cette session s’intéressera aux différents moyens employés pour toucher de nouveaux publics tout en réalisant des économies et en diminuant notre empreinte carbone. |
18:00 | 19 |
A Need for the Unknown: New Forms of MobilityD10 - Technopolis
Le besoin de l’inconnu : nouvelles formes de mobilitéD10 - Technopolis
How do we keep mobile when resources and access begin to thin? Programming international large-scale productions is becoming more and more a privilege for big house theatres and national festivals. However, international exposure, trans-border live contacts, and discoveries of new horizons are as essential as ever for artists. Co-productions, residencies or inviting artists to recreate a production in a host city seem to bring an alternative to touring productions. Are there others new models being used? This session will discuss ways to reach new audiences while being economically savvy and leaving a lighter carbon footprint. Comment pouvons-nous continuer à nous déplacer alors que les ressources s’amenuisent et que l’accessibilité diminue ? Programmer une production internationale à grande échelle devient un privilège réservé aux grands théâtres et festivals nationaux. Toutefois, l’exposition internationale, les contacts transfrontaliers et la découverte de nouveaux horizons sont des éléments plus vitaux que jamais pour les artistes. Coproduire, effectuer des résidences ou inviter des artistes pour recréer une production dans une ville hôte semble être une alternative possible aux tournées. Mais, existe-t-il d’autres modèles que nous pourrions utiliser ? Cette session s’intéressera aux différents moyens employés pour toucher de nouveaux publics tout en réalisant des économies et en diminuant notre empreinte carbone. |
18:00 | 19 |
New Connections: Arts, Science and Other SectorsD12 - Technopolis
Nouvelles relations: Arts, Science et Autres SecteursD12 - Technopolis
We hear it everywhere: gone are the days of art isolated in its ivory tower. In the world of interdependence, the need to connect with other sectors on the basis of common values or interests grows by the day. Before launching new creative partnerships, we inevitably hit the big questions: who do we want to collaborate with? How can we make those collaborations fruitful and enriching for both sides? Some initiatives are already very specialised and successful in connecting arts and science, or arts and the agricultural sector. Insiders’ stories of interesting applied practices will help inspire us to look beyond the obvious and find creative answers. Nous l’entendons partout : le temps où l’art pouvait encore s’isoler dans sa tour d’ivoire est révolu. Dans un monde d’interdépendance, le besoin de se sentir connecté aux autres sur la base de valeurs ou d’intérêts communs ne cesse de croître jour après jour. Avant de nous lancer dans de nouveaux partenariats créatifs, nous nous posons tous la même question : avec qui voulons-nous collaborer ? Comment pouvons-nous faire en sorte que ces collaborations soient fructueuses pour les deux parties ? Certaines initiatives sont déjà très spécialisées et ont réussi à connecter les arts et la science, ou les arts et le secteur agricole. Des initiés nous parleront des pratiques intéressantes qu’ils appliquent et qui nous serviront de source d’inspiration pour nous aider à voir plus loin que le bout de notre nez et à trouver des solutions créatives. |
18:00 | 19 |
New Connections: Arts, Science and Other SectorsD12 - Technopolis
Nouvelles relations: Arts, Science et Autres SecteursD12 - Technopolis
We hear it everywhere: gone are the days of art isolated in its ivory tower. In the world of interdependence, the need to connect with other sectors on the basis of common values or interests grows by the day. Before launching new creative partnerships, we inevitably hit the big questions: who do we want to collaborate with? How can we make those collaborations fruitful and enriching for both sides? Some initiatives are already very specialised and successful in connecting arts and science, or arts and the agricultural sector. Insiders’ stories of interesting applied practices will help inspire us to look beyond the obvious and find creative answers. Nous l’entendons partout : le temps où l’art pouvait encore s’isoler dans sa tour d’ivoire est révolu. Dans un monde d’interdépendance, le besoin de se sentir connecté aux autres sur la base de valeurs ou d’intérêts communs ne cesse de croître jour après jour. Avant de nous lancer dans de nouveaux partenariats créatifs, nous nous posons tous la même question : avec qui voulons-nous collaborer ? Comment pouvons-nous faire en sorte que ces collaborations soient fructueuses pour les deux parties ? Certaines initiatives sont déjà très spécialisées et ont réussi à connecter les arts et la science, ou les arts et le secteur agricole. Des initiés nous parleront des pratiques intéressantes qu’ils appliquent et qui nous serviront de source d’inspiration pour nous aider à voir plus loin que le bout de notre nez et à trouver des solutions créatives. |
19:00 | 19 |
From Minsk to LAD8 - Technopolis
De Minsk à LAD8 - Technopolis
IETM Caravans have brought us to the small but strong contemporary arts fields. From Belarus, where creative focus is on resisting the fierce restrictions in a country of order & perfection, to Los Angeles, where creativity takes place within a progressive landscape and cultural melting pot. Participants of the Caravans will share with us their experiences and connections made. Les caravanes IETM nous ont amenés à la découverte de scènes des arts du spectacle petites mais énergiques. De la Biélorussie – où l’accent créatif est placé sur la résistance aux restrictions en vigueur dans ce pays où règne l’ordre de perfection – à Los Angeles où la créativité s’exprime dans un environnement culturel progressif et métissé. Les participants aux caravanes partageront avec nous leurs expériences et nous parleront des liens qu’ils ont tissés. |
19:00 | 19 |
From Minsk to LAD8 - Technopolis
De Minsk à LAD8 - Technopolis
IETM Caravans have brought us to the small but strong contemporary arts fields. From Belarus, where creative focus is on resisting the fierce restrictions in a country of order & perfection, to Los Angeles, where creativity takes place within a progressive landscape and cultural melting pot. Participants of the Caravans will share with us their experiences and connections made. Les caravanes IETM nous ont amenés à la découverte de scènes des arts du spectacle petites mais énergiques. De la Biélorussie – où l’accent créatif est placé sur la résistance aux restrictions en vigueur dans ce pays où règne l’ordre de perfection – à Los Angeles où la créativité s’exprime dans un environnement culturel progressif et métissé. Les participants aux caravanes partageront avec nous leurs expériences et nous parleront des liens qu’ils ont tissés. |
20:00 | 21 |
Kafeneia / The future lasts forever. 10 years after - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Kafeneia / L’avenir dure toujours. 10 ans après - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Blitz theatre group was formed in October 2004 by three young actors: Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais and Christos Passalis. Working in the field and with the means of post-dramatic theatre, they were soon recognized as a collective that introduced new tendencies and aesthetics to the Greek scene. Lehman’s references of post-dramatic theatre as “presence rather than enactment”, “procedure rather than result”, “more ethics less aesthetics” and “aesthetics vs. anaesthetics” could be used to describe blitz’s work. They have co-operated with institutions such as the National Theatre of Greece, the Athens Festival, Schaubuhne (Berlin) and are now touring all over Europe. In this ‘Kafeneio’, they open a dialogue on their artistic quest and present a 30 min excerpt from their production “GALAXY”. Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais Trois jeunes acteurs fondent la troupe de théâtre blitz en octobre 2004 : Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais et Christos Passalis. Évoluant dans le monde du théâtre postdramatique, ils ont vite été reconnus comme une troupe qui apporte des nouvelles tendances et un nouvel esthétisme à la scène grecque. Les commentaires de Lehmann au sujet du théâtre postdramatique décrivent parfaitement les spectacles de blitz : « présence plutôt que représentation », « processus plutôt que le produit », « plus d'éthique, moins d'esthétique », et enfin, « esthétique contre anesthésique ». La troupe a coopéré avec des institutions telles que le Théâtre national grec, le Festival d’Athènes, Schaubuhne (Berlin), et est actuellement en tournée dans toute l’Europe. Dans ce « Kafeneio », elle entame le dialogue sur sa quête artistique et présente un aperçu de 30 minutes de sa production « GALAXY ». Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais |
20:00 | 21 |
Kafeneia / The future lasts forever. 10 years after - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Kafeneia / L’avenir dure toujours. 10 ans après - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Blitz theatre group was formed in October 2004 by three young actors: Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais and Christos Passalis. Working in the field and with the means of post-dramatic theatre, they were soon recognized as a collective that introduced new tendencies and aesthetics to the Greek scene. Lehman’s references of post-dramatic theatre as “presence rather than enactment”, “procedure rather than result”, “more ethics less aesthetics” and “aesthetics vs. anaesthetics” could be used to describe blitz’s work. They have co-operated with institutions such as the National Theatre of Greece, the Athens Festival, Schaubuhne (Berlin) and are now touring all over Europe. In this ‘Kafeneio’, they open a dialogue on their artistic quest and present a 30 min excerpt from their production “GALAXY”. Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais Trois jeunes acteurs fondent la troupe de théâtre blitz en octobre 2004 : Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais et Christos Passalis. Évoluant dans le monde du théâtre postdramatique, ils ont vite été reconnus comme une troupe qui apporte des nouvelles tendances et un nouvel esthétisme à la scène grecque. Les commentaires de Lehmann au sujet du théâtre postdramatique décrivent parfaitement les spectacles de blitz : « présence plutôt que représentation », « processus plutôt que le produit », « plus d'éthique, moins d'esthétique », et enfin, « esthétique contre anesthésique ». La troupe a coopéré avec des institutions telles que le Théâtre national grec, le Festival d’Athènes, Schaubuhne (Berlin), et est actuellement en tournée dans toute l’Europe. Dans ce « Kafeneio », elle entame le dialogue sur sa quête artistique et présente un aperçu de 30 minutes de sa production « GALAXY ». Aggeliki Papoulia, Christos Passalis, Giorgos Valais |
20:15 | 21 |
Spectacle - VasistasRomantso
Spectacle - VasistasRomantso
In “Spectacle”, Vasistas deal with learning mechanisms in everyday life. Through exploring different spaces, they create a plastic, human and mobile installation: an illogic circuit of action where people try to train and educate others. On stage they create a network inspired by an electric circuit, an Internet network and a virtual game. This invisible circuit has its own rules, stops, obstacles, crossings, accidents, obligations and repetitions… The dramaturgy is based on scientific experiments, symbols, images, reality functioning, texts and works of the 20th century’s thinkers. Based in Athens, Vasistas create theatre performances that encounter contemporary life, through the use of non-text based or non-narrative dramaturgies. Through work on “Spectacle”, Vasistas has received the honorary distinction of the National Association of Critics of theatre and music for an innovative theatre play. Direction: Argyro Chioti Dans “Spectacle”, Vasistas s’intéresse aux mécanismes d’apprentissage du quotidien. À travers l’exploration de différents espaces, ils créent une installation plastique, humaine et mobile : un circuit d’action sans logique où les acteurs tentent de se former et de s’éduquer les uns les autres. Sur scène, ils créent un réseau qui s’inspire d’un circuit électrique, d’un réseau Internet et d’un jeu virtuel. Ce circuit invisible possède ses propres règles, ses stops, ses obstacles, ses intersections, ses accidents, ses contraintes et ses répétitions… La dramaturgie se fonde sur des expériences scientifiques, des symboles, des images, le fonctionnement de la réalité, des textes et des œuvres des penseurs du 20ème siècle. Basée à Athènes, la compagnie Vasistas crée des pièces de théâtre en adéquation avec la vie contemporaine grâce à l’emploi de dramaturgies qui ne reposent ni sur des textes ni sur des récits. Pour « Spectacle », Vasistas a reçu une distinction honorifique de l’Association nationale des critiques de théâtre et de musique pour sa pièce innovatrice. Metteur en scène : Argyro Chioti |
20:15 | 21 |
Spectacle - VasistasRomantso
Spectacle - VasistasRomantso
In “Spectacle”, Vasistas deal with learning mechanisms in everyday life. Through exploring different spaces, they create a plastic, human and mobile installation: an illogic circuit of action where people try to train and educate others. On stage they create a network inspired by an electric circuit, an Internet network and a virtual game. This invisible circuit has its own rules, stops, obstacles, crossings, accidents, obligations and repetitions… The dramaturgy is based on scientific experiments, symbols, images, reality functioning, texts and works of the 20th century’s thinkers. Based in Athens, Vasistas create theatre performances that encounter contemporary life, through the use of non-text based or non-narrative dramaturgies. Through work on “Spectacle”, Vasistas has received the honorary distinction of the National Association of Critics of theatre and music for an innovative theatre play. Direction: Argyro Chioti Dans “Spectacle”, Vasistas s’intéresse aux mécanismes d’apprentissage du quotidien. À travers l’exploration de différents espaces, ils créent une installation plastique, humaine et mobile : un circuit d’action sans logique où les acteurs tentent de se former et de s’éduquer les uns les autres. Sur scène, ils créent un réseau qui s’inspire d’un circuit électrique, d’un réseau Internet et d’un jeu virtuel. Ce circuit invisible possède ses propres règles, ses stops, ses obstacles, ses intersections, ses accidents, ses contraintes et ses répétitions… La dramaturgie se fonde sur des expériences scientifiques, des symboles, des images, le fonctionnement de la réalité, des textes et des œuvres des penseurs du 20ème siècle. Basée à Athènes, la compagnie Vasistas crée des pièces de théâtre en adéquation avec la vie contemporaine grâce à l’emploi de dramaturgies qui ne reposent ni sur des textes ni sur des récits. Pour « Spectacle », Vasistas a reçu une distinction honorifique de l’Association nationale des critiques de théâtre et de musique pour sa pièce innovatrice. Metteur en scène : Argyro Chioti |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Documenting the Crisis - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
Kafeneia / Documenter la crise - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
The young directors Anestis Azas and Prodromos Tsinikoris, who live and work between Athens and Berlin, have worked together since 2011. Influenced by their experience as assistants to the German group Rimini Protokoll, they started to develop documentary theatre performances related to the ongoing Greek crisis. The team will be presenting videos and recreated elements of previews performances: "Travelling by train", a play about the collapse of the Greek public railway (Athens 2011); Epidaurus – “a critic retrospective view of the Epidaurus Festival” (documentary); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athens 2013), an on stage confrontation between two generations of Greek immigrants in Germany ("Gastarbeiter" of the 60s and young people who leave Greece today because of the financial crisis). Les jeunes metteurs en scène Anestis Azas et Prodromos Tsinikoris, qui vivent et travaillent entre Athènes et Berlin, collaborent depuis 2011. Influencés par leur expérience en tant qu’assistants du groupe allemand Rimini Protokoll, ils commencent à développer des spectacles de théâtre documentaire liés à la crise grecque actuelle. Le duo présentera des vidéos et des éléments revisités extraits de leurs spectacles précédents : "Voyager en train", une pièce sur la chute de la compagnie nationale des chemins de fer grecs (Athènes 2011) ; Epidaurus – “une rétrospective critique du festival Epidaurus” (documentaire); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athènes 2013), une confrontation sur scène entre deux générations d’immigrants grecs en Allemagne (les "Gastarbeiter" des années 60 et les jeunes d’aujourd’hui qui quittent la Grèce à cause de la crise financière). |
20:30 | 21 |
Beautiful as Berliners - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
Aussi beaux que les Berlinois - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
The manifesto of director and theater critic Joseph Bokouslav Ehcilc, entitled “The Theatre of the Microphone”, has become extremely popular with contemporary theatre ensembles all over Europe. Stages are filled of microphones, Halloween masks, cameras wired to monitors that screen the performances live. Directors and actors are organising group visits to Berlin in order to watch the performances of the Ehcilc Theatre and return back to their countries and theatres as “Beautiful as Berliners”. Per-Theater-Formance has collected the clichés of contemporary theatre and is presenting them in a performance that investigates the boundaries of originality and imitation in the art of theatre. Text: Per-Theater-Formance Le manifeste du metteur en scène et critique de théâtre Joseph Bokouslav Ehcilc, intitulé “The Theatre of the Microphone” (Le Théâtre du Microphone), est extrêmement populaire chez les troupes de théâtre contemporain de l’Europe tout entière. Les scènes sont truffées de microphones, de masques d’Halloween et de caméras reliées à des écrans qui projettent les spectacles en direct. Les metteurs en scène et acteurs organisent des visites de groupes à Berlin qui permettent aux participants d’assister aux spectacles du théâtre Ehcilc et de retourner dans leurs pays et théâtres aussi « beaux que les Berlinois ». Per-Theater-Formance a rassemblé les clichés du théâtre contemporain pour les présenter dans un spectacle qui s’interroge sur les limites de l’originalité et de l’imitation dans l’art du théâtre. Texte : Per-Theater-Formance |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Tomorrow in a Cup - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
Kafeneia / Demain dans une tasse - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
The starting point of “Tomorrow in a cup” is the ritual of ‘coffee reading’. In the grounds of Greek coffee at the bottom of a cup, three performers search for pieces of the future: interpreting symbols for the future and retrieving memories and experiences from the past. Their clairvoyant readings are expressed through movement and text. The choreographer and dancer Zoi Dimitriou has studied at the Greek State School of Dance, Trisha Brown (NY) and Trinity Laban (UK). The work of her company has been featured in internationally renowned venues and festivals and has brought the choreographer major UK choreography awards. She teaches at Trinity Laban in London, Impulstanz Festival in Vienna, Marameo in Berlin, Duncan Research Centre for Dance in Athens among others. Concept/Artistic Direction/Choreography: Zoi Dimitriou Le point de départ de « Demain dans une tasse » est le rituel matinal du « café/journal ». Au fond d’une tasse, dans du marc de café grec, trois danseurs tentent de décoder l’avenir ; interprétant les symboles de l’avenir et ravivant leurs souvenirs et expériences du passé. Leurs lectures clairvoyantes s’expriment à la fois par des mouvements et par des textes. La chorégraphe et danseuse Zoi Dimitriou a étudié à l’École de danse publique grecque, à Trisha Brown (NY) et Trinity Laban (Royaume-Uni). Les spectacles de sa compagnie ont été présentés dans des lieux de renommée internationale ainsi que dans des festivals, et ont permis à la chorégraphe de remporter des grands prix pour ses chorégraphies. En outre, elle enseigne à Trinity Laban à Londres, au Festival Impulstanz à Vienne, à Marameo à Berlin, au Duncan centre de recherche sur la danse à Athènes, etc. Concept/Direction artistique/Chorégraphie : Zoi Dimitriou |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Live Arts & Social Unrest: the Greek crisis case - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Kafeneia / Arts du spectacle vivant et instabilité sociale: le cas de la crise grecque - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Director Eugenia Tzirtzilaki invites us to a kafeneio, where major social incidents of contemporary Greek reality are presented with reference to contemporary performance, “Live Arts & Social Unrest” presents the murder of Alexandros Grigoropoulos and the street protests in relation to Tzirtzilaki’s performance “Right of Wrong”, the Golden Dawn’s attack at Hitirio Theatre in the opening of Terrence McNally’s “Corpus Christi” in relation to Tzirtzilaki’s performance “Elle”, and so on. Eugenia Tzirtzilaki studied Journalism, Photography and Acting in Athens and Stage Directing (MFA) at Brooklyn College (NY). In 2003 she was awarded the Zoel Zwick Award for Outstanding Contribution to Theater. Her work has been presented in a number of institutions in the USA, Greece, Poland, Denmark and Cyprus. La metteuse en scène Eugenia Tzirtzilaki nous invite à un kafeneio, où les principaux incidents sociaux de la réalité grecque contemporaine sont présentés dans des spectacles contemporains. « Arts du spectacle vivant et instabilité sociale » met en scène le meurtre d’Alexandros Grigoropoulos ; les manifestations sont présentées dans le spectacle de Tzirtzilaki « Right of Wrong » ; l’attaque du théâtre Hitirio orchestrée par Aube dorée lors de la première de « Corpus Christi » de Terrence McNally se retrouve dans son spectacle « Elle », etc. Eugenia Tzirtzilaki a étudié le journalisme, la photographie et les arts dramatiques à Athènes, ainsi que la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn (NY). En 2003, elle a reçu le prix Zoel Zwick pour sa remarquable contribution au théâtre. Son travail a été présenté dans plusieurs institutions aux États-Unis, en Grèce, en Pologne, au Danemark et à Chypre. |