17:00 | 19 |
Opening speech: A Different StrategyPalazzo Lombardia
Discours d’ouverture : Une autre stratégiePalazzo Lombardia
Language is not an object that can be considered in isolation, as it is not just a tool to convey information. Language is one of the many social practices, inseparable from its environment. It can keep a community together, and at the same time it can divide it and segregate some of its parts. Barriers can rise when there are tensions based on racial or social divisions. Thus, liberal dominant cultures have used languages as a tool of discrimination and coercion, at school, in the employment systems and the media. What does language express of us and our societies? What barriers does it keep untold? La langue n'est pas un objet qui peut être considéré isolément, car elle n'est pas simplement un outil de transmission d’informations. La langue est une pratique sociale parmi d’autres, inséparable de son environnement. Elle peut réunir une communauté et en même temps diviser et séparer certaines de ses parties. Les obstacles peuvent surgir lorsqu'il existe des tensions fondées sur des divisions sociales et ethniques. Ainsi, la culture libérale dominante a utilisé la langue comme outil de discrimination et de coercition, à l'école, dans les systèmes d'emploi et dans les médias. Qu'est-ce que le langage exprime de nous et de nos sociétés? Quelles sont les barrières qui restent indicibles? |
17:00 | 19 |
Opening speech: A Different StrategyPalazzo Lombardia
Discours d’ouverture : Une autre stratégiePalazzo Lombardia
Language is not an object that can be considered in isolation, as it is not just a tool to convey information. Language is one of the many social practices, inseparable from its environment. It can keep a community together, and at the same time it can divide it and segregate some of its parts. Barriers can rise when there are tensions based on racial or social divisions. Thus, liberal dominant cultures have used languages as a tool of discrimination and coercion, at school, in the employment systems and the media. What does language express of us and our societies? What barriers does it keep untold? La langue n'est pas un objet qui peut être considéré isolément, car elle n'est pas simplement un outil de transmission d’informations. La langue est une pratique sociale parmi d’autres, inséparable de son environnement. Elle peut réunir une communauté et en même temps diviser et séparer certaines de ses parties. Les obstacles peuvent surgir lorsqu'il existe des tensions fondées sur des divisions sociales et ethniques. Ainsi, la culture libérale dominante a utilisé la langue comme outil de discrimination et de coercition, à l'école, dans les systèmes d'emploi et dans les médias. Qu'est-ce que le langage exprime de nous et de nos sociétés? Quelles sont les barrières qui restent indicibles? |
12:00 | 19 |
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Translation plays a crucial role in the transmission of knowledge and the development of interculturality, whilst bringing to light the reality of intercultural exchanges. Translation looks at dominant representations, production of linguistic norms and logics of partition. Translation also reveals the elements which are hard to transmit, including the narratives that construct the language itself. How does translation show the reality of our exchanges? What are the barriers that translation reveals instead of breaking? La traduction joue un rôle crucial dans la transmission du savoir et dans le développement de l’interculturalité, tout en mettant en lumière la réalité des échanges interculturels. La traduction examine les représentations dominantes, la production de normes linguistiques et les logiques de partition. La traduction révèle également les éléments qui sont difficiles à transmettre, y compris les discours qui construisent le langage en tant que tel. Comment la traduction montre-t-elle la réalité de nos échanges ? Quelles sont les barrières que la traduction révèle au lieu de briser ? |
12:00 | 19 |
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Translation plays a crucial role in the transmission of knowledge and the development of interculturality, whilst bringing to light the reality of intercultural exchanges. Translation looks at dominant representations, production of linguistic norms and logics of partition. Translation also reveals the elements which are hard to transmit, including the narratives that construct the language itself. How does translation show the reality of our exchanges? What are the barriers that translation reveals instead of breaking? La traduction joue un rôle crucial dans la transmission du savoir et dans le développement de l’interculturalité, tout en mettant en lumière la réalité des échanges interculturels. La traduction examine les représentations dominantes, la production de normes linguistiques et les logiques de partition. La traduction révèle également les éléments qui sont difficiles à transmettre, y compris les discours qui construisent le langage en tant que tel. Comment la traduction montre-t-elle la réalité de nos échanges ? Quelles sont les barrières que la traduction révèle au lieu de briser ? |
15:00 | 19 |
Performance, gesture and sign languageFabbrica del Vapore
Performance, geste et langue des signesFabbrica del Vapore
Legal and social recognition of sign languages is not yet a reality worldwide. They are still seen as the simple interpretation of spoken languages, despite the fact that they are the expression of distinct cultures. How can sign language on stage be considered as part of the artwork, not as an accessibility tool and not as related to gestures and body language? How can dramaturgy and scenography be more considerate of sign language? La reconnaissance légale et sociale des langues des signes n’est pas encore une réalité mondiale. Elles sont toujours perçues comme la simple interprétation des langues parlées, bien qu’elles soient l’expression de cultures distinctes. Comment la langue des signes sur scène peut-elle être considérée comme une partie d’une œuvre d’art et non comme un outil d’accessibilité ni comme une langue liée aux gestes et au langage corporel ? Comment la dramaturgie et la scénographie peuvent-elles considérer la langue des signes avec plus d’égards ? |
15:00 | 19 |
Performance, gesture and sign languageFabbrica del Vapore
Performance, geste et langue des signesFabbrica del Vapore
Legal and social recognition of sign languages is not yet a reality worldwide. They are still seen as the simple interpretation of spoken languages, despite the fact that they are the expression of distinct cultures. How can sign language on stage be considered as part of the artwork, not as an accessibility tool and not as related to gestures and body language? How can dramaturgy and scenography be more considerate of sign language? La reconnaissance légale et sociale des langues des signes n’est pas encore une réalité mondiale. Elles sont toujours perçues comme la simple interprétation des langues parlées, bien qu’elles soient l’expression de cultures distinctes. Comment la langue des signes sur scène peut-elle être considérée comme une partie d’une œuvre d’art et non comme un outil d’accessibilité ni comme une langue liée aux gestes et au langage corporel ? Comment la dramaturgie et la scénographie peuvent-elles considérer la langue des signes avec plus d’égards ? |
17:30 | 19 |
Do you understand my art?Fabbrica del Vapore
Comprenez-vous mon art ?Fabbrica del Vapore
The performing arts are known to resonate with the communication codes of the elite. By being in touch with this elite, we tend to tap into those codes even further. But overly complex work, as well as the way to communicate about it, creates linguistic apartheid. Nicolas Boileau said: “Whatever is well conceived is clearly said, and the words to say it flow with ease”. So how can artists create and talk about their work in a way that is understandable for everyone without being condescending or compromising their art? Les arts du spectacle sont connus pour résonner avec les codes de communication de l’élite. En côtoyant cette élite, nous avons tendance à puiser encore plus loin dans ces codes. Toutefois, les œuvres excessivement complexes, de même que la manière de communiquer à leur sujet, créent un apartheid linguistique. Nicolas Boileau a dit : « Tout ce qui est bien conçu s’énonce clairement, et les mots pour l’énoncer affluent avec aisance. » En conséquence, comment les artistes peuvent-ils créer leurs œuvres et en parler d’une façon compréhensible pour tout un chacun sans être condescendants ni compromettre leur art ? |
17:30 | 19 |
Do you understand my art?Fabbrica del Vapore
Comprenez-vous mon art ?Fabbrica del Vapore
The performing arts are known to resonate with the communication codes of the elite. By being in touch with this elite, we tend to tap into those codes even further. But overly complex work, as well as the way to communicate about it, creates linguistic apartheid. Nicolas Boileau said: “Whatever is well conceived is clearly said, and the words to say it flow with ease”. So how can artists create and talk about their work in a way that is understandable for everyone without being condescending or compromising their art? Les arts du spectacle sont connus pour résonner avec les codes de communication de l’élite. En côtoyant cette élite, nous avons tendance à puiser encore plus loin dans ces codes. Toutefois, les œuvres excessivement complexes, de même que la manière de communiquer à leur sujet, créent un apartheid linguistique. Nicolas Boileau a dit : « Tout ce qui est bien conçu s’énonce clairement, et les mots pour l’énoncer affluent avec aisance. » En conséquence, comment les artistes peuvent-ils créer leurs œuvres et en parler d’une façon compréhensible pour tout un chacun sans être condescendants ni compromettre leur art ? |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |
12:00 | 19 |
Strange languageFabbrica del Vapore
Strange languageFabbrica del Vapore
In times of hypermobility, language is no longer linked to a territory, but is still linked to a culture. According to Humboldt’s concept of Weltanschauung, a language is a way of perceiving the world common to a certain group of people. How can we ensure linguistic diversity is not about preserving cultures as an end and building barriers? How can linguistic diversity create a frame for ecological relations between cultural groups as a condition for equitable interactions and the potential for organic cultural change and mutual understanding? Bien que, à l’époque de l’hypermobilité, la langue ne soit plus liée à un territoire, elle est toujours en lien avec la culture. Selon le concept de Weltanschauung de Humboldt, une langue est une manière de percevoir le monde qui est commune à un certain groupe de personnes. Comment pouvons-nous nous assurer que la diversité linguistique ne consiste pas à ériger des barrières et à préserver les cultures comme une fin en soi ? Comment la diversité linguistique peut-elle créer un cadre pour les relations écologiques entre les groupes culturels comme une condition pour des interactions équitables et comment peut-elle créer du potentiel pour le changement culturel organique et la compréhension mutuelle ? |
12:00 | 19 |
Strange languageFabbrica del Vapore
Strange languageFabbrica del Vapore
In times of hypermobility, language is no longer linked to a territory, but is still linked to a culture. According to Humboldt’s concept of Weltanschauung, a language is a way of perceiving the world common to a certain group of people. How can we ensure linguistic diversity is not about preserving cultures as an end and building barriers? How can linguistic diversity create a frame for ecological relations between cultural groups as a condition for equitable interactions and the potential for organic cultural change and mutual understanding? Bien que, à l’époque de l’hypermobilité, la langue ne soit plus liée à un territoire, elle est toujours en lien avec la culture. Selon le concept de Weltanschauung de Humboldt, une langue est une manière de percevoir le monde qui est commune à un certain groupe de personnes. Comment pouvons-nous nous assurer que la diversité linguistique ne consiste pas à ériger des barrières et à préserver les cultures comme une fin en soi ? Comment la diversité linguistique peut-elle créer un cadre pour les relations écologiques entre les groupes culturels comme une condition pour des interactions équitables et comment peut-elle créer du potentiel pour le changement culturel organique et la compréhension mutuelle ? |
15:30 | 19 |
Linguistic imperialismFabbrica del Vapore
Impérialisme linguistiqueFabbrica del Vapore
What makes a language a language? How is it different from a dialect, a register, a jargon, an idiolect, if not by the fact that it belongs to the dominant urban class? How can a language break through power relations and gain recognition? What can be done to prevent the disappearance of less widely spread languages under the pressure of a dominant one and sustain a place in which they all co-exist? Qu’est-ce qui fait qu’une langue en est une ? À quel point diffère-t-elle d’un dialecte, d’un registre, d’un jargon, d’un idiolecte, sinon du fait qu’elle appartient à la classe urbaine dominante ? Comment une langue peut-elle passer outre les relations de pouvoir et obtenir de la reconnaissance ? Que peut-on faire pour empêcher la disparition des langues moins répandues sous la pression d’une langue dominante et entretenir un lieu dans lequel elles coexistent ? |
15:30 | 19 |
Linguistic imperialismFabbrica del Vapore
Impérialisme linguistiqueFabbrica del Vapore
What makes a language a language? How is it different from a dialect, a register, a jargon, an idiolect, if not by the fact that it belongs to the dominant urban class? How can a language break through power relations and gain recognition? What can be done to prevent the disappearance of less widely spread languages under the pressure of a dominant one and sustain a place in which they all co-exist? Qu’est-ce qui fait qu’une langue en est une ? À quel point diffère-t-elle d’un dialecte, d’un registre, d’un jargon, d’un idiolecte, sinon du fait qu’elle appartient à la classe urbaine dominante ? Comment une langue peut-elle passer outre les relations de pouvoir et obtenir de la reconnaissance ? Que peut-on faire pour empêcher la disparition des langues moins répandues sous la pression d’une langue dominante et entretenir un lieu dans lequel elles coexistent ? |
18:00 | 19 |
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic can be described as the language of an artist, expressing the artist's self-representation and understanding of the world. Can one understand performing arts without understanding the performer's language, be it spoken, signed or physical? What are the codes to access, master and own the arts? What are the paradigms of the aesthetics of contemporary performing arts, and what do they say about power relations in our culture? What would it take for us to rethink our canons and our metrics of quality and open up to other aesthetics and languages? On peut décrire l’esthétique comme le langage d’un artiste, en ce qu’elle exprime sa représentation de lui-même et sa compréhension du monde. Peut-on comprendre les arts du spectacle sans comprendre le langage de l’artiste, qu’il soit parlé, signé ou physique ? Quels sont les codes d’accès, de maîtrise et de possession des arts ? Quels sont les paradigmes de l’esthétique des arts du spectacle contemporains et que peut-on dire des relations de pouvoir dans notre culture ? Que faudrait-il pour repenser nos critères et nos indicateurs de qualité et nous ouvrir à d’autres esthétiques et à d’autres langages ? |
18:00 | 19 |
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic can be described as the language of an artist, expressing the artist's self-representation and understanding of the world. Can one understand performing arts without understanding the performer's language, be it spoken, signed or physical? What are the codes to access, master and own the arts? What are the paradigms of the aesthetics of contemporary performing arts, and what do they say about power relations in our culture? What would it take for us to rethink our canons and our metrics of quality and open up to other aesthetics and languages? On peut décrire l’esthétique comme le langage d’un artiste, en ce qu’elle exprime sa représentation de lui-même et sa compréhension du monde. Peut-on comprendre les arts du spectacle sans comprendre le langage de l’artiste, qu’il soit parlé, signé ou physique ? Quels sont les codes d’accès, de maîtrise et de possession des arts ? Quels sont les paradigmes de l’esthétique des arts du spectacle contemporains et que peut-on dire des relations de pouvoir dans notre culture ? Que faudrait-il pour repenser nos critères et nos indicateurs de qualité et nous ouvrir à d’autres esthétiques et à d’autres langages ? |
20:15 | 19 |
Italian sign language aesthetic and expressionFabbrica del Vapore
Esthétique et expression de la langue des signes italienneFabbrica del Vapore
Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting. L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS. |
20:15 | 19 |
Italian sign language aesthetic and expressionFabbrica del Vapore
Esthétique et expression de la langue des signes italienneFabbrica del Vapore
Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting. L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS. |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |