13:00 | 22 |
CANCELLED: Pre-meeting trip to Rossini Sculpture and Performance ParkMeeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore
ANNULÉ : Excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance ParkMeeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore
Our pre-meeting excursion to Rossini Sculpture and Performance Park, organised by Pietro and Alberto Rossini Foundation on the 1st of May, will lead you through the great landscapes of Brianza region. The Rossini Park is one of the most interesting open-air art parks of Italy. Since 2011, the Foundation has been producing contemporary art performances there. A shuttle will take you directly from Fabbrica del Vapore to Rossini Park, where we will have a welcome drink and be guided to discover some of the park's artwork. You will be offered lunch and some time to walk on the hill, among the artworks. Finally, Rivca Rubin will deliver the Upwording Workshop to warm up our awareness and approaches to communication for the meeting. Participation fee: € 20, including transport and lunch. Reserve your placeDeadline: 30 April
The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users. Notre excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park, organisée par la Pietro and Alberto Rossini Fondation le 1er mai, vous mènera au travers des splendides paysages de la région Brianza. Le Rossini Park est l’un des parcs artistiques en plein air les plus intéressants de l’Italie. Depuis 2011, la Fondation y produit des performances artistiques contemporaines. Une navette vous conduira directement de la Fabbrica del Vapore au Rossini Park, où vous serez accueillis par un verre de bienvenue avant d’effectuer une visite guidée qui vous fera découvrir quelques œuvres artistiques du parc. Vous bénéficierez d’un déjeuner et de temps pour vous promener sur la colline, parmi les œuvres. Enfin, Rivca Rubin vous proposera un atelier d’Upwording afin d’éveiller votre conscience et d’adopter des approches à la communication utiles pour la réunion. Frais de participation : 20 €, transports et déjeuner inclus. Réservez votre placeDate limite de réservation : 30 avril
L’excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux usagers de fauteuils roulants. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
13:00 | 22 |
CANCELLED: Pre-meeting trip to Rossini Sculpture and Performance ParkMeeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore
ANNULÉ : Excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance ParkMeeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore
Our pre-meeting excursion to Rossini Sculpture and Performance Park, organised by Pietro and Alberto Rossini Foundation on the 1st of May, will lead you through the great landscapes of Brianza region. The Rossini Park is one of the most interesting open-air art parks of Italy. Since 2011, the Foundation has been producing contemporary art performances there. A shuttle will take you directly from Fabbrica del Vapore to Rossini Park, where we will have a welcome drink and be guided to discover some of the park's artwork. You will be offered lunch and some time to walk on the hill, among the artworks. Finally, Rivca Rubin will deliver the Upwording Workshop to warm up our awareness and approaches to communication for the meeting. Participation fee: € 20, including transport and lunch. Reserve your placeDeadline: 30 April
The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users. Notre excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park, organisée par la Pietro and Alberto Rossini Fondation le 1er mai, vous mènera au travers des splendides paysages de la région Brianza. Le Rossini Park est l’un des parcs artistiques en plein air les plus intéressants de l’Italie. Depuis 2011, la Fondation y produit des performances artistiques contemporaines. Une navette vous conduira directement de la Fabbrica del Vapore au Rossini Park, où vous serez accueillis par un verre de bienvenue avant d’effectuer une visite guidée qui vous fera découvrir quelques œuvres artistiques du parc. Vous bénéficierez d’un déjeuner et de temps pour vous promener sur la colline, parmi les œuvres. Enfin, Rivca Rubin vous proposera un atelier d’Upwording afin d’éveiller votre conscience et d’adopter des approches à la communication utiles pour la réunion. Frais de participation : 20 €, transports et déjeuner inclus. Réservez votre placeDate limite de réservation : 30 avril
L’excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux usagers de fauteuils roulants. |
14:30 | 18 |
Check-inPalazzo Lombardia
EnregistrementPalazzo Lombardia
Handing out of IETM badges and performance tickets. Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles. |
14:30 | 18 |
Check-inPalazzo Lombardia
EnregistrementPalazzo Lombardia
Handing out of IETM badges and performance tickets. Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles. |
16:00 | 18 |
Who's there?Palazzo Lombardia
Qui est là ?Palazzo Lombardia
A moment to get to know other participants, pick each other’s brains and find synergies to surf on during the rest of the meeting and far beyond. We will also use intimacy as a tool of communication and attempt to get to know each other in a different way. Un moment pour apprendre à connaître les autres participants, faire appel aux lumières de chacun et développer des synergies pour avancer pendant le reste de la réunion et au-delà. Nous utiliserons également l’intimité comme un outil de communication et tenterons de faire connaissance d’une manière différente. |
16:00 | 18 |
Who's there?Palazzo Lombardia
Qui est là ?Palazzo Lombardia
A moment to get to know other participants, pick each other’s brains and find synergies to surf on during the rest of the meeting and far beyond. We will also use intimacy as a tool of communication and attempt to get to know each other in a different way. Un moment pour apprendre à connaître les autres participants, faire appel aux lumières de chacun et développer des synergies pour avancer pendant le reste de la réunion et au-delà. Nous utiliserons également l’intimité comme un outil de communication et tenterons de faire connaissance d’une manière différente. |
17:00 | 19 |
Opening speech: A Different StrategyPalazzo Lombardia
Discours d’ouverture : Une autre stratégiePalazzo Lombardia
Language is not an object that can be considered in isolation, as it is not just a tool to convey information. Language is one of the many social practices, inseparable from its environment. It can keep a community together, and at the same time it can divide it and segregate some of its parts. Barriers can rise when there are tensions based on racial or social divisions. Thus, liberal dominant cultures have used languages as a tool of discrimination and coercion, at school, in the employment systems and the media. What does language express of us and our societies? What barriers does it keep untold? La langue n'est pas un objet qui peut être considéré isolément, car elle n'est pas simplement un outil de transmission d’informations. La langue est une pratique sociale parmi d’autres, inséparable de son environnement. Elle peut réunir une communauté et en même temps diviser et séparer certaines de ses parties. Les obstacles peuvent surgir lorsqu'il existe des tensions fondées sur des divisions sociales et ethniques. Ainsi, la culture libérale dominante a utilisé la langue comme outil de discrimination et de coercition, à l'école, dans les systèmes d'emploi et dans les médias. Qu'est-ce que le langage exprime de nous et de nos sociétés? Quelles sont les barrières qui restent indicibles? |
17:00 | 19 |
Opening speech: A Different StrategyPalazzo Lombardia
Discours d’ouverture : Une autre stratégiePalazzo Lombardia
Language is not an object that can be considered in isolation, as it is not just a tool to convey information. Language is one of the many social practices, inseparable from its environment. It can keep a community together, and at the same time it can divide it and segregate some of its parts. Barriers can rise when there are tensions based on racial or social divisions. Thus, liberal dominant cultures have used languages as a tool of discrimination and coercion, at school, in the employment systems and the media. What does language express of us and our societies? What barriers does it keep untold? La langue n'est pas un objet qui peut être considéré isolément, car elle n'est pas simplement un outil de transmission d’informations. La langue est une pratique sociale parmi d’autres, inséparable de son environnement. Elle peut réunir une communauté et en même temps diviser et séparer certaines de ses parties. Les obstacles peuvent surgir lorsqu'il existe des tensions fondées sur des divisions sociales et ethniques. Ainsi, la culture libérale dominante a utilisé la langue comme outil de discrimination et de coercition, à l'école, dans les systèmes d'emploi et dans les médias. Qu'est-ce que le langage exprime de nous et de nos sociétés? Quelles sont les barrières qui restent indicibles? |
18:00 | 18 |
Welcome receptionPalazzo Lombardia
Cérémonie de bienvenuePalazzo Lombardia
Join the great IETM crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of Italian wine offered by Regione Lombardia. Joignez-vous à la belle assemblée de l’IETM pour des discussions informelles, des embrassades tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances et quelques verres de vin italien offert par Regione Lombardia. |
18:00 | 18 |
Welcome receptionPalazzo Lombardia
Cérémonie de bienvenuePalazzo Lombardia
Join the great IETM crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of Italian wine offered by Regione Lombardia. Joignez-vous à la belle assemblée de l’IETM pour des discussions informelles, des embrassades tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances et quelques verres de vin italien offert par Regione Lombardia. |
19:45 | 21 |
Where are you now? - Kay SchuttelPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
Where are you now? - Kay SchuttelPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces. By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces. Genre: Performance Credits Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics. En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics. Genre : Performance Crédits |
19:45 | 21 |
Where are you now? - Kay SchuttelPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
Where are you now? - Kay SchuttelPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces. By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces. Genre: Performance Credits Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics. En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics. Genre : Performance Crédits |
20:00 | 21 |
gLocal Generation - Zona KPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
gLocal Generation - Zona KPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
A public space, a group of people, a voice in the headphones that asks questions, gives instructions and suggestions. The audience moving within the space. Who are the global and local tribes of today’s cities? Where are they now while you're here? How many kilometres away should they be from your private space? gLocal Generation is an artistic production by Zona K, aiming to give voice to the new generations of multi-ethnic societies. The path stems from organising theatrical workshops and ends with the creation of an urban interactive performance in headphones, directed by Andrea Ciommiento, under the supervision of the Catalan artist Roger Bernat. Genre: Performance Booking mandatory via biglietti@zonak.it. Credits Un espace public, un groupe de personnes, une voix dans les écouteurs qui pose des questions, donne des instructions et formule des suggestions. Le public bouge au sein de l’espace. Qui sont les tribus locales et mondiales des villes actuelles ? Où sont-elles maintenant, pendant que vous êtes ici ? À combien de kilomètres devraient-elles être de votre espace privé ? gLocal Generation est une production artistique par Zona K, qui vise à faire entendre les nouvelles générations des sociétés multi-ethniques. Le chemin s’ouvre avec l’organisation d’ateliers théâtraux et se termine avec la création d’une performance urbaine interactive dans les écouteurs. Mis en scène par Andrea Ciommentio sous la supervision de l’artiste catalan Roger Bernat. Genre : Performance Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it. Crédits |
20:00 | 21 |
gLocal Generation - Zona KPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
gLocal Generation - Zona KPalazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia
A public space, a group of people, a voice in the headphones that asks questions, gives instructions and suggestions. The audience moving within the space. Who are the global and local tribes of today’s cities? Where are they now while you're here? How many kilometres away should they be from your private space? gLocal Generation is an artistic production by Zona K, aiming to give voice to the new generations of multi-ethnic societies. The path stems from organising theatrical workshops and ends with the creation of an urban interactive performance in headphones, directed by Andrea Ciommiento, under the supervision of the Catalan artist Roger Bernat. Genre: Performance Booking mandatory via biglietti@zonak.it. Credits Un espace public, un groupe de personnes, une voix dans les écouteurs qui pose des questions, donne des instructions et formule des suggestions. Le public bouge au sein de l’espace. Qui sont les tribus locales et mondiales des villes actuelles ? Où sont-elles maintenant, pendant que vous êtes ici ? À combien de kilomètres devraient-elles être de votre espace privé ? gLocal Generation est une production artistique par Zona K, qui vise à faire entendre les nouvelles générations des sociétés multi-ethniques. Le chemin s’ouvre avec l’organisation d’ateliers théâtraux et se termine avec la création d’une performance urbaine interactive dans les écouteurs. Mis en scène par Andrea Ciommentio sous la supervision de l’artiste catalan Roger Bernat. Genre : Performance Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it. Crédits |
21:00 | 21 |
Fragile - Fragile Artists/Fattoria VittadiniIsola Pepe Verde IPV
Fragile - Fragile Artists/Fattoria VittadiniIsola Pepe Verde IPV
Fragile was born as an outdoor urban performance, responding to the urgency of inhabiting desolate and lifeless spaces. What does "fragile" mean? The first answer for the choreographer and performer Noemi Bresciani is "The fragile is female. What's braver than showing fragility?" From the choreographic point of view, fragility is strongly connected to the element of earth. In fact, many feelings assumed by the character are connected to the ground: indecision, dissatisfaction, anger, but also spontaneity, ingenuity, love. And the bond with motherhood is also earthly, an image recalled by the belly-watermelon. However, the message is not unique. The invitation that Fragile addresses to us is an invitation to life, to freedom, to the courage of our actions. Genre: Dance Credits Fragile a vu le jour en tant que performance urbaine en plein air, répondant à l’urgence d’habiter des espaces désolés et sans vie. Que signifie « fragile » ? La première réponse pour la chorégraphe et danseuse Noemi Bresciani est « Le fragile est féminin. Quoi de plus courageux que de montrer de la fragilité ? » Du point de vue chorégraphique, la fragilité est intimement liée à l’élément de la terre. En fait, de nombreux sentiments qu’adopte le caractère sont connectés au sol : l’indécision, l’insatisfaction, la colère, mais aussi la spontanéité, l’ingénuité, l’amour. Et le lien avec la maternité est aussi terrestre, une image rappelée par le ventre-pastèque. Toutefois, le message n’est pas unique. L’invitation que Fragile nous adresse est une invitation à la vie, à la liberté, au courage de nos actions. Genre : Danse Crédits |
21:00 | 21 |
Fragile - Fragile Artists/Fattoria VittadiniIsola Pepe Verde IPV
Fragile - Fragile Artists/Fattoria VittadiniIsola Pepe Verde IPV
Fragile was born as an outdoor urban performance, responding to the urgency of inhabiting desolate and lifeless spaces. What does "fragile" mean? The first answer for the choreographer and performer Noemi Bresciani is "The fragile is female. What's braver than showing fragility?" From the choreographic point of view, fragility is strongly connected to the element of earth. In fact, many feelings assumed by the character are connected to the ground: indecision, dissatisfaction, anger, but also spontaneity, ingenuity, love. And the bond with motherhood is also earthly, an image recalled by the belly-watermelon. However, the message is not unique. The invitation that Fragile addresses to us is an invitation to life, to freedom, to the courage of our actions. Genre: Dance Credits Fragile a vu le jour en tant que performance urbaine en plein air, répondant à l’urgence d’habiter des espaces désolés et sans vie. Que signifie « fragile » ? La première réponse pour la chorégraphe et danseuse Noemi Bresciani est « Le fragile est féminin. Quoi de plus courageux que de montrer de la fragilité ? » Du point de vue chorégraphique, la fragilité est intimement liée à l’élément de la terre. En fait, de nombreux sentiments qu’adopte le caractère sont connectés au sol : l’indécision, l’insatisfaction, la colère, mais aussi la spontanéité, l’ingénuité, l’amour. Et le lien avec la maternité est aussi terrestre, une image rappelée par le ventre-pastèque. Toutefois, le message n’est pas unique. L’invitation que Fragile nous adresse est une invitation à la vie, à la liberté, au courage de nos actions. Genre : Danse Crédits |
21:45 | 21 |
My Place - Qui e ora/Silvia GribaudiZona K
My Place - Qui e ora/Silvia GribaudiZona K
There are three half-naked bodies exposed on stage on purpose: alive and uncensored body masses, true and far different from those usually exposed. Three women. Not young anymore, not yet old, definitely not perfect. Yet they are beautiful, for they are authentic. In a surreal show, they offer themselves to the public as they are, bodies without home or space, evicted from their own self. Off to follow, devour and multiply their own shadows. An ironic and tragicomic look at femininity. In My Place, the quest for a movement that emerges from the nonconventional bodies of actresses-authoresses of Qui e Ora and the experimentation of self-produced dramaturgy meet Silvia Gribaudi’s ironic approach to and research on the contemporary. Genre: Dance The tickets are to be purchased at ZONA K. Credits Trois corps à moitié nus sont exposés sur scène à dessein : des masses corporelles vivantes et non censurées, véritables et bien différentes de celles que l’on expose habituellement. Trois femmes. Plus toutes jeunes, pas encore âgées, tout à fait imparfaites. Elles sont pourtant belles, car elles sont authentiques. Dans un spectacle surréaliste, elles s’offrent au public telles qu’elles sont, des corps sans maison ni espace, expulsées d’elles-mêmes. Elles partent suivre, dévorer et multiplier leurs propres ombres. Un regard ironique et tragicomique sur la féminité. Dans My Place, la quête pour un mouvement qui émerge des corps non-conventionnels des actrices-auteures de Qui e Ora et l’expérimentation de la dramaturgie autoproduite rencontrent l’approche ironique de Silvia Gribaudi au contemporain et la recherche qu’elle en effectue. Genre : Danse Vous pouvez acheter vos billets auprès de ZONA K. Crédits |
21:45 | 21 |
My Place - Qui e ora/Silvia GribaudiZona K
My Place - Qui e ora/Silvia GribaudiZona K
There are three half-naked bodies exposed on stage on purpose: alive and uncensored body masses, true and far different from those usually exposed. Three women. Not young anymore, not yet old, definitely not perfect. Yet they are beautiful, for they are authentic. In a surreal show, they offer themselves to the public as they are, bodies without home or space, evicted from their own self. Off to follow, devour and multiply their own shadows. An ironic and tragicomic look at femininity. In My Place, the quest for a movement that emerges from the nonconventional bodies of actresses-authoresses of Qui e Ora and the experimentation of self-produced dramaturgy meet Silvia Gribaudi’s ironic approach to and research on the contemporary. Genre: Dance The tickets are to be purchased at ZONA K. Credits Trois corps à moitié nus sont exposés sur scène à dessein : des masses corporelles vivantes et non censurées, véritables et bien différentes de celles que l’on expose habituellement. Trois femmes. Plus toutes jeunes, pas encore âgées, tout à fait imparfaites. Elles sont pourtant belles, car elles sont authentiques. Dans un spectacle surréaliste, elles s’offrent au public telles qu’elles sont, des corps sans maison ni espace, expulsées d’elles-mêmes. Elles partent suivre, dévorer et multiplier leurs propres ombres. Un regard ironique et tragicomique sur la féminité. Dans My Place, la quête pour un mouvement qui émerge des corps non-conventionnels des actrices-auteures de Qui e Ora et l’expérimentation de la dramaturgie autoproduite rencontrent l’approche ironique de Silvia Gribaudi au contemporain et la recherche qu’elle en effectue. Genre : Danse Vous pouvez acheter vos billets auprès de ZONA K. Crédits |
23:00 | 21 |
Gentle Unicorn - Chiara BersaniFabricca del Vapore
Gentle Unicorn - Chiara BersaniFabricca del Vapore
“I, Chiara Bersani, 98 cm tall, declare myself flesh, muscle and bone of the unicorn. Not knowing its heart, I’ll try to give it my breath and my eyes. I’ll dress its image up, I’ll make its costume, which will become at first my armour and then my skin. We will discover our movements, our kisses, our greetings, our yawns, by means of a dialogue between my shape that acts and its shape that clothes.” With these words, Chiara Bersani, an artist who has always placed the body, as a witness of a unique history and as a social and political entity, at the centre of her reflection, introduces her Gentle Unicorn, a mythological figure which today is part of the pop iconography to which the performer returns a story and a body. Her own. Genre: Performance Credits « Moi, Chiara Bersani, 98 cm, déclare que ma chair, mes muscles et mes os sont de la licorne. Ne connaissant pas son coeur, je vais essayer de lui donner mon souffle et mes yeux. Je vais habiller son apparence et confectionner son costume, qui deviendra d’abord mon armure, puis ma peau. Nous découvrirons nos mouvements, nos baisers, nos salutations et nos bâillements au moyen d’un dialogue entre ma forme qui joue et sa forme qui habille. » Avec ces mots, Chiara Bersani, une artiste qui a toujours placé au centre de sa réflexion le corps en tant que témoin d’une histoire unique et en tant qu’entité politique et sociale, présente sa gentille licorne, une figure mythologique qui fait actuellement partie de l’iconographie pop à laquelle l’artiste rend une histoire et un corps. Le sien. Genre : Performance Crédits |
23:00 | 21 |
Gentle Unicorn - Chiara BersaniFabricca del Vapore
Gentle Unicorn - Chiara BersaniFabricca del Vapore
“I, Chiara Bersani, 98 cm tall, declare myself flesh, muscle and bone of the unicorn. Not knowing its heart, I’ll try to give it my breath and my eyes. I’ll dress its image up, I’ll make its costume, which will become at first my armour and then my skin. We will discover our movements, our kisses, our greetings, our yawns, by means of a dialogue between my shape that acts and its shape that clothes.” With these words, Chiara Bersani, an artist who has always placed the body, as a witness of a unique history and as a social and political entity, at the centre of her reflection, introduces her Gentle Unicorn, a mythological figure which today is part of the pop iconography to which the performer returns a story and a body. Her own. Genre: Performance Credits « Moi, Chiara Bersani, 98 cm, déclare que ma chair, mes muscles et mes os sont de la licorne. Ne connaissant pas son coeur, je vais essayer de lui donner mon souffle et mes yeux. Je vais habiller son apparence et confectionner son costume, qui deviendra d’abord mon armure, puis ma peau. Nous découvrirons nos mouvements, nos baisers, nos salutations et nos bâillements au moyen d’un dialogue entre ma forme qui joue et sa forme qui habille. » Avec ces mots, Chiara Bersani, une artiste qui a toujours placé au centre de sa réflexion le corps en tant que témoin d’une histoire unique et en tant qu’entité politique et sociale, présente sa gentille licorne, une figure mythologique qui fait actuellement partie de l’iconographie pop à laquelle l’artiste rend une histoire et un corps. Le sien. Genre : Performance Crédits |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Point de rencontre nocturneFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne ! |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Point de rencontre nocturneFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne ! |
00:30 | 21 |
VOXsolo - Ariella Vidach-AiEPFabbrica del Vapore - Didstudio
VOXsolo - Ariella Vidach-AiEPFabbrica del Vapore - Didstudio
VOXsolo is an interactive performative action that creates a space/landscape where the performer reinvents the relationship with essential and alterable expressions, such as voice, sound, and image. Its research goes deep into the expressive richness of the human voice, while its evocative power has a key role in dramaturgical development, and it becomes an element of cohesion as well as a generator of images within the flow of data. VOXsolo, a refined and suggestive multimedia work of art, is a continuation of the journey of Ariella Vidach-AiEP, a dance company with over twenty years of research in choreography combined with virtual technologies, exploring the use of interactive media in relation to the body and movement. Genre: Dance Credits VOXsolo est une action interactive et performative qui crée un espace/paysage dans lequel les danseurs réinventent la relation avec les expressions essentielles et altérables, telles que la voix, le son et l’image. Sa recherche va loin dans la richesse expressive de la voix humaine, tandis que son pouvoir évocateur joue un rôle clé dans le développement dramaturgique, devenant un élément de cohésion ainsi qu’un générateur d’images dans le flux de données. Œuvre d’art raffinée et suggestive, VOXsolo est une continuation du voyage d’Ariella Vidach-AiEP, une compagnie de danse avec plus de vingt ans de recherche sur la chorégraphie combinée avec des technologies virtuelles, explorant l’utilisation de médias interactifs en relation avec le corps et le mouvement. Genre : Danse Crédits |
00:30 | 21 |
VOXsolo - Ariella Vidach-AiEPFabbrica del Vapore - Didstudio
VOXsolo - Ariella Vidach-AiEPFabbrica del Vapore - Didstudio
VOXsolo is an interactive performative action that creates a space/landscape where the performer reinvents the relationship with essential and alterable expressions, such as voice, sound, and image. Its research goes deep into the expressive richness of the human voice, while its evocative power has a key role in dramaturgical development, and it becomes an element of cohesion as well as a generator of images within the flow of data. VOXsolo, a refined and suggestive multimedia work of art, is a continuation of the journey of Ariella Vidach-AiEP, a dance company with over twenty years of research in choreography combined with virtual technologies, exploring the use of interactive media in relation to the body and movement. Genre: Dance Credits VOXsolo est une action interactive et performative qui crée un espace/paysage dans lequel les danseurs réinventent la relation avec les expressions essentielles et altérables, telles que la voix, le son et l’image. Sa recherche va loin dans la richesse expressive de la voix humaine, tandis que son pouvoir évocateur joue un rôle clé dans le développement dramaturgique, devenant un élément de cohésion ainsi qu’un générateur d’images dans le flux de données. Œuvre d’art raffinée et suggestive, VOXsolo est une continuation du voyage d’Ariella Vidach-AiEP, une compagnie de danse avec plus de vingt ans de recherche sur la chorégraphie combinée avec des technologies virtuelles, explorant l’utilisation de médias interactifs en relation avec le corps et le mouvement. Genre : Danse Crédits |
12:00 | 19 |
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Translation plays a crucial role in the transmission of knowledge and the development of interculturality, whilst bringing to light the reality of intercultural exchanges. Translation looks at dominant representations, production of linguistic norms and logics of partition. Translation also reveals the elements which are hard to transmit, including the narratives that construct the language itself. How does translation show the reality of our exchanges? What are the barriers that translation reveals instead of breaking? La traduction joue un rôle crucial dans la transmission du savoir et dans le développement de l’interculturalité, tout en mettant en lumière la réalité des échanges interculturels. La traduction examine les représentations dominantes, la production de normes linguistiques et les logiques de partition. La traduction révèle également les éléments qui sont difficiles à transmettre, y compris les discours qui construisent le langage en tant que tel. Comment la traduction montre-t-elle la réalité de nos échanges ? Quelles sont les barrières que la traduction révèle au lieu de briser ? |
12:00 | 18 |
Check-inFabbrica del Vapore
EnregistrementFabbrica del Vapore
Handing out of IETM badges and performance tickets. Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles. |
12:00 | 18 |
Check-inFabbrica del Vapore
EnregistrementFabbrica del Vapore
Handing out of IETM badges and performance tickets. Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles. |
12:00 | 19 |
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Traduttore traditoreFabbrica del Vapore
Translation plays a crucial role in the transmission of knowledge and the development of interculturality, whilst bringing to light the reality of intercultural exchanges. Translation looks at dominant representations, production of linguistic norms and logics of partition. Translation also reveals the elements which are hard to transmit, including the narratives that construct the language itself. How does translation show the reality of our exchanges? What are the barriers that translation reveals instead of breaking? La traduction joue un rôle crucial dans la transmission du savoir et dans le développement de l’interculturalité, tout en mettant en lumière la réalité des échanges interculturels. La traduction examine les représentations dominantes, la production de normes linguistiques et les logiques de partition. La traduction révèle également les éléments qui sont difficiles à transmettre, y compris les discours qui construisent le langage en tant que tel. Comment la traduction montre-t-elle la réalité de nos échanges ? Quelles sont les barrières que la traduction révèle au lieu de briser ? |
15:00 | 19 |
Performance, gesture and sign languageFabbrica del Vapore
Performance, geste et langue des signesFabbrica del Vapore
Legal and social recognition of sign languages is not yet a reality worldwide. They are still seen as the simple interpretation of spoken languages, despite the fact that they are the expression of distinct cultures. How can sign language on stage be considered as part of the artwork, not as an accessibility tool and not as related to gestures and body language? How can dramaturgy and scenography be more considerate of sign language? La reconnaissance légale et sociale des langues des signes n’est pas encore une réalité mondiale. Elles sont toujours perçues comme la simple interprétation des langues parlées, bien qu’elles soient l’expression de cultures distinctes. Comment la langue des signes sur scène peut-elle être considérée comme une partie d’une œuvre d’art et non comme un outil d’accessibilité ni comme une langue liée aux gestes et au langage corporel ? Comment la dramaturgie et la scénographie peuvent-elles considérer la langue des signes avec plus d’égards ? |
15:00 | 19 |
Performance, gesture and sign languageFabbrica del Vapore
Performance, geste et langue des signesFabbrica del Vapore
Legal and social recognition of sign languages is not yet a reality worldwide. They are still seen as the simple interpretation of spoken languages, despite the fact that they are the expression of distinct cultures. How can sign language on stage be considered as part of the artwork, not as an accessibility tool and not as related to gestures and body language? How can dramaturgy and scenography be more considerate of sign language? La reconnaissance légale et sociale des langues des signes n’est pas encore une réalité mondiale. Elles sont toujours perçues comme la simple interprétation des langues parlées, bien qu’elles soient l’expression de cultures distinctes. Comment la langue des signes sur scène peut-elle être considérée comme une partie d’une œuvre d’art et non comme un outil d’accessibilité ni comme une langue liée aux gestes et au langage corporel ? Comment la dramaturgie et la scénographie peuvent-elles considérer la langue des signes avec plus d’égards ? |
17:30 | 19 |
Do you understand my art?Fabbrica del Vapore
Comprenez-vous mon art ?Fabbrica del Vapore
The performing arts are known to resonate with the communication codes of the elite. By being in touch with this elite, we tend to tap into those codes even further. But overly complex work, as well as the way to communicate about it, creates linguistic apartheid. Nicolas Boileau said: “Whatever is well conceived is clearly said, and the words to say it flow with ease”. So how can artists create and talk about their work in a way that is understandable for everyone without being condescending or compromising their art? Les arts du spectacle sont connus pour résonner avec les codes de communication de l’élite. En côtoyant cette élite, nous avons tendance à puiser encore plus loin dans ces codes. Toutefois, les œuvres excessivement complexes, de même que la manière de communiquer à leur sujet, créent un apartheid linguistique. Nicolas Boileau a dit : « Tout ce qui est bien conçu s’énonce clairement, et les mots pour l’énoncer affluent avec aisance. » En conséquence, comment les artistes peuvent-ils créer leurs œuvres et en parler d’une façon compréhensible pour tout un chacun sans être condescendants ni compromettre leur art ? |
17:30 | 19 |
Do you understand my art?Fabbrica del Vapore
Comprenez-vous mon art ?Fabbrica del Vapore
The performing arts are known to resonate with the communication codes of the elite. By being in touch with this elite, we tend to tap into those codes even further. But overly complex work, as well as the way to communicate about it, creates linguistic apartheid. Nicolas Boileau said: “Whatever is well conceived is clearly said, and the words to say it flow with ease”. So how can artists create and talk about their work in a way that is understandable for everyone without being condescending or compromising their art? Les arts du spectacle sont connus pour résonner avec les codes de communication de l’élite. En côtoyant cette élite, nous avons tendance à puiser encore plus loin dans ces codes. Toutefois, les œuvres excessivement complexes, de même que la manière de communiquer à leur sujet, créent un apartheid linguistique. Nicolas Boileau a dit : « Tout ce qui est bien conçu s’énonce clairement, et les mots pour l’énoncer affluent avec aisance. » En conséquence, comment les artistes peuvent-ils créer leurs œuvres et en parler d’une façon compréhensible pour tout un chacun sans être condescendants ni compromettre leur art ? |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |
21:00 | 18 |
AperisignFabbrica del Vapore
ApérisigneFabbrica del Vapore
Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group. Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS. |
21:00 | 18 |
AperisignFabbrica del Vapore
ApérisigneFabbrica del Vapore
Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group. Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS. |
22:00 | 21 |
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean? 'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit… Genre: Dance Credits iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ? « Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging... Genre : Danse Crédits |
22:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
22:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
22:00 | 21 |
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape. The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma. Genre: Dance Credits Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif. Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage. Genre : Danse Crédits |
22:00 | 21 |
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape. The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma. Genre: Dance Credits Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif. Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage. Genre : Danse Crédits |
22:00 | 21 |
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean? 'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit… Genre: Dance Credits iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ? « Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging... Genre : Danse Crédits |
23:30 | 21 |
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive. Genre: Dance Credits Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie. Genre : Danse Crédits |
23:30 | 21 |
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive. Genre: Dance Credits Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie. Genre : Danse Crédits |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Point de rencontre nocturneFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne ! |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Point de rencontre nocturneFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne ! |
12:00 | 18 |
Check-inFabbrica del Vapore
EnregistrementFabbrica del Vapore
Handing out of IETM badges and performance tickets. Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles. |
12:00 | 19 |
Strange languageFabbrica del Vapore
Strange languageFabbrica del Vapore
In times of hypermobility, language is no longer linked to a territory, but is still linked to a culture. According to Humboldt’s concept of Weltanschauung, a language is a way of perceiving the world common to a certain group of people. How can we ensure linguistic diversity is not about preserving cultures as an end and building barriers? How can linguistic diversity create a frame for ecological relations between cultural groups as a condition for equitable interactions and the potential for organic cultural change and mutual understanding? Bien que, à l’époque de l’hypermobilité, la langue ne soit plus liée à un territoire, elle est toujours en lien avec la culture. Selon le concept de Weltanschauung de Humboldt, une langue est une manière de percevoir le monde qui est commune à un certain groupe de personnes. Comment pouvons-nous nous assurer que la diversité linguistique ne consiste pas à ériger des barrières et à préserver les cultures comme une fin en soi ? Comment la diversité linguistique peut-elle créer un cadre pour les relations écologiques entre les groupes culturels comme une condition pour des interactions équitables et comment peut-elle créer du potentiel pour le changement culturel organique et la compréhension mutuelle ? |
12:00 | 18 |
Check-inFabbrica del Vapore
EnregistrementFabbrica del Vapore
Handing out of IETM badges and performance tickets. Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles. |
12:00 | 19 |
Strange languageFabbrica del Vapore
Strange languageFabbrica del Vapore
In times of hypermobility, language is no longer linked to a territory, but is still linked to a culture. According to Humboldt’s concept of Weltanschauung, a language is a way of perceiving the world common to a certain group of people. How can we ensure linguistic diversity is not about preserving cultures as an end and building barriers? How can linguistic diversity create a frame for ecological relations between cultural groups as a condition for equitable interactions and the potential for organic cultural change and mutual understanding? Bien que, à l’époque de l’hypermobilité, la langue ne soit plus liée à un territoire, elle est toujours en lien avec la culture. Selon le concept de Weltanschauung de Humboldt, une langue est une manière de percevoir le monde qui est commune à un certain groupe de personnes. Comment pouvons-nous nous assurer que la diversité linguistique ne consiste pas à ériger des barrières et à préserver les cultures comme une fin en soi ? Comment la diversité linguistique peut-elle créer un cadre pour les relations écologiques entre les groupes culturels comme une condition pour des interactions équitables et comment peut-elle créer du potentiel pour le changement culturel organique et la compréhension mutuelle ? |
15:30 | 19 |
Linguistic imperialismFabbrica del Vapore
Impérialisme linguistiqueFabbrica del Vapore
What makes a language a language? How is it different from a dialect, a register, a jargon, an idiolect, if not by the fact that it belongs to the dominant urban class? How can a language break through power relations and gain recognition? What can be done to prevent the disappearance of less widely spread languages under the pressure of a dominant one and sustain a place in which they all co-exist? Qu’est-ce qui fait qu’une langue en est une ? À quel point diffère-t-elle d’un dialecte, d’un registre, d’un jargon, d’un idiolecte, sinon du fait qu’elle appartient à la classe urbaine dominante ? Comment une langue peut-elle passer outre les relations de pouvoir et obtenir de la reconnaissance ? Que peut-on faire pour empêcher la disparition des langues moins répandues sous la pression d’une langue dominante et entretenir un lieu dans lequel elles coexistent ? |
15:30 | 19 |
Linguistic imperialismFabbrica del Vapore
Impérialisme linguistiqueFabbrica del Vapore
What makes a language a language? How is it different from a dialect, a register, a jargon, an idiolect, if not by the fact that it belongs to the dominant urban class? How can a language break through power relations and gain recognition? What can be done to prevent the disappearance of less widely spread languages under the pressure of a dominant one and sustain a place in which they all co-exist? Qu’est-ce qui fait qu’une langue en est une ? À quel point diffère-t-elle d’un dialecte, d’un registre, d’un jargon, d’un idiolecte, sinon du fait qu’elle appartient à la classe urbaine dominante ? Comment une langue peut-elle passer outre les relations de pouvoir et obtenir de la reconnaissance ? Que peut-on faire pour empêcher la disparition des langues moins répandues sous la pression d’une langue dominante et entretenir un lieu dans lequel elles coexistent ? |
18:00 | 19 |
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic can be described as the language of an artist, expressing the artist's self-representation and understanding of the world. Can one understand performing arts without understanding the performer's language, be it spoken, signed or physical? What are the codes to access, master and own the arts? What are the paradigms of the aesthetics of contemporary performing arts, and what do they say about power relations in our culture? What would it take for us to rethink our canons and our metrics of quality and open up to other aesthetics and languages? On peut décrire l’esthétique comme le langage d’un artiste, en ce qu’elle exprime sa représentation de lui-même et sa compréhension du monde. Peut-on comprendre les arts du spectacle sans comprendre le langage de l’artiste, qu’il soit parlé, signé ou physique ? Quels sont les codes d’accès, de maîtrise et de possession des arts ? Quels sont les paradigmes de l’esthétique des arts du spectacle contemporains et que peut-on dire des relations de pouvoir dans notre culture ? Que faudrait-il pour repenser nos critères et nos indicateurs de qualité et nous ouvrir à d’autres esthétiques et à d’autres langages ? |
18:00 | 19 |
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic as a languageFabbrica del Vapore
Aesthetic can be described as the language of an artist, expressing the artist's self-representation and understanding of the world. Can one understand performing arts without understanding the performer's language, be it spoken, signed or physical? What are the codes to access, master and own the arts? What are the paradigms of the aesthetics of contemporary performing arts, and what do they say about power relations in our culture? What would it take for us to rethink our canons and our metrics of quality and open up to other aesthetics and languages? On peut décrire l’esthétique comme le langage d’un artiste, en ce qu’elle exprime sa représentation de lui-même et sa compréhension du monde. Peut-on comprendre les arts du spectacle sans comprendre le langage de l’artiste, qu’il soit parlé, signé ou physique ? Quels sont les codes d’accès, de maîtrise et de possession des arts ? Quels sont les paradigmes de l’esthétique des arts du spectacle contemporains et que peut-on dire des relations de pouvoir dans notre culture ? Que faudrait-il pour repenser nos critères et nos indicateurs de qualité et nous ouvrir à d’autres esthétiques et à d’autres langages ? |
20:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
20:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
20:15 | 21 |
Minor Place - Giorgia Ohanesian NardinFabbrica del Vapore
Minor Place - Giorgia Ohanesian NardinFabbrica del Vapore
With Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invites the audience to a shared training to observe and to generate the energy of a bodily alliance through a series of practices. Minor Place is a temporary gathering, a safe space each person is invited to enter and take a position within, listen through looking, and practice empathy. Following simple guidelines, participants are invited to access the performance space: everyone and anyone can join, with the freedom to decide at any time to interrupt or leave the practice. Minor Place is an invitation to act, a practice of collective exposure. Performed in English and Italian Sign Language. Genre: Dance Credits Avec Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invite le public à une formation commune destinée à observer et à générer l’énergie d’une alliance corporelle au travers d’une série de pratiques. Minor Place est un rassemblement temporaire, un havre dans lequel chaque personne est invitée à pénétrer et au sein duquel tout le monde peut prendre position, écouter avec le regard et exercer son empathie. En obéissant à de simples lignes directrices, les participants sont invités à accéder à l’espace de performance : tout un chacun peut prendre part, avec la liberté de décider à tout moment d’interrompre ou de quitter l’exercice. Inspiré par Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation de Silvia Federici, Minor Place incite à revendiquer un sens de responsabilité traduit physiquement et à remettre en question le point de vue dominant des codes de la réalisation du corps. Minor Place est une invitation à agir, une pratique d’exposition collective. Performance en langue des signes italienne et en langue des signes britannique. Genre : Danse Crédits |
20:15 | 21 |
Minor Place - Giorgia Ohanesian NardinFabbrica del Vapore
Minor Place - Giorgia Ohanesian NardinFabbrica del Vapore
With Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invites the audience to a shared training to observe and to generate the energy of a bodily alliance through a series of practices. Minor Place is a temporary gathering, a safe space each person is invited to enter and take a position within, listen through looking, and practice empathy. Following simple guidelines, participants are invited to access the performance space: everyone and anyone can join, with the freedom to decide at any time to interrupt or leave the practice. Minor Place is an invitation to act, a practice of collective exposure. Performed in English and Italian Sign Language. Genre: Dance Credits Avec Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invite le public à une formation commune destinée à observer et à générer l’énergie d’une alliance corporelle au travers d’une série de pratiques. Minor Place est un rassemblement temporaire, un havre dans lequel chaque personne est invitée à pénétrer et au sein duquel tout le monde peut prendre position, écouter avec le regard et exercer son empathie. En obéissant à de simples lignes directrices, les participants sont invités à accéder à l’espace de performance : tout un chacun peut prendre part, avec la liberté de décider à tout moment d’interrompre ou de quitter l’exercice. Inspiré par Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation de Silvia Federici, Minor Place incite à revendiquer un sens de responsabilité traduit physiquement et à remettre en question le point de vue dominant des codes de la réalisation du corps. Minor Place est une invitation à agir, une pratique d’exposition collective. Performance en langue des signes italienne et en langue des signes britannique. Genre : Danse Crédits |
20:15 | 19 |
Italian sign language aesthetic and expressionFabbrica del Vapore
Esthétique et expression de la langue des signes italienneFabbrica del Vapore
Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting. L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS. |
20:15 | 19 |
Italian sign language aesthetic and expressionFabbrica del Vapore
Esthétique et expression de la langue des signes italienneFabbrica del Vapore
Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting. L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS. |
21:00 | 18 |
AperisignFabbrica del Vapore
ApérisigneFabbrica del Vapore
Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group. Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS. |
21:00 | 18 |
AperisignFabbrica del Vapore
ApérisigneFabbrica del Vapore
Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group. Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS. |
22:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
22:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
22:00 | 21 |
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive. Genre: Dance Credits Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie. Genre : Danse Crédits |
22:00 | 21 |
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp - Van Huynh CompanyFabbrica del Vapore
Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive. Genre: Dance Credits Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie. Genre : Danse Crédits |
22:30 | 21 |
Visual Sign Performances (VV)Fabbrica del Vapore
Visual Sign Performances (VV)Fabbrica del Vapore
Performances by Italian sign artists. Genre: Visual Vernacular, Lis poetry, body sign language Performances par des artistes italiens de la langue des signes. Genre : Vision virtuelle, poésie en LIS, langue des signes corporelle |
22:30 | 21 |
Visual Sign Performances (VV)Fabbrica del Vapore
Visual Sign Performances (VV)Fabbrica del Vapore
Performances by Italian sign artists. Genre: Visual Vernacular, Lis poetry, body sign language Performances par des artistes italiens de la langue des signes. Genre : Vision virtuelle, poésie en LIS, langue des signes corporelle |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Point de rencontre nocturneFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. DJ set by Simone Benedetti and Nieszka. Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne ! DJ set par Simone Benedetti et Nieszka. |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Point de rencontre nocturneFabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. DJ set by Simone Benedetti and Nieszka. Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne ! DJ set par Simone Benedetti et Nieszka. |
00:30 | 21 |
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean? 'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit… Genre: Dance Credits iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ? « Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging... Genre : Danse Crédits |
00:30 | 21 |
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLOVE - Fattoria VittadiniFabbrica del Vapore
iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean? 'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit… Genre: Dance Credits iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ? « Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging... Genre : Danse Crédits |
01:00 | 21 |
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape. The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma. Genre: Dance Credits Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif. Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage. Genre : Danse Crédits |
01:00 | 21 |
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void - Mele Broomes | V/DAFabbrica del Vapore
Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape. The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma. Genre: Dance Credits Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif. Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage. Genre : Danse Crédits |
13:00 | 21 |
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects. These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard. In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience. Genre: Dance Credits En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques. Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu. Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public. Genre : Danse Crédits |
13:00 | 21 |
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects. These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard. In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience. Genre: Dance Credits En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques. Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu. Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public. Genre : Danse Crédits |
14:00 | 18 |
Farewell brunchFabbrica del Vapore - Catedrale
Brunch d’au revoirFabbrica del Vapore - Catedrale
Enjoy a nice good-bye chat with your old and new friends over a drink and some food. Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et vos nouvelles connaissances autour d’un verre et d’un casse-croûte. |
14:00 | 18 |
Farewell brunchFabbrica del Vapore - Catedrale
Brunch d’au revoirFabbrica del Vapore - Catedrale
Enjoy a nice good-bye chat with your old and new friends over a drink and some food. Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et vos nouvelles connaissances autour d’un verre et d’un casse-croûte. |
16:30 | 21 |
SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio SilenzioFabbrica del Vapore
SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio SilenzioFabbrica del Vapore
SI'LɛNTSJOSE TRACCE is a site-specific performance conducted by Laboratorio Silenzio, a theatre group made up of deaf and hearing performers. It is a journey in which a group of participants is called upon to be both spectators and performers of a collective creation. The participants, directed to walk silently in a line, are called to rediscover the space around them in an extraordinary way and to leave traces of their passage through small performative actions. SI'LɛNTSJOSE TRACCE is an experience of shared silence and re-connection with the landscape. Genre: Performance Credits SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une performance propre au lieu de représentation par Laboratorio Silenzio, un groupe de théâtre composé d’artistes sourds et entendants. C’est un voyage dans lequel ils font appel à un groupe de participants pour être à la fois spectateurs et interprètes d’une création collective. Invités à marcher sans un mot en file indienne, les participants sont appelés à redécouvrir l’espace autour d’eux d’une manière extraordinaire et de laisser des traces de leur passage au travers de petites actions performatives. SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une expérience de silence partagé et de reconnexion avec le paysage. Genre : Performance Crédits |
16:30 | 21 |
SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio SilenzioFabbrica del Vapore
SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio SilenzioFabbrica del Vapore
SI'LɛNTSJOSE TRACCE is a site-specific performance conducted by Laboratorio Silenzio, a theatre group made up of deaf and hearing performers. It is a journey in which a group of participants is called upon to be both spectators and performers of a collective creation. The participants, directed to walk silently in a line, are called to rediscover the space around them in an extraordinary way and to leave traces of their passage through small performative actions. SI'LɛNTSJOSE TRACCE is an experience of shared silence and re-connection with the landscape. Genre: Performance Credits SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une performance propre au lieu de représentation par Laboratorio Silenzio, un groupe de théâtre composé d’artistes sourds et entendants. C’est un voyage dans lequel ils font appel à un groupe de participants pour être à la fois spectateurs et interprètes d’une création collective. Invités à marcher sans un mot en file indienne, les participants sont appelés à redécouvrir l’espace autour d’eux d’une manière extraordinaire et de laisser des traces de leur passage au travers de petites actions performatives. SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une expérience de silence partagé et de reconnexion avec le paysage. Genre : Performance Crédits |
17:30 | 21 |
Minotaurus tracks - Carlo Maria VellaFabbrica del Vapore
Minotaurus tracks - Carlo Maria VellaFabbrica del Vapore
This performance is an experimental work with different non-verbal languages. Theatre, dance and music are braided and integrated together with LIS - Italian Sign Language - used to explain the figure of the Minotaur. The performance is a path, during which communication plays an essential role. On stage, deaf and hearing performers become fixed presences that use the body, the signs and movement to represent the Minotaur’s labyrinth and the characters living within. The Minotaur begins a journey of humanisation, looking for its identity. This project has been developed thanks to the support of Festival del Silenzio 2018, through the call “In principio era il Segno”. Genre: Theatre Credits Cette performance est une œuvre expérimentale employant divers langages non-verbaux. Le théâtre, la danse et la musique sont tressés ensemble et intégrés à la langue des signes italienne (LIS) pour expliquer la figure du Minotaure. Cette performance est un chemin au cours duquel la communication joue un rôle essentiel. Sur scène, les acteurs sourds et entendants deviennent des présences fixes qui utilisent le corps, les signes et le mouvement pour représenter le labyrinthe du Minotaure et les personnages qui vivent à l’intérieur. Le Minotaure entreprend un voyage d’humanisation, à la recherche de son identité. Ce projet a été développé grâce au soutien du Festival del Silenzio 2018, grâce à l’appel « In principio era il Segno ». Genre : Théâtre Crédits |
17:30 | 21 |
Minotaurus tracks - Carlo Maria VellaFabbrica del Vapore
Minotaurus tracks - Carlo Maria VellaFabbrica del Vapore
This performance is an experimental work with different non-verbal languages. Theatre, dance and music are braided and integrated together with LIS - Italian Sign Language - used to explain the figure of the Minotaur. The performance is a path, during which communication plays an essential role. On stage, deaf and hearing performers become fixed presences that use the body, the signs and movement to represent the Minotaur’s labyrinth and the characters living within. The Minotaur begins a journey of humanisation, looking for its identity. This project has been developed thanks to the support of Festival del Silenzio 2018, through the call “In principio era il Segno”. Genre: Theatre Credits Cette performance est une œuvre expérimentale employant divers langages non-verbaux. Le théâtre, la danse et la musique sont tressés ensemble et intégrés à la langue des signes italienne (LIS) pour expliquer la figure du Minotaure. Cette performance est un chemin au cours duquel la communication joue un rôle essentiel. Sur scène, les acteurs sourds et entendants deviennent des présences fixes qui utilisent le corps, les signes et le mouvement pour représenter le labyrinthe du Minotaure et les personnages qui vivent à l’intérieur. Le Minotaure entreprend un voyage d’humanisation, à la recherche de son identité. Ce projet a été développé grâce au soutien du Festival del Silenzio 2018, grâce à l’appel « In principio era il Segno ». Genre : Théâtre Crédits |
18:45 | 21 |
Female - Fragile ArtistsFabbrica del Vapore
Female - Fragile ArtistsFabbrica del Vapore
An interdisciplinary collective of performers, photographers and a playwright investigating the relationship between dance and photography, Fragile Artists present their reflection on the masculine and feminine, symbiotic opposites that coexist within us in constant dialogue, making each person unique and unrepeatable. A performance that draws from photo-portraits brought to life by the actions of the performers. Genre: Performance Credits Collectif interdisciplinaire d’artistes, de photographes et de metteurs en scènes qui sondent la relation entre la danse et la photographie, les membres de Fragile Artists présentent leur réflexion sur le masculin et le féminin, les opposés symbiotiques qui coexistent à l’intérieur de nous dans un dialogue constant, rendant chaque personne unique et irremplaçable. Cette performance s’inspire de portraits photo mis au point par les actions des artistes. Genre : Performance Crédits |
18:45 | 21 |
Female - Fragile ArtistsFabbrica del Vapore
Female - Fragile ArtistsFabbrica del Vapore
An interdisciplinary collective of performers, photographers and a playwright investigating the relationship between dance and photography, Fragile Artists present their reflection on the masculine and feminine, symbiotic opposites that coexist within us in constant dialogue, making each person unique and unrepeatable. A performance that draws from photo-portraits brought to life by the actions of the performers. Genre: Performance Credits Collectif interdisciplinaire d’artistes, de photographes et de metteurs en scènes qui sondent la relation entre la danse et la photographie, les membres de Fragile Artists présentent leur réflexion sur le masculin et le féminin, les opposés symbiotiques qui coexistent à l’intérieur de nous dans un dialogue constant, rendant chaque personne unique et irremplaçable. Cette performance s’inspire de portraits photo mis au point par les actions des artistes. Genre : Performance Crédits |
19:00 | 21 |
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects. These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard. In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience. Genre: Dance Credits En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques. Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu. Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public. Genre : Danse Crédits |
19:00 | 21 |
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
Hallo! - Aydin TekerFabbrica del Vapore
In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects. These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard. In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience. Genre: Dance Credits En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques. Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu. Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public. Genre : Danse Crédits |
19:00 | 21 |
Peregrinus - KTO theatrePiazza Gae Aulenti
Peregrinus - KTO theatrePiazza Gae Aulenti
Included in the programme ECONOMY by Zona K. The show depicts a single day in the life of an individual of the 21st century. The contemporary everyman, whose life is suspended between home and work for a corporation, identifies his or her "path through life" as a "path to work". This peregrination in search of the meaning of life comes into view through everyday toil, deprived of spirituality, love and beauty. The mobile character of the show exposes the adventures of the protagonist in the various contexts of urban space. “Homo Peregrinus” is a formatted human being, stripped of emotionality, predictable and lacking individual characteristics Genre: Performance Booking mandatory via biglietti@zonak.it. Credits Inclus dans le programme ECONOMY par Zona K. Le spectacle illustre une journée dans la vie d’un individu du 21e siècle. Un monsieur ou une madame tout-le-monde contemporain(e), dont la vie est prise entre sa maison et son travail pour une société, identifie son « chemin dans la vie » comme un « chemin vers le travail ». Cette pérégrination à la recherche du sens de la vie se manifeste dans le labeur quotidien, privé de spiritualité, d’amour et de beauté. Le monde de Peregrinus est une civilisation digitale à la fois triste, terrifiante et grotesque, où le consumérisme s’est transformé en religion dominante. Une vitrine de magasin est la maison du pèlerin du 21e siècle. Le personnage mobile du voyage révèle les aventures du protagoniste dans les contextes variés de l’espace urbain. « Homo Peregrinus » est un être-humain formaté, dénué d’émotion, prévisible et dépourvu de caractéristiques individuelles. Genre : Théâtre Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it. Crédits |
19:00 | 21 |
Peregrinus - KTO theatrePiazza Gae Aulenti
Peregrinus - KTO theatrePiazza Gae Aulenti
Included in the programme ECONOMY by Zona K. The show depicts a single day in the life of an individual of the 21st century. The contemporary everyman, whose life is suspended between home and work for a corporation, identifies his or her "path through life" as a "path to work". This peregrination in search of the meaning of life comes into view through everyday toil, deprived of spirituality, love and beauty. The mobile character of the show exposes the adventures of the protagonist in the various contexts of urban space. “Homo Peregrinus” is a formatted human being, stripped of emotionality, predictable and lacking individual characteristics Genre: Performance Booking mandatory via biglietti@zonak.it. Credits Inclus dans le programme ECONOMY par Zona K. Le spectacle illustre une journée dans la vie d’un individu du 21e siècle. Un monsieur ou une madame tout-le-monde contemporain(e), dont la vie est prise entre sa maison et son travail pour une société, identifie son « chemin dans la vie » comme un « chemin vers le travail ». Cette pérégrination à la recherche du sens de la vie se manifeste dans le labeur quotidien, privé de spiritualité, d’amour et de beauté. Le monde de Peregrinus est une civilisation digitale à la fois triste, terrifiante et grotesque, où le consumérisme s’est transformé en religion dominante. Une vitrine de magasin est la maison du pèlerin du 21e siècle. Le personnage mobile du voyage révèle les aventures du protagoniste dans les contextes variés de l’espace urbain. « Homo Peregrinus » est un être-humain formaté, dénué d’émotion, prévisible et dépourvu de caractéristiques individuelles. Genre : Théâtre Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it. Crédits |
20:00 | 21 |
Where are you now? - Kay SchuttelPiazza Gae Aulenti
Where are you now? - Kay SchuttelPiazza Gae Aulenti
Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces. By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces. Genre: Performance Credits Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics. En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics. Genre : Performance Crédits |
20:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
20:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
20:00 | 21 |
Where are you now? - Kay SchuttelPiazza Gae Aulenti
Where are you now? - Kay SchuttelPiazza Gae Aulenti
Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces. By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces. Genre: Performance Credits Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics. En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics. Genre : Performance Crédits |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |
20:15 | 19 |
Introduction to sign languages and their cultureFabbrica del Vapore
Introduction aux langues des signes et à leurs culturesFabbrica del Vapore
What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture. |
21:00 | 18 |
AperisignFabbrica del Vapore
ApérisigneFabbrica del Vapore
Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group. Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS. |
21:00 | 18 |
AperisignFabbrica del Vapore
ApérisigneFabbrica del Vapore
Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group. Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS. |
22:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |
22:00 | 21 |
Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia FilosoficaFabbrica del Vapore
Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia FilosoficaFabbrica del Vapore
Often, we experience the beauty of silence in nature; sometimes, we taste the fullness of the silence of the word; more rarely, perhaps, we touch the silence of the mind. It is a mood that leads to inner peace and calm. Boule de Neige is a meditation on silence, meant to be a short experiential path that can lead the viewer to a journey within silence. It interconnects perception and suggestion, silence and gestures, movement and video. Genre: Dance Credits Nous expérimentons souvent la beauté du silence dans la nature. Il arrive aussi que nous goûtions l’abondance du silence que revêt le mot et, plus rarement, que nous touchions le silence de l’esprit. C’est une humeur qui mène à une paix intérieure et calme. Boule de Neige est une méditation sur le silence ; un court chemin basé sur l’expérience qui emmène le spectateur dans un voyage aux confins de ce dernier. La performance s’interconnecte avec la perception et la suggestion, le silence et les gestes, le mouvement et la vidéo. Genre : Danse Crédits |
22:00 | 21 |
Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia FilosoficaFabbrica del Vapore
Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia FilosoficaFabbrica del Vapore
Often, we experience the beauty of silence in nature; sometimes, we taste the fullness of the silence of the word; more rarely, perhaps, we touch the silence of the mind. It is a mood that leads to inner peace and calm. Boule de Neige is a meditation on silence, meant to be a short experiential path that can lead the viewer to a journey within silence. It interconnects perception and suggestion, silence and gestures, movement and video. Genre: Dance Credits Nous expérimentons souvent la beauté du silence dans la nature. Il arrive aussi que nous goûtions l’abondance du silence que revêt le mot et, plus rarement, que nous touchions le silence de l’esprit. C’est une humeur qui mène à une paix intérieure et calme. Boule de Neige est une méditation sur le silence ; un court chemin basé sur l’expérience qui emmène le spectateur dans un voyage aux confins de ce dernier. La performance s’interconnecte avec la perception et la suggestion, le silence et les gestes, le mouvement et la vidéo. Genre : Danse Crédits |
22:00 | 21 |
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André DupontFabbrica del Vapore
MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms. At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance. Genre: Performance Credits MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits. À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance. Genre : Performance Crédits |