International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

© Massimiliano Monnecchi
02 - 05.05.2019
Wed 01.05
13:00
22

CANCELLED: Pre-meeting trip to Rossini Sculpture and Performance Park

Meeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore

ANNULÉ : Excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park

Meeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore

Our pre-meeting excursion to Rossini Sculpture and Performance Park, organised by Pietro and Alberto Rossini Foundation on the 1st of May, will lead you through the great landscapes of Brianza region. The Rossini Park is one of the most interesting open-air art parks of Italy. Since 2011, the Foundation has been producing contemporary art performances there. A shuttle will take you directly from Fabbrica del Vapore to Rossini Park, where we will have a welcome drink and be guided to discover some of the park's artwork. You will be offered lunch and some time to walk on the hill, among the artworks. Finally, Rivca Rubin will deliver the Upwording Workshop to warm up our awareness and approaches to communication for the meeting.

Participation fee: € 20, including transport and lunch.  

Reserve your place

Deadline: 30 April
Maximum: 30 participants

Programme
11:00 Meeting-point: Fabbrica del Vapore
11:15 Departure to Rossini Park (shuttle)
12:00 Welcome drink at Rossini Art Site
12:15 - 13:30

Guided tour with Francesca Guerisoli (curator) and Chiara Mu (artist)

13:30 - 15:00 Lunch in the park
16:00 - 17:00 Workshop by Rivca Rubin
17:30 Departure to Milan (shuttle)

The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users.

Notre excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park, organisée par la Pietro and Alberto Rossini Fondation le 1er mai, vous mènera au travers des splendides paysages de la région Brianza. Le Rossini Park est l’un des parcs artistiques en plein air les plus intéressants de l’Italie. Depuis 2011, la Fondation y produit des performances artistiques contemporaines. Une navette vous conduira directement de la Fabbrica del Vapore au Rossini Park, où vous serez accueillis par un verre de bienvenue avant d’effectuer une visite guidée qui vous fera découvrir quelques œuvres artistiques du parc. Vous bénéficierez d’un déjeuner et de temps pour vous promener sur la colline, parmi les œuvres. Enfin, Rivca Rubin vous proposera un atelier d’Upwording afin d’éveiller votre conscience et d’adopter des approches à la communication utiles pour la réunion.

Frais de participation : 20 €, transports et déjeuner inclus.  

Réservez votre place

Date limite de réservation : 30 avril
Maximum :
30 participants

Programme
11h Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore
11h15 Départ pour le Rossini Park (navette)
12h Verre de bienvenue sur le site Rossini Art
12h15 - 13h30 Visite guidée avec Francesca Guerisoli (curatrice) et Chiara Mu (artiste)
13h30 - 15h Déjeuner dans le parc
16h00 - 17h Atelier par Rivca Rubin
17h30 Départ pour Milan (navette)

L’excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux usagers de fauteuils roulants.

13:00
22

CANCELLED: Pre-meeting trip to Rossini Sculpture and Performance Park

Meeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore

ANNULÉ : Excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park

Meeting point / Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore

Our pre-meeting excursion to Rossini Sculpture and Performance Park, organised by Pietro and Alberto Rossini Foundation on the 1st of May, will lead you through the great landscapes of Brianza region. The Rossini Park is one of the most interesting open-air art parks of Italy. Since 2011, the Foundation has been producing contemporary art performances there. A shuttle will take you directly from Fabbrica del Vapore to Rossini Park, where we will have a welcome drink and be guided to discover some of the park's artwork. You will be offered lunch and some time to walk on the hill, among the artworks. Finally, Rivca Rubin will deliver the Upwording Workshop to warm up our awareness and approaches to communication for the meeting.

Participation fee: € 20, including transport and lunch.  

Reserve your place

Deadline: 30 April
Maximum: 30 participants

Programme
11:00 Meeting-point: Fabbrica del Vapore
11:15 Departure to Rossini Park (shuttle)
12:00 Welcome drink at Rossini Art Site
12:15 - 13:30

Guided tour with Francesca Guerisoli (curator) and Chiara Mu (artist)

13:30 - 15:00 Lunch in the park
16:00 - 17:00 Workshop by Rivca Rubin
17:30 Departure to Milan (shuttle)

The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users.

Notre excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park, organisée par la Pietro and Alberto Rossini Fondation le 1er mai, vous mènera au travers des splendides paysages de la région Brianza. Le Rossini Park est l’un des parcs artistiques en plein air les plus intéressants de l’Italie. Depuis 2011, la Fondation y produit des performances artistiques contemporaines. Une navette vous conduira directement de la Fabbrica del Vapore au Rossini Park, où vous serez accueillis par un verre de bienvenue avant d’effectuer une visite guidée qui vous fera découvrir quelques œuvres artistiques du parc. Vous bénéficierez d’un déjeuner et de temps pour vous promener sur la colline, parmi les œuvres. Enfin, Rivca Rubin vous proposera un atelier d’Upwording afin d’éveiller votre conscience et d’adopter des approches à la communication utiles pour la réunion.

Frais de participation : 20 €, transports et déjeuner inclus.  

Réservez votre place

Date limite de réservation : 30 avril
Maximum :
30 participants

Programme
11h Lieu de rendez-vous : Fabbrica del Vapore
11h15 Départ pour le Rossini Park (navette)
12h Verre de bienvenue sur le site Rossini Art
12h15 - 13h30 Visite guidée avec Francesca Guerisoli (curatrice) et Chiara Mu (artiste)
13h30 - 15h Déjeuner dans le parc
16h00 - 17h Atelier par Rivca Rubin
17h30 Départ pour Milan (navette)

L’excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux usagers de fauteuils roulants.

Thu 02.05
14:30
18

Check-in

Palazzo Lombardia

Enregistrement

Palazzo Lombardia

Handing out of IETM badges and performance tickets.

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.

14:30
18

Check-in

Palazzo Lombardia

Enregistrement

Palazzo Lombardia

Handing out of IETM badges and performance tickets.

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.

16:00
18

Who's there?

Palazzo Lombardia

Qui est là ?

Palazzo Lombardia

A moment to get to know other participants, pick each other’s brains and find synergies to surf on during the rest of the meeting and far beyond. We will also use intimacy as a tool of communication and attempt to get to know each other in a different way.

Un moment pour apprendre à connaître les autres participants, faire appel aux lumières de chacun et développer des synergies pour avancer pendant le reste de la réunion et au-delà. Nous utiliserons également l’intimité comme un outil de communication et tenterons de faire connaissance d’une manière différente.

16:00
18

Who's there?

Palazzo Lombardia

Qui est là ?

Palazzo Lombardia

A moment to get to know other participants, pick each other’s brains and find synergies to surf on during the rest of the meeting and far beyond. We will also use intimacy as a tool of communication and attempt to get to know each other in a different way.

Un moment pour apprendre à connaître les autres participants, faire appel aux lumières de chacun et développer des synergies pour avancer pendant le reste de la réunion et au-delà. Nous utiliserons également l’intimité comme un outil de communication et tenterons de faire connaissance d’une manière différente.

17:00
19

Opening speech: A Different Strategy

Palazzo Lombardia

Discours d’ouverture : Une autre stratégie

Palazzo Lombardia

Language is not an object that can be considered in isolation, as it is not just a tool to convey information. Language is one of the many social practices, inseparable from its environment. It can keep a community together, and at the same time it can divide it and segregate some of its parts. Barriers can rise when there are tensions based on racial or social divisions. Thus, liberal dominant cultures have used languages as a tool of discrimination and coercion, at school, in the employment systems and the media. What does language express of us and our societies? What barriers does it keep untold?

La langue n'est pas un objet qui peut être considéré isolément, car elle n'est pas simplement un outil de transmission d’informations. La langue est une pratique sociale parmi d’autres, inséparable de son environnement. Elle peut réunir une communauté et en même temps diviser et séparer certaines de ses parties. Les obstacles peuvent surgir lorsqu'il existe des tensions fondées sur des divisions sociales et ethniques. Ainsi, la culture libérale dominante a utilisé la langue comme outil de discrimination et de coercition, à l'école, dans les systèmes d'emploi et dans les médias. Qu'est-ce que le langage exprime de nous et de nos sociétés? Quelles sont les barrières qui restent indicibles?

17:00
19

Opening speech: A Different Strategy

Palazzo Lombardia

Discours d’ouverture : Une autre stratégie

Palazzo Lombardia

Language is not an object that can be considered in isolation, as it is not just a tool to convey information. Language is one of the many social practices, inseparable from its environment. It can keep a community together, and at the same time it can divide it and segregate some of its parts. Barriers can rise when there are tensions based on racial or social divisions. Thus, liberal dominant cultures have used languages as a tool of discrimination and coercion, at school, in the employment systems and the media. What does language express of us and our societies? What barriers does it keep untold?

La langue n'est pas un objet qui peut être considéré isolément, car elle n'est pas simplement un outil de transmission d’informations. La langue est une pratique sociale parmi d’autres, inséparable de son environnement. Elle peut réunir une communauté et en même temps diviser et séparer certaines de ses parties. Les obstacles peuvent surgir lorsqu'il existe des tensions fondées sur des divisions sociales et ethniques. Ainsi, la culture libérale dominante a utilisé la langue comme outil de discrimination et de coercition, à l'école, dans les systèmes d'emploi et dans les médias. Qu'est-ce que le langage exprime de nous et de nos sociétés? Quelles sont les barrières qui restent indicibles?

18:00
18

Welcome reception

Palazzo Lombardia

Cérémonie de bienvenue

Palazzo Lombardia

Join the great IETM crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of Italian wine offered by Regione Lombardia.

Joignez-vous à la belle assemblée de l’IETM pour des discussions informelles, des embrassades tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances et quelques verres de vin italien offert par Regione Lombardia.

18:00
18

Welcome reception

Palazzo Lombardia

Cérémonie de bienvenue

Palazzo Lombardia

Join the great IETM crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of Italian wine offered by Regione Lombardia.

Joignez-vous à la belle assemblée de l’IETM pour des discussions informelles, des embrassades tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances et quelques verres de vin italien offert par Regione Lombardia.

19:45
21

Where are you now? - Kay Schuttel

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

Where are you now? - Kay Schuttel

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces.

By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces.

Genre: Performance
Price: Free

Credits
Concept and direction: Kay Schuttel

Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics.

En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics.

Genre : Performance
Prix : Gratuit

Crédits
Concept et mise en scène : Kay Schuttel

19:45
21

Where are you now? - Kay Schuttel

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

Where are you now? - Kay Schuttel

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces.

By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces.

Genre: Performance
Price: Free

Credits
Concept and direction: Kay Schuttel

Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics.

En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics.

Genre : Performance
Prix : Gratuit

Crédits
Concept et mise en scène : Kay Schuttel

20:00
21

gLocal Generation - Zona K

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

gLocal Generation - Zona K

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

A public space, a group of people, a voice in the headphones that asks questions, gives instructions and suggestions. The audience moving within the space. Who are the global and local tribes of today’s cities? Where are they now while you're here? How many kilometres away should they be from your private space?

gLocal Generation is an artistic production by Zona K, aiming to give voice to the new generations of multi-ethnic societies. The path stems from organising theatrical workshops and ends with the creation of an urban interactive performance in headphones, directed by Andrea Ciommiento, under the supervision of the Catalan artist Roger Bernat.

Genre: Performance
Price: Free

Booking mandatory via biglietti@zonak.it.

Credits
Direction: Andrea Ciommiento 

Un espace public, un groupe de personnes, une voix dans les écouteurs qui pose des questions, donne des instructions et formule des suggestions. Le public bouge au sein de l’espace. Qui sont les tribus locales et mondiales des villes actuelles ? Où sont-elles maintenant, pendant que vous êtes ici ? À combien de kilomètres devraient-elles être de votre espace privé ?

gLocal Generation est une production artistique par Zona K, qui vise à faire entendre les nouvelles générations des sociétés multi-ethniques. Le chemin s’ouvre avec l’organisation d’ateliers théâtraux et se termine avec la création d’une performance urbaine interactive dans les écouteurs. Mis en scène par Andrea Ciommentio sous la supervision de l’artiste catalan Roger Bernat.

Genre : Performance
Prix : Gratuit.

Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it.

Crédits
Mise en scène : Andrea Ciommentio

20:00
21

gLocal Generation - Zona K

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

gLocal Generation - Zona K

Palazzo Lombardia - Piazza Città di Lombardia

A public space, a group of people, a voice in the headphones that asks questions, gives instructions and suggestions. The audience moving within the space. Who are the global and local tribes of today’s cities? Where are they now while you're here? How many kilometres away should they be from your private space?

gLocal Generation is an artistic production by Zona K, aiming to give voice to the new generations of multi-ethnic societies. The path stems from organising theatrical workshops and ends with the creation of an urban interactive performance in headphones, directed by Andrea Ciommiento, under the supervision of the Catalan artist Roger Bernat.

Genre: Performance
Price: Free

Booking mandatory via biglietti@zonak.it.

Credits
Direction: Andrea Ciommiento 

Un espace public, un groupe de personnes, une voix dans les écouteurs qui pose des questions, donne des instructions et formule des suggestions. Le public bouge au sein de l’espace. Qui sont les tribus locales et mondiales des villes actuelles ? Où sont-elles maintenant, pendant que vous êtes ici ? À combien de kilomètres devraient-elles être de votre espace privé ?

gLocal Generation est une production artistique par Zona K, qui vise à faire entendre les nouvelles générations des sociétés multi-ethniques. Le chemin s’ouvre avec l’organisation d’ateliers théâtraux et se termine avec la création d’une performance urbaine interactive dans les écouteurs. Mis en scène par Andrea Ciommentio sous la supervision de l’artiste catalan Roger Bernat.

Genre : Performance
Prix : Gratuit.

Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it.

Crédits
Mise en scène : Andrea Ciommentio

21:00
21

Fragile - Fragile Artists/Fattoria Vittadini

Isola Pepe Verde IPV

Fragile - Fragile Artists/Fattoria Vittadini

Isola Pepe Verde IPV

Fragile was born as an outdoor urban performance, responding to the urgency of inhabiting desolate and lifeless spaces.

What does "fragile" mean? The first answer for the choreographer and performer Noemi Bresciani is "The fragile is female. What's braver than showing fragility?"

From the choreographic point of view, fragility is strongly connected to the element of earth. In fact, many feelings assumed by the character are connected to the ground: indecision, dissatisfaction, anger, but also spontaneity, ingenuity, love. And the bond with motherhood is also earthly, an image recalled by the belly-watermelon. However, the message is not unique. The invitation that Fragile addresses to us is an invitation to life, to freedom, to the courage of our actions.

Genre: Dance
Price : Free

Credits
Direction and performance: Noemi Bresciani

Fragile a vu le jour en tant que performance urbaine en plein air, répondant à l’urgence d’habiter des espaces désolés et sans vie.

Que signifie « fragile » ? La première réponse pour la chorégraphe et danseuse Noemi Bresciani est « Le fragile est féminin. Quoi de plus courageux que de montrer de la fragilité ? »

Du point de vue chorégraphique, la fragilité est intimement liée à l’élément de la terre. En fait, de nombreux sentiments qu’adopte le caractère sont connectés au sol : l’indécision, l’insatisfaction, la colère, mais aussi la spontanéité, l’ingénuité, l’amour. Et le lien avec la maternité est aussi terrestre, une image rappelée par le ventre-pastèque. Toutefois, le message n’est pas unique. L’invitation que Fragile nous adresse est une invitation à la vie, à la liberté, au courage de nos actions.

Genre : Danse
Prix : Gratuit

Crédits
Mise en scène et performance : Noemi Bresciani

21:00
21

Fragile - Fragile Artists/Fattoria Vittadini

Isola Pepe Verde IPV

Fragile - Fragile Artists/Fattoria Vittadini

Isola Pepe Verde IPV

Fragile was born as an outdoor urban performance, responding to the urgency of inhabiting desolate and lifeless spaces.

What does "fragile" mean? The first answer for the choreographer and performer Noemi Bresciani is "The fragile is female. What's braver than showing fragility?"

From the choreographic point of view, fragility is strongly connected to the element of earth. In fact, many feelings assumed by the character are connected to the ground: indecision, dissatisfaction, anger, but also spontaneity, ingenuity, love. And the bond with motherhood is also earthly, an image recalled by the belly-watermelon. However, the message is not unique. The invitation that Fragile addresses to us is an invitation to life, to freedom, to the courage of our actions.

Genre: Dance
Price : Free

Credits
Direction and performance: Noemi Bresciani

Fragile a vu le jour en tant que performance urbaine en plein air, répondant à l’urgence d’habiter des espaces désolés et sans vie.

Que signifie « fragile » ? La première réponse pour la chorégraphe et danseuse Noemi Bresciani est « Le fragile est féminin. Quoi de plus courageux que de montrer de la fragilité ? »

Du point de vue chorégraphique, la fragilité est intimement liée à l’élément de la terre. En fait, de nombreux sentiments qu’adopte le caractère sont connectés au sol : l’indécision, l’insatisfaction, la colère, mais aussi la spontanéité, l’ingénuité, l’amour. Et le lien avec la maternité est aussi terrestre, une image rappelée par le ventre-pastèque. Toutefois, le message n’est pas unique. L’invitation que Fragile nous adresse est une invitation à la vie, à la liberté, au courage de nos actions.

Genre : Danse
Prix : Gratuit

Crédits
Mise en scène et performance : Noemi Bresciani

21:45
21

My Place - Qui e ora/Silvia Gribaudi

Zona K

My Place - Qui e ora/Silvia Gribaudi

Zona K

There are three half-naked bodies exposed on stage on purpose: alive and uncensored body masses, true and far different from those usually exposed. Three women. Not young anymore, not yet old, definitely not perfect. Yet they are beautiful, for they are authentic. In a surreal show, they offer themselves to the public as they are, bodies without home or space, evicted from their own self. Off to follow, devour and multiply their own shadows. An ironic and tragicomic look at femininity.

In My Place, the quest for a movement that emerges from the nonconventional bodies of actresses-authoresses of Qui e Ora and the experimentation of self-produced dramaturgy meet Silvia Gribaudi’s ironic approach to and research on the contemporary.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65 and groups of min. 8 people.

The tickets are to be purchased at ZONA K.

Credits
Direction - Silvia Gribaudi 

Trois corps à moitié nus sont exposés sur scène à dessein : des masses corporelles vivantes et non censurées, véritables et bien différentes de celles que l’on expose habituellement. Trois femmes. Plus toutes jeunes, pas encore âgées, tout à fait imparfaites. Elles sont pourtant belles, car elles sont authentiques. Dans un spectacle surréaliste, elles s’offrent au public telles qu’elles sont, des corps sans maison ni espace, expulsées d’elles-mêmes. Elles partent suivre, dévorer et multiplier leurs propres ombres. Un regard ironique et tragicomique sur la féminité.

Dans My Place, la quête pour un mouvement qui émerge des corps non-conventionnels des actrices-auteures de Qui e Ora et l’expérimentation de la dramaturgie autoproduite rencontrent l’approche ironique de Silvia Gribaudi au contemporain et la recherche qu’elle en effectue.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans et les groupes de min. 8 personnes.

Vous pouvez acheter vos billets auprès de ZONA K.

Crédits
Mise en scène - Silvia Gribaudi 

21:45
21

My Place - Qui e ora/Silvia Gribaudi

Zona K

My Place - Qui e ora/Silvia Gribaudi

Zona K

There are three half-naked bodies exposed on stage on purpose: alive and uncensored body masses, true and far different from those usually exposed. Three women. Not young anymore, not yet old, definitely not perfect. Yet they are beautiful, for they are authentic. In a surreal show, they offer themselves to the public as they are, bodies without home or space, evicted from their own self. Off to follow, devour and multiply their own shadows. An ironic and tragicomic look at femininity.

In My Place, the quest for a movement that emerges from the nonconventional bodies of actresses-authoresses of Qui e Ora and the experimentation of self-produced dramaturgy meet Silvia Gribaudi’s ironic approach to and research on the contemporary.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65 and groups of min. 8 people.

The tickets are to be purchased at ZONA K.

Credits
Direction - Silvia Gribaudi 

Trois corps à moitié nus sont exposés sur scène à dessein : des masses corporelles vivantes et non censurées, véritables et bien différentes de celles que l’on expose habituellement. Trois femmes. Plus toutes jeunes, pas encore âgées, tout à fait imparfaites. Elles sont pourtant belles, car elles sont authentiques. Dans un spectacle surréaliste, elles s’offrent au public telles qu’elles sont, des corps sans maison ni espace, expulsées d’elles-mêmes. Elles partent suivre, dévorer et multiplier leurs propres ombres. Un regard ironique et tragicomique sur la féminité.

Dans My Place, la quête pour un mouvement qui émerge des corps non-conventionnels des actrices-auteures de Qui e Ora et l’expérimentation de la dramaturgie autoproduite rencontrent l’approche ironique de Silvia Gribaudi au contemporain et la recherche qu’elle en effectue.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans et les groupes de min. 8 personnes.

Vous pouvez acheter vos billets auprès de ZONA K.

Crédits
Mise en scène - Silvia Gribaudi 

23:00
21

Gentle Unicorn - Chiara Bersani

Fabricca del Vapore

Gentle Unicorn - Chiara Bersani

Fabricca del Vapore

“I, Chiara Bersani, 98 cm tall, declare myself flesh, muscle and bone of the unicorn. Not knowing its heart, I’ll try to give it my breath and my eyes. I’ll dress its image up, I’ll make its costume, which will become at first my armour and then my skin. We will discover our movements, our kisses, our greetings, our yawns, by means of a dialogue between my shape that acts and its shape that clothes.”

With these words, Chiara Bersani, an artist who has always placed the body, as a witness of a unique history and as a social and political entity, at the centre of her reflection, introduces her Gentle Unicorn, a mythological figure which today is part of the pop iconography to which the performer returns a story and a body. Her own.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Idea, direction and performance: Chiara Bersani

« Moi, Chiara Bersani, 98 cm, déclare que ma chair, mes muscles et mes os sont de la licorne. Ne connaissant pas son coeur, je vais essayer de lui donner mon souffle et mes yeux. Je vais habiller son apparence et confectionner son costume, qui deviendra d’abord mon armure, puis ma peau. Nous découvrirons nos mouvements, nos baisers, nos salutations et nos bâillements au moyen d’un dialogue entre ma forme qui joue et sa forme qui habille. »

Avec ces mots, Chiara Bersani, une artiste qui a toujours placé au centre de sa réflexion le corps en tant que témoin d’une histoire unique et en tant qu’entité politique et sociale, présente sa gentille licorne, une figure mythologique qui fait actuellement partie de l’iconographie pop à laquelle l’artiste rend une histoire et un corps. Le sien.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Idée, mise en scène et performance : Chiara Bersani

23:00
21

Gentle Unicorn - Chiara Bersani

Fabricca del Vapore

Gentle Unicorn - Chiara Bersani

Fabricca del Vapore

“I, Chiara Bersani, 98 cm tall, declare myself flesh, muscle and bone of the unicorn. Not knowing its heart, I’ll try to give it my breath and my eyes. I’ll dress its image up, I’ll make its costume, which will become at first my armour and then my skin. We will discover our movements, our kisses, our greetings, our yawns, by means of a dialogue between my shape that acts and its shape that clothes.”

With these words, Chiara Bersani, an artist who has always placed the body, as a witness of a unique history and as a social and political entity, at the centre of her reflection, introduces her Gentle Unicorn, a mythological figure which today is part of the pop iconography to which the performer returns a story and a body. Her own.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Idea, direction and performance: Chiara Bersani

« Moi, Chiara Bersani, 98 cm, déclare que ma chair, mes muscles et mes os sont de la licorne. Ne connaissant pas son coeur, je vais essayer de lui donner mon souffle et mes yeux. Je vais habiller son apparence et confectionner son costume, qui deviendra d’abord mon armure, puis ma peau. Nous découvrirons nos mouvements, nos baisers, nos salutations et nos bâillements au moyen d’un dialogue entre ma forme qui joue et sa forme qui habille. »

Avec ces mots, Chiara Bersani, une artiste qui a toujours placé au centre de sa réflexion le corps en tant que témoin d’une histoire unique et en tant qu’entité politique et sociale, présente sa gentille licorne, une figure mythologique qui fait actuellement partie de l’iconographie pop à laquelle l’artiste rend une histoire et un corps. Le sien.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Idée, mise en scène et performance : Chiara Bersani

Fri 03.05
00:00
18

Late night meeting point

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Point de rencontre nocturne

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !

00:00
18

Late night meeting point

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Point de rencontre nocturne

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !

00:30
21

VOXsolo - Ariella Vidach-AiEP

Fabbrica del Vapore - Didstudio

VOXsolo - Ariella Vidach-AiEP

Fabbrica del Vapore - Didstudio

VOXsolo is an interactive performative action that creates a space/landscape where the performer reinvents the relationship with essential and alterable expressions, such as voice, sound, and image. Its research goes deep into the expressive richness of the human voice, while its evocative power has a key role in dramaturgical development, and it becomes an element of cohesion as well as a generator of images within the flow of data.

VOXsolo, a refined and suggestive multimedia work of art, is a continuation of the journey of Ariella Vidach-AiEP, a dance company with over twenty years of research in choreography combined with virtual technologies, exploring the use of interactive media in relation to the body and movement.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Idea and direction: Ariella Vidach and Claudio Prati
Choreography and dance: Ariella Vidach

VOXsolo est une action interactive et performative qui crée un espace/paysage dans lequel les danseurs réinventent la relation avec les expressions essentielles et altérables, telles que la voix, le son et l’image. Sa recherche va loin dans la richesse expressive de la voix humaine, tandis que son pouvoir évocateur joue un rôle clé dans le développement dramaturgique, devenant un élément de cohésion ainsi qu’un générateur d’images dans le flux de données.

Œuvre d’art raffinée et suggestive, VOXsolo est une continuation du voyage d’Ariella Vidach-AiEP, une compagnie de danse avec plus de vingt ans de recherche sur la chorégraphie combinée avec des technologies virtuelles, explorant l’utilisation de médias interactifs en relation avec le corps et le mouvement.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Idée et mise en scène : Ariella Vidach et Claudio Prati
Chorégraphie et danse : Ariella Vidach

00:30
21

VOXsolo - Ariella Vidach-AiEP

Fabbrica del Vapore - Didstudio

VOXsolo - Ariella Vidach-AiEP

Fabbrica del Vapore - Didstudio

VOXsolo is an interactive performative action that creates a space/landscape where the performer reinvents the relationship with essential and alterable expressions, such as voice, sound, and image. Its research goes deep into the expressive richness of the human voice, while its evocative power has a key role in dramaturgical development, and it becomes an element of cohesion as well as a generator of images within the flow of data.

VOXsolo, a refined and suggestive multimedia work of art, is a continuation of the journey of Ariella Vidach-AiEP, a dance company with over twenty years of research in choreography combined with virtual technologies, exploring the use of interactive media in relation to the body and movement.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Idea and direction: Ariella Vidach and Claudio Prati
Choreography and dance: Ariella Vidach

VOXsolo est une action interactive et performative qui crée un espace/paysage dans lequel les danseurs réinventent la relation avec les expressions essentielles et altérables, telles que la voix, le son et l’image. Sa recherche va loin dans la richesse expressive de la voix humaine, tandis que son pouvoir évocateur joue un rôle clé dans le développement dramaturgique, devenant un élément de cohésion ainsi qu’un générateur d’images dans le flux de données.

Œuvre d’art raffinée et suggestive, VOXsolo est une continuation du voyage d’Ariella Vidach-AiEP, une compagnie de danse avec plus de vingt ans de recherche sur la chorégraphie combinée avec des technologies virtuelles, explorant l’utilisation de médias interactifs en relation avec le corps et le mouvement.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Idée et mise en scène : Ariella Vidach et Claudio Prati
Chorégraphie et danse : Ariella Vidach

12:00
19

Traduttore traditore

Fabbrica del Vapore

Traduttore traditore

Fabbrica del Vapore

Translation plays a crucial role in the transmission of knowledge and the development of interculturality, whilst bringing to light the reality of intercultural exchanges. Translation looks at dominant representations, production of linguistic norms and logics of partition. Translation also reveals the elements which are hard to transmit, including the narratives that construct the language itself. How does translation show the reality of our exchanges? What are the barriers that translation reveals instead of breaking?

La traduction joue un rôle crucial dans la transmission du savoir et dans le développement de l’interculturalité, tout en mettant en lumière la réalité des échanges interculturels. La traduction examine les représentations dominantes, la production de normes linguistiques et les logiques de partition. La traduction révèle également les éléments qui sont difficiles à transmettre, y compris les discours qui construisent le langage en tant que tel. Comment la traduction montre-t-elle la réalité de nos échanges ? Quelles sont les barrières que la traduction révèle au lieu de briser ?

12:00
19

Traduttore traditore

Fabbrica del Vapore

Traduttore traditore

Fabbrica del Vapore

Translation plays a crucial role in the transmission of knowledge and the development of interculturality, whilst bringing to light the reality of intercultural exchanges. Translation looks at dominant representations, production of linguistic norms and logics of partition. Translation also reveals the elements which are hard to transmit, including the narratives that construct the language itself. How does translation show the reality of our exchanges? What are the barriers that translation reveals instead of breaking?

La traduction joue un rôle crucial dans la transmission du savoir et dans le développement de l’interculturalité, tout en mettant en lumière la réalité des échanges interculturels. La traduction examine les représentations dominantes, la production de normes linguistiques et les logiques de partition. La traduction révèle également les éléments qui sont difficiles à transmettre, y compris les discours qui construisent le langage en tant que tel. Comment la traduction montre-t-elle la réalité de nos échanges ? Quelles sont les barrières que la traduction révèle au lieu de briser ?

12:00
18

Check-in

Fabbrica del Vapore

Enregistrement

Fabbrica del Vapore

Handing out of IETM badges and performance tickets.

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.

12:00
18

Check-in

Fabbrica del Vapore

Enregistrement

Fabbrica del Vapore

Handing out of IETM badges and performance tickets.

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.

15:00
19

Performance, gesture and sign language

Fabbrica del Vapore

Performance, geste et langue des signes

Fabbrica del Vapore

Legal and social recognition of sign languages is not yet a reality worldwide. They are still seen as the simple interpretation of spoken languages, despite the fact that they are the expression of distinct cultures. How can sign language on stage be considered as part of the artwork, not as an accessibility tool and not as related to gestures and body language? How can dramaturgy and scenography be more considerate of sign language?

La reconnaissance légale et sociale des langues des signes n’est pas encore une réalité mondiale. Elles sont toujours perçues comme la simple interprétation des langues parlées, bien qu’elles soient l’expression de cultures distinctes. Comment la langue des signes sur scène peut-elle être considérée comme une partie d’une œuvre d’art et non comme un outil d’accessibilité ni comme une langue liée aux gestes et au langage corporel ? Comment la dramaturgie et la scénographie peuvent-elles considérer la langue des signes avec plus d’égards ?

15:00
19

Performance, gesture and sign language

Fabbrica del Vapore

Performance, geste et langue des signes

Fabbrica del Vapore

Legal and social recognition of sign languages is not yet a reality worldwide. They are still seen as the simple interpretation of spoken languages, despite the fact that they are the expression of distinct cultures. How can sign language on stage be considered as part of the artwork, not as an accessibility tool and not as related to gestures and body language? How can dramaturgy and scenography be more considerate of sign language?

La reconnaissance légale et sociale des langues des signes n’est pas encore une réalité mondiale. Elles sont toujours perçues comme la simple interprétation des langues parlées, bien qu’elles soient l’expression de cultures distinctes. Comment la langue des signes sur scène peut-elle être considérée comme une partie d’une œuvre d’art et non comme un outil d’accessibilité ni comme une langue liée aux gestes et au langage corporel ? Comment la dramaturgie et la scénographie peuvent-elles considérer la langue des signes avec plus d’égards ?

17:30
19

Do you understand my art?

Fabbrica del Vapore

Comprenez-vous mon art ?

Fabbrica del Vapore

The performing arts are known to resonate with the communication codes of the elite. By being in touch with this elite, we tend to tap into those codes even further. But overly complex work, as well as the way to communicate about it, creates linguistic apartheid. Nicolas Boileau said: “Whatever is well conceived is clearly said, and the words to say it flow with ease”. So how can artists create and talk about their work in a way that is understandable for everyone without being condescending or compromising their art?

Les arts du spectacle sont connus pour résonner avec les codes de communication de l’élite. En côtoyant cette élite, nous avons tendance à puiser encore plus loin dans ces codes. Toutefois, les œuvres excessivement complexes, de même que la manière de communiquer à leur sujet, créent un apartheid linguistique. Nicolas Boileau a dit : « Tout ce qui est bien conçu s’énonce clairement, et les mots pour l’énoncer affluent avec aisance. » En conséquence, comment les artistes peuvent-ils créer leurs œuvres et en parler  d’une façon compréhensible pour tout un chacun sans être condescendants ni compromettre leur art ?

17:30
19

Do you understand my art?

Fabbrica del Vapore

Comprenez-vous mon art ?

Fabbrica del Vapore

The performing arts are known to resonate with the communication codes of the elite. By being in touch with this elite, we tend to tap into those codes even further. But overly complex work, as well as the way to communicate about it, creates linguistic apartheid. Nicolas Boileau said: “Whatever is well conceived is clearly said, and the words to say it flow with ease”. So how can artists create and talk about their work in a way that is understandable for everyone without being condescending or compromising their art?

Les arts du spectacle sont connus pour résonner avec les codes de communication de l’élite. En côtoyant cette élite, nous avons tendance à puiser encore plus loin dans ces codes. Toutefois, les œuvres excessivement complexes, de même que la manière de communiquer à leur sujet, créent un apartheid linguistique. Nicolas Boileau a dit : « Tout ce qui est bien conçu s’énonce clairement, et les mots pour l’énoncer affluent avec aisance. » En conséquence, comment les artistes peuvent-ils créer leurs œuvres et en parler  d’une façon compréhensible pour tout un chacun sans être condescendants ni compromettre leur art ?

20:15
19

Introduction to sign languages and their culture

Fabbrica del Vapore

Introduction aux langues des signes et à leurs cultures

Fabbrica del Vapore

What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?
 
This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication.

Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ?

Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture.

20:15
19

Introduction to sign languages and their culture

Fabbrica del Vapore

Introduction aux langues des signes et à leurs cultures

Fabbrica del Vapore

What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?
 
This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication.

Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ?

Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture.

21:00
18

Aperisign

Fabbrica del Vapore

Apérisigne

Fabbrica del Vapore

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages.

For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink.

In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group.

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes.

Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre.

En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS.

21:00
18

Aperisign

Fabbrica del Vapore

Apérisigne

Fabbrica del Vapore

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages.

For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink.

In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group.

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes.

Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre.

En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS.

22:00
21

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape.

The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Performance/Choreography: Mele Broomes
Design/Performance direction: Bex Anson and Dav Bernard | MHz 

Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif.

Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Performance/chorégraphie : Mele Broomes
Design/mise en scène de la performance : Bex Anson et Dav Bernard | MHz

22:00
21

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean?

'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit…

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Direction and choreography: Cesare Benedetti and Riccardo Olivier

iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ?

« Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging...

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Mise en scène et chorégraphie : Cesare Benedetti et Riccardo Olivier

22:00
21

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean?

'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit…

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Direction and choreography: Cesare Benedetti and Riccardo Olivier

iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ?

« Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging...

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Mise en scène et chorégraphie : Cesare Benedetti et Riccardo Olivier

22:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

22:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

22:00
21

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape.

The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Performance/Choreography: Mele Broomes
Design/Performance direction: Bex Anson and Dav Bernard | MHz 

Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif.

Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Performance/chorégraphie : Mele Broomes
Design/mise en scène de la performance : Bex Anson et Dav Bernard | MHz

23:30
21

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept and choreography: Dam Van Huynh

Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept et chorégraphie : Dam Van Huynh

23:30
21

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept and choreography: Dam Van Huynh

Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept et chorégraphie : Dam Van Huynh

Sat 04.05
00:00
18

Late night meeting point

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Point de rencontre nocturne

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !

00:00
18

Late night meeting point

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Point de rencontre nocturne

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !

12:00
18

Check-in

Fabbrica del Vapore

Enregistrement

Fabbrica del Vapore

Handing out of IETM badges and performance tickets.

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.

12:00
19

Strange language

Fabbrica del Vapore

Strange language

Fabbrica del Vapore

In times of hypermobility, language is no longer linked to a territory, but is still linked to a culture. According to Humboldt’s concept of Weltanschauung, a language is a way of perceiving the world common to a certain group of people. How can we ensure linguistic diversity is not about preserving cultures as an end and building barriers? How can linguistic diversity create a frame for ecological relations between cultural groups as a condition for equitable interactions and the potential for organic cultural change and mutual understanding?

Bien que, à l’époque de l’hypermobilité, la langue ne soit plus liée à un territoire, elle est toujours en lien avec la culture. Selon le concept de Weltanschauung de Humboldt, une langue est une manière de percevoir le monde qui est commune à un certain groupe de personnes. Comment pouvons-nous nous assurer que la diversité linguistique ne consiste pas à ériger des barrières et à préserver les cultures comme une fin en soi ? Comment la diversité linguistique peut-elle créer un cadre pour les relations écologiques entre les groupes culturels comme une condition pour des interactions équitables et comment peut-elle créer du potentiel pour le changement culturel organique et la compréhension mutuelle ?

12:00
18

Check-in

Fabbrica del Vapore

Enregistrement

Fabbrica del Vapore

Handing out of IETM badges and performance tickets.

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.

12:00
19

Strange language

Fabbrica del Vapore

Strange language

Fabbrica del Vapore

In times of hypermobility, language is no longer linked to a territory, but is still linked to a culture. According to Humboldt’s concept of Weltanschauung, a language is a way of perceiving the world common to a certain group of people. How can we ensure linguistic diversity is not about preserving cultures as an end and building barriers? How can linguistic diversity create a frame for ecological relations between cultural groups as a condition for equitable interactions and the potential for organic cultural change and mutual understanding?

Bien que, à l’époque de l’hypermobilité, la langue ne soit plus liée à un territoire, elle est toujours en lien avec la culture. Selon le concept de Weltanschauung de Humboldt, une langue est une manière de percevoir le monde qui est commune à un certain groupe de personnes. Comment pouvons-nous nous assurer que la diversité linguistique ne consiste pas à ériger des barrières et à préserver les cultures comme une fin en soi ? Comment la diversité linguistique peut-elle créer un cadre pour les relations écologiques entre les groupes culturels comme une condition pour des interactions équitables et comment peut-elle créer du potentiel pour le changement culturel organique et la compréhension mutuelle ?

15:30
19

Linguistic imperialism

Fabbrica del Vapore

Impérialisme linguistique

Fabbrica del Vapore

What makes a language a language? How is it different from a dialect, a register, a jargon, an idiolect, if not by the fact that it belongs to the dominant urban class? How can a language break through power relations and gain recognition? What can be done to prevent the disappearance of less widely spread languages under the pressure of a dominant one and sustain a place in which they all co-exist?

Qu’est-ce qui fait qu’une langue en est une ? À quel point diffère-t-elle d’un dialecte, d’un registre, d’un jargon, d’un idiolecte, sinon du fait qu’elle appartient à la classe urbaine dominante ? Comment une langue peut-elle passer outre les relations de pouvoir et obtenir de la reconnaissance ? Que peut-on faire pour empêcher la disparition des langues moins répandues sous la pression d’une langue dominante et entretenir un lieu dans lequel elles coexistent ?

15:30
19

Linguistic imperialism

Fabbrica del Vapore

Impérialisme linguistique

Fabbrica del Vapore

What makes a language a language? How is it different from a dialect, a register, a jargon, an idiolect, if not by the fact that it belongs to the dominant urban class? How can a language break through power relations and gain recognition? What can be done to prevent the disappearance of less widely spread languages under the pressure of a dominant one and sustain a place in which they all co-exist?

Qu’est-ce qui fait qu’une langue en est une ? À quel point diffère-t-elle d’un dialecte, d’un registre, d’un jargon, d’un idiolecte, sinon du fait qu’elle appartient à la classe urbaine dominante ? Comment une langue peut-elle passer outre les relations de pouvoir et obtenir de la reconnaissance ? Que peut-on faire pour empêcher la disparition des langues moins répandues sous la pression d’une langue dominante et entretenir un lieu dans lequel elles coexistent ?

18:00
19

Aesthetic as a language

Fabbrica del Vapore

Aesthetic as a language

Fabbrica del Vapore

Aesthetic can be described as the language of an artist, expressing the artist's self-representation and understanding of the world. Can one understand performing arts without understanding the performer's language, be it spoken, signed or physical? What are the codes to access, master and own the arts? What are the paradigms of the aesthetics of contemporary performing arts, and what do they say about power relations in our culture? What would it take for us to rethink our canons and our metrics of quality and open up to other aesthetics and languages?

On peut décrire l’esthétique comme le langage d’un artiste, en ce qu’elle exprime sa représentation de lui-même et sa compréhension du monde. Peut-on comprendre les arts du spectacle sans comprendre le langage de l’artiste, qu’il soit parlé, signé ou physique ? Quels sont les codes d’accès, de maîtrise et de possession des arts ? Quels sont les paradigmes de l’esthétique des arts du spectacle contemporains et que peut-on dire des relations de pouvoir dans notre culture ? Que faudrait-il pour repenser nos critères et nos indicateurs de qualité et nous ouvrir à d’autres esthétiques et à d’autres langages ?

18:00
19

Aesthetic as a language

Fabbrica del Vapore

Aesthetic as a language

Fabbrica del Vapore

Aesthetic can be described as the language of an artist, expressing the artist's self-representation and understanding of the world. Can one understand performing arts without understanding the performer's language, be it spoken, signed or physical? What are the codes to access, master and own the arts? What are the paradigms of the aesthetics of contemporary performing arts, and what do they say about power relations in our culture? What would it take for us to rethink our canons and our metrics of quality and open up to other aesthetics and languages?

On peut décrire l’esthétique comme le langage d’un artiste, en ce qu’elle exprime sa représentation de lui-même et sa compréhension du monde. Peut-on comprendre les arts du spectacle sans comprendre le langage de l’artiste, qu’il soit parlé, signé ou physique ? Quels sont les codes d’accès, de maîtrise et de possession des arts ? Quels sont les paradigmes de l’esthétique des arts du spectacle contemporains et que peut-on dire des relations de pouvoir dans notre culture ? Que faudrait-il pour repenser nos critères et nos indicateurs de qualité et nous ouvrir à d’autres esthétiques et à d’autres langages ?

20:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

20:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

20:15
19

Italian sign language aesthetic and expression

Fabbrica del Vapore

Esthétique et expression de la langue des signes italienne

Fabbrica del Vapore

Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting.

L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS.

20:15
21

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

Fabbrica del Vapore

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

Fabbrica del Vapore

With Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invites the audience to a shared training to observe and to generate the energy of a bodily alliance through a series of practices.

Minor Place is a temporary gathering, a safe space each person is invited to enter and take a position within, listen through looking, and practice empathy. Following simple guidelines, participants are invited to access the performance space: everyone and anyone can join, with the freedom to decide at any time to interrupt or leave the practice.
Inspired by Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation by Silvia Federici, Minor Place urges claiming a sense of responsibility translated physically and questioning the dominant point of view on the codes of fruition of the body.

Minor Place is an invitation to act, a practice of collective exposure.

Performed in English and Italian Sign Language.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Idea and dance : Giorgia Ohanesian Nardin

Avec Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invite le public à une formation commune destinée à observer et à générer l’énergie d’une alliance corporelle au travers d’une série de pratiques.

Minor Place est un rassemblement temporaire, un havre dans lequel chaque personne est invitée à pénétrer et au sein duquel tout le monde peut prendre position, écouter avec le regard et exercer son empathie. En obéissant à de simples lignes directrices, les participants sont invités à accéder à l’espace de performance : tout un chacun peut prendre part, avec la liberté de décider à tout moment d’interrompre ou de quitter l’exercice. Inspiré par Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation de Silvia Federici, Minor Place incite à revendiquer un sens de responsabilité traduit physiquement et à remettre en question le point de vue dominant des codes de la réalisation du corps.

Minor Place est une invitation à agir, une pratique d’exposition collective.

Performance en langue des signes italienne et en langue des signes britannique.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Idée et chorégraphie : Giorgia Ohanesian Nardin

20:15
21

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

Fabbrica del Vapore

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

Fabbrica del Vapore

With Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invites the audience to a shared training to observe and to generate the energy of a bodily alliance through a series of practices.

Minor Place is a temporary gathering, a safe space each person is invited to enter and take a position within, listen through looking, and practice empathy. Following simple guidelines, participants are invited to access the performance space: everyone and anyone can join, with the freedom to decide at any time to interrupt or leave the practice.
Inspired by Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation by Silvia Federici, Minor Place urges claiming a sense of responsibility translated physically and questioning the dominant point of view on the codes of fruition of the body.

Minor Place is an invitation to act, a practice of collective exposure.

Performed in English and Italian Sign Language.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Idea and dance : Giorgia Ohanesian Nardin

Avec Minor Place, Giorgia Ohanesian Nardin invite le public à une formation commune destinée à observer et à générer l’énergie d’une alliance corporelle au travers d’une série de pratiques.

Minor Place est un rassemblement temporaire, un havre dans lequel chaque personne est invitée à pénétrer et au sein duquel tout le monde peut prendre position, écouter avec le regard et exercer son empathie. En obéissant à de simples lignes directrices, les participants sont invités à accéder à l’espace de performance : tout un chacun peut prendre part, avec la liberté de décider à tout moment d’interrompre ou de quitter l’exercice. Inspiré par Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation de Silvia Federici, Minor Place incite à revendiquer un sens de responsabilité traduit physiquement et à remettre en question le point de vue dominant des codes de la réalisation du corps.

Minor Place est une invitation à agir, une pratique d’exposition collective.

Performance en langue des signes italienne et en langue des signes britannique.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Idée et chorégraphie : Giorgia Ohanesian Nardin

20:15
19

Italian sign language aesthetic and expression

Fabbrica del Vapore

Esthétique et expression de la langue des signes italienne

Fabbrica del Vapore

Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting.

L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS.

21:00
18

Aperisign

Fabbrica del Vapore

Apérisigne

Fabbrica del Vapore

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages.

For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink.

In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group.

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes.

Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre.

En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS.

21:00
18

Aperisign

Fabbrica del Vapore

Apérisigne

Fabbrica del Vapore

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages.

For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink.

In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group.

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes.

Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre.

En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS.

22:00
21

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept and choreography: Dam Van Huynh

Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept et chorégraphie : Dam Van Huynh

22:00
21

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp - Van Huynh Company

Fabbrica del Vapore

Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their nudity literally strips them bare. Their movement invites the audience to let go, reaching ever closer to the feeling of being alive.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept and choreography: Dam Van Huynh

Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une raison. Fragile et vulnérable, leur nudité les met littéralement à nu. Leur mouvement invite le public à lâcher prise, se rapprochant encore et toujours du sentiment d’être en vie.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept et chorégraphie : Dam Van Huynh

22:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

22:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

22:30
21

Visual Sign Performances (VV)

Fabbrica del Vapore

Visual Sign Performances (VV)

Fabbrica del Vapore

Performances by Italian sign artists.

Genre: Visual Vernacular, Lis poetry, body sign language
Price: €10 / €7 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Performances par des artistes italiens de la langue des signes.

Genre : Vision virtuelle, poésie en LIS, langue des signes corporelle
Prix : 10 € / 7 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

22:30
21

Visual Sign Performances (VV)

Fabbrica del Vapore

Visual Sign Performances (VV)

Fabbrica del Vapore

Performances by Italian sign artists.

Genre: Visual Vernacular, Lis poetry, body sign language
Price: €10 / €7 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Performances par des artistes italiens de la langue des signes.

Genre : Vision virtuelle, poésie en LIS, langue des signes corporelle
Prix : 10 € / 7 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Sun 05.05
00:00
18

Late night meeting point

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Point de rencontre nocturne

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

DJ set by Simone Benedetti and Nieszka.

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !

DJ set par Simone Benedetti et Nieszka.

00:00
18

Late night meeting point

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Point de rencontre nocturne

Fabbrica del Vapore - Casa del Popolo Elettronico

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

DJ set by Simone Benedetti and Nieszka.

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !

DJ set par Simone Benedetti et Nieszka.

00:30
21

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean?

'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit…

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Direction and choreography: Cesare Benedetti and Riccardo Olivier

iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ?

« Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging...

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Mise en scène et chorégraphie : Cesare Benedetti et Riccardo Olivier

00:30
21

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLOVE - Fattoria Vittadini

Fabbrica del Vapore

iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean?

'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the performers play with on stage, acting plastic poses of a more imitative than actual classicism, like in advertising, a macho exhibitionism, the simple dressing of a jogging suit…

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Direction and choreography: Cesare Benedetti and Riccardo Olivier

iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ?

« Masculin », « macho » et « vrai homme » sont des étiquettes avec lesquelles les artistes jouent sur scène, adoptant des attitudes artificielles d’un classicisme plus imitatif que réel, comme dans la publicité, un exhibitionnisme macho, l’habillement modeste d’un jogging...

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Mise en scène et chorégraphie : Cesare Benedetti et Riccardo Olivier

01:00
21

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape.

The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Performance/Choreography: Mele Broomes
Design/Performance direction: Bex Anson and Dav Bernard | MHz 

Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif.

Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Performance/chorégraphie : Mele Broomes
Design/mise en scène de la performance : Bex Anson et Dav Bernard | MHz

01:00
21

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void - Mele Broomes | V/DA

Fabbrica del Vapore

Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow-based artist Mele Broomes performs risk-taking choreography against the backdrop of an industrial soundscape and an immersive landscape.

The audio-visual designer Dav Bernard conceived a video system for Void that produces constantly evolving (generative) video compositions which can be manipulated live to respond to the performer's choreography. The resulting visual grammar is stylish yet chaotic and echoes both the book's architectural landscape and the character's existential dilemma.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Performance/Choreography: Mele Broomes
Design/Performance direction: Bex Anson and Dav Bernard | MHz 

Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des théories de l’identité contemporaines, l’artiste basée à Glasgow Mele Broomes présente une chorégraphie risquée sur un fond musical industriel et face à un paysage immersif.

Le designer audiovisuel Dav Bernard a conçu un système vidéo pour Void produisant des compositions visuelles (génératrices) qui évoluent constamment et peuvent être manipulées en direct pour réagir à la chorégraphie du danseur. La grammaire visuelle qui en résulte est élégante, quoique chaotique, et reproduit à la fois le paysage architectural du livre et le dilemme existentiel du personnage.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Performance/chorégraphie : Mele Broomes
Design/mise en scène de la performance : Bex Anson et Dav Bernard | MHz

13:00
21

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects.

These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard.

In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Choreography: Aydin Teker
Performer: Gizem Aksu

En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques.

Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu.

Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Chorégraphie : Aydin Teker
Danseuse : Gizem Aksu

13:00
21

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects.

These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard.

In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Choreography: Aydin Teker
Performer: Gizem Aksu

En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques.

Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu.

Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Chorégraphie : Aydin Teker
Danseuse : Gizem Aksu

14:00
18

Farewell brunch

Fabbrica del Vapore - Catedrale

Brunch d’au revoir

Fabbrica del Vapore - Catedrale

Enjoy a nice good-bye chat with your old and new friends over a drink and some food.

Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et vos nouvelles connaissances autour d’un verre et d’un casse-croûte.

14:00
18

Farewell brunch

Fabbrica del Vapore - Catedrale

Brunch d’au revoir

Fabbrica del Vapore - Catedrale

Enjoy a nice good-bye chat with your old and new friends over a drink and some food.

Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et vos nouvelles connaissances autour d’un verre et d’un casse-croûte.

16:30
21

SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio Silenzio

Fabbrica del Vapore

SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio Silenzio

Fabbrica del Vapore

SI'LɛNTSJOSE TRACCE is a site-specific performance conducted by Laboratorio Silenzio, a theatre group made up of deaf and hearing performers. It is a journey in which a group of participants is called upon to be both spectators and performers of a collective creation. The participants, directed to walk silently in a line, are called to rediscover the space around them in an extraordinary way and to leave traces of their passage through small performative actions.

SI'LɛNTSJOSE TRACCE is an experience of shared silence and re-connection with the landscape.

Genre: Performance
Price: €10 / €7 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Curator: Serena Crocco

SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une performance propre au lieu de représentation par Laboratorio Silenzio, un groupe de théâtre composé d’artistes sourds et entendants. C’est un voyage dans lequel ils font appel à un groupe de participants pour être à la fois spectateurs et interprètes d’une création collective. Invités à marcher sans un mot en file indienne, les participants sont appelés à redécouvrir l’espace autour d’eux d’une manière extraordinaire et de laisser des traces de leur passage au travers de petites actions performatives.

SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une expérience de silence partagé et de reconnexion avec le paysage.

Genre : Performance
Prix : 10 € / 7 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Curatrice : Serena Crocco

16:30
21

SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio Silenzio

Fabbrica del Vapore

SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio Silenzio

Fabbrica del Vapore

SI'LɛNTSJOSE TRACCE is a site-specific performance conducted by Laboratorio Silenzio, a theatre group made up of deaf and hearing performers. It is a journey in which a group of participants is called upon to be both spectators and performers of a collective creation. The participants, directed to walk silently in a line, are called to rediscover the space around them in an extraordinary way and to leave traces of their passage through small performative actions.

SI'LɛNTSJOSE TRACCE is an experience of shared silence and re-connection with the landscape.

Genre: Performance
Price: €10 / €7 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Curator: Serena Crocco

SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une performance propre au lieu de représentation par Laboratorio Silenzio, un groupe de théâtre composé d’artistes sourds et entendants. C’est un voyage dans lequel ils font appel à un groupe de participants pour être à la fois spectateurs et interprètes d’une création collective. Invités à marcher sans un mot en file indienne, les participants sont appelés à redécouvrir l’espace autour d’eux d’une manière extraordinaire et de laisser des traces de leur passage au travers de petites actions performatives.

SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une expérience de silence partagé et de reconnexion avec le paysage.

Genre : Performance
Prix : 10 € / 7 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Curatrice : Serena Crocco

17:30
21

Minotaurus tracks - Carlo Maria Vella

Fabbrica del Vapore

Minotaurus tracks - Carlo Maria Vella

Fabbrica del Vapore

This performance is an experimental work with different non-verbal languages. Theatre, dance and music are braided and integrated together with LIS - Italian Sign Language - used to explain the figure of the Minotaur.

The performance is a path, during which communication plays an essential role.

On stage, deaf and hearing performers become fixed presences that use the body, the signs and movement to represent the Minotaur’s labyrinth and the characters living within. The Minotaur begins a journey of humanisation, looking for its identity.

This project has been developed thanks to the support of Festival del Silenzio 2018, through the call “In principio era il Segno”.

Genre: Theatre
Price: €10 / €7 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Direction and adaptation: Carlo Maria Vella

Cette performance est une œuvre expérimentale employant divers langages non-verbaux. Le théâtre, la danse et la musique sont tressés ensemble et intégrés à la langue des signes italienne (LIS) pour expliquer la figure du Minotaure.

Cette performance est un chemin au cours duquel la communication joue un rôle essentiel.

Sur scène, les acteurs sourds et entendants deviennent des présences fixes qui utilisent le corps, les signes et le mouvement pour représenter le labyrinthe du Minotaure et les personnages qui vivent à l’intérieur. Le Minotaure entreprend un voyage d’humanisation, à la recherche de son identité.

Ce projet a été développé grâce au soutien du Festival del Silenzio 2018, grâce à l’appel « In principio era il Segno ».

Genre : Théâtre
Prix : 10 € / 7 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Mise en scène et adaptation : Carlo Maria Vella

17:30
21

Minotaurus tracks - Carlo Maria Vella

Fabbrica del Vapore

Minotaurus tracks - Carlo Maria Vella

Fabbrica del Vapore

This performance is an experimental work with different non-verbal languages. Theatre, dance and music are braided and integrated together with LIS - Italian Sign Language - used to explain the figure of the Minotaur.

The performance is a path, during which communication plays an essential role.

On stage, deaf and hearing performers become fixed presences that use the body, the signs and movement to represent the Minotaur’s labyrinth and the characters living within. The Minotaur begins a journey of humanisation, looking for its identity.

This project has been developed thanks to the support of Festival del Silenzio 2018, through the call “In principio era il Segno”.

Genre: Theatre
Price: €10 / €7 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Direction and adaptation: Carlo Maria Vella

Cette performance est une œuvre expérimentale employant divers langages non-verbaux. Le théâtre, la danse et la musique sont tressés ensemble et intégrés à la langue des signes italienne (LIS) pour expliquer la figure du Minotaure.

Cette performance est un chemin au cours duquel la communication joue un rôle essentiel.

Sur scène, les acteurs sourds et entendants deviennent des présences fixes qui utilisent le corps, les signes et le mouvement pour représenter le labyrinthe du Minotaure et les personnages qui vivent à l’intérieur. Le Minotaure entreprend un voyage d’humanisation, à la recherche de son identité.

Ce projet a été développé grâce au soutien du Festival del Silenzio 2018, grâce à l’appel « In principio era il Segno ».

Genre : Théâtre
Prix : 10 € / 7 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Mise en scène et adaptation : Carlo Maria Vella

18:45
21

Female - Fragile Artists

Fabbrica del Vapore

Female - Fragile Artists

Fabbrica del Vapore

An interdisciplinary collective of performers, photographers and a playwright investigating the relationship between dance and photography, Fragile Artists present their reflection on the masculine and feminine, symbiotic opposites that coexist within us in constant dialogue, making each person unique and unrepeatable.

A performance that draws from photo-portraits brought to life by the actions of the performers.

Genre: Performance
Price: Free

Credits
Concept, direction and performance: Fragile Artists

Collectif interdisciplinaire d’artistes, de photographes et de metteurs en scènes qui sondent la relation entre la danse et la photographie, les membres de Fragile Artists présentent leur réflexion sur le masculin et le féminin, les opposés symbiotiques qui coexistent à l’intérieur de nous dans un dialogue constant, rendant chaque personne unique et irremplaçable.

Cette performance s’inspire de portraits photo mis au point par les actions des artistes.

Genre : Performance
Prix: Gratuit

Crédits
Concept, mise en scène et performance : Fragile Artists

18:45
21

Female - Fragile Artists

Fabbrica del Vapore

Female - Fragile Artists

Fabbrica del Vapore

An interdisciplinary collective of performers, photographers and a playwright investigating the relationship between dance and photography, Fragile Artists present their reflection on the masculine and feminine, symbiotic opposites that coexist within us in constant dialogue, making each person unique and unrepeatable.

A performance that draws from photo-portraits brought to life by the actions of the performers.

Genre: Performance
Price: Free

Credits
Concept, direction and performance: Fragile Artists

Collectif interdisciplinaire d’artistes, de photographes et de metteurs en scènes qui sondent la relation entre la danse et la photographie, les membres de Fragile Artists présentent leur réflexion sur le masculin et le féminin, les opposés symbiotiques qui coexistent à l’intérieur de nous dans un dialogue constant, rendant chaque personne unique et irremplaçable.

Cette performance s’inspire de portraits photo mis au point par les actions des artistes.

Genre : Performance
Prix: Gratuit

Crédits
Concept, mise en scène et performance : Fragile Artists

19:00
21

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects.

These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard.

In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Choreography: Aydin Teker
Performer: Gizem Aksu

En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques.

Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu.

Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Chorégraphie : Aydin Teker
Danseuse : Gizem Aksu

19:00
21

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

Hallo! - Aydin Teker

Fabbrica del Vapore

In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects.

These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece has evolved far beyond that. In the end, Hallo! is a performance about not hearing and not being heard.

In the first part of the performance, the audience is put in the centre along with the performer Gizem Aksu. Hearing and listening, yet helpless and disconnected. In the second part, where the audience has the chance to voice their feelings and thoughts about the performance, people reveal how they relate to the piece and how it relates to their lives. Therefore, every performance is a unique and unrepeatable event that changes with the audience.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Choreography: Aydin Teker
Performer: Gizem Aksu

En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques.

Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe turque Aydin Teker, la signification de son œuvre a évolué bien au-delà. En fin de compte, Hallo! est une performance sur le fait de ne pas entendre et de ne pas être entendu.

Dans la première partie de la performance, le public est placé au centre de l’œuvre avec la danseuse Gizem Aksu. Elle écoute et entend à la fois, tout en étant impuissante et déconnectée. Dans la seconde partie, où le public a la chance d’exprimer ses sentiments et pensées sur la performance, les spectateurs révèlent comment ils s’identifient à l’œuvre et comment elle est liée à leurs vies. Par conséquent, chaque performance est un événement unique et inimitable qui change avec le public.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Chorégraphie : Aydin Teker
Danseuse : Gizem Aksu

19:00
21

Peregrinus - KTO theatre

Piazza Gae Aulenti

Peregrinus - KTO theatre

Piazza Gae Aulenti

Included in the programme ECONOMY by Zona K.

The show depicts a single day in the life of an individual of the 21st century. The contemporary everyman, whose life is suspended between home and work for a corporation, identifies his or her "path through life" as a "path to work".

This peregrination in search of the meaning of life comes into view through everyday toil, deprived of spirituality, love and beauty.
The world of Peregrinus is a digital civilisation – sad, terrifying and grotesque, where consumerism has turned into a dominant religion. A shop window is the home of the 21st century pilgrim.

The mobile character of the show exposes the adventures of the protagonist in the various contexts of urban space. “Homo Peregrinus” is a formatted human being, stripped of emotionality, predictable and lacking individual characteristics

Genre: Performance
Price: Free

Booking mandatory via biglietti@zonak.it.

Credits
Tests, music and direction: Jerzy Zon 

Inclus dans le programme ECONOMY par Zona K.

Le spectacle illustre une journée dans la vie d’un individu du 21e siècle. Un monsieur ou une madame tout-le-monde contemporain(e), dont la vie est prise entre sa maison et son travail pour une société, identifie son « chemin dans la vie » comme un « chemin vers le travail ».

Cette pérégrination à la recherche du sens de la vie se manifeste dans le labeur quotidien, privé de spiritualité, d’amour et de beauté. Le monde de Peregrinus est une civilisation digitale à la fois triste, terrifiante et grotesque, où le consumérisme s’est transformé en religion dominante. Une vitrine de magasin est la maison du pèlerin du 21e siècle.

Le personnage mobile du voyage révèle les aventures du protagoniste dans les contextes variés de l’espace urbain. « Homo Peregrinus » est un être-humain formaté, dénué d’émotion, prévisible et dépourvu de caractéristiques individuelles.

Genre : Théâtre
Prix : Gratuit

Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it.

Crédits
Tests, musique et mise en scène : Jerzy Zon

19:00
21

Peregrinus - KTO theatre

Piazza Gae Aulenti

Peregrinus - KTO theatre

Piazza Gae Aulenti

Included in the programme ECONOMY by Zona K.

The show depicts a single day in the life of an individual of the 21st century. The contemporary everyman, whose life is suspended between home and work for a corporation, identifies his or her "path through life" as a "path to work".

This peregrination in search of the meaning of life comes into view through everyday toil, deprived of spirituality, love and beauty.
The world of Peregrinus is a digital civilisation – sad, terrifying and grotesque, where consumerism has turned into a dominant religion. A shop window is the home of the 21st century pilgrim.

The mobile character of the show exposes the adventures of the protagonist in the various contexts of urban space. “Homo Peregrinus” is a formatted human being, stripped of emotionality, predictable and lacking individual characteristics

Genre: Performance
Price: Free

Booking mandatory via biglietti@zonak.it.

Credits
Tests, music and direction: Jerzy Zon 

Inclus dans le programme ECONOMY par Zona K.

Le spectacle illustre une journée dans la vie d’un individu du 21e siècle. Un monsieur ou une madame tout-le-monde contemporain(e), dont la vie est prise entre sa maison et son travail pour une société, identifie son « chemin dans la vie » comme un « chemin vers le travail ».

Cette pérégrination à la recherche du sens de la vie se manifeste dans le labeur quotidien, privé de spiritualité, d’amour et de beauté. Le monde de Peregrinus est une civilisation digitale à la fois triste, terrifiante et grotesque, où le consumérisme s’est transformé en religion dominante. Une vitrine de magasin est la maison du pèlerin du 21e siècle.

Le personnage mobile du voyage révèle les aventures du protagoniste dans les contextes variés de l’espace urbain. « Homo Peregrinus » est un être-humain formaté, dénué d’émotion, prévisible et dépourvu de caractéristiques individuelles.

Genre : Théâtre
Prix : Gratuit

Sur réservation uniquement via biglietti@zonak.it.

Crédits
Tests, musique et mise en scène : Jerzy Zon

20:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

20:00
21

Where are you now? - Kay Schuttel

Piazza Gae Aulenti

Where are you now? - Kay Schuttel

Piazza Gae Aulenti

Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces.

By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces.

Genre: Performance
Price: Free

Credits
Concept and direction: Kay Schuttel
 

Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics.

En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics.

Genre : Performance
Prix: Gratuit

Crédits
Concept et mise en scène : Kay Schuttel
 

20:00
21

Where are you now? - Kay Schuttel

Piazza Gae Aulenti

Where are you now? - Kay Schuttel

Piazza Gae Aulenti

Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The sequence is based on observations of people with mobile phones in public spaces.

By repeating the systematised movements hundreds of times, the performers reveal similarities with machines’ mechanical movements, in contrast to the human body’s own. The scene is a mirror reflecting the behaviour of people in public spaces.

Genre: Performance
Price: Free

Credits
Concept and direction: Kay Schuttel
 

Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des téléphones portables. La séquence est basée sur les observations des gens sur leurs téléphones dans les espaces publics.

En répétant les mouvements systématisés des centaines de fois, les artistes révèlent des similarités avec les mouvements mécaniques des machines, en contraste avec ceux qui sont propres au corps humain. La scène est un miroir reflétant le comportement des gens dans les espaces publics.

Genre : Performance
Prix: Gratuit

Crédits
Concept et mise en scène : Kay Schuttel
 

20:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

20:15
19

Introduction to sign languages and their culture

Fabbrica del Vapore

Introduction aux langues des signes et à leurs cultures

Fabbrica del Vapore

What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?

This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication.

Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ?

Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture.

20:15
19

Introduction to sign languages and their culture

Fabbrica del Vapore

Introduction aux langues des signes et à leurs cultures

Fabbrica del Vapore

What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?

This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication.

Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ?

Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non verbale et explore la façon dont la langue des signes génère sa propre culture.

21:00
18

Aperisign

Fabbrica del Vapore

Apérisigne

Fabbrica del Vapore

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages.

For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink.

In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group.

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes.

Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre.

En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS.

21:00
18

Aperisign

Fabbrica del Vapore

Apérisigne

Fabbrica del Vapore

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages.

For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink.

In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS group.

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes.

Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre.

En collaboration avec Bar Senza Nome et le groupe AperiLIS.

22:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

22:00
21

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

Fabbrica del Vapore

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract realms.

At the intersection of art and well-being, touch choreography is a contemporary art form created by the French-Colombian media artist Jacque-André Dupont, who is interested in exploring the relationship between body, technology and choreography. The experience is open to a group of spectators who will be part of the touch choreography and a small group of spectators who will attend the performance.

Genre: Performance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept: Jacques-André Dupont
Live electronic music: Clément Destephen

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant leur état, connectant les corps et les esprits dans des domaines abstraits.

À l’intersection de l’art et du bien-être, la chorégraphie tactile est une forme d’art contemporain créée par l’artiste médiatique franco-colombien Jacque-André Dupont, qui s’intéresse à l’exploration de la relation entre le corps, la technologie et la chorégraphie. L’expérience est ouverte à un groupe de spectateurs qui prendra part à la chorégraphie tactile et à un plus petit groupe qui assistera à la performance.

Genre : Performance
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept : Jacques-André Dupont
Musique électronique en direct : Clément Destephen

22:00
21

Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia Filosofica

Fabbrica del Vapore

Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia Filosofica

Fabbrica del Vapore

Often, we experience the beauty of silence in nature; sometimes, we taste the fullness of the silence of the word; more rarely, perhaps, we touch the silence of the mind. It is a mood that leads to inner peace and calm.

Boule de Neige is a meditation on silence, meant to be a short experiential path that can lead the viewer to a journey within silence. It interconnects perception and suggestion, silence and gestures, movement and video.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept and performance: Stefano Botti and Aldo Torta

Nous expérimentons souvent la beauté du silence dans la nature. Il arrive aussi que nous goûtions l’abondance du silence que revêt le mot et, plus rarement, que nous touchions le silence de l’esprit. C’est une humeur qui mène à une paix intérieure et calme.

Boule de Neige est une méditation sur le silence ; un court chemin basé sur l’expérience qui emmène le spectateur dans un voyage aux confins de ce dernier. La performance s’interconnecte avec la perception et la suggestion, le silence et les gestes, le mouvement et la vidéo.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept et performance : Stefano Botti et Aldo Torta

22:00
21

Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia Filosofica

Fabbrica del Vapore

Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia Filosofica

Fabbrica del Vapore

Often, we experience the beauty of silence in nature; sometimes, we taste the fullness of the silence of the word; more rarely, perhaps, we touch the silence of the mind. It is a mood that leads to inner peace and calm.

Boule de Neige is a meditation on silence, meant to be a short experiential path that can lead the viewer to a journey within silence. It interconnects perception and suggestion, silence and gestures, movement and video.

Genre: Dance
Price: €15 / €10 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members.

Book your tickets

Credits
Concept and performance: Stefano Botti and Aldo Torta

Nous expérimentons souvent la beauté du silence dans la nature. Il arrive aussi que nous goûtions l’abondance du silence que revêt le mot et, plus rarement, que nous touchions le silence de l’esprit. C’est une humeur qui mène à une paix intérieure et calme.

Boule de Neige est une méditation sur le silence ; un court chemin basé sur l’expérience qui emmène le spectateur dans un voyage aux confins de ce dernier. La performance s’interconnecte avec la perception et la suggestion, le silence et les gestes, le mouvement et la vidéo.

Genre : Danse
Prix : 15 € / 10 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini.

Réservez vos billets

Crédits
Concept et performance : Stefano Botti et Aldo Torta