11:30 | 21 |
À SètePoint of departure : Corum
À SètePoint of departure : Corum
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Discover the port city of Sète, at 20 minuts from Montpellier, and enjoy a relaxing morning with the Centre Régional d'Art Contemporain team. The program includes: exhibition visit, a walk through the port and the canals and gastronomic tastings. Find out what "les joutes nautiques" and “tielles” are, having the opportunity to savour some oysters and the local white wine. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Découvrez la ville portuaire de Sète, à 20 minutes de Montpellier, et profitez d'une matinée détendue en compagnie de l'équipe du Centre Régional d'Art Contemporain. Au programme, visite de l'exposition, balade sur le port et les canaux et dégustations gastronomiques. Apprenez ce que sont "les joutes nautiques" et les "tielles", en dégustant les huitres et le vin blanc du coin. |
11:30 | 22 |
TicketsLa Panacée
Billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
11:30 | 21 |
Wake Up Friche!Meeting Point: La Panacée
Wake Up Friche!Meeting Point: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Come to discover the Friche de Mimi, atypical place at the heart of Figuerolles neighbourhood. This place assembles local artists and support structures. Take advantage of their shared work with other similar places in Languedoc-Roussillon to expand your network. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Venez découvrir la Friche de Mimi, espace atypique au cœur du quartier de Figuerolles. Ce lieu regroupe artistes locaux et structures d’accompagnement. Profitez de leur travail de mise en partage avec des lieux similaires du Languedoc-Roussillon dans un cadre agréable et ouvert pour vous offrir à d’autres réseaux. |
11:30 | 22 |
RegistrationLa Panacée
InscriptionLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
11:30 | 21 |
Wake Up Friche!Meeting Point: La Panacée
Wake Up Friche!Meeting Point: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Come to discover the Friche de Mimi, atypical place at the heart of Figuerolles neighbourhood. This place assembles local artists and support structures. Take advantage of their shared work with other similar places in Languedoc-Roussillon to expand your network. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Venez découvrir la Friche de Mimi, espace atypique au cœur du quartier de Figuerolles. Ce lieu regroupe artistes locaux et structures d’accompagnement. Profitez de leur travail de mise en partage avec des lieux similaires du Languedoc-Roussillon dans un cadre agréable et ouvert pour vous offrir à d’autres réseaux. |
11:30 | 22 |
RegistrationLa Panacée
InscriptionLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
11:30 | 21 |
À SètePoint of departure : Corum
À SètePoint of departure : Corum
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Discover the port city of Sète, at 20 minuts from Montpellier, and enjoy a relaxing morning with the Centre Régional d'Art Contemporain team. The program includes: exhibition visit, a walk through the port and the canals and gastronomic tastings. Find out what "les joutes nautiques" and “tielles” are, having the opportunity to savour some oysters and the local white wine. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Découvrez la ville portuaire de Sète, à 20 minutes de Montpellier, et profitez d'une matinée détendue en compagnie de l'équipe du Centre Régional d'Art Contemporain. Au programme, visite de l'exposition, balade sur le port et les canaux et dégustations gastronomiques. Apprenez ce que sont "les joutes nautiques" et les "tielles", en dégustant les huitres et le vin blanc du coin. |
11:30 | 22 |
TicketsLa Panacée
Billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
12:00 | 19 |
Trans-formations 1Musée Fabre Auditorium
Trans-formations 1Musée Fabre Auditorium
Does artistic innovation imply to get back to basics? L'innovation artistique implique-t-elle un retour aux fondamentaux ? |
12:00 | 19 |
Trans-formations 1Musée Fabre Auditorium
Trans-formations 1Musée Fabre Auditorium
Does artistic innovation imply to get back to basics? L'innovation artistique implique-t-elle un retour aux fondamentaux ? |
12:00 | 19 |
Trans-gender 2Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
Trans-genre 2Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
New activism forms for gender equality De nouvelles formes d'activisme pour l'égalité des genres |
12:00 | 19 |
Trans-gender 2Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
Trans-genre 2Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
New activism forms for gender equality De nouvelles formes d'activisme pour l'égalité des genres |
12:00 | 18 |
Newsround 2Corum, salon du Belvédère
Newsround 2Corum, salon du Belvédère
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network. Please find the list of projects that will be presented here. 3 minutes pour découvrir un nouveau projet du réseau: rendez-vous aux Newsround! Des participants présélectionnés présenteront leur projet, leur actualité. Un endroit idéal pour s'inspirer des projets de confrères du monde entier et rencontrer d'éventuels futurs collaborateurs. Veuillez trouver des listes des projets qui seront présentés ici. |
12:00 | 18 |
Newsround 2Corum, salon du Belvédère
Newsround 2Corum, salon du Belvédère
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network. Please find the list of projects that will be presented here. 3 minutes pour découvrir un nouveau projet du réseau: rendez-vous aux Newsround! Des participants présélectionnés présenteront leur projet, leur actualité. Un endroit idéal pour s'inspirer des projets de confrères du monde entier et rencontrer d'éventuels futurs collaborateurs. Veuillez trouver des listes des projets qui seront présentés ici. |
12:30 | 18 |
Open SessionsCRDP de l’Académie de Montpellier
Sessions ouvertesCRDP de l’Académie de Montpellier
Two rooms will be available on Friday at 10:30 am at the CRDP to organise meeting groups about specific subjects that may be interesting for all the members.If you wish to organise an open session, you can schedule it at la Panacée. Deux salles seront disponibles le vendredi à 10h30 au CRDP pour organiser des groupes de réunions sur des thématiques spécifiques qui peuvent potentiellement intéresser tous les membres. Si vous souhaitez organiser une session ouverte, rendez-vous à La Panacée où un tableau vous attendra. |
12:30 | 18 |
Open SessionsCRDP de l’Académie de Montpellier
Sessions ouvertesCRDP de l’Académie de Montpellier
Two rooms will be available on Friday at 10:30 am at the CRDP to organise meeting groups about specific subjects that may be interesting for all the members.If you wish to organise an open session, you can schedule it at la Panacée. Deux salles seront disponibles le vendredi à 10h30 au CRDP pour organiser des groupes de réunions sur des thématiques spécifiques qui peuvent potentiellement intéresser tous les membres. Si vous souhaitez organiser une session ouverte, rendez-vous à La Panacée où un tableau vous attendra. |
16:00 | 20 |
General Assembly / Talks & listensEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
Assemblée Générale / Paroles & écouteEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
General Assembly: 14:00 - 16:00 A session in which IETM members get to express their views on arts' role in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. Here's your chance to voice your opinion about IETM and how the network can engage in building a stronger place for the arts. Animated by IETM Advisory Board members. Assemblée Générale: 14:00 - 16:00 IETM Débat & Ecoute donne aux membres IETM l’occasion d’exprimer leurs opinions sur le rôle de l’art dans la société et les stratégies à entreprendre pour assurer la survie et le développement du secteur. C’est aussi l’opportunité de faire entendre votre avis sur l’IETM et la direction que le réseau doit prendre pour nous aider à instaurer un espace artistique plus sûr. Animés par les membres du Conseil consultatif de l’IETM. |
16:00 | 21 |
TripleLa Panacée
TripleLa Panacée
Cie LOLdanse Triple is a reworking of an older piece, Marine, which has followed us around for a number of years. This more complex form reveals more of the project’s internal construction, whose choreographic part is based on random choices within a given set of strictly defined possibilities. These possibilities are too numerous to fit within the length of the piece, so the entire set of elements is never fully used in a single performance. For this reworking, we decided to put forth – or allow to be sensed – THREE simultaneous executions of a single proposal, which were by nature different, yet fundamentally identical and linked to each other. The three dancers are positioned independently of each other in three spaces, which, although they can be seen at the same time, force spectators to readjust their vision so that not everything can be seen at the same time. The music – a long electronic build-up of 666 “pure” sounds – is “almost” the same for the three spaces, aside from a small time lag varying over a span of a few tenths of a second, creating the effect of the three spaces continually chasing each other, doubling up, and responding to each other. Damien Valette • distribution/production valette.d@gmail.com Choreographic composition : Myriam Gourfink Loldanse is supported by the Ministry of Culture and Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/Loldanse in residency at Forum, subsidised theatre of the Blanc Mesnil supported by Département de la Seine-Saint-Denis Cie LOLdanse Triple est une réactualisation d'un travail plus ancien, Marine, que nous avons grand plaisir à revisiter. Pour cette forme, plus complexe, mais dévoilant plus de la construction interne du projet (qui est basé, pour sa partie chorégraphique, sur des choix aléatoires dans un ensemble de possibles strictement notés, dont la somme dépasse largement la durée de la pièce, donc dont tous les éléments ne sont jamais dansés lors d'une représentation) le choix a été fait de donner à voir – ou percevoir – TROIS réalisations simultanées de la même proposition : forcément différentes, mais fondamentalement imbriquées et identiques – comme trois chemins indépendants choisis sur une carte commune. Les trois danseuses sont placées indépendamment, dans trois espaces que l'on peut peut-être voir en même temps mais aussi, mieux, qui obligent à un déplacement et ne permettent pas de tout voir dans le même regard ; et c'est le déplacement et l'imagination du spectateur qui recréent l'ensemble, à partir des bribes perçues. Chaque danseuse est au centre d'un cercle de 2 m de diamètre, délimité par deux haut-parleurs, n'imposant pas une vision unique ni frontale de son univers. La musique – une longue montée électronique formée de 666 sons "purs" – est "presque" la même pour les trois espaces, excepté un léger jeu de décalages temporels variant en continu sur quelques centaines de millisecondes, faisant ainsi les trois espaces se courir après, se doubler et se répondre en permanence. La durée de la musique est de 28 minutes et 58 secondes, la danse peut être légèrement plus longue ou plus courte de quelques 20 secondes. Damien Valette, diffusion, production • valette.d@gmail.com Ecriture de la partition chorégraphique : Myriam Gourfink L’association Loldanse est soutenue par le ministère de la Culture et de la Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/association Loldanse est en résidence au Forum, Scène conventionnée du Blanc-Mesnil avec le soutien du Département de la Seine-Saint-Denis |
16:00 | 20 |
General Assembly / Talks & listensEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
Assemblée Générale / Paroles & écouteEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
General Assembly: 14:00 - 16:00 A session in which IETM members get to express their views on arts' role in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. Here's your chance to voice your opinion about IETM and how the network can engage in building a stronger place for the arts. Animated by IETM Advisory Board members. Assemblée Générale: 14:00 - 16:00 IETM Débat & Ecoute donne aux membres IETM l’occasion d’exprimer leurs opinions sur le rôle de l’art dans la société et les stratégies à entreprendre pour assurer la survie et le développement du secteur. C’est aussi l’opportunité de faire entendre votre avis sur l’IETM et la direction que le réseau doit prendre pour nous aider à instaurer un espace artistique plus sûr. Animés par les membres du Conseil consultatif de l’IETM. |
16:00 | 21 |
TripleLa Panacée
TripleLa Panacée
Cie LOLdanse Triple is a reworking of an older piece, Marine, which has followed us around for a number of years. This more complex form reveals more of the project’s internal construction, whose choreographic part is based on random choices within a given set of strictly defined possibilities. These possibilities are too numerous to fit within the length of the piece, so the entire set of elements is never fully used in a single performance. For this reworking, we decided to put forth – or allow to be sensed – THREE simultaneous executions of a single proposal, which were by nature different, yet fundamentally identical and linked to each other. The three dancers are positioned independently of each other in three spaces, which, although they can be seen at the same time, force spectators to readjust their vision so that not everything can be seen at the same time. The music – a long electronic build-up of 666 “pure” sounds – is “almost” the same for the three spaces, aside from a small time lag varying over a span of a few tenths of a second, creating the effect of the three spaces continually chasing each other, doubling up, and responding to each other. Damien Valette • distribution/production valette.d@gmail.com Choreographic composition : Myriam Gourfink Loldanse is supported by the Ministry of Culture and Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/Loldanse in residency at Forum, subsidised theatre of the Blanc Mesnil supported by Département de la Seine-Saint-Denis Cie LOLdanse Triple est une réactualisation d'un travail plus ancien, Marine, que nous avons grand plaisir à revisiter. Pour cette forme, plus complexe, mais dévoilant plus de la construction interne du projet (qui est basé, pour sa partie chorégraphique, sur des choix aléatoires dans un ensemble de possibles strictement notés, dont la somme dépasse largement la durée de la pièce, donc dont tous les éléments ne sont jamais dansés lors d'une représentation) le choix a été fait de donner à voir – ou percevoir – TROIS réalisations simultanées de la même proposition : forcément différentes, mais fondamentalement imbriquées et identiques – comme trois chemins indépendants choisis sur une carte commune. Les trois danseuses sont placées indépendamment, dans trois espaces que l'on peut peut-être voir en même temps mais aussi, mieux, qui obligent à un déplacement et ne permettent pas de tout voir dans le même regard ; et c'est le déplacement et l'imagination du spectateur qui recréent l'ensemble, à partir des bribes perçues. Chaque danseuse est au centre d'un cercle de 2 m de diamètre, délimité par deux haut-parleurs, n'imposant pas une vision unique ni frontale de son univers. La musique – une longue montée électronique formée de 666 sons "purs" – est "presque" la même pour les trois espaces, excepté un léger jeu de décalages temporels variant en continu sur quelques centaines de millisecondes, faisant ainsi les trois espaces se courir après, se doubler et se répondre en permanence. La durée de la musique est de 28 minutes et 58 secondes, la danse peut être légèrement plus longue ou plus courte de quelques 20 secondes. Damien Valette, diffusion, production • valette.d@gmail.com Ecriture de la partition chorégraphique : Myriam Gourfink L’association Loldanse est soutenue par le ministère de la Culture et de la Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/association Loldanse est en résidence au Forum, Scène conventionnée du Blanc-Mesnil avec le soutien du Département de la Seine-Saint-Denis |
18:00 | 20 |
Talks & listensEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
Paroles & écouteEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
A session in which IETM members get to express their views on arts' role in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. Here's your chance to voice your opinion about IETM and how the network can engage in building a stronger place for the arts. Animated by IETM Advisory Board members. IETM Débat & Ecoute donne aux membres IETM l’occasion d’exprimer leurs opinions sur le rôle de l’art dans la société et les stratégies à entreprendre pour assurer la survie et le développement du secteur. C’est aussi l’opportunité de faire entendre votre avis sur l’IETM et la direction que le réseau doit prendre pour nous aider à instaurer un espace artistique plus sûr. Animés par les membres du Conseil consultatif de l’IETM. |
18:00 | 20 |
Talks & listensEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
Paroles & écouteEspace Pitot – Salle Guillaume de Nogaret
A session in which IETM members get to express their views on arts' role in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. Here's your chance to voice your opinion about IETM and how the network can engage in building a stronger place for the arts. Animated by IETM Advisory Board members. IETM Débat & Ecoute donne aux membres IETM l’occasion d’exprimer leurs opinions sur le rôle de l’art dans la société et les stratégies à entreprendre pour assurer la survie et le développement du secteur. C’est aussi l’opportunité de faire entendre votre avis sur l’IETM et la direction que le réseau doit prendre pour nous aider à instaurer un espace artistique plus sûr. Animés par les membres du Conseil consultatif de l’IETM. |
18:30 | 21 |
American Rock Trip (EN)La Panacée - Auditorium
American Rock Trip (EN)La Panacée - Auditorium
SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks. American rock trip - Stéphane Malfettes From Johnny Cash’s house to Britney Spears’ bedroom by way of Jerry Lee Lewis’ own personal hell, the bunker belonging to the world’s biggest Elvis Presley fan, or the “rock ’n’ roll Louvre” in Cleveland… 12,000 kilometres (7,500 miles) of the USA were crisscrossed, pedal to the metal, to visit the museums and other eccentricities Americans devote to the different forms of music they have invented (rock, blues, country music). Visiting this new kind of heritage site allows for a direct and irreplaceable confrontation with the electric guitars and cowboy boots that Americans have used to build their national history. The New World may not have a Château de Versailles – but they do have Prince and BB King! From this exhaustive journey, Stéphane Malfettes wrote the book American Rock Trip (published by Zones Sensibles), which he has transformed into a “stand-up conference” with a cast of colourful characters, loads of photos, videos, and music clips galore. Better than a meeting with a PowerPoint presentation or a slideshow party with pals, this is rock ‘n’ roll like you’ve never seen, read or heard it before! “The structure and rhythm of American Rock Trip is goddamn exciting. Even though you feel like Stéphane Malfettes had a “blast” tearing up the pavement, the pleasure is all ours.” (Rolling Stones, April 2012). Stéphane Malfettes is artistic director of performing arts at the Musée du Louvre, author (Art Press, Mouvement, special editions for Les Inrockuptibles) and co-founder of SuperTalk. ©Visuals: Cédric Scandella SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites. American Rock Trip - Stéphane Malfettes De la maison de Johnny Cash à la chambre à coucher de Britney Spears en passant par l’enfer de Jerry Lee Lewis, le bunker du plus grand fan au monde d’Elvis Presley ou le « Louvre du rock’n’roll » à Cleveland… 12 000 kilomètres parcourus pied au plancher à travers les Etats-Unis pour visiter les musées et autres singularités que les Américains consacrent aux musiques qu’ils ont inventées (rock, blues, country music). Visiter ces sites patrimoniaux d’un nouveau genre permet une confrontation directe et irremplaçable avec la façon dont les Américains tentent de construire leur histoire nationale avec des guitares électriques et des bottes de cowboy. Au Nouveau Monde, il n’y a en effet pas de Chapelle Sixtine mais il y a Bruce Springsteen ! De ce périple haletant, Stéphane Malfettes a tiré un livre, American Rock Trip (éd. Zones Sensibles), qu’il décline en « stand-up conférence » avec un casting de personnages haut en couleur, des photos et des vidéos en pagaille, des extraits musicaux en veux-tu en voilà. Mieux qu’une réunion PowerPoint ou qu’une soirée diapos entre amis : le rock tel que vous ne l’avez jamais vu, lu, entendu ! « La trame de cet American Rock Trip est fichtrement excitante. Si on sent que Stéphane Malfettes s’est "éclaté" à bouffer du bitume, tout le plaisir est pour nous. » (Rolling Stones, avril 2012). Stéphane Malfettes est programmateur pour le spectacle vivant au Musée du Louvre, auteur (Art Press, Mouvement, hors-séries des Inrockuptibles) et cofondateur de SuperTalk. ©Visuels : Cédric Scandella |
18:30 | 19 |
The night, space to conquer, space to preserveAgora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
La nuit, espace à conquérir, espace à préserverAgora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
The night, seen as a life, joy, culture and art space, should it be preserved today? At the heart of cities colonised by day activities, night is subjected to new preassures. The city that sleeps, the city that works and the city that has fun are not always compatible... La nuit conquise comme un espace de vie, de joie, de culture et d'art doit-elle être aujourd'hui préservée ? Au cœur de villes colonisées par les activités du jour, la nuit est désormais soumise à de nouvelles pressions. La ville qui dort, la ville qui travaille et la ville qui s'amuse ne font pas toujours bon ménage.... |
18:30 | 19 |
The night, space to conquer, space to preserveAgora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
La nuit, espace à conquérir, espace à préserverAgora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
The night, seen as a life, joy, culture and art space, should it be preserved today? At the heart of cities colonised by day activities, night is subjected to new preassures. The city that sleeps, the city that works and the city that has fun are not always compatible... La nuit conquise comme un espace de vie, de joie, de culture et d'art doit-elle être aujourd'hui préservée ? Au cœur de villes colonisées par les activités du jour, la nuit est désormais soumise à de nouvelles pressions. La ville qui dort, la ville qui travaille et la ville qui s'amuse ne font pas toujours bon ménage.... |
18:30 | 21 |
American Rock Trip (EN)La Panacée - Auditorium
American Rock Trip (EN)La Panacée - Auditorium
SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks. American rock trip - Stéphane Malfettes From Johnny Cash’s house to Britney Spears’ bedroom by way of Jerry Lee Lewis’ own personal hell, the bunker belonging to the world’s biggest Elvis Presley fan, or the “rock ’n’ roll Louvre” in Cleveland… 12,000 kilometres (7,500 miles) of the USA were crisscrossed, pedal to the metal, to visit the museums and other eccentricities Americans devote to the different forms of music they have invented (rock, blues, country music). Visiting this new kind of heritage site allows for a direct and irreplaceable confrontation with the electric guitars and cowboy boots that Americans have used to build their national history. The New World may not have a Château de Versailles – but they do have Prince and BB King! From this exhaustive journey, Stéphane Malfettes wrote the book American Rock Trip (published by Zones Sensibles), which he has transformed into a “stand-up conference” with a cast of colourful characters, loads of photos, videos, and music clips galore. Better than a meeting with a PowerPoint presentation or a slideshow party with pals, this is rock ‘n’ roll like you’ve never seen, read or heard it before! “The structure and rhythm of American Rock Trip is goddamn exciting. Even though you feel like Stéphane Malfettes had a “blast” tearing up the pavement, the pleasure is all ours.” (Rolling Stones, April 2012). Stéphane Malfettes is artistic director of performing arts at the Musée du Louvre, author (Art Press, Mouvement, special editions for Les Inrockuptibles) and co-founder of SuperTalk. ©Visuals: Cédric Scandella SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites. American Rock Trip - Stéphane Malfettes De la maison de Johnny Cash à la chambre à coucher de Britney Spears en passant par l’enfer de Jerry Lee Lewis, le bunker du plus grand fan au monde d’Elvis Presley ou le « Louvre du rock’n’roll » à Cleveland… 12 000 kilomètres parcourus pied au plancher à travers les Etats-Unis pour visiter les musées et autres singularités que les Américains consacrent aux musiques qu’ils ont inventées (rock, blues, country music). Visiter ces sites patrimoniaux d’un nouveau genre permet une confrontation directe et irremplaçable avec la façon dont les Américains tentent de construire leur histoire nationale avec des guitares électriques et des bottes de cowboy. Au Nouveau Monde, il n’y a en effet pas de Chapelle Sixtine mais il y a Bruce Springsteen ! De ce périple haletant, Stéphane Malfettes a tiré un livre, American Rock Trip (éd. Zones Sensibles), qu’il décline en « stand-up conférence » avec un casting de personnages haut en couleur, des photos et des vidéos en pagaille, des extraits musicaux en veux-tu en voilà. Mieux qu’une réunion PowerPoint ou qu’une soirée diapos entre amis : le rock tel que vous ne l’avez jamais vu, lu, entendu ! « La trame de cet American Rock Trip est fichtrement excitante. Si on sent que Stéphane Malfettes s’est "éclaté" à bouffer du bitume, tout le plaisir est pour nous. » (Rolling Stones, avril 2012). Stéphane Malfettes est programmateur pour le spectacle vivant au Musée du Louvre, auteur (Art Press, Mouvement, hors-séries des Inrockuptibles) et cofondateur de SuperTalk. ©Visuels : Cédric Scandella |
21:00 | 21 |
Dance #2CCN Studio Bagouet, Agora Cité Internationale de la Danse
Dance #2CCN Studio Bagouet, Agora Cité Internationale de la Danse
Eszter Salamon and Christine de Smedt Dance #2 is the sequel of Dance #1/Driftworks, the duet formed in 2007 by Salamon and Smedt (presented at the CCN Montpellier Languedoc-Roussillon in 2008). It looks in greater depth at some aspects explored in the earlier duet, such as the relationship between movement and voice. Through several pieces of various running times, Dance #2 attempts to develop the potential dialogues between two artists mixing words and physical posture to create a new hybrid language. This game could be compared with the invention of a language through collective learning, poetic by-product of any relationship both combining art and love. The audience shares the performers’ space and spreads their body in a horizontal dimension. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *In the context of ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, for the season 2013-2014 of the Montpellier Danse, with the support of Onda and Réseau en scène Languedoc-Roussillon Eszter Salamon et Christine de Smedt Dance #2 est la suite de Dance #1/Driftworks, duo formé en 2007 par Salamon et Smedt (présenté en 2008 au CCN Montpellier Languedoc-Roussillon). Il approfondit certains aspects explorés dans le duo précédent : la relation entre le mouvement et la voix. À travers plusieurs pièces de différentes durées, Dance #2 essaie de développer les possibilités du dialogue entre deux artistes mélangeant mots et attitudes corporelles pour créer un nouveau langage hybride. On pourrait comparer ce jeu à l’invention par l’apprentissage collectif d’une langue, dérivé poétique de toute relation à la fois artistique et amoureuse. Les spectateurs cohabitent dans l’espace des interprètes et égrènent leurs corps dans une dimension horizontale. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *Dans le cadre de ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, pour la saison 2013-2014 de Montpellier Danse, avec le soutien de l’Onda et de Réseau en scène Languedoc-Roussillon |
21:00 | 21 |
Dance #2CCN Studio Bagouet, Agora Cité Internationale de la Danse
Dance #2CCN Studio Bagouet, Agora Cité Internationale de la Danse
Eszter Salamon and Christine de Smedt Dance #2 is the sequel of Dance #1/Driftworks, the duet formed in 2007 by Salamon and Smedt (presented at the CCN Montpellier Languedoc-Roussillon in 2008). It looks in greater depth at some aspects explored in the earlier duet, such as the relationship between movement and voice. Through several pieces of various running times, Dance #2 attempts to develop the potential dialogues between two artists mixing words and physical posture to create a new hybrid language. This game could be compared with the invention of a language through collective learning, poetic by-product of any relationship both combining art and love. The audience shares the performers’ space and spreads their body in a horizontal dimension. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *In the context of ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, for the season 2013-2014 of the Montpellier Danse, with the support of Onda and Réseau en scène Languedoc-Roussillon Eszter Salamon et Christine de Smedt Dance #2 est la suite de Dance #1/Driftworks, duo formé en 2007 par Salamon et Smedt (présenté en 2008 au CCN Montpellier Languedoc-Roussillon). Il approfondit certains aspects explorés dans le duo précédent : la relation entre le mouvement et la voix. À travers plusieurs pièces de différentes durées, Dance #2 essaie de développer les possibilités du dialogue entre deux artistes mélangeant mots et attitudes corporelles pour créer un nouveau langage hybride. On pourrait comparer ce jeu à l’invention par l’apprentissage collectif d’une langue, dérivé poétique de toute relation à la fois artistique et amoureuse. Les spectateurs cohabitent dans l’espace des interprètes et égrènent leurs corps dans une dimension horizontale. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *Dans le cadre de ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, pour la saison 2013-2014 de Montpellier Danse, avec le soutien de l’Onda et de Réseau en scène Languedoc-Roussillon |
21:00 | 21 |
Please, Continue (Hamlet)Palais de Justice/Festival Hybrides
Please, Continue (Hamlet)Palais de Justice/Festival Hybrides
Yan Duyvendak and Roger Bernat What’s your verdict? Does a court’s decision depend on the judge’s mood? On the lawyers’ performance? Who is on the jury? How does your personal conviction take shape in the theatre of the courtroom? Real-life legal professionals are recruited locally to play for real in Hamlet’s mock trial. Shakespeare’s hero, revisited, stands accused of murdering Polonius. Eye-witness statements, pleas and counterpleas, expert witnesses – Please, Continue (Hamlet) brings the spectacle of the legal system to the stage to create a courtroom drama that explores the eternally elusive question of what is truth. Nataly Sugnaux Hernandez, production/management • nataly.sugnaux@duyvendak.com Production: Dreams Come True, Geneva
Concept: Yan Duyvendak and Roger Bernat *Show for the francophone audience scheduled as part of the Hybrides Festival Yan Duyvendak et Roger Bernat A vous de juger. La décision de justice dépend-elle de l’humeur du juge ? Du profil des jurés ? De la performance des avocats ? Comment se forge l’intime conviction dans le rituel théâtralisé du procès ? A chaque représentation, le personnel judiciaire recruté sur le lieu du spectacle joue pour de vrai le faux procès d’Hamlet, le héros de Shakespeare à peine revisité, accusé du meurtre de Polonius. Témoignage, expertise, plaidoirie, Please, Continue (Hamlet) met en scène le drôle de spectacle de la justice et le caractère éternellement insaisissable de la vérité. Nataly Sugnaux Hernandez, production/management • nataly.sugnaux@duyvendak.com Production : Dreams Come True, Genève
Conception : Yan Duyvendak et Roger Bernat *Spectacle destiné aux Francophones, programmé dans le cadre du Festival Hybrides |
21:00 | 21 |
Please, Continue (Hamlet)Palais de Justice/Festival Hybrides
Please, Continue (Hamlet)Palais de Justice/Festival Hybrides
Yan Duyvendak and Roger Bernat What’s your verdict? Does a court’s decision depend on the judge’s mood? On the lawyers’ performance? Who is on the jury? How does your personal conviction take shape in the theatre of the courtroom? Real-life legal professionals are recruited locally to play for real in Hamlet’s mock trial. Shakespeare’s hero, revisited, stands accused of murdering Polonius. Eye-witness statements, pleas and counterpleas, expert witnesses – Please, Continue (Hamlet) brings the spectacle of the legal system to the stage to create a courtroom drama that explores the eternally elusive question of what is truth. Nataly Sugnaux Hernandez, production/management • nataly.sugnaux@duyvendak.com Production: Dreams Come True, Geneva
Concept: Yan Duyvendak and Roger Bernat *Show for the francophone audience scheduled as part of the Hybrides Festival Yan Duyvendak et Roger Bernat A vous de juger. La décision de justice dépend-elle de l’humeur du juge ? Du profil des jurés ? De la performance des avocats ? Comment se forge l’intime conviction dans le rituel théâtralisé du procès ? A chaque représentation, le personnel judiciaire recruté sur le lieu du spectacle joue pour de vrai le faux procès d’Hamlet, le héros de Shakespeare à peine revisité, accusé du meurtre de Polonius. Témoignage, expertise, plaidoirie, Please, Continue (Hamlet) met en scène le drôle de spectacle de la justice et le caractère éternellement insaisissable de la vérité. Nataly Sugnaux Hernandez, production/management • nataly.sugnaux@duyvendak.com Production : Dreams Come True, Genève
Conception : Yan Duyvendak et Roger Bernat *Spectacle destiné aux Francophones, programmé dans le cadre du Festival Hybrides |
22:30 | 21 |
Adishatz/AdieuThéâtre La Vignette
Adishatz/AdieuThéâtre La Vignette
Adishatz is a self-portrait shaped by a blend of sung material and imitation. Drawing on the style of autofiction, a sort of confessional documentary that highlights a character’s wanderings between real life and fantasy/dream life, I intend to write this show based on songs and conversations that, much like private notes, evoke roots and family. Adishatz hinges on the technique of imitation that is often used to entertain. I warp this technique to the point of disorder, much like a blank tape upon which I record bits of the world that surrounds and constitutes me. The ambivalent character I’m interpreting wavers between gracefulness and gruffness. The use of transvestism allows me to delve into the notion of solitude, while conveying delicacy and sensitivity. Transvestism is common to both men and women, and can be used for both genders. It emits a sense of strangeness, of uneasiness, that enables many different kinds of reversal and alteration. Solitude is perceptible: sad and melancholic but never tragic. I wish to work on the nostalgia of things, in order to summon pivotal memories of identity from childhood or adolescence; the nostalgia for yesterday’s hits that marked my background and continue to resound today… I want to rekindle memories, and to stimulate the audience’s memory. The show thereby takes on a cathartic dimension, as the character’s identity is gradually revealed, but will probably never be clear: ambivalent, complex, funny or sad, man or woman, powerful or fragile, somewhere between real life and fantasy. Bureau Cassiopée Concept and performance: Jonathan Capdevielle Adishatz dresse un autoportrait fragile des plus particuliers. Convoquant le registre de l’autofiction, sorte de documentaire sous forme de confession qui met en évidence l’itinéraire d’un personnage entre vie réelle et vie fantasmée ou rêvée, cette pièce est écrite à partir de chansons, de conversations, qui évoquent comme des carnets intimes, les racines ou la famille. Adishatz est construit à partir de la technique de l’imitation souvent utilisée pour divertir. Je la détourne avec une force autrement plus trouble. Comme une cassette vierge sur laquelle j’enregistrerais le monde qui m’entoure et me constitue. Ce personnage ambivalent que j'interprète vacille entre grâce et grossièreté. Le recours au travestissement permet d’accentuer l’idée d’une certaine solitude, tout en évoquant quelque chose de délicat et sensible. Le travestissement est commun à l’homme et à la femme et peut être utilisé pour les deux sexes. Une étrangeté, un trouble qui permettent tous les retournements ou détournements. La solitude est perceptible : elle est triste et mélancolique mais jamais tragique. Je souhaite travailler sur la nostalgie des choses, pour convoquer cette mémoire fondatrice de l’identité : l’enfance ou l’adolescence, nostalgie de ces tubes d’hier qui ont marqué mon vécu et qui résonnent encore aujourd’hui... Je désire réactiver les souvenirs, stimuler la mémoire du public. La pièce prend ici une dimension cathartique où l’identité du personnage se révèle au fur et à mesure mais ne sera probablement jamais claire : ambivalente, complexe, drôle ou triste, homme ou femme, puissante ou fragile, entre vie réelle et vie fantasmée. Bureau Cassiopée Conception et interprétation : Jonathan Capdevielle |
22:30 | 21 |
A Man AsleepLa Bulle Bleue
Un homme qui dortLa Bulle Bleue
La Grande Mêlée - Adapted from the book by Georges Perec In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way. In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world. Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin Sceduled by the Centre Dramatique National of Languedoc-Roussillon Montpellier La Grande Mêlée - D’après l’œuvre de Georges Perec Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants". Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde. Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin Programmé par le Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier |
22:30 | 21 |
Adishatz/AdieuThéâtre La Vignette
Adishatz/AdieuThéâtre La Vignette
Adishatz is a self-portrait shaped by a blend of sung material and imitation. Drawing on the style of autofiction, a sort of confessional documentary that highlights a character’s wanderings between real life and fantasy/dream life, I intend to write this show based on songs and conversations that, much like private notes, evoke roots and family. Adishatz hinges on the technique of imitation that is often used to entertain. I warp this technique to the point of disorder, much like a blank tape upon which I record bits of the world that surrounds and constitutes me. The ambivalent character I’m interpreting wavers between gracefulness and gruffness. The use of transvestism allows me to delve into the notion of solitude, while conveying delicacy and sensitivity. Transvestism is common to both men and women, and can be used for both genders. It emits a sense of strangeness, of uneasiness, that enables many different kinds of reversal and alteration. Solitude is perceptible: sad and melancholic but never tragic. I wish to work on the nostalgia of things, in order to summon pivotal memories of identity from childhood or adolescence; the nostalgia for yesterday’s hits that marked my background and continue to resound today… I want to rekindle memories, and to stimulate the audience’s memory. The show thereby takes on a cathartic dimension, as the character’s identity is gradually revealed, but will probably never be clear: ambivalent, complex, funny or sad, man or woman, powerful or fragile, somewhere between real life and fantasy. Bureau Cassiopée Concept and performance: Jonathan Capdevielle Adishatz dresse un autoportrait fragile des plus particuliers. Convoquant le registre de l’autofiction, sorte de documentaire sous forme de confession qui met en évidence l’itinéraire d’un personnage entre vie réelle et vie fantasmée ou rêvée, cette pièce est écrite à partir de chansons, de conversations, qui évoquent comme des carnets intimes, les racines ou la famille. Adishatz est construit à partir de la technique de l’imitation souvent utilisée pour divertir. Je la détourne avec une force autrement plus trouble. Comme une cassette vierge sur laquelle j’enregistrerais le monde qui m’entoure et me constitue. Ce personnage ambivalent que j'interprète vacille entre grâce et grossièreté. Le recours au travestissement permet d’accentuer l’idée d’une certaine solitude, tout en évoquant quelque chose de délicat et sensible. Le travestissement est commun à l’homme et à la femme et peut être utilisé pour les deux sexes. Une étrangeté, un trouble qui permettent tous les retournements ou détournements. La solitude est perceptible : elle est triste et mélancolique mais jamais tragique. Je souhaite travailler sur la nostalgie des choses, pour convoquer cette mémoire fondatrice de l’identité : l’enfance ou l’adolescence, nostalgie de ces tubes d’hier qui ont marqué mon vécu et qui résonnent encore aujourd’hui... Je désire réactiver les souvenirs, stimuler la mémoire du public. La pièce prend ici une dimension cathartique où l’identité du personnage se révèle au fur et à mesure mais ne sera probablement jamais claire : ambivalente, complexe, drôle ou triste, homme ou femme, puissante ou fragile, entre vie réelle et vie fantasmée. Bureau Cassiopée Conception et interprétation : Jonathan Capdevielle |
22:30 | 21 |
A Man AsleepLa Bulle Bleue
Un homme qui dortLa Bulle Bleue
La Grande Mêlée - Adapted from the book by Georges Perec In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way. In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world. Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin Sceduled by the Centre Dramatique National of Languedoc-Roussillon Montpellier La Grande Mêlée - D’après l’œuvre de Georges Perec Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants". Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde. Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin Programmé par le Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier |
23:00 | 21 |
WarmThéâtre des 13 vents
WarmThéâtre des 13 vents
Warm is an acrobatic performance done by Edward Aleman and Wilmer Marquez. For fifteen years, they have been developping a duo made of portés, hands to hands and balances. Warm represents for them the occasion to put their acrobatic discipline to the test of heat and light. During the 40 minuts of performance, the spotlights, installed closely face to face, will be switched on, producing an unbearable light and an oppressive heat. This luminous structure is extended by a wall made of mirrors.
Two men bodies in contact, in the heat, between strength and slackening, stretching, balance, seminudity, perspiration, hangings. A physical path from warmimg-up to exhaustion. Skin to skin acrobats' enemy: perspiration. The more the heat raises, the more they sweat. Their bodies are beaded with sweat, which makes a porté impossible to do. After 10 minuts, the temperature reaches 45ºC. The clothes are soaked. The weaken bodies slip, fall down, try to hold despite the heavy heat. The actress Séverine Ragaigne is with them. She performs a monologue, a sonorous poem signed by Ronan Chéneau.
A declaration of love, a young woman's dream, a sexual fantasy. The heat becomes a main character. It appeals to the presence of the two acrobats, it pushes to situation to the limit to satisfy its desire of body, skin, sweat and pain.
Philippe Chamaux, producer, administrator • les-independances@orange.fr
Production: Rictus Company
Co-production: Les Subsistances, Lyon • L’Hippodrome, Scène Nationale de Douai
Acknowledgements: La Brèche, Pôle national des arts du cirque de Basse-Normandie
Support: Conseil régional de Basse-Normandie • Conseil général du Calvados (ODACC) • City of Caen
The Rictus Company receives funds from the Ministry of Culture and Communication.
David Bobee is an asociated artist at the Théâtre National de Chaillot and at the Hippodrome, Scène nationale de Douai. He is an artistic associate at the Gogol Theater in Moscow.
Installation and direction: David Bobee
Text: Ronan Chéneau
With: Edward Aleman, Wilmer Marquez (acrobats) and Séverine Ragaigne (actress)
Lights and installation: Stéphane Babi Aubert
Music: Frédéric Deslias
Construction: Salem Ben Belkacem
Stage management: Thomas Turpin
Assistant: Nina Chataigner
*Scheduled in the context of the Hybrides Festival
Warm est une performance acrobatique réalisée pour Edward Aleman et Wilmer Marquez qui développent depuis quinze ans un duo fait de portés, de main à main et d’équilibres. Warm est un dispositif qui les invite à mettre leur discipline acrobatique à l’épreuve de la chaleur et de la lumière. Sur les 40 minutes que dure la performance, les projecteurs, serrés sur des structures face à face, vont s’allumer, produisant une lumière insoutenable et une chaleur étouffante. Un mur de miroirs vibrants prolonge cette structure lumineuse. Deux corps d’hommes en contact, dans la chaleur, entre force et relâchements, écoute, étirements, équilibres, semi-nudité, transpiration, suspensions. Un parcours physique allant du simple échauffement à la surchauffe et jusqu’à l’épuisement. L’ennemi des acrobates peau à peau : la transpiration. Plus la chaleur augmente et plus ils se mettent à transpirer, la sueur perle et goutte par les pores de la peau rendant tout porté impossible. Au bout de 10 minutes, l’espace performatif atteint les 45°C. Les vêtements sont trempés, les corps fragilisés glissent, tombent, s’écroulent, se rattrapent, tentent de tenir malgré la chaleur écrasante. Ils sont accompagnés par la comédienne Séverine Ragaigne, micro à la bouche, disant un monologue, un poème sonore signé Ronan Chéneau. Une déclaration d’amour, un rêve de jeune femme, un fantasme sexuel. La chaleur l’accompagne elle aussi. C’est elle qui invoque la présence des deux acrobates, elle qui les pousse à tenir, elle qui cherche à assouvir jusqu’au bout son désir de corps, de peau, de sueur et de douleur. Philippe Chamaux, direction de production, administration • les-independances@orange.fr Installation et direction : David Bobee *Programmé dans le cadre du Festival Hybrides |
23:00 | 21 |
LambdaChai du Terral
LambdaChai du Terral
Collective writing Five anonymous thirty-year-olds. They share some kind of solitude and the urge to meet and know people. They are free thought idle spirits, whose lives and paths cross each other as in the streets, without a purpose or a promise. But something essential is at stake for each one of them every time they meet. Consciously or not, they all feel the world oversteps them. Too big, too huge, too complex to let them forge their own character. Enhanced with various literary forms (private diaries, novels, interviews...), the writing of this « tale of sick normality » constantly shifts from realism to dreamlike fantasizing. If the characters and the situations exposed here set foot on the concrete world and can easily be acknowledged as such, they all distil a partial mystery in a tragic scope. A naked stage, straightforward and pure, wherein video seems pervasive, ensures the spectators are transported by a flux of sensations and absorbed reveries which endlessly question the way we see the world, sending us back to our own intimacy. Moebius was founded in 2008 by a group of young actors who graduated from Montpellier Conservatoire. Lambda is their third creation. Leïla Cossé, distribution/production • moebius.diffusion@gmail.com Production: Compagnie Moebius. Stage Director: Jonathan Moussalli Scheduled in the context of the Festival Hybrides Création collective Cinq trentenaires tirés de la masse des anonymes. En commun une certaine solitude et le besoin du contact, de l’expérience de l’autre. Electrons libres et désœuvrés, leurs vies se croisent comme on se croise dans la rue, sans promesse. Mais dans l’intervalle fugitif de ces rencontres quelque chose d’essentiel se joue pour chacun d’eux. Qu’ils en soient conscients ou non, tous vivent dans le sentiment d’un monde qui les dépasse, trop vaste, trop multiple pour s’y forger une identité solide. Enrichie de matériaux dramaturgiques divers (carnets intimes, romans, interviews…), l’écriture de ce « récit de la normalité malade » oscille entre réalisme et onirisme. Si les personnages et les situations proposés sont immédiatement reconnaissables et prennent appui sur le réel, tous contiennent une part de mystère et une dimension tragique. Dans un espace scénique très épuré où la vidéo est omniprésente, le spectateur est pris dans un flux de sensations et de rêveries qui l’interpellent sans cesse sur sa façon de regarder le monde et le renvoient à sa propre intimité. Lambda est la troisième création de la compagnie Moebius, collectif de comédiens issus de l’École nationale supérieure d’art dramatique de Montpellier en 2008. Leïla Cossé, diffusion/production • moebius.diffusion@gmail.com Production: Compagnie Moebius Mise en scène : Jonathan Moussalli Programmé dans le cadre du Festival Hybrides
|
23:00 | 21 |
LambdaChai du Terral
LambdaChai du Terral
Collective writing Five anonymous thirty-year-olds. They share some kind of solitude and the urge to meet and know people. They are free thought idle spirits, whose lives and paths cross each other as in the streets, without a purpose or a promise. But something essential is at stake for each one of them every time they meet. Consciously or not, they all feel the world oversteps them. Too big, too huge, too complex to let them forge their own character. Enhanced with various literary forms (private diaries, novels, interviews...), the writing of this « tale of sick normality » constantly shifts from realism to dreamlike fantasizing. If the characters and the situations exposed here set foot on the concrete world and can easily be acknowledged as such, they all distil a partial mystery in a tragic scope. A naked stage, straightforward and pure, wherein video seems pervasive, ensures the spectators are transported by a flux of sensations and absorbed reveries which endlessly question the way we see the world, sending us back to our own intimacy. Moebius was founded in 2008 by a group of young actors who graduated from Montpellier Conservatoire. Lambda is their third creation. Leïla Cossé, distribution/production • moebius.diffusion@gmail.com Production: Compagnie Moebius. Stage Director: Jonathan Moussalli Scheduled in the context of the Festival Hybrides Création collective Cinq trentenaires tirés de la masse des anonymes. En commun une certaine solitude et le besoin du contact, de l’expérience de l’autre. Electrons libres et désœuvrés, leurs vies se croisent comme on se croise dans la rue, sans promesse. Mais dans l’intervalle fugitif de ces rencontres quelque chose d’essentiel se joue pour chacun d’eux. Qu’ils en soient conscients ou non, tous vivent dans le sentiment d’un monde qui les dépasse, trop vaste, trop multiple pour s’y forger une identité solide. Enrichie de matériaux dramaturgiques divers (carnets intimes, romans, interviews…), l’écriture de ce « récit de la normalité malade » oscille entre réalisme et onirisme. Si les personnages et les situations proposés sont immédiatement reconnaissables et prennent appui sur le réel, tous contiennent une part de mystère et une dimension tragique. Dans un espace scénique très épuré où la vidéo est omniprésente, le spectateur est pris dans un flux de sensations et de rêveries qui l’interpellent sans cesse sur sa façon de regarder le monde et le renvoient à sa propre intimité. Lambda est la troisième création de la compagnie Moebius, collectif de comédiens issus de l’École nationale supérieure d’art dramatique de Montpellier en 2008. Leïla Cossé, diffusion/production • moebius.diffusion@gmail.com Production: Compagnie Moebius Mise en scène : Jonathan Moussalli Programmé dans le cadre du Festival Hybrides
|
23:00 | 21 |
WarmThéâtre des 13 vents
WarmThéâtre des 13 vents
Warm is an acrobatic performance done by Edward Aleman and Wilmer Marquez. For fifteen years, they have been developping a duo made of portés, hands to hands and balances. Warm represents for them the occasion to put their acrobatic discipline to the test of heat and light. During the 40 minuts of performance, the spotlights, installed closely face to face, will be switched on, producing an unbearable light and an oppressive heat. This luminous structure is extended by a wall made of mirrors.
Two men bodies in contact, in the heat, between strength and slackening, stretching, balance, seminudity, perspiration, hangings. A physical path from warmimg-up to exhaustion. Skin to skin acrobats' enemy: perspiration. The more the heat raises, the more they sweat. Their bodies are beaded with sweat, which makes a porté impossible to do. After 10 minuts, the temperature reaches 45ºC. The clothes are soaked. The weaken bodies slip, fall down, try to hold despite the heavy heat. The actress Séverine Ragaigne is with them. She performs a monologue, a sonorous poem signed by Ronan Chéneau.
A declaration of love, a young woman's dream, a sexual fantasy. The heat becomes a main character. It appeals to the presence of the two acrobats, it pushes to situation to the limit to satisfy its desire of body, skin, sweat and pain.
Philippe Chamaux, producer, administrator • les-independances@orange.fr
Production: Rictus Company
Co-production: Les Subsistances, Lyon • L’Hippodrome, Scène Nationale de Douai
Acknowledgements: La Brèche, Pôle national des arts du cirque de Basse-Normandie
Support: Conseil régional de Basse-Normandie • Conseil général du Calvados (ODACC) • City of Caen
The Rictus Company receives funds from the Ministry of Culture and Communication.
David Bobee is an asociated artist at the Théâtre National de Chaillot and at the Hippodrome, Scène nationale de Douai. He is an artistic associate at the Gogol Theater in Moscow.
Installation and direction: David Bobee
Text: Ronan Chéneau
With: Edward Aleman, Wilmer Marquez (acrobats) and Séverine Ragaigne (actress)
Lights and installation: Stéphane Babi Aubert
Music: Frédéric Deslias
Construction: Salem Ben Belkacem
Stage management: Thomas Turpin
Assistant: Nina Chataigner
*Scheduled in the context of the Hybrides Festival
Warm est une performance acrobatique réalisée pour Edward Aleman et Wilmer Marquez qui développent depuis quinze ans un duo fait de portés, de main à main et d’équilibres. Warm est un dispositif qui les invite à mettre leur discipline acrobatique à l’épreuve de la chaleur et de la lumière. Sur les 40 minutes que dure la performance, les projecteurs, serrés sur des structures face à face, vont s’allumer, produisant une lumière insoutenable et une chaleur étouffante. Un mur de miroirs vibrants prolonge cette structure lumineuse. Deux corps d’hommes en contact, dans la chaleur, entre force et relâchements, écoute, étirements, équilibres, semi-nudité, transpiration, suspensions. Un parcours physique allant du simple échauffement à la surchauffe et jusqu’à l’épuisement. L’ennemi des acrobates peau à peau : la transpiration. Plus la chaleur augmente et plus ils se mettent à transpirer, la sueur perle et goutte par les pores de la peau rendant tout porté impossible. Au bout de 10 minutes, l’espace performatif atteint les 45°C. Les vêtements sont trempés, les corps fragilisés glissent, tombent, s’écroulent, se rattrapent, tentent de tenir malgré la chaleur écrasante. Ils sont accompagnés par la comédienne Séverine Ragaigne, micro à la bouche, disant un monologue, un poème sonore signé Ronan Chéneau. Une déclaration d’amour, un rêve de jeune femme, un fantasme sexuel. La chaleur l’accompagne elle aussi. C’est elle qui invoque la présence des deux acrobates, elle qui les pousse à tenir, elle qui cherche à assouvir jusqu’au bout son désir de corps, de peau, de sueur et de douleur. Philippe Chamaux, direction de production, administration • les-independances@orange.fr Installation et direction : David Bobee *Programmé dans le cadre du Festival Hybrides |
01:30 | 21 |
Closing NightThéâtre des 13 vents
Soirée de clôtureThéâtre des 13 vents
You can't miss this evening: the festive endpoint of the activities within this IETM meeting at the Théâtre des 13 vents. What's on the programme? The french touch with DJ GAIA PROPHET, DOCTOR & OLIVIER NINOCASTER, an outside garden and a lot of good mood. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS DR OLIVER & NINOCASTER Dress code : TRANS
La soirée à ne pas manquer, le point final festif de ces rencontres IETM au Théâtre des 13 vents. Au programme: de la french touch avec les GAIA PROPHET DJ, DOCTEUR OLIVIER & NINOCASTER, un espace jardin extérieur et beaucoup de bonne humeur. DR OLIVER & NINOCASTER GAÏA PROPHET DR OLIVER & NINOCASTER GAÏA PROPHET Dress code : TRANS |
01:30 | 21 |
Closing NightThéâtre des 13 vents
Soirée de clôtureThéâtre des 13 vents
You can't miss this evening: the festive endpoint of the activities within this IETM meeting at the Théâtre des 13 vents. What's on the programme? The french touch with DJ GAIA PROPHET, DOCTOR & OLIVIER NINOCASTER, an outside garden and a lot of good mood. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS DR OLIVER & NINOCASTER Dress code : TRANS
La soirée à ne pas manquer, le point final festif de ces rencontres IETM au Théâtre des 13 vents. Au programme: de la french touch avec les GAIA PROPHET DJ, DOCTEUR OLIVIER & NINOCASTER, un espace jardin extérieur et beaucoup de bonne humeur. DR OLIVER & NINOCASTER GAÏA PROPHET DR OLIVER & NINOCASTER GAÏA PROPHET Dress code : TRANS |
13:00 | 18 |
Goodbye BrunchHôtel de Région
Brunch d’au revoirHôtel de Région
Some coffee ? A croissant ? A sandwich ? And let's say good bye to everybody and announe the next IETM meetings ( Sophie Travers and Harley Stumm on Melbourne and Sydney; Veselin Dimov and Biliana Necheva on Sofia). Un café ? Un croissant ? Un sandwich ? Et c'est parti pour une série d'au revoir et pour l'annonce de la prochaine plénières IETM ( Sophie Travers et Harley Stumm sur Melbourne et Sydney; Veselin Dimov and Biliana Necheva sur Sofia). |
13:00 | 18 |
Goodbye BrunchHôtel de Région
Brunch d’au revoirHôtel de Région
Some coffee ? A croissant ? A sandwich ? And let's say good bye to everybody and announe the next IETM meetings ( Sophie Travers and Harley Stumm on Melbourne and Sydney; Veselin Dimov and Biliana Necheva on Sofia). Un café ? Un croissant ? Un sandwich ? Et c'est parti pour une série d'au revoir et pour l'annonce de la prochaine plénières IETM ( Sophie Travers et Harley Stumm sur Melbourne et Sydney; Veselin Dimov and Biliana Necheva sur Sofia). |
19:00 | 21 |
Post-meeting eventParc Malbosc
Evénement post-réunionParc Malbosc
To all participants of the IETM Plenary Meeting: This browser does not support the iframe element. The ZAT - Temporary Artistic Zone - is a major artistic and cultural event that has been held twice a year, between 2010 and 2012, in public spaces of Montpellier. The aims of these events are: to explore a different neighbourhood, to stimulate the urban imagination, to invite to see and live the city from a different point of view. The artistic program is multidisciplinary - performing arts, visual arts, street art, performances, - adapted to the urban context and participatory. The ZAT is aimed at the whole population. Since 2010, more than 200 performances have been done by French and international artists. Hundreds of residents have been involved in the artistic projects. A ZAT in the nature by night The full program can be found in IETM’s meeting point. The ZAT is organised by the city of Montpellier. Director of Culture and Heritage: Valérie Astesano. Post-meeting “rendez-vous” In the presence of: Lieux publics, Centre national de création, In Situ, Réseau européen pour la création en espace public, HorsLesMurs, Centre national de ressources pour les arts de la rue et les arts du cirque, Circostrada, Plateforme européenne pour l’information, l’observation et les échanges professionnels, arts de la rue et arts du cirque, la Fédération nationale des arts de la rue, la FAI-AR, Formation avancée et itinérante des arts de la rue, le Master PCEP Projets culturels dans l’espace public (université Paris 1 Panthéon-Sorbonne). “Networking urban art, site-specific art” for IETM members Vous allez participer à la réunion plénière de l’IETM : La ZAT - Zone Artistique Temporaire - vous donne rendez-vous samedi 19 avril de 20h à l’aube This browser does not support the iframe element. La ZAT – Zone Artistique Temporaire – est une manifestation artistique et culturelle de grande ampleur organisée deux fois par an, entre 2010 et 2020, dans l’espace public à Montpellier. L’objectif de ZAT : explorer à chaque édition un quartier de la ville, stimuler l’imaginaire urbain, inviter à voir et vivre la ville autrement. La programmation artistique est pluridisciplinaire (arts vivants, arts visuels, street art, performances), contextuelle et souvent participative. La ZAT cherche à s’adresser à la population dans sa diversité. Depuis 2010, plus de 200 spectacles et surprises, d’artistes français et internationaux, ont été présentés. Des centaines d’habitants sont impliqués dans les projets artistiques. Une ZAT nature et nocturne Programme complet disponible à l’accueil de l’IETM La ZAT est organisée par la Ville de Montpellier. Rencontre post-meeting
Organisée par la direction de la culture et du patrimoine ville de Montpellier – ZAT à la maison des relations internationales
En présence notamment de représentants de Lieux publics, Centre national de création, In Situ, Réseau européen pour la création en espace public, HorsLesMurs, Centre national de ressources pour les arts de la rue et les arts du cirque, Circostrada, Plateforme européenne pour l’information, l’observation et les échanges professionnels, arts de la rue et arts du cirque, la Fédération nationale des arts de la rue, la FAI-AR, Formation avancée et itinérante des arts de la rue, le Master PCEP Projets culturels dans l’espace public (université Paris 1 Panthéon-Sorbonne).
« Networking urban art, site-specific art » destinée aux professionnels participant à l’IETM
16h30 : networking, opportunités de coopération, tables de rencontres...
18h30 : présentation du projet global de la ZAT et du programme de la 8e édition
19h00 : départ collectif accompagné pour la ZAT #8 à Malbosc
|
19:00 | 21 |
Post-meeting eventParc Malbosc
Evénement post-réunionParc Malbosc
To all participants of the IETM Plenary Meeting: This browser does not support the iframe element. The ZAT - Temporary Artistic Zone - is a major artistic and cultural event that has been held twice a year, between 2010 and 2012, in public spaces of Montpellier. The aims of these events are: to explore a different neighbourhood, to stimulate the urban imagination, to invite to see and live the city from a different point of view. The artistic program is multidisciplinary - performing arts, visual arts, street art, performances, - adapted to the urban context and participatory. The ZAT is aimed at the whole population. Since 2010, more than 200 performances have been done by French and international artists. Hundreds of residents have been involved in the artistic projects. A ZAT in the nature by night The full program can be found in IETM’s meeting point. The ZAT is organised by the city of Montpellier. Director of Culture and Heritage: Valérie Astesano. Post-meeting “rendez-vous” In the presence of: Lieux publics, Centre national de création, In Situ, Réseau européen pour la création en espace public, HorsLesMurs, Centre national de ressources pour les arts de la rue et les arts du cirque, Circostrada, Plateforme européenne pour l’information, l’observation et les échanges professionnels, arts de la rue et arts du cirque, la Fédération nationale des arts de la rue, la FAI-AR, Formation avancée et itinérante des arts de la rue, le Master PCEP Projets culturels dans l’espace public (université Paris 1 Panthéon-Sorbonne). “Networking urban art, site-specific art” for IETM members Vous allez participer à la réunion plénière de l’IETM : La ZAT - Zone Artistique Temporaire - vous donne rendez-vous samedi 19 avril de 20h à l’aube This browser does not support the iframe element. La ZAT – Zone Artistique Temporaire – est une manifestation artistique et culturelle de grande ampleur organisée deux fois par an, entre 2010 et 2020, dans l’espace public à Montpellier. L’objectif de ZAT : explorer à chaque édition un quartier de la ville, stimuler l’imaginaire urbain, inviter à voir et vivre la ville autrement. La programmation artistique est pluridisciplinaire (arts vivants, arts visuels, street art, performances), contextuelle et souvent participative. La ZAT cherche à s’adresser à la population dans sa diversité. Depuis 2010, plus de 200 spectacles et surprises, d’artistes français et internationaux, ont été présentés. Des centaines d’habitants sont impliqués dans les projets artistiques. Une ZAT nature et nocturne Programme complet disponible à l’accueil de l’IETM La ZAT est organisée par la Ville de Montpellier. Rencontre post-meeting
Organisée par la direction de la culture et du patrimoine ville de Montpellier – ZAT à la maison des relations internationales
En présence notamment de représentants de Lieux publics, Centre national de création, In Situ, Réseau européen pour la création en espace public, HorsLesMurs, Centre national de ressources pour les arts de la rue et les arts du cirque, Circostrada, Plateforme européenne pour l’information, l’observation et les échanges professionnels, arts de la rue et arts du cirque, la Fédération nationale des arts de la rue, la FAI-AR, Formation avancée et itinérante des arts de la rue, le Master PCEP Projets culturels dans l’espace public (université Paris 1 Panthéon-Sorbonne).
« Networking urban art, site-specific art » destinée aux professionnels participant à l’IETM
16h30 : networking, opportunités de coopération, tables de rencontres...
18h30 : présentation du projet global de la ZAT et du programme de la 8e édition
19h00 : départ collectif accompagné pour la ZAT #8 à Malbosc
|