International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Tue 15.04
14:30
22

Pre-Meeting trip to Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Excursion pré-réunion à Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here.

During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer.

We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow?

During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès.

Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world.

In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day.

Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious.

Welcome to Creative tour!

Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici.

Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles.

La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ?

Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde.

En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour.

Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour !

14:30
22

Pre-Meeting trip to Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Excursion pré-réunion à Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here.

During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer.

We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow?

During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès.

Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world.

In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day.

Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious.

Welcome to Creative tour!

Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici.

Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles.

La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ?

Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde.

En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour.

Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour !

14:30
22

Pre-Meeting trip to Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Excursion pré-réunion à Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here.

During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer.

We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow?

During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès.

Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world.

In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day.

Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious.

Welcome to Creative tour!

Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici.

Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles.

La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ?

Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde.

En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour.

Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour !

14:30
22

Pre-Meeting trip to Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Excursion pré-réunion à Alès

Le Cratère, Scène nationale d’Alès

Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here.

During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer.

We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow?

During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès.

Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world.

In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day.

Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious.

Welcome to Creative tour!

Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici.

Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles.

La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ?

Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde.

En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour.

Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour !

Wed 16.04
12:00
20

Advisory Committee meeting

Réunion du Comité consultatif

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

12:00
20

Advisory Committee meeting

Réunion du Comité consultatif

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

14:00
22

Registration and tickets in the Panacée

La Panacée

Inscription et billetterie à la Panacée

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

14:00
22

Tickets

La Panacée

Billetterie à la Panacée

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

14:00
22

Tickets

La Panacée

Billetterie à la Panacée

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

14:00
22

Registration and tickets in the Panacée

La Panacée

Inscription et billetterie à la Panacée

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

16:00
18

Who's there?

Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse

Qui est là ?

Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse

Whether it is your first time at an IETM meeting or fifteenth, we invite you to meet your colleagues during a relaxed social session. Maybe as an experienced IETM attendee you have an idea of what to expect but you’re curious to meet the networks’ new members? Or perhaps as a newcomer you have some questions? This informal meeting is your opportunity to put names to faces, faces to names and to connect with your fellow participants, old and new! 

Everybody is expected and welcome!

Que vous soyez un habitué ou au contraire un novice des réunions IETM, nous vous invitons à rencontrer vos collègues pendant une session détendue et collective. Peut-être en tant qu’habitué savez-vous à quoi vous attendre, mais êtes-vous curieux de rencontrer les nouveaux membres du réseau?
 Ou peut-être vous posez-vous des questions en tant que nouvel adhérent? Cette réunion informelle est une occasion pour vous de mettre des noms sur
des visages, de rencontrer des personnes et de discuter avec les participants, habitués et nouveaux venus.

Tout le monde est attendu!

16:00
18

Who's there?

Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse

Qui est là ?

Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse

Whether it is your first time at an IETM meeting or fifteenth, we invite you to meet your colleagues during a relaxed social session. Maybe as an experienced IETM attendee you have an idea of what to expect but you’re curious to meet the networks’ new members? Or perhaps as a newcomer you have some questions? This informal meeting is your opportunity to put names to faces, faces to names and to connect with your fellow participants, old and new! 

Everybody is expected and welcome!

Que vous soyez un habitué ou au contraire un novice des réunions IETM, nous vous invitons à rencontrer vos collègues pendant une session détendue et collective. Peut-être en tant qu’habitué savez-vous à quoi vous attendre, mais êtes-vous curieux de rencontrer les nouveaux membres du réseau?
 Ou peut-être vous posez-vous des questions en tant que nouvel adhérent? Cette réunion informelle est une occasion pour vous de mettre des noms sur
des visages, de rencontrer des personnes et de discuter avec les participants, habitués et nouveaux venus.

Tout le monde est attendu!

16:30
21

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Pavillion Populaire
A retrospective of Linda McCartney's work (1965-1997). The photographic art space of the Ville de Montpellier proposes visiting the first French retrospective of Linda McCartney's work. This American photographer and musician passed away in 1998. You will be able to discover more than 200 photographies, among them some iconic ones. You will also have the opportunity to get in the poetic and intimist world of this artist with international reputation and her family.

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM.

Pavillion Populaire
Rétrospective Linda McCartney (1965-1997) L’espace d’art photographique de la Ville de Montpellier vous propose une visite de la première rétrospective française de Linda McCartney, photographe et musicienne américaine décédée en 1998. Ce sont plus de 220 photographies - dont nombre sont iconiques - que vous pourrez découvrir ici, tout en entrant dans l’univers poétique et intimiste de cette artiste de renommée internationale et de sa famille.

16:30
21

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Pavillion Populaire
A retrospective of Linda McCartney's work (1965-1997). The photographic art space of the Ville de Montpellier proposes visiting the first French retrospective of Linda McCartney's work. This American photographer and musician passed away in 1998. You will be able to discover more than 200 photographies, among them some iconic ones. You will also have the opportunity to get in the poetic and intimist world of this artist with international reputation and her family.

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM.

Pavillion Populaire
Rétrospective Linda McCartney (1965-1997) L’espace d’art photographique de la Ville de Montpellier vous propose une visite de la première rétrospective française de Linda McCartney, photographe et musicienne américaine décédée en 1998. Ce sont plus de 220 photographies - dont nombre sont iconiques - que vous pourrez découvrir ici, tout en entrant dans l’univers poétique et intimiste de cette artiste de renommée internationale et de sa famille.

17:00
20

Associate Members Meeting

Drac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois

Réunion des membres associés

Drac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois

For IETM Associate Members only.

Réservée aux membres associés.

17:00
20

Associate Members Meeting

Drac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois

Réunion des membres associés

Drac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois

For IETM Associate Members only.

Réservée aux membres associés.

17:30
18

Newsround 1

Corum, salon du Belvédère

Newsround 1

Corum, salon du Belvédère

The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network.

Please find the list of projects that will be presented here.

3 minutes pour découvrir un nouveau projet du réseau: rendez-vous aux Newsround! Des participants présélectionnés présenteront leur projet, leur actualité. Un endroit idéal pour s'inspirer des projets de confrères du monde entier et rencontrer d'éventuels futurs collaborateurs.

Veuillez trouver des listes des projets qui seront présentés ici.

17:30
19

Trans-formations 2

CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes

Trans-formations 2

CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes

Performing arts, source of economic and social innovation
Performing arts and other sectors as health, education, university or business have come closer together. That is the reason why performing arts can be placed as a major partner in the economic and social innovation, also contributing to develop a professional community with the same approach of the future. In this group, we will try to analyse what has to be done to get to this new economic model.

Le spectacle vivant, source d'innovation économique et sociale
Le rapprochement avec les autres secteurs (santé, éducation, université, entreprise...) offre l'opportunité de situer les arts du spectacle comme un partenaire central de l'innovation économique et sociale, contribuant ainsi à développer une communauté de professionnels solidaires de son destin. Dans ce groupe, nous tâcherons de mesurer le chemin qui reste à parcourir vers ce nouveau modèle économique.

17:30
19

Trans-border 1

CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse

Trans-frontière 1

CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse

Practices and thoughts of transborder artists
Even though the Schengen Area has been opening up since 1995, the border issue becomes again a main political subject in Europe. The last voting in Switzerland about this subject witnesses this fact. Are the contemporary artists influenced by this border issue, even if they are nomadic by nature? Can they remain the standard-bearers of a territory of origin even if their practices, their networks and their audiences are more and more globalized?

Pratiques et pensées d'artistes trans-frontières
Alors que l'espace Schengen se déploie depuis 1995, la question de la frontière redevient un sujet politique central en Europe, comme en témoigne la dernière votation suisse en la matière. Les artistes contemporains s'emparent-ils de cette question de la frontière, eux qui sont par nature nomades? Peuvent-ils rester les porte-drapeaux d'un territoire d'origine quand leurs pratiques, leurs réseaux et leur audience sont de plus en plus mondialisés/hors sol?

17:30
18

Newsround 1

Corum, salon du Belvédère

Newsround 1

Corum, salon du Belvédère

The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network.

Please find the list of projects that will be presented here.

3 minutes pour découvrir un nouveau projet du réseau: rendez-vous aux Newsround! Des participants présélectionnés présenteront leur projet, leur actualité. Un endroit idéal pour s'inspirer des projets de confrères du monde entier et rencontrer d'éventuels futurs collaborateurs.

Veuillez trouver des listes des projets qui seront présentés ici.

17:30
21

Agora

Point of departure: La Panacée

Agora

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Montpellier Danse offers you the opportunity to discover their magnificent place entirely dedicated to dance: the Agora, Cité internationale de la danse, where Montpellier Danse and the Centre chorégraphique national are established. At the heart of the ancient convent of Ursulines, you will visit two creation and rehearsing studios. That may be the occasion to discover the Trans-Gender work of Matthieu Hocquemiller and meet the artist, who is at present an artist-in-residence there.

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM.

Montpellier Danse vous propose de découvrir son magnifique espace tout entier dédié à la danse : l’Agora, cité internationale de la danse, enceinte qui réunit Montpellier Danse et le Centre Chorégraphique National. Au cœur de l’ancien couvent des Ursulines, vous visiterez notamment les deux studios de création et de répétition. L’occasion de rencontrer et de découvrir le travail Trans-Genre de Matthieu Hocquemiller, artiste actuellement en résidence !

17:30
19

Trans-border 1

CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse

Trans-frontière 1

CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse

Practices and thoughts of transborder artists
Even though the Schengen Area has been opening up since 1995, the border issue becomes again a main political subject in Europe. The last voting in Switzerland about this subject witnesses this fact. Are the contemporary artists influenced by this border issue, even if they are nomadic by nature? Can they remain the standard-bearers of a territory of origin even if their practices, their networks and their audiences are more and more globalized?

Pratiques et pensées d'artistes trans-frontières
Alors que l'espace Schengen se déploie depuis 1995, la question de la frontière redevient un sujet politique central en Europe, comme en témoigne la dernière votation suisse en la matière. Les artistes contemporains s'emparent-ils de cette question de la frontière, eux qui sont par nature nomades? Peuvent-ils rester les porte-drapeaux d'un territoire d'origine quand leurs pratiques, leurs réseaux et leur audience sont de plus en plus mondialisés/hors sol?

17:30
19

Trans-border 3

Auditorium du Musée Fabre

Trans-frontière 3

Auditorium du Musée Fabre

Inter-local exchanges, cooperation between European cities and regions
Inter-local exchanges, from city to city, from region to region, increase, even beyond national validations. How can cultural players take advantage of these new dynamics to develop their projects? In this workshop, we will have a look to the transborders and euro-regional dynamics.

Échanges inter-locaux, la coopération entre les villes et les régions européennes
Les échanges inter-locaux, de villes à villes, de régions à régions se multiplient, parfois en dehors des validations nationales. Comment les acteurs culturels peuvent-ils s'appuyer sur ces nouvelles dynamiques pour développer leurs projets ? Dans cet atelier, nous étudierons tout particulièrement les dynamiques transfrontalières et euro-régionales.

17:30
21

Agora

Point of departure: La Panacée

Agora

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Montpellier Danse offers you the opportunity to discover their magnificent place entirely dedicated to dance: the Agora, Cité internationale de la danse, where Montpellier Danse and the Centre chorégraphique national are established. At the heart of the ancient convent of Ursulines, you will visit two creation and rehearsing studios. That may be the occasion to discover the Trans-Gender work of Matthieu Hocquemiller and meet the artist, who is at present an artist-in-residence there.

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM.

Montpellier Danse vous propose de découvrir son magnifique espace tout entier dédié à la danse : l’Agora, cité internationale de la danse, enceinte qui réunit Montpellier Danse et le Centre Chorégraphique National. Au cœur de l’ancien couvent des Ursulines, vous visiterez notamment les deux studios de création et de répétition. L’occasion de rencontrer et de découvrir le travail Trans-Genre de Matthieu Hocquemiller, artiste actuellement en résidence !

17:30
19

Trans-border 3

Auditorium du Musée Fabre

Trans-frontière 3

Auditorium du Musée Fabre

Inter-local exchanges, cooperation between European cities and regions
Inter-local exchanges, from city to city, from region to region, increase, even beyond national validations. How can cultural players take advantage of these new dynamics to develop their projects? In this workshop, we will have a look to the transborders and euro-regional dynamics.

Échanges inter-locaux, la coopération entre les villes et les régions européennes
Les échanges inter-locaux, de villes à villes, de régions à régions se multiplient, parfois en dehors des validations nationales. Comment les acteurs culturels peuvent-ils s'appuyer sur ces nouvelles dynamiques pour développer leurs projets ? Dans cet atelier, nous étudierons tout particulièrement les dynamiques transfrontalières et euro-régionales.

17:30
19

Trans-formations 2

CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes

Trans-formations 2

CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes

Performing arts, source of economic and social innovation
Performing arts and other sectors as health, education, university or business have come closer together. That is the reason why performing arts can be placed as a major partner in the economic and social innovation, also contributing to develop a professional community with the same approach of the future. In this group, we will try to analyse what has to be done to get to this new economic model.

Le spectacle vivant, source d'innovation économique et sociale
Le rapprochement avec les autres secteurs (santé, éducation, université, entreprise...) offre l'opportunité de situer les arts du spectacle comme un partenaire central de l'innovation économique et sociale, contribuant ainsi à développer une communauté de professionnels solidaires de son destin. Dans ce groupe, nous tâcherons de mesurer le chemin qui reste à parcourir vers ce nouveau modèle économique.

18:00
21

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM members.

Carré Saint-Anne
The eye and the heart 2. Witticism in private collections of Montpellier.

Espace Dominique Bagouet
André Blondel: in the name of the father

Double visit of two different exhibitions initiated by the same enthusiast. The first one is set as a showcase of contemporary curiosities and works with four collectors of the city and their artistic choices. The second one explores a leading figure in the regional heritage of modern art: Franco-Polish André Blondel and his Fauvist paintings from 1930 to 1950.

La Panacée – Last News from Ether Exhibition
Season #1 – You've got a message

Curators : Franck Bauchard & Sébastien Pluot. «Last news from Ether»  questions this enigmatic concept to evaluate the complexe effects of these waves on the «global electromagnetic society» where we will live from now on.

Art by telephone... recalled

Curators: Sébastien Pluot & Fabien Vallos. This exhibition reactivates a selection of works from the legendary exhibition hosted in the Chicago's Museum of Contemporary Art in 1969 and prolongs it until today with new artists proposals.
www.lapanacee.org

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM.

Carré Saint-Anne
L’œil et le cœur 2. Traits d’esprit dans les collections privées montpelliéraines

Espace Dominique Bagouet
André Blondel : Au nom du père 

Visite double pour deux expositions résolument différentes initiées par le même passionné. L’une se présente comme un gigantesque cabinet de curiosités contemporaines et croise le regard de quatre collectionneurs de la ville au travers de leurs choix artistiques. L’autre explore une figure du patrimoine régional de l’art moderne, le franco-polonais André Blondel et sa peinture aux accents fauvistes des années 1930-1950.

La Panacée - exposition dernières nouvelles de l'Ether 
Saison #1 - Vous avez un message

Commissariat : Franck Bauchard & Sébastien Pluot « Dernières nouvelles de l’Éther » interroge cette notion énigmatique pour évaluer les effets complexes de ces ondes sur la « société électromagnétique globale », dans laquelle nous vivons désormais.

Art by telephone... recalled

Commissariat : Sébastien Pluot & Fabien Vallos Cette exposition réactive une sélection des œuvres de l’exposition mythique qui s’est tenue au Musée d’Art Contemporain de Chicago en 1969 et la prolonge à ujourd’hui avec des propositions de nouveaux artistes.

18:00
21

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

Parcours d'expo

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM members.

Carré Saint-Anne
The eye and the heart 2. Witticism in private collections of Montpellier.

Espace Dominique Bagouet
André Blondel: in the name of the father

Double visit of two different exhibitions initiated by the same enthusiast. The first one is set as a showcase of contemporary curiosities and works with four collectors of the city and their artistic choices. The second one explores a leading figure in the regional heritage of modern art: Franco-Polish André Blondel and his Fauvist paintings from 1930 to 1950.

La Panacée – Last News from Ether Exhibition
Season #1 – You've got a message

Curators : Franck Bauchard & Sébastien Pluot. «Last news from Ether»  questions this enigmatic concept to evaluate the complexe effects of these waves on the «global electromagnetic society» where we will live from now on.

Art by telephone... recalled

Curators: Sébastien Pluot & Fabien Vallos. This exhibition reactivates a selection of works from the legendary exhibition hosted in the Chicago's Museum of Contemporary Art in 1969 and prolongs it until today with new artists proposals.
www.lapanacee.org

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM.

Carré Saint-Anne
L’œil et le cœur 2. Traits d’esprit dans les collections privées montpelliéraines

Espace Dominique Bagouet
André Blondel : Au nom du père 

Visite double pour deux expositions résolument différentes initiées par le même passionné. L’une se présente comme un gigantesque cabinet de curiosités contemporaines et croise le regard de quatre collectionneurs de la ville au travers de leurs choix artistiques. L’autre explore une figure du patrimoine régional de l’art moderne, le franco-polonais André Blondel et sa peinture aux accents fauvistes des années 1930-1950.

La Panacée - exposition dernières nouvelles de l'Ether 
Saison #1 - Vous avez un message

Commissariat : Franck Bauchard & Sébastien Pluot « Dernières nouvelles de l’Éther » interroge cette notion énigmatique pour évaluer les effets complexes de ces ondes sur la « société électromagnétique globale », dans laquelle nous vivons désormais.

Art by telephone... recalled

Commissariat : Sébastien Pluot & Fabien Vallos Cette exposition réactive une sélection des œuvres de l’exposition mythique qui s’est tenue au Musée d’Art Contemporain de Chicago en 1969 et la prolonge à ujourd’hui avec des propositions de nouveaux artistes.

19:30
18

Opening Ceremony

Le Corum - Hall Citadelle

Cérémonie d’ouverture

Le Corum - Hall Citadelle

Official and friendly opening: the  Région Languedoc-Roussillon invites you to a friendly evening where you will be able to taste some “South of France” products. Come to meet and join IETM members and the organisers of this spring meeting in the city centre (Corum)!

Ouverture officielle et conviviale : la Région Languedoc-Roussillon vous invite à un moment de convivialité autour de produits "Sud de France". Venez rencontrer et retrouver les membres de l'IETM et les organisateurs de cette réunion de printemps au cœur de la ville au Corum!

19:30
18

Opening Ceremony

Le Corum - Hall Citadelle

Cérémonie d’ouverture

Le Corum - Hall Citadelle

Official and friendly opening: the  Région Languedoc-Roussillon invites you to a friendly evening where you will be able to taste some “South of France” products. Come to meet and join IETM members and the organisers of this spring meeting in the city centre (Corum)!

Ouverture officielle et conviviale : la Région Languedoc-Roussillon vous invite à un moment de convivialité autour de produits "Sud de France". Venez rencontrer et retrouver les membres de l'IETM et les organisateurs de cette réunion de printemps au cœur de la ville au Corum!

21:30
21

TOUR & Gustavia

Théâtre des 13 vents

TOUR & Gustavia

Théâtre des 13 vents

Association Achles, David Wampach

TOUR puts the question of vocal work and breathing at the heart of the play. A small platform is the setting for this solo, completely based on the sounds and gestures made by the dancer. Wheezing, laughter and other organic sounds are exuded at the heart of an open stage. David Wampach is choreographer to his own voice, handling his breath with care and allowing his body to play with the sounds induced by his imagination. 

An uneasy sound portrait unfolds in TOUR. One of a primal being, overtaken by the incessant and uncontrollable rhythm of the respiratory flow. A Dyonisian being, boiling in an archaic flow, no longer able to communicate through speech. A being that is either on this side of or beyond anything cerebral. Maxime de Bruyn

Sabine Seifert, production and distribution
Production: Association Achles
Co-production: Le Cratère, Scène nationale d’Alès • Théâtre de Vanves, Festival ArtDanThé 2013, Programme « Etape Danse », Bureau du Théâtre et de la danse in Berlin • CDC Uzès Danse • fabrik Potsdam • Centre chorégraphique national La Rochelle
Supported by: Arcadi, in the frame of Hors Saison, le rendez-vous danse d'Arcadi in co-realisation with the Théâtre de Vanves • Montpellier Danse, the Fondation BNP Paribas and the Région Languedoc-Roussillon for the residency at the Agora, Cité internationale de la danse in 2013 • Montévidéo – Center of Contemporary Creation Marseille • Ménagerie de Verre in the frame of Studiolabs • Centre National de la Danse, Pantin

Choreography and interpretation: David Wampach
Sound: Mikko Hynninen
Assistant choreography: Christian Ubl
Costume and set: Rachel Garcia
Lights: Benjamin Boiffier 
Stage management: Gaëtan Lebret
Sound management: Pierre Mourles
Vocal work: Dalila Khatir
Artistic advisor: Maxime de Bruyn
Outside advice: Mark Tompkins, Marie Orts

Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot
Gustavia is a show that brings together two choreographic artists who have very different backgrounds, but are prompted by similar concerns regarding the future of art, and especially performance art.  

The show draws on the world of classical burlesque. Burlesque applies techniques of role-reversal and punch-and-dodge; it is an art of transforming incompetence into competence. It distinguishes burlesque heroes from rebel heroes. It emerges from excess speech as well as from absence of speech. Body-burlesque, however, is rooted in squandered energy, repetition and accident. What is conspicuous in burlesque is hidden in dance, since dance has nothing, or almost nothing, comical about it.

Gustavia is a woman’s name, but really just a stage name. Gustavia tries to talk about important subjects that are over her head; timeless classical subjects such as womanhood, death, theater, performance, self-representation, the artist. Through an indirect use of burlesque tools, Gustavia tries to freely describe her profession; sidetracks, worries, catastrophes and joys involving the relationship between contemporary art and life.

Anne Fontanesi, Production and Distribution Director 
Anne Bautz,Production and Distribution Officer
Co-producers: Festival Montpellier Danse 2008 • Centre Pompidou, Les spectacles vivants / Festival d'Automne / Théâtre de la Ville – Paris • Centre de Développement Chorégraphique, Toulouse / Midi-Pyrénées • Culturgest Lisbonne • La Comédie de Genève. Mercat de les flors, Barcelone • La Ribot Genève, Centre chorégraphique national de Montpellier Languedoc-Roussillon
For this project La Ribot is supported by pro Helvetia, Swiss Arts Council; Canton of Geneva and the City of Geneva - Département de la culture.

By and with: Mathilde Monnier & La Ribot
Light design: Eric Wurtz
Sound realization: Olivier Renouf
Stage design realization: Annie Tolleter
Costume design: Dominique Fabrègue assisted by: Laurence Alquier
Technical Director: Thierry Cabrera
Stage Manager: Marc Coudrais
Assistant Stage Manager: Jean-Christophe Minart
Music: Mouse on mars, Squarepusher, Cristian Vogel, Matthew Shipp, Olivier Renouf
Sceduled in the context of the season 2013-2014 of the Montpellier Danse

Association Achles, David Wampach

TOUR place la question de la respiration et du travail vocal au centre du jeu. Une petite estrade sert d'écrin à un solo bâti tout entier sur la production sonore et gestuelle de son interprète. Du cœur de cette scénographie s'échappent des râles, des rires et autres sons organiques. David Wampach cherche à chorégraphier sa propre voix, manipulant sa respiration et laissant son corps jouer avec l'imaginaire qu'induisent les sons.

TOUR dessine ainsi un portrait sonore instable. Celui d'un être primal, envahi par le rythme incessant et incontrôlable de son flux respiratoire. Un être dyonisiaque, bouillonnant de flux archaïques, qui ne parvient plus à communiquer par le discours. Un être qui s'inscrit au-delà ou en deçà de toute cérébralité. Maxime de Bruyn

Sabine Seifert, production diffusion
Production: Association Achles
Coproductions: Le Cratère, Scène nationale d’Alès • Théâtre de Vanves, Festival ArtDanThé 2013 • Programme « Etape Danse », Bureau du Théâtre et de la danse à Berlin • Centre de développement chorégraphique Uzès Danse • Fabrik Potsdam • Centre chorégraphique national de La Rochelle
Soutiens: Arcadi, dans le cadre de Hors Saison, le rendez-vous danse d'Arcadi en coréalisation avec le Théâtre de Vanves • Montpellier Danse, Fondation BNP Paribas et Région Languedoc-Roussillon pour l’accueil en résidence à l’Agora, cité internationale de la danse en 2013 • Montévidéo, Centre de créations contemporaines, Marseille • Ménagerie de Verre dans le cadre des Studiolabs • Centre National de la Danse Distribution

Chorégraphie et interprétation : David Wampach
Son : Mikko Hynninen
Assistant à la chorégraphie : Christian Ubl
Costume et scénographie : Rachel Garcia 
Lumières : Benjamin Boiffier
Travail vocal : Dalila Khatir 
Conseiller dramaturgique : Maxime de Bruyn
Regards extérieurs : Mark Tompkins, Marie Orts
Régie générale : Gaëtan Lebret
Régie son : Pierre Mourles

Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot
Gustavia est une pièce qui réunit deux artistes chorégraphiques aux parcours très différents, animées par de communes réflexions autour des questions du devenir de l’art et de la représentation en particulier.

Ce spectacle prend appui sur l’univers du burlesque classique. Utilisant les techniques du renversement, du coup et de l’esquive, le burlesque est un art de la transformation de l’incompétence en compétence. Il permet de distinguer les héros burlesques des héros contestataires. Il surgit dans l’excès de parole comme dans son absence. Le burlesque du corps, lui, se niche dans la dépense gratuite, dans la répétition, dans l’accident. Ce qui est nécessairement lisible dans le burlesque est caché dans la danse, puisque cette dernière n‘est pas ou très peu comique par essence.

Gustavia est un nom de femme mais surtout un faux nom de scène. Gustavia tente de parler de grands sujets qui la dépassent, des sujets classiques intemporels : la femme, la mort, le théâtre, la représentation, se représenter, l’artiste. À travers une utilisation détournée des outils du burlesque, Gustavia tente de parler librement de son métier ; dérives, inquiétudes, catastrophes et bonheurs des rapports de l’art contemporain et de la vie.
 
Anne Fontanesi, directrice de production et diffusion  
Anne Bautz, chargée de production et de diffusion  
Coproductions 
Festival Montpellier Danse 2008 • Centre Pompidou, Les spectacles vivants / Festival d'Automne / Théâtre de la Ville – Paris • Centre de développement chorégraphique, Toulouse / Midi-Pyrénées • Culturgest Lisbonne • La Comédie de Genève • Mercat de les flors, Barcelone • La Ribot Genève • Centre chorégraphique national de Montpellier Languedoc-Roussillon.
Pour ce projet, La Ribot est soutenue par Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture et la République, et Canton de Genève et la Ville de Genève - Département de la culture."
 
De et avec : Mathilde Monnier & La Ribot
Lumière : Eric Wurtz 
Réalisation sonore : Olivier Renouf
Collaboration scénique : Annie Tolleter
Costumes : Dominique Fabrègue assistée de : Laurence Alquier
Direction technique : Thierry Cabrera
Régie générale : Marc Coudrais
Régie plateau : Jean-Christophe Minart
Extraits musicaux : Mouse on mars, Squarepusher, Cristian Vogel, Matthew Shipp, Olivier Renouf
21:30
21

TOUR & Gustavia

Théâtre des 13 vents

TOUR & Gustavia

Théâtre des 13 vents

Association Achles, David Wampach

TOUR puts the question of vocal work and breathing at the heart of the play. A small platform is the setting for this solo, completely based on the sounds and gestures made by the dancer. Wheezing, laughter and other organic sounds are exuded at the heart of an open stage. David Wampach is choreographer to his own voice, handling his breath with care and allowing his body to play with the sounds induced by his imagination. 

An uneasy sound portrait unfolds in TOUR. One of a primal being, overtaken by the incessant and uncontrollable rhythm of the respiratory flow. A Dyonisian being, boiling in an archaic flow, no longer able to communicate through speech. A being that is either on this side of or beyond anything cerebral. Maxime de Bruyn

Sabine Seifert, production and distribution
Production: Association Achles
Co-production: Le Cratère, Scène nationale d’Alès • Théâtre de Vanves, Festival ArtDanThé 2013, Programme « Etape Danse », Bureau du Théâtre et de la danse in Berlin • CDC Uzès Danse • fabrik Potsdam • Centre chorégraphique national La Rochelle
Supported by: Arcadi, in the frame of Hors Saison, le rendez-vous danse d'Arcadi in co-realisation with the Théâtre de Vanves • Montpellier Danse, the Fondation BNP Paribas and the Région Languedoc-Roussillon for the residency at the Agora, Cité internationale de la danse in 2013 • Montévidéo – Center of Contemporary Creation Marseille • Ménagerie de Verre in the frame of Studiolabs • Centre National de la Danse, Pantin

Choreography and interpretation: David Wampach
Sound: Mikko Hynninen
Assistant choreography: Christian Ubl
Costume and set: Rachel Garcia
Lights: Benjamin Boiffier 
Stage management: Gaëtan Lebret
Sound management: Pierre Mourles
Vocal work: Dalila Khatir
Artistic advisor: Maxime de Bruyn
Outside advice: Mark Tompkins, Marie Orts

Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot
Gustavia is a show that brings together two choreographic artists who have very different backgrounds, but are prompted by similar concerns regarding the future of art, and especially performance art.  

The show draws on the world of classical burlesque. Burlesque applies techniques of role-reversal and punch-and-dodge; it is an art of transforming incompetence into competence. It distinguishes burlesque heroes from rebel heroes. It emerges from excess speech as well as from absence of speech. Body-burlesque, however, is rooted in squandered energy, repetition and accident. What is conspicuous in burlesque is hidden in dance, since dance has nothing, or almost nothing, comical about it.

Gustavia is a woman’s name, but really just a stage name. Gustavia tries to talk about important subjects that are over her head; timeless classical subjects such as womanhood, death, theater, performance, self-representation, the artist. Through an indirect use of burlesque tools, Gustavia tries to freely describe her profession; sidetracks, worries, catastrophes and joys involving the relationship between contemporary art and life.

Anne Fontanesi, Production and Distribution Director 
Anne Bautz,Production and Distribution Officer
Co-producers: Festival Montpellier Danse 2008 • Centre Pompidou, Les spectacles vivants / Festival d'Automne / Théâtre de la Ville – Paris • Centre de Développement Chorégraphique, Toulouse / Midi-Pyrénées • Culturgest Lisbonne • La Comédie de Genève. Mercat de les flors, Barcelone • La Ribot Genève, Centre chorégraphique national de Montpellier Languedoc-Roussillon
For this project La Ribot is supported by pro Helvetia, Swiss Arts Council; Canton of Geneva and the City of Geneva - Département de la culture.

By and with: Mathilde Monnier & La Ribot
Light design: Eric Wurtz
Sound realization: Olivier Renouf
Stage design realization: Annie Tolleter
Costume design: Dominique Fabrègue assisted by: Laurence Alquier
Technical Director: Thierry Cabrera
Stage Manager: Marc Coudrais
Assistant Stage Manager: Jean-Christophe Minart
Music: Mouse on mars, Squarepusher, Cristian Vogel, Matthew Shipp, Olivier Renouf
Sceduled in the context of the season 2013-2014 of the Montpellier Danse

Association Achles, David Wampach

TOUR place la question de la respiration et du travail vocal au centre du jeu. Une petite estrade sert d'écrin à un solo bâti tout entier sur la production sonore et gestuelle de son interprète. Du cœur de cette scénographie s'échappent des râles, des rires et autres sons organiques. David Wampach cherche à chorégraphier sa propre voix, manipulant sa respiration et laissant son corps jouer avec l'imaginaire qu'induisent les sons.

TOUR dessine ainsi un portrait sonore instable. Celui d'un être primal, envahi par le rythme incessant et incontrôlable de son flux respiratoire. Un être dyonisiaque, bouillonnant de flux archaïques, qui ne parvient plus à communiquer par le discours. Un être qui s'inscrit au-delà ou en deçà de toute cérébralité. Maxime de Bruyn

Sabine Seifert, production diffusion
Production: Association Achles
Coproductions: Le Cratère, Scène nationale d’Alès • Théâtre de Vanves, Festival ArtDanThé 2013 • Programme « Etape Danse », Bureau du Théâtre et de la danse à Berlin • Centre de développement chorégraphique Uzès Danse • Fabrik Potsdam • Centre chorégraphique national de La Rochelle
Soutiens: Arcadi, dans le cadre de Hors Saison, le rendez-vous danse d'Arcadi en coréalisation avec le Théâtre de Vanves • Montpellier Danse, Fondation BNP Paribas et Région Languedoc-Roussillon pour l’accueil en résidence à l’Agora, cité internationale de la danse en 2013 • Montévidéo, Centre de créations contemporaines, Marseille • Ménagerie de Verre dans le cadre des Studiolabs • Centre National de la Danse Distribution

Chorégraphie et interprétation : David Wampach
Son : Mikko Hynninen
Assistant à la chorégraphie : Christian Ubl
Costume et scénographie : Rachel Garcia 
Lumières : Benjamin Boiffier
Travail vocal : Dalila Khatir 
Conseiller dramaturgique : Maxime de Bruyn
Regards extérieurs : Mark Tompkins, Marie Orts
Régie générale : Gaëtan Lebret
Régie son : Pierre Mourles

Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot
Gustavia est une pièce qui réunit deux artistes chorégraphiques aux parcours très différents, animées par de communes réflexions autour des questions du devenir de l’art et de la représentation en particulier.

Ce spectacle prend appui sur l’univers du burlesque classique. Utilisant les techniques du renversement, du coup et de l’esquive, le burlesque est un art de la transformation de l’incompétence en compétence. Il permet de distinguer les héros burlesques des héros contestataires. Il surgit dans l’excès de parole comme dans son absence. Le burlesque du corps, lui, se niche dans la dépense gratuite, dans la répétition, dans l’accident. Ce qui est nécessairement lisible dans le burlesque est caché dans la danse, puisque cette dernière n‘est pas ou très peu comique par essence.

Gustavia est un nom de femme mais surtout un faux nom de scène. Gustavia tente de parler de grands sujets qui la dépassent, des sujets classiques intemporels : la femme, la mort, le théâtre, la représentation, se représenter, l’artiste. À travers une utilisation détournée des outils du burlesque, Gustavia tente de parler librement de son métier ; dérives, inquiétudes, catastrophes et bonheurs des rapports de l’art contemporain et de la vie.
 
Anne Fontanesi, directrice de production et diffusion  
Anne Bautz, chargée de production et de diffusion  
Coproductions 
Festival Montpellier Danse 2008 • Centre Pompidou, Les spectacles vivants / Festival d'Automne / Théâtre de la Ville – Paris • Centre de développement chorégraphique, Toulouse / Midi-Pyrénées • Culturgest Lisbonne • La Comédie de Genève • Mercat de les flors, Barcelone • La Ribot Genève • Centre chorégraphique national de Montpellier Languedoc-Roussillon.
Pour ce projet, La Ribot est soutenue par Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture et la République, et Canton de Genève et la Ville de Genève - Département de la culture."
 
De et avec : Mathilde Monnier & La Ribot
Lumière : Eric Wurtz 
Réalisation sonore : Olivier Renouf
Collaboration scénique : Annie Tolleter
Costumes : Dominique Fabrègue assistée de : Laurence Alquier
Direction technique : Thierry Cabrera
Régie générale : Marc Coudrais
Régie plateau : Jean-Christophe Minart
Extraits musicaux : Mouse on mars, Squarepusher, Cristian Vogel, Matthew Shipp, Olivier Renouf
22:00
21

Angelus Novissimus

Théâtre La Vignette

Angelus Novissimus

Théâtre La Vignette

Compagnie Quasi

A story of angels, featuring some lonely characters with their profiles, logins and unlikely avatars, scattered in various places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked – that’s the etymology of the word ‘religion’ – by the means of tele-presence.

The play is performed on three stages simultaneously, in three differently sized places of varying nature, close to and/or distant from each other, in France or abroad.

Quasi and its “data drama” propose to share the experience of their first public device for networking through games, the theater and humanity. A story of angels and loneliness in the vicinity of “sociology of the imaginary”, performed by a community of loners and their avatars, scattered on various simultaneous stages, in several places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked by pictures and the internet. It is a reflection of uses and users of sociality at a distance, a kind of presence towards the other, wherein reality is questioned as a combination of doing and imagining doing, on a cloud of transfer and communication. On each of these three stages, an actor is physically present, connected to the other two, as well as to filmed and drawn characters, by the means of tele-presence.

Quasi Cie - Alain Béhar
Dolores Davias – administrator •  quasicie@gmail.com 
Alain Behar •  alain9behar@gmail.com 

Co-production: Quasi Cie • Bois de L'Aune, Artistic and Cultural department of Communauté du Pays d’Aix • M2F Marseille Provence 2013 Creation, European Capital of Culture • Le Périscope, Nîmes.
Support and residency: Centre national des écritures du spectacle / La Chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon • Réseau en scène Languedoc-Roussillon
Sponsored by: Ministry of Culture and Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général de l’Aude 

Stage Director: Alain Béhar 
Text: Alain Béhar & Vincenzo Susca
Performers:  Renaud Bertin, Valentine Carette, Dolores Davias, Mathilde Gautry, Julien Mouroux, François Tizon 
Scenography and images: Karin Andersen, Raymonde Couvreu and Alain Béhar
Music Designer: Marc Siffert 
Hypermedia creation: Ivan Chabanaud, Stéphane Cousot, Benoit Belbroucq 
Light Designer: Marie-Christine Soma 
Stage Managers: Eric Hennaut, Richard Ferrari, Marc Siffert

Compagnie Quasi

Une histoire d’anges avec des personnages solitaires, leurs profils,
leurs identifiants et leurs improbables «avatars», disséminés dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés – c’est l’étymologie du mot « religion » – en permanence par les moyens de la télé-présence.

La représentation se joue sur trois espaces interconnectés où tout le monde voit ensemble un seul et même spectacle selon trois points de vue – dans trois lieux proches et/ou éloignés les uns des autres,
en France ou à l’étranger, de taille et de nature diverses.

Quasi et son « théâtre des données » nous proposent de partager la première expérience publique d’un dispositif de jeux, de théâtre et d’humanité en réseau. Une histoire d’anges et de solitude, au voisinage de la "sociologie de l’imaginaire", interprétée par une communauté de solitaires et leurs avatars disséminés sur plusieurs scènes simultanées, dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés en permanence par l’image et par internet. Une réflexion autour des usages et des usagers de socialité à distance, cette sorte de présence à l’autre, où il est question de la réalité comme d’une combinaison entre faire et imaginer faire, sur un nuage de déplacement et de communication. Sur chacun de ces trois plateaux, il y a un acteur physiquement présent en lien avec les deux autres par les moyens de la télé-présence ainsi qu'avec d'autres personnages filmés ou dessinés.

Quasi Cie - Alain Béhar
Dolores Davias, administration •  quasicie@gmail.com 
Alain Béhar •  alain9behar@gmail.com
www.quasicie.fr

Coproductions: Compagnie Quasi • Bois de L'Aune, Pôle artistique et culturel de la Communauté du Pays d’Aix • M2F Créations Marseille Provence 2013, Capitale européenne de la culture • Le Périscope, Nîmes.
Soutiens et résidences: Centre national des écritures du spectacle / La Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon • Réseau en scène Languedoc-Roussillon
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général de l’Aude 

Mise en scène : Alain Béhar 
Texte: Alain Béhar & Vincenzo Susca
Avec: Renaud Bertin, Valentine Carette, Dolores Davias, Mathilde Gautry, Julien Mouroux, François Tizon 
Scénographie et images: Karin Andersen, Raymonde Couvreu et Alain Béhar
Musique et création sonore: Marc Siffert 
Création hypermédia: Ivan Chabanaud, Stéphane Cousot, Benoît Belbroucq 
Création lumière: Marie-Christine Soma 
Régie: Eric Hennaut, Richard Ferrari, Marc Siffert 

22:00
21

Angelus Novissimus

Théâtre La Vignette

Angelus Novissimus

Théâtre La Vignette

Compagnie Quasi

A story of angels, featuring some lonely characters with their profiles, logins and unlikely avatars, scattered in various places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked – that’s the etymology of the word ‘religion’ – by the means of tele-presence.

The play is performed on three stages simultaneously, in three differently sized places of varying nature, close to and/or distant from each other, in France or abroad.

Quasi and its “data drama” propose to share the experience of their first public device for networking through games, the theater and humanity. A story of angels and loneliness in the vicinity of “sociology of the imaginary”, performed by a community of loners and their avatars, scattered on various simultaneous stages, in several places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked by pictures and the internet. It is a reflection of uses and users of sociality at a distance, a kind of presence towards the other, wherein reality is questioned as a combination of doing and imagining doing, on a cloud of transfer and communication. On each of these three stages, an actor is physically present, connected to the other two, as well as to filmed and drawn characters, by the means of tele-presence.

Quasi Cie - Alain Béhar
Dolores Davias – administrator •  quasicie@gmail.com 
Alain Behar •  alain9behar@gmail.com 

Co-production: Quasi Cie • Bois de L'Aune, Artistic and Cultural department of Communauté du Pays d’Aix • M2F Marseille Provence 2013 Creation, European Capital of Culture • Le Périscope, Nîmes.
Support and residency: Centre national des écritures du spectacle / La Chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon • Réseau en scène Languedoc-Roussillon
Sponsored by: Ministry of Culture and Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général de l’Aude 

Stage Director: Alain Béhar 
Text: Alain Béhar & Vincenzo Susca
Performers:  Renaud Bertin, Valentine Carette, Dolores Davias, Mathilde Gautry, Julien Mouroux, François Tizon 
Scenography and images: Karin Andersen, Raymonde Couvreu and Alain Béhar
Music Designer: Marc Siffert 
Hypermedia creation: Ivan Chabanaud, Stéphane Cousot, Benoit Belbroucq 
Light Designer: Marie-Christine Soma 
Stage Managers: Eric Hennaut, Richard Ferrari, Marc Siffert

Compagnie Quasi

Une histoire d’anges avec des personnages solitaires, leurs profils,
leurs identifiants et leurs improbables «avatars», disséminés dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés – c’est l’étymologie du mot « religion » – en permanence par les moyens de la télé-présence.

La représentation se joue sur trois espaces interconnectés où tout le monde voit ensemble un seul et même spectacle selon trois points de vue – dans trois lieux proches et/ou éloignés les uns des autres,
en France ou à l’étranger, de taille et de nature diverses.

Quasi et son « théâtre des données » nous proposent de partager la première expérience publique d’un dispositif de jeux, de théâtre et d’humanité en réseau. Une histoire d’anges et de solitude, au voisinage de la "sociologie de l’imaginaire", interprétée par une communauté de solitaires et leurs avatars disséminés sur plusieurs scènes simultanées, dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés en permanence par l’image et par internet. Une réflexion autour des usages et des usagers de socialité à distance, cette sorte de présence à l’autre, où il est question de la réalité comme d’une combinaison entre faire et imaginer faire, sur un nuage de déplacement et de communication. Sur chacun de ces trois plateaux, il y a un acteur physiquement présent en lien avec les deux autres par les moyens de la télé-présence ainsi qu'avec d'autres personnages filmés ou dessinés.

Quasi Cie - Alain Béhar
Dolores Davias, administration •  quasicie@gmail.com 
Alain Béhar •  alain9behar@gmail.com
www.quasicie.fr

Coproductions: Compagnie Quasi • Bois de L'Aune, Pôle artistique et culturel de la Communauté du Pays d’Aix • M2F Créations Marseille Provence 2013, Capitale européenne de la culture • Le Périscope, Nîmes.
Soutiens et résidences: Centre national des écritures du spectacle / La Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon • Réseau en scène Languedoc-Roussillon
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général de l’Aude 

Mise en scène : Alain Béhar 
Texte: Alain Béhar & Vincenzo Susca
Avec: Renaud Bertin, Valentine Carette, Dolores Davias, Mathilde Gautry, Julien Mouroux, François Tizon 
Scénographie et images: Karin Andersen, Raymonde Couvreu et Alain Béhar
Musique et création sonore: Marc Siffert 
Création hypermédia: Ivan Chabanaud, Stéphane Cousot, Benoît Belbroucq 
Création lumière: Marie-Christine Soma 
Régie: Eric Hennaut, Richard Ferrari, Marc Siffert 

22:30
21

Cinema from B-Z (EN)

La Panacée - Auditorium

La série Z sur le gâteau (EN)

La Panacée - Auditorium

SuperTalk Conferences 

SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks.

Cinema from B-Z 

Pierre Alferi
Watching movies from the last row

What do albino gorillas, a prehistoric sex bomb and a cannibal sacristan have in common? The movies devoted to them do not belong to the same genre, the same era, or the same continent. And yet, they all have common traits giving them a family resemblance, an almost “psychotronic” air: a ludicrous script, risqué subject matter, chaotic filming, not-so-special effects, and ridiculous acting. What came to be known in the 60s as “Z movies” is the vanishing point for several dark corridors of film production. But, today, the term can also be used to pay homage to the imaginative treasure trove of tricks used to hide miserably low budgets, lurid stories taken from the press, explosive themes, strange fashions, and subjects that were far too taboo for the big studios. Preaching in the desert of neighbourhood theatres, a lot of “Z movies” turned out to be quite prophetic.
Their harebrained anticipations, their apocalypses and their monsters often hit their mark and were more inspiring than the all-too-nice fables produced by the majors. Cinema from B-Z offers an illustrated and personal anthology of these marginal, twisted or pathetic prophecies. These are just some of the many outlines for an alternative model of aesthetics and morality from a proudly minor cinema, with its cathartic laughter.

Pierre Alferi is the author of nearly fifteen books of poetry, novels and essays (most of them through French publishing company P.O.L), but also experimental films and sound pieces, image books and posters.

©Visuals: Cédric Scandella

Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

Les conférences SuperTalk

SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites.

La série Z sur le gâteau

Pierre Alferi
Le cinéma vu du dernier rang

Quoi de commun entre un gorille albinos, une bombe sexuelle préhistorique et un sacristain cannibale ? Les films qui leur furent consacrés ne sont ni du même genre, ni de la même époque, ni du même continent. Chacun possède pourtant des traits communs où s’accroche un air de famille, un air « psychotronique » : scénario abracadabrant, sujet scabreux, filmage foutraque, effets très peu spéciaux, interprétation ridicule. Ce qui fut nommé, dès les années 60, « la série Z » est le point de fuite de plusieurs corridors obscurs de la production cinématographique. Mais le terme peut aujourd’hui rendre hommage aux trésors de fantaisie déployés pour cacher la misère et s’emparer de faits divers, de thèmes explosifs, de modes bizarres et autres sujets tabous pour les grands studios. En prêchant dans le désert des salles de quartier, beaucoup de « séries Z » se sont révélées prophétiques. 
Leurs anticipations démentes, leurs apocalypses et leurs monstres ont visé plus juste et inspiré davantage que les fables trop sages du cinéma majeur. La série Z sur le gâteau propose une anthologie illustrée et personnelle de ces prophéties marginales, grimaçantes ou minables ; autant d’esquisses d’un contre-modèle esthétique et moral par un cinéma fièrement mineur, au rire libérateur.

Pierre Alferi est l’auteur d’une quinzaine de livres de poésie, de romans et d’essais, mais aussi de films expérimentaux et de pièces sonores, de livres d’images et d’affiches.

©Visuels : Cédric Scandella
Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

22:30
21

A Man Asleep

La Bulle Bleue

Un homme qui dort

La Bulle Bleue

La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec

In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way.

In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world.

Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Supported by: Ministry of Culture and Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin
Performers: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composer: Vincent Courtois
Lights: Laurent Bénard
Sound: Teddy Degouys
Video: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scenography: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction and stage management: Jean-Paul Zurcher

La Grande Mêlée  *D’après l’œuvre de Georges Perec

Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants".

Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de  spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde.

Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin
Interprètes: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composition musique: Vincent Courtois
Création et régie lumière: Laurent Bénard
Création son: Teddy Degouys
Création vidéo: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scénographie: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction et régie plateau: Jean-Paul Zurcher

22:30
21

A Man Asleep

La Bulle Bleue

Un homme qui dort

La Bulle Bleue

La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec

In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way.

In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world.

Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Supported by: Ministry of Culture and Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin
Performers: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composer: Vincent Courtois
Lights: Laurent Bénard
Sound: Teddy Degouys
Video: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scenography: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction and stage management: Jean-Paul Zurcher

La Grande Mêlée  *D’après l’œuvre de Georges Perec

Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants".

Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de  spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde.

Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin
Interprètes: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composition musique: Vincent Courtois
Création et régie lumière: Laurent Bénard
Création son: Teddy Degouys
Création vidéo: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scénographie: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction et régie plateau: Jean-Paul Zurcher

22:30
21

Cinema from B-Z (EN)

La Panacée - Auditorium

La série Z sur le gâteau (EN)

La Panacée - Auditorium

SuperTalk Conferences 

SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks.

Cinema from B-Z 

Pierre Alferi
Watching movies from the last row

What do albino gorillas, a prehistoric sex bomb and a cannibal sacristan have in common? The movies devoted to them do not belong to the same genre, the same era, or the same continent. And yet, they all have common traits giving them a family resemblance, an almost “psychotronic” air: a ludicrous script, risqué subject matter, chaotic filming, not-so-special effects, and ridiculous acting. What came to be known in the 60s as “Z movies” is the vanishing point for several dark corridors of film production. But, today, the term can also be used to pay homage to the imaginative treasure trove of tricks used to hide miserably low budgets, lurid stories taken from the press, explosive themes, strange fashions, and subjects that were far too taboo for the big studios. Preaching in the desert of neighbourhood theatres, a lot of “Z movies” turned out to be quite prophetic.
Their harebrained anticipations, their apocalypses and their monsters often hit their mark and were more inspiring than the all-too-nice fables produced by the majors. Cinema from B-Z offers an illustrated and personal anthology of these marginal, twisted or pathetic prophecies. These are just some of the many outlines for an alternative model of aesthetics and morality from a proudly minor cinema, with its cathartic laughter.

Pierre Alferi is the author of nearly fifteen books of poetry, novels and essays (most of them through French publishing company P.O.L), but also experimental films and sound pieces, image books and posters.

©Visuals: Cédric Scandella

Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

Les conférences SuperTalk

SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites.

La série Z sur le gâteau

Pierre Alferi
Le cinéma vu du dernier rang

Quoi de commun entre un gorille albinos, une bombe sexuelle préhistorique et un sacristain cannibale ? Les films qui leur furent consacrés ne sont ni du même genre, ni de la même époque, ni du même continent. Chacun possède pourtant des traits communs où s’accroche un air de famille, un air « psychotronique » : scénario abracadabrant, sujet scabreux, filmage foutraque, effets très peu spéciaux, interprétation ridicule. Ce qui fut nommé, dès les années 60, « la série Z » est le point de fuite de plusieurs corridors obscurs de la production cinématographique. Mais le terme peut aujourd’hui rendre hommage aux trésors de fantaisie déployés pour cacher la misère et s’emparer de faits divers, de thèmes explosifs, de modes bizarres et autres sujets tabous pour les grands studios. En prêchant dans le désert des salles de quartier, beaucoup de « séries Z » se sont révélées prophétiques. 
Leurs anticipations démentes, leurs apocalypses et leurs monstres ont visé plus juste et inspiré davantage que les fables trop sages du cinéma majeur. La série Z sur le gâteau propose une anthologie illustrée et personnelle de ces prophéties marginales, grimaçantes ou minables ; autant d’esquisses d’un contre-modèle esthétique et moral par un cinéma fièrement mineur, au rire libérateur.

Pierre Alferi est l’auteur d’une quinzaine de livres de poésie, de romans et d’essais, mais aussi de films expérimentaux et de pièces sonores, de livres d’images et d’affiches.

©Visuels : Cédric Scandella
Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

23:00
21

Fell/Fall/Fallen

Chai du Terral

Fell/Fall/Fallen

Chai du Terral

Lonely circus 

For 15 years The Lonely Circus has been creating productions mixing theatre, circus and music. The company presents about 60 performances a year throughout Europe; both in the open-air and in theatres. Fall fell fallen is its sixth production which takes a Dialogue between a circus artist and an electro acoustic musician around balancing games on hand made objects. 

This production originates from the relationship between a cutting edge contemporary circus artist (Sébastien Le Guen) and a contemporary experimental electro/acoustic musician (Jérôme Hoffmann); and so The Lonely Circus creates an amazing electro/minimal circus. Fall fell fallen, the musical art of falling, a true artistic collaboration between Hoffmann and Le Guen integrating sound and movement with invented musical instruments and falling structures. This is a dialogue about time, humour and balance (a metaphor for life?). This is a strong artistic piece, which appeals to every type of audience. 

“This aerial and musical ballet portrays a high level of technical mastery: this mix of nonsense, humour and balance brings the art of the circus right up to date.”  Midi Libre

Sébastien Lhommeau, production and distribution • lonelycircusproduction@gmail.com
www.lonelycircus.com

Production: 2012 Lonely Circus, resident company of Balaruc-les-Bains (Hérault – France)
Supported by: La Verrerie d’Ales, Pôle National Cirque Languedoc Roussillon • U4, Parc du haut fourneau, Uckange 
Sponsors: Ministère de la Culture et de la Communication /DGCA et Drac Languedoc Roussillon • Conseil Régional Languedoc Roussillon • SACD

With and by: Jérôme Hoffmann and Sébastien Le Guen
Directed by: Nicolas Heredia
With the help of: Marion Coutarel
Lights: Marie Robert
Stage manager: Vivien Sabot
Set construction: Sylvain Vassas and Olivier Gauducheau 

Compagnie Lonely Circus 

Depuis quinze ans, Lonely Circus interroge les rapports entre cirque et théâtre au travers de créations aussi bien pour la salle que pour l’espace public. Fall fell fallen est sa sixième création. Il s’agit d’un dialogue entre un acrobate et un musicien électro autour de jeux d’équilibre et de déséquilibre sur des objets improbables.

Née de la rencontre entre un musicien avide d’expérimentation (Jérôme Hoffmann) et un circassien non moins aventureux (Sébastien le Guen), Lonely Circus invente un drôle de cirque électro minimal. Le duo atypique d’un équilibriste avec un univers sonore où les sons issus de la scène se mixent aux platines et à ceux de l’orgue de tiges filetées pour un dialogue sur le fil du rasoir. Entre musique concrète et funambulisme, cette féerie invente sa propre grammaire où les arts se croisent, la lumière étant le troisième acteur de cette scénographie inventive. Un bel engagement artistique pour un spectacle total et tout public.

« Ce ballet aérien et sonore demande une maîtrise et une technique de très haut niveau. Ce mélange d'humour, d'absurde et d'acrobatie renouvelle complètement l'art du cirque. » Midi-Libre

Sébastien Lhommeau, production et diffusion • lonelycircusproduction@gmail.com
www.lonelycircus.com

Production: Lonely Circus 2012, compagnie en résidence à Balaruc-les-Bains 
Coproductions: La Verrerie d’Alès, Pôle national cirque Languedoc-Roussillon • U4, Parc du Haut-Fourneau, Uckange 
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication /DGCA et Drac Languedoc-Roussillon • Conseil régional Languedoc-Roussillon • SACD

Auteurs et interprètes: Jérôme Hoffmann et Sébastien Le Guen
Metteur en scène: Nicolas Heredia
Collaboration artistique : Marion Coutarel
Lumières: Marie Robert
Régie: Vivien Sabot
Construction: Sylvain Vassas et Olivier Gauducheau 

23:00
21

Numax-Fagor-plus (FR)

Maison pour Tous Voltaire

Numax-Fagor-plus (FR)

Maison pour Tous Voltaire

Roger Bernat / FFF

In 1979, after two and a half years of self-management, the workers at the Numax electrical appliance factory in Barcelona decide to leave the company and join the unemployed. Thirty-two years later, in 2013, the Basque electrical appliance cooperative Fagor closes its doors, leaving its employees in the street. Like those that perform re-enactments of the battle of Waterloo, the employees of Fagor reconstruct the history of the Numax workers.

Rather than the charismatic reinterpretation for our context of a battle won or lost, Numax-Fagor-plus is the collectivisation of a discourse, the development of a battle that clearly never ended. The discourse still belongs to everyone, and yet when we go to chant words of protest, we realise that we cannot remember them. It is the words that remind us.

Helena Febrés, distribution/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info

Production: Elèctrica Produccions 
Co-production: KunstenFestivalDesArts (Brussels) • Festival Grec (Barcelona). 
Prior version of the show: co-producers: FRAC Basse Normandie (Caen) • Temporada Alta (Girona). 

Author: Roger Bernat 
Performer: different at each performance
Performance is based on the film Numax, présenta (1980) by Joaquim Jordà, 
In collaboration with the former workers of  Numax and the film crew 
Collaboration platform of partners and associates of Fagor, Ahots Kooperatibista and Mondraberri
Playwright: Roberto Fratini 
Historical research: Pablo González Morandi 
Display: Matteo Sisti
Sound Designer: Cristóbal Saavedra Vial 
Technical Director Txalo Toloza 
Acknowledgments: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Noe Laviana 

Compagnie Roger Bernat/FFF

En 1979, après deux ans et demi d’autogestion, les travailleurs de l’usine barcelonaise d’électroménager Numax décident d’abandonner l’entreprise et de s’inscrire au chômage. 34 ans plus tard, en 2013, la coopérative basque d’électroménager Fagor ferme ses portes, laissant ses travailleurs sur le pavé. Comme en un reenactment de la bataille de Waterloo, les travailleurs de Fagor reconstituent l’histoire des travailleurs de Numax.

Loin d’être la mise à jour charismatique d’une bataille gagnée ou perdue, Numax-Fagor-plus est la collectivisation d’un discours, la mise au point d’une bataille qui, bien évidemment, n’a jamais pris fin. Le discours appartient encore à tout le monde et, pourtant, lorsqu’on reprend les mots de la revendication, on s’aperçoit qu’on est incapable de s’en souvenir. C’est la parole qui se souvient de nous tous.

Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info

Production: Elèctrica Produccions 
Coproduction: Kunstenfestivaldesarts (Bruxelles) • Festival Grec (Barcelone). 
Version antérieure du spectacle:  coproduction du FRAC Basse-Normandie (Caen) • Temporada Alta (Gérone). 

Auteur: Roger Bernat 
Performeuse: différente à chaque représentation.
Spectacle construit à partir du film Numax, présenta (1980) de Joaquim Jordà, 
Collaboration d’anciens travailleurs de Numax et de l’équipe de tournage du film 
Collaboration Plate-forme d’associés et associés de Fagor, d’Ahots Kooperatibista et de Mondraberri.
Dramaturgie: Roberto Fratini, 
Recherche historique: Pablo González Morandi. 
Dispositif de visualisation: Matteo Sisti,
Création de sons: Cristóbal Saavedra Vial. 
Direction technique: Txalo Toloza 
Remerciements à Jordi Colomer, Carolina Olivares, Noe Laviana

23:00
21

Numax-Fagor-plus (FR)

Maison pour Tous Voltaire

Numax-Fagor-plus (FR)

Maison pour Tous Voltaire

Roger Bernat / FFF

In 1979, after two and a half years of self-management, the workers at the Numax electrical appliance factory in Barcelona decide to leave the company and join the unemployed. Thirty-two years later, in 2013, the Basque electrical appliance cooperative Fagor closes its doors, leaving its employees in the street. Like those that perform re-enactments of the battle of Waterloo, the employees of Fagor reconstruct the history of the Numax workers.

Rather than the charismatic reinterpretation for our context of a battle won or lost, Numax-Fagor-plus is the collectivisation of a discourse, the development of a battle that clearly never ended. The discourse still belongs to everyone, and yet when we go to chant words of protest, we realise that we cannot remember them. It is the words that remind us.

Helena Febrés, distribution/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info

Production: Elèctrica Produccions 
Co-production: KunstenFestivalDesArts (Brussels) • Festival Grec (Barcelona). 
Prior version of the show: co-producers: FRAC Basse Normandie (Caen) • Temporada Alta (Girona). 

Author: Roger Bernat 
Performer: different at each performance
Performance is based on the film Numax, présenta (1980) by Joaquim Jordà, 
In collaboration with the former workers of  Numax and the film crew 
Collaboration platform of partners and associates of Fagor, Ahots Kooperatibista and Mondraberri
Playwright: Roberto Fratini 
Historical research: Pablo González Morandi 
Display: Matteo Sisti
Sound Designer: Cristóbal Saavedra Vial 
Technical Director Txalo Toloza 
Acknowledgments: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Noe Laviana 

Compagnie Roger Bernat/FFF

En 1979, après deux ans et demi d’autogestion, les travailleurs de l’usine barcelonaise d’électroménager Numax décident d’abandonner l’entreprise et de s’inscrire au chômage. 34 ans plus tard, en 2013, la coopérative basque d’électroménager Fagor ferme ses portes, laissant ses travailleurs sur le pavé. Comme en un reenactment de la bataille de Waterloo, les travailleurs de Fagor reconstituent l’histoire des travailleurs de Numax.

Loin d’être la mise à jour charismatique d’une bataille gagnée ou perdue, Numax-Fagor-plus est la collectivisation d’un discours, la mise au point d’une bataille qui, bien évidemment, n’a jamais pris fin. Le discours appartient encore à tout le monde et, pourtant, lorsqu’on reprend les mots de la revendication, on s’aperçoit qu’on est incapable de s’en souvenir. C’est la parole qui se souvient de nous tous.

Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info

Production: Elèctrica Produccions 
Coproduction: Kunstenfestivaldesarts (Bruxelles) • Festival Grec (Barcelone). 
Version antérieure du spectacle:  coproduction du FRAC Basse-Normandie (Caen) • Temporada Alta (Gérone). 

Auteur: Roger Bernat 
Performeuse: différente à chaque représentation.
Spectacle construit à partir du film Numax, présenta (1980) de Joaquim Jordà, 
Collaboration d’anciens travailleurs de Numax et de l’équipe de tournage du film 
Collaboration Plate-forme d’associés et associés de Fagor, d’Ahots Kooperatibista et de Mondraberri.
Dramaturgie: Roberto Fratini, 
Recherche historique: Pablo González Morandi. 
Dispositif de visualisation: Matteo Sisti,
Création de sons: Cristóbal Saavedra Vial. 
Direction technique: Txalo Toloza 
Remerciements à Jordi Colomer, Carolina Olivares, Noe Laviana

23:00
21

Fell/Fall/Fallen

Chai du Terral

Fell/Fall/Fallen

Chai du Terral

Lonely circus 

For 15 years The Lonely Circus has been creating productions mixing theatre, circus and music. The company presents about 60 performances a year throughout Europe; both in the open-air and in theatres. Fall fell fallen is its sixth production which takes a Dialogue between a circus artist and an electro acoustic musician around balancing games on hand made objects. 

This production originates from the relationship between a cutting edge contemporary circus artist (Sébastien Le Guen) and a contemporary experimental electro/acoustic musician (Jérôme Hoffmann); and so The Lonely Circus creates an amazing electro/minimal circus. Fall fell fallen, the musical art of falling, a true artistic collaboration between Hoffmann and Le Guen integrating sound and movement with invented musical instruments and falling structures. This is a dialogue about time, humour and balance (a metaphor for life?). This is a strong artistic piece, which appeals to every type of audience. 

“This aerial and musical ballet portrays a high level of technical mastery: this mix of nonsense, humour and balance brings the art of the circus right up to date.”  Midi Libre

Sébastien Lhommeau, production and distribution • lonelycircusproduction@gmail.com
www.lonelycircus.com

Production: 2012 Lonely Circus, resident company of Balaruc-les-Bains (Hérault – France)
Supported by: La Verrerie d’Ales, Pôle National Cirque Languedoc Roussillon • U4, Parc du haut fourneau, Uckange 
Sponsors: Ministère de la Culture et de la Communication /DGCA et Drac Languedoc Roussillon • Conseil Régional Languedoc Roussillon • SACD

With and by: Jérôme Hoffmann and Sébastien Le Guen
Directed by: Nicolas Heredia
With the help of: Marion Coutarel
Lights: Marie Robert
Stage manager: Vivien Sabot
Set construction: Sylvain Vassas and Olivier Gauducheau 

Compagnie Lonely Circus 

Depuis quinze ans, Lonely Circus interroge les rapports entre cirque et théâtre au travers de créations aussi bien pour la salle que pour l’espace public. Fall fell fallen est sa sixième création. Il s’agit d’un dialogue entre un acrobate et un musicien électro autour de jeux d’équilibre et de déséquilibre sur des objets improbables.

Née de la rencontre entre un musicien avide d’expérimentation (Jérôme Hoffmann) et un circassien non moins aventureux (Sébastien le Guen), Lonely Circus invente un drôle de cirque électro minimal. Le duo atypique d’un équilibriste avec un univers sonore où les sons issus de la scène se mixent aux platines et à ceux de l’orgue de tiges filetées pour un dialogue sur le fil du rasoir. Entre musique concrète et funambulisme, cette féerie invente sa propre grammaire où les arts se croisent, la lumière étant le troisième acteur de cette scénographie inventive. Un bel engagement artistique pour un spectacle total et tout public.

« Ce ballet aérien et sonore demande une maîtrise et une technique de très haut niveau. Ce mélange d'humour, d'absurde et d'acrobatie renouvelle complètement l'art du cirque. » Midi-Libre

Sébastien Lhommeau, production et diffusion • lonelycircusproduction@gmail.com
www.lonelycircus.com

Production: Lonely Circus 2012, compagnie en résidence à Balaruc-les-Bains 
Coproductions: La Verrerie d’Alès, Pôle national cirque Languedoc-Roussillon • U4, Parc du Haut-Fourneau, Uckange 
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication /DGCA et Drac Languedoc-Roussillon • Conseil régional Languedoc-Roussillon • SACD

Auteurs et interprètes: Jérôme Hoffmann et Sébastien Le Guen
Metteur en scène: Nicolas Heredia
Collaboration artistique : Marion Coutarel
Lumières: Marie Robert
Régie: Vivien Sabot
Construction: Sylvain Vassas et Olivier Gauducheau 

Thu 17.04
00:00
21

Deblozay

ZAT

Deblozay

ZAT

Rara Woulib Company

Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT.

Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org
Production Rara Woulib Co-production Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Stage Director Julien Marchaisseau Actors, musicians Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Stage management Sébastien Castelain Hooks Rémi Legeay Lightning desk Thomas Lelay Pyrotechnics Marine Charlot
Stage DesignerMatthieu Perot Sound Engineer Jérémy Perrouin

Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier

Compagnie Rara Woulib 

Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc.

Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Metteur en scène Julien Marchaisseau Comédiens, musiciens Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Régie générale Sébastien Castelain Aérien / accroches Rémi Legeay Régie lumière Thomas Lelay Pyrotechnie Marine Charlot Construction, scénographie Matthieu Perot
Composition électroacoustique, ingénieur du son Jérémy Perrouin
Spectacle programmé en amorce de la ZAT, Ville de Montpellier

00:00
21

Deblozay

ZAT

Deblozay

ZAT

Rara Woulib Company

Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT.

Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org
Production Rara Woulib Co-production Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Stage Director Julien Marchaisseau Actors, musicians Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Stage management Sébastien Castelain Hooks Rémi Legeay Lightning desk Thomas Lelay Pyrotechnics Marine Charlot
Stage DesignerMatthieu Perot Sound Engineer Jérémy Perrouin

Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier

Compagnie Rara Woulib 

Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc.

Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Metteur en scène Julien Marchaisseau Comédiens, musiciens Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Régie générale Sébastien Castelain Aérien / accroches Rémi Legeay Régie lumière Thomas Lelay Pyrotechnie Marine Charlot Construction, scénographie Matthieu Perot
Composition électroacoustique, ingénieur du son Jérémy Perrouin
Spectacle programmé en amorce de la ZAT, Ville de Montpellier

00:00
18

Night Meeting Points

La Panacée

Points de rencontre nocturne

La Panacée

La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings!

Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets.

During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas.

GAÏA PROPHET
Being in charge of turntables and mix for several years, this DJ offers an energetic set covering from Electro Swing to Deep House. He carries you to inexplored lands, where dance turns into trance and where music becomes an inner journey. Come in a good mood to enjoy his cheerful rhythms. 

RAPH DUMAS
Over the past 15 years, Raph Dumas has done everything: owning a records store (Record Label Manager), being a DJ and a producer.  He has especially conceived a new musical genre, a fusion between Catalan traditional music and electronic music. He calls it Coblism. His devotion for turntables has given him the chance to being wellknown in Europe and worlwide.

La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge!

Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes.

Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas.

GAÏA PROPHET
Habitué des platines et du mix depuis plusieurs années, ce DJ vous propose un set énergique, allant de l’Electro Swing à la Deep House. Il vous transportera dans des contrées diverses et inexplorées, là où la danse se transforme en transe, et où la musique devient un voyage intérieur. Venez de bonne humeur pour sautiller sur ses rythmes enjoués.

RAPH DUMAS
Au cours des 15 dernières années Raph Dumas a tout fait : posséder un magasin de disques (Record Label Manager), être DJ et producteur. Il est notamment l’initiateur d’un nouveau genre musical, une fusion entre musique traditionnelle catalane et musique électro- nique, qu’il qualifie lui-même de Coblism. Son dévouement derrière les platines lui a donné la possibilité d’être reconnu sur tout le contient européen et au-delà.

00:00
18

Night Meeting Points

La Panacée

Points de rencontre nocturne

La Panacée

La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings!

Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets.

During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas.

GAÏA PROPHET
Being in charge of turntables and mix for several years, this DJ offers an energetic set covering from Electro Swing to Deep House. He carries you to inexplored lands, where dance turns into trance and where music becomes an inner journey. Come in a good mood to enjoy his cheerful rhythms. 

RAPH DUMAS
Over the past 15 years, Raph Dumas has done everything: owning a records store (Record Label Manager), being a DJ and a producer.  He has especially conceived a new musical genre, a fusion between Catalan traditional music and electronic music. He calls it Coblism. His devotion for turntables has given him the chance to being wellknown in Europe and worlwide.

La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge!

Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes.

Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas.

GAÏA PROPHET
Habitué des platines et du mix depuis plusieurs années, ce DJ vous propose un set énergique, allant de l’Electro Swing à la Deep House. Il vous transportera dans des contrées diverses et inexplorées, là où la danse se transforme en transe, et où la musique devient un voyage intérieur. Venez de bonne humeur pour sautiller sur ses rythmes enjoués.

RAPH DUMAS
Au cours des 15 dernières années Raph Dumas a tout fait : posséder un magasin de disques (Record Label Manager), être DJ et producteur. Il est notamment l’initiateur d’un nouveau genre musical, une fusion entre musique traditionnelle catalane et musique électro- nique, qu’il qualifie lui-même de Coblism. Son dévouement derrière les platines lui a donné la possibilité d’être reconnu sur tout le contient européen et au-delà.

10:30
19

Information Breakfast - Creative Europe

La Panacée

Petit-déjeuner d'information - Europe Créative

La Panacée

Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy.

The new  Europe Creative program, dedicated to culture and creation, already embraces 2014-2020 period. Come and find out about it while tasting some French viennoiseries!

Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée.

Le nouveau programme Europe Creative, dédié au secteur culturel et créatif, se déploie dès maintenant sur la période 2014-2020. Venez apprendre ce qui se trame autour de quelques viennoiseries françaises!

10:30
19

Information Breakfast - Creative Europe

La Panacée

Petit-déjeuner d'information - Europe Créative

La Panacée

Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy.

The new  Europe Creative program, dedicated to culture and creation, already embraces 2014-2020 period. Come and find out about it while tasting some French viennoiseries!

Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée.

Le nouveau programme Europe Creative, dédié au secteur culturel et créatif, se déploie dès maintenant sur la période 2014-2020. Venez apprendre ce qui se trame autour de quelques viennoiseries françaises!

10:30
19

Information Breakfast - Erasmus

Illusion & Macadam

Petit-déjeuner d'information - Erasmus

Illusion & Macadam

Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy.

The new Erasmus + program, dedicated to youth and professional mobility seems to be especially adapted to cultural project developpers. Find out about it while tasting a very French breakfast!

Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée.

Le nouveau programme Erasmus + dédié à la jeunesse et à la mobilité professionnelle semble particulièrement adapté aux porteurs de projets culturels. Découvrez-le en dégustant un petit-déjeuner bien français !

10:30
19

Information Breakfast - Erasmus

Illusion & Macadam

Petit-déjeuner d'information - Erasmus

Illusion & Macadam

Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy.

The new Erasmus + program, dedicated to youth and professional mobility seems to be especially adapted to cultural project developpers. Find out about it while tasting a very French breakfast!

Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée.

Le nouveau programme Erasmus + dédié à la jeunesse et à la mobilité professionnelle semble particulièrement adapté aux porteurs de projets culturels. Découvrez-le en dégustant un petit-déjeuner bien français !

11:30
22

Registration

La Panacée

Inscription

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

11:30
22

Tickets

La Panacée

Billetterie à la Panacée

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

11:30
22

Registration

La Panacée

Inscription

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

11:30
22

Tickets

La Panacée

Billetterie à la Panacée

La Panacée

La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. 

Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody.

La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière.

Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous.

12:00
19

Trans-gender 1

Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart

Trans-genre 1

Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart

Revisit the concept of sexualities and its portrayal 

In a more and more conservative context in Europe, focused on gender issues and sexual practices, how can the contemporary artists revisit sexuality and its portrayal? How can we open the horizon, establish new bases about these issues, without falling in the voyeurism?

Réinvestir la question des sexualités et leur représentation sur les plateaux

Face à un contexte conservateur en Europe, qui se cristallise autour des problématiques de genre ou de pratiques sexuelles, comment les artistes contemporains réinvestissent-ils le champ de la sexualité et sa représentation sur le plateau? Comment faire bouger les lignes, ouvrir des horizons, créer du commun sur ces questions, sans tomber dans le voyeurisme ou le spectaculaire?

12:00
20

Mentor Room

CRDP de l’Académie de Montpellier

Chambres des mentors

CRDP de l’Académie de Montpellier

The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session.

La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors!

12:00
21

Mouvements sur la ville

Point of departure: La Panacée

Mouvements sur la ville

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Dance Visit: Mouvements on the town
Meet three dance companies from Montpellier, using their studios as a network basis, unified since 5 years by the festival «off» "mouvements sur la ville". They try to transform concretly the relationship between artists and audience and to create with you, step by step, an international exchange platform.

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Visite Danse : Mouvements sur la ville
Rencontrez trois compagnies de danse montpelliéraines disposant de leur propre studio, réunies depuis cinq ans autour du festival off Mouvements sur la ville, qui vous proposent de transformer le rapport entre le public et les artistes et de créer peu à peu avec vous une plateforme d'échanges internationaux.

12:00
19

Trans-gender 1

Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart

Trans-genre 1

Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart

Revisit the concept of sexualities and its portrayal 

In a more and more conservative context in Europe, focused on gender issues and sexual practices, how can the contemporary artists revisit sexuality and its portrayal? How can we open the horizon, establish new bases about these issues, without falling in the voyeurism?

Réinvestir la question des sexualités et leur représentation sur les plateaux

Face à un contexte conservateur en Europe, qui se cristallise autour des problématiques de genre ou de pratiques sexuelles, comment les artistes contemporains réinvestissent-ils le champ de la sexualité et sa représentation sur le plateau? Comment faire bouger les lignes, ouvrir des horizons, créer du commun sur ces questions, sans tomber dans le voyeurisme ou le spectaculaire?

12:00
21

Mouvements sur la ville

Point of departure: La Panacée

Mouvements sur la ville

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Dance Visit: Mouvements on the town
Meet three dance companies from Montpellier, using their studios as a network basis, unified since 5 years by the festival «off» "mouvements sur la ville". They try to transform concretly the relationship between artists and audience and to create with you, step by step, an international exchange platform.

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Visite Danse : Mouvements sur la ville
Rencontrez trois compagnies de danse montpelliéraines disposant de leur propre studio, réunies depuis cinq ans autour du festival off Mouvements sur la ville, qui vous proposent de transformer le rapport entre le public et les artistes et de créer peu à peu avec vous une plateforme d'échanges internationaux.

12:00
20

Mentor Room

CRDP de l’Académie de Montpellier

Chambres des mentors

CRDP de l’Académie de Montpellier

The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session.

La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors!

12:00
19

Trans-border 2

Musée Fabre Auditorium

Trans-frontière 2

Musée Fabre Auditorium

How can we exchange in a context of economic inequality?
The Mediterranean area is going through a big change. The north side struggles to get out of the crisis and the geopolitic  changes of the south side are having a strong impact on the landscape. This situation sets a challenge between professionals, who no longer have the same resources to do their work. In this context, how can we develop exchanges, within Europe and elsewhere? How can we get out of the mercantile/exporter vision that doesn't take into account the economic inequality between project developpers?

Comment échanger dans des contextes de disparité économique?

L'espace méditerranéen est traversé par le changement, la rive nord peine à sortir de la crise, et les bouleversements géopolitiques de la rive sud en transforment le paysage. Cela pose le défi de la coopération entre des professionnels ne bénéficiant plus des mêmes ressources pour travailler. Dans ce contexte, comment développer la mobilité et les échanges, tant à l'intérieur de l'Europe qu'avec le voisinage? Comment sortir d'une vision mercantile/exportatrice qui prend mal en compte les disparités économiques entre porteurs de projets?

12:00
20

Mentor Room

CRDP de l’Académie de Montpellier

Chambres des mentors

CRDP de l’Académie de Montpellier

The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session.

La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors!

12:00
19

European elections are right now

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

Les élections européennes, c’est maintenant

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

European Union parliamentarians have done a great contribution to defend the budget for the new program Europe Créative and culture fundamental values. A month before the elections, which may be perilous, isn't it still time to ask ourselves what we expect from the future Parliement?

Some use for your broken clay pots is  an exercise in constitutional creativity. The script of the performance is nothing but a new constitution for a radically different democratic state. Christophe Meierhans developed his proposal for a new democratic regime in collaboration with specialists at several Belgian universities. If we assume that our identity as a ‘Western citizen’ reflects what is written in our constitution, then the question arises of what new type of citizen will emerge if we overturn the constitutional regulations. It is up to the spectator to imagine what our lives would be like under these new conditions.

Les parlementaires de l'Union européenne ont beaucoup contribué à la défense budgétaire du nouveau programme Europe Créative, ainsi qu'au rappel des valeurs fondamentales de la culture. Un mois avant des élections qui s'annoncent périlleuses, n'est-il pas encore temps de se demander ce que l’on peut attendre du futur Parlement ?

“Some use for your broken clay pots” est un exercice de créativité constitutionnelle. Le script de la performance n'est rien d'autre qu'une nouvelle constitution pour un état démocratique radicalement différent. Christophe Meierhans a développé sa proposition pour un nouveau régime démocratique en collaboration avec des spécialistes de plusieurs universités belges. Si nous supposons que notre identité en tant que «citoyen occidental» reflète ce qui est inscrit dans notre constitution, la question se pose de savoir quel nouveau type de citoyen va émerger si nous renversons les règles constitutionnelles. C'est au spectateur d'imaginer ce que serait notre vie dans ces nouvelles conditions.

12:00
19

Trans-border 2

Musée Fabre Auditorium

Trans-frontière 2

Musée Fabre Auditorium

How can we exchange in a context of economic inequality?
The Mediterranean area is going through a big change. The north side struggles to get out of the crisis and the geopolitic  changes of the south side are having a strong impact on the landscape. This situation sets a challenge between professionals, who no longer have the same resources to do their work. In this context, how can we develop exchanges, within Europe and elsewhere? How can we get out of the mercantile/exporter vision that doesn't take into account the economic inequality between project developpers?

Comment échanger dans des contextes de disparité économique?

L'espace méditerranéen est traversé par le changement, la rive nord peine à sortir de la crise, et les bouleversements géopolitiques de la rive sud en transforment le paysage. Cela pose le défi de la coopération entre des professionnels ne bénéficiant plus des mêmes ressources pour travailler. Dans ce contexte, comment développer la mobilité et les échanges, tant à l'intérieur de l'Europe qu'avec le voisinage? Comment sortir d'une vision mercantile/exportatrice qui prend mal en compte les disparités économiques entre porteurs de projets?

12:00
20

Mentor Room

CRDP de l’Académie de Montpellier

Chambres des mentors

CRDP de l’Académie de Montpellier

The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session.

La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors!

12:00
19

European elections are right now

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

Les élections européennes, c’est maintenant

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

European Union parliamentarians have done a great contribution to defend the budget for the new program Europe Créative and culture fundamental values. A month before the elections, which may be perilous, isn't it still time to ask ourselves what we expect from the future Parliement?

Some use for your broken clay pots is  an exercise in constitutional creativity. The script of the performance is nothing but a new constitution for a radically different democratic state. Christophe Meierhans developed his proposal for a new democratic regime in collaboration with specialists at several Belgian universities. If we assume that our identity as a ‘Western citizen’ reflects what is written in our constitution, then the question arises of what new type of citizen will emerge if we overturn the constitutional regulations. It is up to the spectator to imagine what our lives would be like under these new conditions.

Les parlementaires de l'Union européenne ont beaucoup contribué à la défense budgétaire du nouveau programme Europe Créative, ainsi qu'au rappel des valeurs fondamentales de la culture. Un mois avant des élections qui s'annoncent périlleuses, n'est-il pas encore temps de se demander ce que l’on peut attendre du futur Parlement ?

“Some use for your broken clay pots” est un exercice de créativité constitutionnelle. Le script de la performance n'est rien d'autre qu'une nouvelle constitution pour un état démocratique radicalement différent. Christophe Meierhans a développé sa proposition pour un nouveau régime démocratique en collaboration avec des spécialistes de plusieurs universités belges. Si nous supposons que notre identité en tant que «citoyen occidental» reflète ce qui est inscrit dans notre constitution, la question se pose de savoir quel nouveau type de citoyen va émerger si nous renversons les règles constitutionnelles. C'est au spectateur d'imaginer ce que serait notre vie dans ces nouvelles conditions.

14:00
19

Transformation 3

La Panacée - Auditorium

Transformations 3

La Panacée - Auditorium

After the revolution, impact of digital technologies on artistic practices
Information and communication technologies are not new any more. So now? Where do we go? What do we do? In this workshop, we will come back to the evolution of practices and production methods related to digital tools. 

Après la révolution, impact des technologies numériques dans les pratiques et les modes de création artistiques 
Les technologies de l'information et de la communication ne sont plus vraiment nouvelles. Et maintenant ? Où aller ? Que faire ? Dans cet atelier, nous reviendrons sur l'évolution des pratiques et des modes de production liés aux outils numériques.

14:00
18

Showroom

Musée Fabre Auditorium

Showroom

Musée Fabre Auditorium

During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom, organised this year for the first time, will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation.

De nombreux projets internationaux soutenus par l'Union européenne trouvent leur source lors des réunions IETM, mais ceux-ci ont rarement l'occasion d'être présentés à l'ensemble du réseau une fois lancés. Nous souhaitons remédier à cela et permettre à chacun de découvrir ces initiatives ainsi que les étapes de leur construction. Quatre projets européens présélectionnés seront mis en avant durant 20 minutes chacun. L'occasion de découvrir les partenariats qui se créent au sein et en dehors du réseau et de questionner les pratiques de coopération.

14:00
19

Transformation 3

La Panacée - Auditorium

Transformations 3

La Panacée - Auditorium

After the revolution, impact of digital technologies on artistic practices
Information and communication technologies are not new any more. So now? Where do we go? What do we do? In this workshop, we will come back to the evolution of practices and production methods related to digital tools. 

Après la révolution, impact des technologies numériques dans les pratiques et les modes de création artistiques 
Les technologies de l'information et de la communication ne sont plus vraiment nouvelles. Et maintenant ? Où aller ? Que faire ? Dans cet atelier, nous reviendrons sur l'évolution des pratiques et des modes de production liés aux outils numériques.

14:00
18

Showroom

Musée Fabre Auditorium

Showroom

Musée Fabre Auditorium

During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom, organised this year for the first time, will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation.

De nombreux projets internationaux soutenus par l'Union européenne trouvent leur source lors des réunions IETM, mais ceux-ci ont rarement l'occasion d'être présentés à l'ensemble du réseau une fois lancés. Nous souhaitons remédier à cela et permettre à chacun de découvrir ces initiatives ainsi que les étapes de leur construction. Quatre projets européens présélectionnés seront mis en avant durant 20 minutes chacun. L'occasion de découvrir les partenariats qui se créent au sein et en dehors du réseau et de questionner les pratiques de coopération.

16:00
21

Triple

La Panacée

Triple

La Panacée

Myriam Gourfink 

Cie LOLdanse

Triple is a reworking of an older piece, Marine, which has followed us around for a number of years. This more complex form reveals more of the project’s internal construction, whose choreographic part is based on random choices within a given set of strictly defined possibilities. These possibilities are too numerous to fit within the length of the piece, so the entire set of elements is never fully used in a single performance. For this reworking, we decided to put forth – or allow to be sensed – THREE simultaneous executions of a single proposal, which were by nature different, yet fundamentally identical and linked to each other.

The three dancers are positioned independently of each other in three spaces, which, although they can be seen at the same time, force spectators to readjust their vision so that not everything can be seen at the same time. The music – a long electronic build-up of 666 “pure” sounds – is “almost” the same for the three spaces, aside from a small time lag varying over a span of a few tenths of a second, creating the effect of the three spaces continually chasing each other, doubling up, and responding to each other.

Damien Valette • distribution/production valette.d@gmail.com
www.jgdv.net
www.myriam-gourfink.com/

Choreographic composition : Myriam Gourfink
Dance: Myriam Gourfink, Cindy van Acker et Carole Garriga
Composition and live-electronics: Kasper T. Toeplitz
Technical control and sound: Zakariyya Cammoun
Costume: Kova

Loldanse is supported by the Ministry of Culture and Communication, DRAC Île-de-France.

Myriam Gourfink/Loldanse in residency at Forum, subsidised theatre of the Blanc Mesnil supported by Département de la Seine-Saint-Denis

Myriam Gourfink 

Cie LOLdanse

Triple est une réactualisation d'un travail plus ancien, Marine, que nous avons grand plaisir à revisiter. Pour cette forme, plus complexe, mais dévoilant plus de la construction interne du projet (qui est basé, pour sa partie chorégraphique, sur des choix aléatoires dans un ensemble de possibles strictement notés, dont la somme dépasse largement la durée de la pièce, donc dont tous les éléments ne sont jamais dansés lors d'une représentation) le choix a été fait de donner à voir – ou percevoir – TROIS réalisations simultanées de la même proposition : forcément différentes, mais fondamentalement imbriquées et identiques – comme trois chemins indépendants choisis sur une carte commune. Les trois danseuses sont placées indépendamment, dans trois espaces que l'on peut peut-être voir en même temps mais aussi, mieux, qui obligent à un déplacement et ne permettent pas de tout voir dans le même regard ; et c'est le déplacement et l'imagination du spectateur qui recréent l'ensemble, à partir des bribes perçues. Chaque danseuse est au centre d'un cercle de 2 m de diamètre, délimité par deux haut-parleurs, n'imposant pas une vision unique ni frontale de son univers. La musique – une longue montée électronique formée de 666 sons "purs" – est "presque" la même pour les trois espaces, excepté un léger jeu de décalages temporels variant en continu sur quelques centaines de millisecondes, faisant ainsi les trois espaces se courir après, se doubler et se répondre en permanence. La durée de la musique est de 28 minutes et 58 secondes, la danse peut être légèrement plus longue ou plus courte de quelques 20 secondes.

Damien Valette, diffusion, production • valette.d@gmail.com
www.jgdv.net
www.myriam-gourfink.com

Ecriture de la partition chorégraphique : Myriam Gourfink

Danse : Myriam Gourfink, Cindy van Acker et Carole Garriga
Composition et live-electronics : Kasper T. Toeplitz 
Régie technique et mise en son : Zakariyya Cammoun
Costumes : Kova

L’association Loldanse est soutenue par le ministère de la Culture et de la Communication, DRAC Île-de-France.

Myriam Gourfink/association Loldanse est en résidence au Forum, Scène conventionnée du Blanc-Mesnil avec le soutien du Département de la Seine-Saint-Denis

16:00
21

Triple

La Panacée

Triple

La Panacée

Myriam Gourfink 

Cie LOLdanse

Triple is a reworking of an older piece, Marine, which has followed us around for a number of years. This more complex form reveals more of the project’s internal construction, whose choreographic part is based on random choices within a given set of strictly defined possibilities. These possibilities are too numerous to fit within the length of the piece, so the entire set of elements is never fully used in a single performance. For this reworking, we decided to put forth – or allow to be sensed – THREE simultaneous executions of a single proposal, which were by nature different, yet fundamentally identical and linked to each other.

The three dancers are positioned independently of each other in three spaces, which, although they can be seen at the same time, force spectators to readjust their vision so that not everything can be seen at the same time. The music – a long electronic build-up of 666 “pure” sounds – is “almost” the same for the three spaces, aside from a small time lag varying over a span of a few tenths of a second, creating the effect of the three spaces continually chasing each other, doubling up, and responding to each other.

Damien Valette • distribution/production valette.d@gmail.com
www.jgdv.net
www.myriam-gourfink.com/

Choreographic composition : Myriam Gourfink
Dance: Myriam Gourfink, Cindy van Acker et Carole Garriga
Composition and live-electronics: Kasper T. Toeplitz
Technical control and sound: Zakariyya Cammoun
Costume: Kova

Loldanse is supported by the Ministry of Culture and Communication, DRAC Île-de-France.

Myriam Gourfink/Loldanse in residency at Forum, subsidised theatre of the Blanc Mesnil supported by Département de la Seine-Saint-Denis

Myriam Gourfink 

Cie LOLdanse

Triple est une réactualisation d'un travail plus ancien, Marine, que nous avons grand plaisir à revisiter. Pour cette forme, plus complexe, mais dévoilant plus de la construction interne du projet (qui est basé, pour sa partie chorégraphique, sur des choix aléatoires dans un ensemble de possibles strictement notés, dont la somme dépasse largement la durée de la pièce, donc dont tous les éléments ne sont jamais dansés lors d'une représentation) le choix a été fait de donner à voir – ou percevoir – TROIS réalisations simultanées de la même proposition : forcément différentes, mais fondamentalement imbriquées et identiques – comme trois chemins indépendants choisis sur une carte commune. Les trois danseuses sont placées indépendamment, dans trois espaces que l'on peut peut-être voir en même temps mais aussi, mieux, qui obligent à un déplacement et ne permettent pas de tout voir dans le même regard ; et c'est le déplacement et l'imagination du spectateur qui recréent l'ensemble, à partir des bribes perçues. Chaque danseuse est au centre d'un cercle de 2 m de diamètre, délimité par deux haut-parleurs, n'imposant pas une vision unique ni frontale de son univers. La musique – une longue montée électronique formée de 666 sons "purs" – est "presque" la même pour les trois espaces, excepté un léger jeu de décalages temporels variant en continu sur quelques centaines de millisecondes, faisant ainsi les trois espaces se courir après, se doubler et se répondre en permanence. La durée de la musique est de 28 minutes et 58 secondes, la danse peut être légèrement plus longue ou plus courte de quelques 20 secondes.

Damien Valette, diffusion, production • valette.d@gmail.com
www.jgdv.net
www.myriam-gourfink.com

Ecriture de la partition chorégraphique : Myriam Gourfink

Danse : Myriam Gourfink, Cindy van Acker et Carole Garriga
Composition et live-electronics : Kasper T. Toeplitz 
Régie technique et mise en son : Zakariyya Cammoun
Costumes : Kova

L’association Loldanse est soutenue par le ministère de la Culture et de la Communication, DRAC Île-de-France.

Myriam Gourfink/association Loldanse est en résidence au Forum, Scène conventionnée du Blanc-Mesnil avec le soutien du Département de la Seine-Saint-Denis

17:00
19

Plenary Meeting "Trans"

Le Corum - Salle Pasteur

Réunion plénière : « trans »

Le Corum - Salle Pasteur

The economic and social processes that affect severely the contemporary societies are starting to generate heavy reaction movements. To shut ourselves away into the borders of our country, our identity, our habits or our reference values: nowadays, closed minds are becoming more and more common. Let's take advantage of the “trans” spirit of the meeting in Montpellier to thwart this tendency.

For this occasion, we will try to present the general context of this meeting.

We will also introduce the research about transgender started by the IETM, in partnership with the Relais Culture Europe that will result in a new publication in the series "Fresh Perspective".

Les processus économiques et sociaux qui affectent en profondeur les sociétés contemporaines commencent à générer des mouvements forts de réaction : qu'il s'agisse de se replier sur ses frontières, sur son identité, sur ses habitudes ou sur ses valeurs de référence, les pensées fermées retrouvent malheureusement de l'élan : profitons de l'esprit « trans » de la réunion de Montpellier pour contrecarrer la tendance.

A cette occasion, nous tenterons de vous présenter le contexte général dans lequel se passe la réunion. 

Et nous lancerons la recherche sur le trans-genre initiée par l'IETM, en partenariat avec le Relais Culture Europe dans le but d'aboutir à une publication « Nouvelles perspectives ».

17:00
19

Plenary Meeting "Trans"

Le Corum - Salle Pasteur

Réunion plénière : « trans »

Le Corum - Salle Pasteur

The economic and social processes that affect severely the contemporary societies are starting to generate heavy reaction movements. To shut ourselves away into the borders of our country, our identity, our habits or our reference values: nowadays, closed minds are becoming more and more common. Let's take advantage of the “trans” spirit of the meeting in Montpellier to thwart this tendency.

For this occasion, we will try to present the general context of this meeting.

We will also introduce the research about transgender started by the IETM, in partnership with the Relais Culture Europe that will result in a new publication in the series "Fresh Perspective".

Les processus économiques et sociaux qui affectent en profondeur les sociétés contemporaines commencent à générer des mouvements forts de réaction : qu'il s'agisse de se replier sur ses frontières, sur son identité, sur ses habitudes ou sur ses valeurs de référence, les pensées fermées retrouvent malheureusement de l'élan : profitons de l'esprit « trans » de la réunion de Montpellier pour contrecarrer la tendance.

A cette occasion, nous tenterons de vous présenter le contexte général dans lequel se passe la réunion. 

Et nous lancerons la recherche sur le trans-genre initiée par l'IETM, en partenariat avec le Relais Culture Europe dans le but d'aboutir à une publication « Nouvelles perspectives ».

18:30
21

La Chapelle

Point of departure: La Panacée

La Chapelle

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Visit la Chapelle, an ancient church transformed into a cultural place, at the heart of a Montpellier gypsy neighbourhood. Discover this atypical place, its neighbourhood and the three-dimensional scenic place specially conceived for the occasion. Come at teatime to meet the team and the partners and think about new working relations!

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Visitez la Chapelle, ancienne église reconvertie en lieu culturel, au coeur d'un quartier gitan de Montpellier. Découvrez ce lieu atypique, immergez-vous dans l'atmosphère de son quartier, dans son espace scénique tri-dimensionnel spécialement conçu pour l'occasion. Venez partager le thé en compagnie de l'équipe et de ses nombreux partenaires pour imaginer avec eux de nouvelles relations de travail !

18:30
21

La Chapelle

Point of departure: La Panacée

La Chapelle

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Visit la Chapelle, an ancient church transformed into a cultural place, at the heart of a Montpellier gypsy neighbourhood. Discover this atypical place, its neighbourhood and the three-dimensional scenic place specially conceived for the occasion. Come at teatime to meet the team and the partners and think about new working relations!

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Visitez la Chapelle, ancienne église reconvertie en lieu culturel, au coeur d'un quartier gitan de Montpellier. Découvrez ce lieu atypique, immergez-vous dans l'atmosphère de son quartier, dans son espace scénique tri-dimensionnel spécialement conçu pour l'occasion. Venez partager le thé en compagnie de l'équipe et de ses nombreux partenaires pour imaginer avec eux de nouvelles relations de travail !

19:30
21

Ether: Wifi, from antiquity to today (EN)

La Panacée - Auditorium

Ether: Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours (EN)

La Panacée - Auditorium

SuperTalk Conferences 

SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks.

(Ether) 

Wifi, from antiquity to today 

Marie Lechner
A history of all things wireless 

With or without a €30/month plan, several billions of times per second, billions of different messages pass through each and every one of us: ultrasounds tickling the cat at our feet, ultra-rapidly blinking colours, elementary particles shooting out of the Sun, telephone conversations from your next-door neighbour, entire series of bits hijacked by the NSA, voices from the dead buried in radio static, indiscernible salutations from extra-terrestrials… 

The air we breathe is an opaque smoke full of meaning that transparent Indians use to greet us. Adam Greenfield, author of Everyware, a book exploring ubiquitous computing, highlights the necessity of having “translators, people capable of opening these occult systems, demystifying them, explaining their implications to people whose environment and lives are more and more conditioned by them.” Artists and hackers, wave-tweakers and Ghostbusters work to reveal the invisible, to make us feel the electromagnetic flux running through our flesh.

By examining the countless ways we are wirelessly tied to the world, we might be able to begin imagining the impalpable surrounding us – what was called Ether in the past, and is now on special in every pay-as-you-go 4G plan.

Marie Lechner is a journalist for the French newspaper Libération. For the past fifteen years, she has followed the evolution of digital culture.

© Visuals: Cédric Scandella

Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

Les conférences SuperTalk

SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites.

(Ether) 

Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours 

Marie Lechner
Une histoire du sans fil

Avec ou sans forfait à 30 € par mois, chacun d'entre nous est traversé des milliards de fois par seconde par des milliards de messages en tout genre : ultrasons excitant le chat à nos pieds, clignotement ultrarapide des couleurs aux alentours, particules élémentaires tout juste éjectées du soleil, conversation téléphonique du voisin de droite, série de bits détournée par la NSA, voix des morts au fond de la radio, salutations extra-terrestres indiscernables… 

L'air que nous respirons est une fumée opaque pleine de sens avec laquelle des Indiens transparents nous font signe. Adam Greenfield, auteur d'Everyware, consacré à l'informatique ubiquiste, souligne la nécessité d'avoir des « traducteurs, des gens capables d'ouvrir ces systèmes occultes, de les démystifier, d'expliquer leurs implications aux gens dont l'environnement et les vies sont de plus en plus conditionnées par elles ». Artistes et hackeurs, bidouilleurs d'ondes et ghostbusters s'emploient à révéler l'invisible, à nous faire ressentir les flux électromagnétiques jusque dans nos chairs.

En examinant les innombrables "sans fil" qui nous relient au monde, on se figurera peut-être un peu mieux l'impalpable qui nous enveloppe – appelée autrefois éther – aujourd'hui en promo dans toutes les offres 4G sans engagement.

Marie Lechner est journaliste à Libération. Elle suit depuis quinze ans les cultures numériques.

© Visuels : Cédric Scandella

Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

19:30
21

Ether: Wifi, from antiquity to today (EN)

La Panacée - Auditorium

Ether: Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours (EN)

La Panacée - Auditorium

SuperTalk Conferences 

SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks.

(Ether) 

Wifi, from antiquity to today 

Marie Lechner
A history of all things wireless 

With or without a €30/month plan, several billions of times per second, billions of different messages pass through each and every one of us: ultrasounds tickling the cat at our feet, ultra-rapidly blinking colours, elementary particles shooting out of the Sun, telephone conversations from your next-door neighbour, entire series of bits hijacked by the NSA, voices from the dead buried in radio static, indiscernible salutations from extra-terrestrials… 

The air we breathe is an opaque smoke full of meaning that transparent Indians use to greet us. Adam Greenfield, author of Everyware, a book exploring ubiquitous computing, highlights the necessity of having “translators, people capable of opening these occult systems, demystifying them, explaining their implications to people whose environment and lives are more and more conditioned by them.” Artists and hackers, wave-tweakers and Ghostbusters work to reveal the invisible, to make us feel the electromagnetic flux running through our flesh.

By examining the countless ways we are wirelessly tied to the world, we might be able to begin imagining the impalpable surrounding us – what was called Ether in the past, and is now on special in every pay-as-you-go 4G plan.

Marie Lechner is a journalist for the French newspaper Libération. For the past fifteen years, she has followed the evolution of digital culture.

© Visuals: Cédric Scandella

Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

Les conférences SuperTalk

SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites.

(Ether) 

Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours 

Marie Lechner
Une histoire du sans fil

Avec ou sans forfait à 30 € par mois, chacun d'entre nous est traversé des milliards de fois par seconde par des milliards de messages en tout genre : ultrasons excitant le chat à nos pieds, clignotement ultrarapide des couleurs aux alentours, particules élémentaires tout juste éjectées du soleil, conversation téléphonique du voisin de droite, série de bits détournée par la NSA, voix des morts au fond de la radio, salutations extra-terrestres indiscernables… 

L'air que nous respirons est une fumée opaque pleine de sens avec laquelle des Indiens transparents nous font signe. Adam Greenfield, auteur d'Everyware, consacré à l'informatique ubiquiste, souligne la nécessité d'avoir des « traducteurs, des gens capables d'ouvrir ces systèmes occultes, de les démystifier, d'expliquer leurs implications aux gens dont l'environnement et les vies sont de plus en plus conditionnées par elles ». Artistes et hackeurs, bidouilleurs d'ondes et ghostbusters s'emploient à révéler l'invisible, à nous faire ressentir les flux électromagnétiques jusque dans nos chairs.

En examinant les innombrables "sans fil" qui nous relient au monde, on se figurera peut-être un peu mieux l'impalpable qui nous enveloppe – appelée autrefois éther – aujourd'hui en promo dans toutes les offres 4G sans engagement.

Marie Lechner est journaliste à Libération. Elle suit depuis quinze ans les cultures numériques.

© Visuels : Cédric Scandella

Production: SuperTalk
contact@supertalk.fr
www.supertalk.fr

19:30
21

Young Audience

Point of departure: La Panacée

Jeune Public

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

The Theatre of Villeneuve-lès-Maguelone, a subsidised theatre for young audiences in Languedoc-Roussillon invites you for a regional wine tasting. On the programme, a visit of the place, a lot of conviviality, informal exchanges among professionals and two performances by the end of the evening. Come and check what goes on in your country for young audiences. 

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, scène conventionnée pour les Jeunes Publics en Languedoc-Roussillon vous accueille autour d’une dégustation de vins régionaux. Au menu, une visite du lieu, beaucoup de convivialité, des échanges informels entre professionnels et deux spectacles pour terminer la soirée. Venez faire état de ce qui se passe dans votre pays autour du jeune public.

19:30
21

Young Audience

Point of departure: La Panacée

Jeune Public

Point of departure: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

The Theatre of Villeneuve-lès-Maguelone, a subsidised theatre for young audiences in Languedoc-Roussillon invites you for a regional wine tasting. On the programme, a visit of the place, a lot of conviviality, informal exchanges among professionals and two performances by the end of the evening. Come and check what goes on in your country for young audiences. 

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, scène conventionnée pour les Jeunes Publics en Languedoc-Roussillon vous accueille autour d’une dégustation de vins régionaux. Au menu, une visite du lieu, beaucoup de convivialité, des échanges informels entre professionnels et deux spectacles pour terminer la soirée. Venez faire état de ce qui se passe dans votre pays autour du jeune public.

20:30
21

RE-presentation: Numax (EN)

La Chapelle

RE-présentation: Numax (EN)

La Chapelle

Roger Bernat /FFF

In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them.

Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.”

RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France).

Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production: Elèctrica Produccions 
Co-producers: FRAC Basse Normandie (Caen) • Temporada Alta (Girona).

Author: Roger Bernat
Programmer: Matteo Sisti Sette
Coordinator: Helena Febres. 
Acknowledgements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana and Pablo González Morandi. * Show for the anglophone audience, scheduled as part of the Hybrides Festival 

Compagnie: Roger Bernat/FFF

En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». 

RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer.

Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production : Elèctrica Produccions 
Coproduction : FRAC Basse-Normandie (Caen) • Temporada Alta (Gérone).

Pièce de Roger Bernat
Programmation : Matteo Sisti Sette
Coordination: Helena Febres
Remerciements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana et Pablo González Morandi *Spectacle destiné au public anglophone, programmé dans le cadre du Festival Hybrides

20:30
21

RE-presentation: Numax (EN)

La Chapelle

RE-présentation: Numax (EN)

La Chapelle

Roger Bernat /FFF

In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them.

Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.”

RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France).

Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production: Elèctrica Produccions 
Co-producers: FRAC Basse Normandie (Caen) • Temporada Alta (Girona).

Author: Roger Bernat
Programmer: Matteo Sisti Sette
Coordinator: Helena Febres. 
Acknowledgements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana and Pablo González Morandi. * Show for the anglophone audience, scheduled as part of the Hybrides Festival 

Compagnie: Roger Bernat/FFF

En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». 

RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer.

Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production : Elèctrica Produccions 
Coproduction : FRAC Basse-Normandie (Caen) • Temporada Alta (Gérone).

Pièce de Roger Bernat
Programmation : Matteo Sisti Sette
Coordination: Helena Febres
Remerciements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana et Pablo González Morandi *Spectacle destiné au public anglophone, programmé dans le cadre du Festival Hybrides

21:00
21

A Man Asleep

La Bulle Bleue

Un homme qui dort

La Bulle Bleue

La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec

In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way.

In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world.

Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Supported by: Ministry of Culture and Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin
Performers: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composer: Vincent Courtois
Lights: Laurent Bénard
Sound: Teddy Degouys
Video: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scenography: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction and stage management: Jean-Paul Zurcher *Sceduled by the Centre Dramatique National of Languedoc-Roussillon Montpellier 

La Grande Mêlée  *D’après l’œuvre de Georges Perec

Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants".

Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de  spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde.

Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin
Interprètes: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composition musique: Vincent Courtois
Création et régie lumière: Laurent Bénard
Création son: Teddy Degouys
Création vidéo: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scénographie: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction et régie plateau: Jean-Paul Zurcher *Programmé par le Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier

21:00
21

Dance #2

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

Dance #2

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

Eszter Salamon and Christine de Smedt

Dance #2 is the sequel of Dance #1/Driftworks, the duet formed in 2007 by Salamon and Smedt (presented at the CCN Montpellier Languedoc-Roussillon in 2008). It looks in greater depth at some aspects explored in the earlier duet, such as the relationship between movement and voice.  Through several pieces of various running times, Dance #2 attempts to develop the potential dialogues between two artists mixing words and physical posture to create a new hybrid language. This game could be compared with the invention of a language through collective learning, poetic by-product of any relationship both combining art and love. The audience shares the performers’ space and spreads their body in a horizontal dimension.

Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com
www.eszter-salamon.com
Production: Le Kwatt, Eszter Salamon, Christine de Smedt
Acknowledgments: Alexandra Wellensiek
Choreography and performance:  Eszter Salamon, Christine de Smedt

*In the context of ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, for the season 2013-2014 of the Montpellier Danse, with the support of Onda and Réseau en scène Languedoc-Roussillon

Eszter Salamon et Christine de Smedt

Dance #2 est la suite de Dance #1/Driftworks, duo formé en 2007 par Salamon et Smedt (présenté en 2008 au CCN Montpellier Languedoc-Roussillon). Il approfondit certains aspects explorés dans le duo précédent : la relation entre le mouvement et la voix. À travers plusieurs pièces de différentes durées, Dance #2 essaie de développer les possibilités du dialogue entre deux artistes mélangeant mots et attitudes corporelles pour créer un nouveau langage hybride. On pourrait comparer ce jeu à l’invention par l’apprentissage collectif d’une langue, dérivé poétique de toute relation à la fois artistique et amoureuse. Les spectateurs cohabitent dans l’espace des interprètes et égrènent leurs corps dans une dimension horizontale.

Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com
www.eszter-salamon.com
Production : Le Kwatt, Eszter Salamon, Christine de Smedt
Remerciements : Alexandra Wellensiek
Chorégraphie et interprétation : Eszter Salamon, Christine de Smedt 

*Dans le cadre de ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, pour la saison 2013-2014 de Montpellier Danse, avec le soutien de l’Onda et de Réseau en scène Languedoc-Roussillon

21:00
21

Dance #2

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

Dance #2

CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse

Eszter Salamon and Christine de Smedt

Dance #2 is the sequel of Dance #1/Driftworks, the duet formed in 2007 by Salamon and Smedt (presented at the CCN Montpellier Languedoc-Roussillon in 2008). It looks in greater depth at some aspects explored in the earlier duet, such as the relationship between movement and voice.  Through several pieces of various running times, Dance #2 attempts to develop the potential dialogues between two artists mixing words and physical posture to create a new hybrid language. This game could be compared with the invention of a language through collective learning, poetic by-product of any relationship both combining art and love. The audience shares the performers’ space and spreads their body in a horizontal dimension.

Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com
www.eszter-salamon.com
Production: Le Kwatt, Eszter Salamon, Christine de Smedt
Acknowledgments: Alexandra Wellensiek
Choreography and performance:  Eszter Salamon, Christine de Smedt

*In the context of ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, for the season 2013-2014 of the Montpellier Danse, with the support of Onda and Réseau en scène Languedoc-Roussillon

Eszter Salamon et Christine de Smedt

Dance #2 est la suite de Dance #1/Driftworks, duo formé en 2007 par Salamon et Smedt (présenté en 2008 au CCN Montpellier Languedoc-Roussillon). Il approfondit certains aspects explorés dans le duo précédent : la relation entre le mouvement et la voix. À travers plusieurs pièces de différentes durées, Dance #2 essaie de développer les possibilités du dialogue entre deux artistes mélangeant mots et attitudes corporelles pour créer un nouveau langage hybride. On pourrait comparer ce jeu à l’invention par l’apprentissage collectif d’une langue, dérivé poétique de toute relation à la fois artistique et amoureuse. Les spectateurs cohabitent dans l’espace des interprètes et égrènent leurs corps dans une dimension horizontale.

Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com
www.eszter-salamon.com
Production : Le Kwatt, Eszter Salamon, Christine de Smedt
Remerciements : Alexandra Wellensiek
Chorégraphie et interprétation : Eszter Salamon, Christine de Smedt 

*Dans le cadre de ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, pour la saison 2013-2014 de Montpellier Danse, avec le soutien de l’Onda et de Réseau en scène Languedoc-Roussillon

21:00
21

A Man Asleep

La Bulle Bleue

Un homme qui dort

La Bulle Bleue

La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec

In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way.

In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world.

Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Supported by: Ministry of Culture and Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin
Performers: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composer: Vincent Courtois
Lights: Laurent Bénard
Sound: Teddy Degouys
Video: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scenography: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction and stage management: Jean-Paul Zurcher *Sceduled by the Centre Dramatique National of Languedoc-Roussillon Montpellier 

La Grande Mêlée  *D’après l’œuvre de Georges Perec

Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants".

Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de  spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde.

Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com
www.lagrandemelee.com

Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère.
Soutiens: Ministère de la Culture et de la Communication, Drac Languedoc-Roussillon • Région Languedoc-Roussillon • Conseil général du Gard.

Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin
Interprètes: Vincent Courtois et Nicolas Fayol
Composition musique: Vincent Courtois
Création et régie lumière: Laurent Bénard
Création son: Teddy Degouys
Création vidéo: Quentin Vigier
Images: Bruno Geslin, Nicolas Fayol 
Scénographie: Bruno Geslin, Jean-Paul Zurcher
Construction et régie plateau: Jean-Paul Zurcher *Programmé par le Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier

21:30
21

And Blanche too

Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone

Et Blanche aussi

Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone

Les Nuits Claires

“One day.
One princess. One palace.
Blanche, the princess, is perfect. 
But her palace is surrounded by invisible walls.
Her life is dictated by a range of lonely and rigid rituals.
Within the palace walls, everything is controlled, concealed and hidden away.
Suddenly and finally, her voice is released and her body disentangles from her chains, the doors of her prison give way and under the force of these changes the palace explodes! Et Blanche aussi (And Blanche too) is a tale both poetic and humorous.

The show is a melange of theatre, dance and mime, which relies on structured gestures and the poetics of movement.”
On the stage, there are the narrator and the princess. As the narrator she tells the story, as the princess she lives and is reborn before the audience's eyes. Sometimes, the narrator leads the play, sometimes the princess leads the story. Using double narration, where the words of one voice support the other, gives different points of view whilst denying it humorously. We wanted an immaterial decor that emerged entirely from the lighting. In the form of light, the palace is both material and spiritual. Gesture is linked with the space but also the sounds, the voice of the narrator; it is the centre of a wild and charged play where everything seems to dance... Guided by the actress, the audience appropriates meaning, little by little from the language of the Princess. That's why Et Blanche aussi, is accessible to everyone, to identify and join in with.

Maïa Jannel, distribution • diffusion@lesnuitsclaires.fr
Administrator: Elisa Cornillac
www.lesnuitsclaires.fr

Co-producion: Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone - subsided theater for the young audience en Languedoc-Roussillon
With the aid of the Ministry of the French Community in Belgium, Service du Théâtre (Belgium) 
Supported by: Jeune Théâtre National, Paris • Théâtre de la Galafronie, Brussels • Mairie de Paris, Jeune Talent 2007 spectacle vivant • Agence Wallonie Bruxelles Théâtre Danse, Onda (Charte interrégionale de diffusion)
With the help of the Département de l’Hérault

Author: Aurélie Namur
Stage Director & playwright : Félicie Artaud
IPerformers : Aurélie Namur & Félicie Artaud ou Estelle Franco
Artistic Associate : Sophie Leso
Costumes : Geneviève Joris
Light design: Dimitri Joukovsky
Sound design and management : Antoine Blanquart 
Distribution for the young audience : My Linh Bui *Play for the young audience scheduled in the context of the Ourcéanie

Les Nuits Claires

“Un jour.
Une princesse. Un palais.
Blanche est parfaite.  
Son palais, entouré de murs invisibles.
Sa vie, une suite de rituels ordonnés et solitaires.
Dans le palais de Blanche, tout est maîtrisé, verrouillé, cadenassé.
Alors comment s’étonner qu’un jour la voix s’échappe, le corps déraille, les portes s’ouvrent et que sous la poussée des éléments, le palais explose ? Et Blanche aussi est un conte à la fois poétique et humoristique. C’est aussi un spectacle aux frontières entre théâtre, danse et mime, qui s’ancre sur une grammaire gestuelle et une poétique du corps.”

Sur scène, la conteuse et la princesse. La première vous raconte l’histoire, la seconde vit et se déploie sous vos yeux. Tantôt la conteuse mène le récit, tantôt elle semble guidée par la princesse. Narration double où l’action de l’une prolonge la parole de l’autre, en donne une traduction inédite, un démenti humoristique.

Nous avons voulu un décor immatériel, entièrement figuré par la lumière. Le palais est un lieu concret mais aussi mental. Ainsi le geste dialogue avec l’espace, mais aussi avec les sons, la voix de la conteuse. Il est le centre d’une partition foisonnante, où tout danse... Guidé par la narratrice, le spectateur fait peu à peu sien le langage de la princesse. Voilà pourquoi, Et blanche aussi est également un récit ouvert auquel chacun peut s’identifier.

Maïa Jannel, diffusion • diffusion@lesnuitsclaires.fr
Elisa Cornillac, administratrice
www.lesnuitsclaires.fr

Coproductions : Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, Scène conventionnée pour les jeunes publics en Languedoc-Roussillon. Avec l’aide du ministère de la Communauté française de Belgique, Service du Théâtre (Belgique) 
Soutiens : Jeune Théâtre National, Paris • Théâtre de la Galafronie, Bruxelles • Mairie de Paris, Jeune Talent 2007 spectacle vivant • Agence Wallonie Bruxelles Théâtre Danse, Onda (French Office for Performing Art Circulation) 
Avec le concours du Département de l’Hérault

Auteure : Aurélie Namur
Metteure en scène & dramaturge : Félicie Artaud
Interprétation : Aurélie Namur & Félicie Artaud ou Estelle Franco
Collaboratrice artistique : Sophie Leso
Costumière : Geneviève Joris
Créateur lumière : Dimitri Joukovsky
Créateur décor sonore et régisseur : Antoine Blanquart
Chargée de diffusion jeune public : My Linh Bui *Spectacle jeune public, programmé dans le cadre d’Ourcéanie

21:30
21

And Blanche too

Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone

Et Blanche aussi

Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone

Les Nuits Claires

“One day.
One princess. One palace.
Blanche, the princess, is perfect. 
But her palace is surrounded by invisible walls.
Her life is dictated by a range of lonely and rigid rituals.
Within the palace walls, everything is controlled, concealed and hidden away.
Suddenly and finally, her voice is released and her body disentangles from her chains, the doors of her prison give way and under the force of these changes the palace explodes! Et Blanche aussi (And Blanche too) is a tale both poetic and humorous.

The show is a melange of theatre, dance and mime, which relies on structured gestures and the poetics of movement.”
On the stage, there are the narrator and the princess. As the narrator she tells the story, as the princess she lives and is reborn before the audience's eyes. Sometimes, the narrator leads the play, sometimes the princess leads the story. Using double narration, where the words of one voice support the other, gives different points of view whilst denying it humorously. We wanted an immaterial decor that emerged entirely from the lighting. In the form of light, the palace is both material and spiritual. Gesture is linked with the space but also the sounds, the voice of the narrator; it is the centre of a wild and charged play where everything seems to dance... Guided by the actress, the audience appropriates meaning, little by little from the language of the Princess. That's why Et Blanche aussi, is accessible to everyone, to identify and join in with.

Maïa Jannel, distribution • diffusion@lesnuitsclaires.fr
Administrator: Elisa Cornillac
www.lesnuitsclaires.fr

Co-producion: Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone - subsided theater for the young audience en Languedoc-Roussillon
With the aid of the Ministry of the French Community in Belgium, Service du Théâtre (Belgium) 
Supported by: Jeune Théâtre National, Paris • Théâtre de la Galafronie, Brussels • Mairie de Paris, Jeune Talent 2007 spectacle vivant • Agence Wallonie Bruxelles Théâtre Danse, Onda (Charte interrégionale de diffusion)
With the help of the Département de l’Hérault

Author: Aurélie Namur
Stage Director & playwright : Félicie Artaud
IPerformers : Aurélie Namur & Félicie Artaud ou Estelle Franco
Artistic Associate : Sophie Leso
Costumes : Geneviève Joris
Light design: Dimitri Joukovsky
Sound design and management : Antoine Blanquart 
Distribution for the young audience : My Linh Bui *Play for the young audience scheduled in the context of the Ourcéanie

Les Nuits Claires

“Un jour.
Une princesse. Un palais.
Blanche est parfaite.  
Son palais, entouré de murs invisibles.
Sa vie, une suite de rituels ordonnés et solitaires.
Dans le palais de Blanche, tout est maîtrisé, verrouillé, cadenassé.
Alors comment s’étonner qu’un jour la voix s’échappe, le corps déraille, les portes s’ouvrent et que sous la poussée des éléments, le palais explose ? Et Blanche aussi est un conte à la fois poétique et humoristique. C’est aussi un spectacle aux frontières entre théâtre, danse et mime, qui s’ancre sur une grammaire gestuelle et une poétique du corps.”

Sur scène, la conteuse et la princesse. La première vous raconte l’histoire, la seconde vit et se déploie sous vos yeux. Tantôt la conteuse mène le récit, tantôt elle semble guidée par la princesse. Narration double où l’action de l’une prolonge la parole de l’autre, en donne une traduction inédite, un démenti humoristique.

Nous avons voulu un décor immatériel, entièrement figuré par la lumière. Le palais est un lieu concret mais aussi mental. Ainsi le geste dialogue avec l’espace, mais aussi avec les sons, la voix de la conteuse. Il est le centre d’une partition foisonnante, où tout danse... Guidé par la narratrice, le spectateur fait peu à peu sien le langage de la princesse. Voilà pourquoi, Et blanche aussi est également un récit ouvert auquel chacun peut s’identifier.

Maïa Jannel, diffusion • diffusion@lesnuitsclaires.fr
Elisa Cornillac, administratrice
www.lesnuitsclaires.fr

Coproductions : Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, Scène conventionnée pour les jeunes publics en Languedoc-Roussillon. Avec l’aide du ministère de la Communauté française de Belgique, Service du Théâtre (Belgique) 
Soutiens : Jeune Théâtre National, Paris • Théâtre de la Galafronie, Bruxelles • Mairie de Paris, Jeune Talent 2007 spectacle vivant • Agence Wallonie Bruxelles Théâtre Danse, Onda (French Office for Performing Art Circulation) 
Avec le concours du Département de l’Hérault

Auteure : Aurélie Namur
Metteure en scène & dramaturge : Félicie Artaud
Interprétation : Aurélie Namur & Félicie Artaud ou Estelle Franco
Collaboratrice artistique : Sophie Leso
Costumière : Geneviève Joris
Créateur lumière : Dimitri Joukovsky
Créateur décor sonore et régisseur : Antoine Blanquart
Chargée de diffusion jeune public : My Linh Bui *Spectacle jeune public, programmé dans le cadre d’Ourcéanie

22:30
21

RE-presentation: Numax (FR)

​La Chapelle

RE-présentation: Numax (FR)

​La Chapelle

Roger Bernat /FFF

In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them.

Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.”

RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France).

Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production: Elèctrica Produccions 
Co-producers: FRAC Basse Normandie (Caen) • Temporada Alta (Girona).

Author: Roger Bernat
Programmer: Matteo Sisti Sette
Coordinator: Helena Febres. 
Acknowledgements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana and Pablo González Morandi. * Show for the francophone audience, scheduled as part of the Hybrides Festival 

Compagnie: Roger Bernat/FFF

En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». 

RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer.

Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production : Elèctrica Produccions 
Coproduction : FRAC Basse-Normandie (Caen) • Temporada Alta (Gérone).

Pièce de Roger Bernat
Programmation : Matteo Sisti Sette
Coordination: Helena Febres
Remerciements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana et Pablo González Morandi *Spectacle destiné au public francophone, programmé dans le cadre du Festival Hybrides

22:30
21

RE-presentation: Numax (FR)

​La Chapelle

RE-présentation: Numax (FR)

​La Chapelle

Roger Bernat /FFF

In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them.

Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.”

RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France).

Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production: Elèctrica Produccions 
Co-producers: FRAC Basse Normandie (Caen) • Temporada Alta (Girona).

Author: Roger Bernat
Programmer: Matteo Sisti Sette
Coordinator: Helena Febres. 
Acknowledgements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana and Pablo González Morandi. * Show for the francophone audience, scheduled as part of the Hybrides Festival 

Compagnie: Roger Bernat/FFF

En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». 

RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer.

Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info
www.rogerbernat.info
Production : Elèctrica Produccions 
Coproduction : FRAC Basse-Normandie (Caen) • Temporada Alta (Gérone).

Pièce de Roger Bernat
Programmation : Matteo Sisti Sette
Coordination: Helena Febres
Remerciements: Jordi Colomer, Carolina Olivares, Txalo Toloza, Noe Laviana et Pablo González Morandi *Spectacle destiné au public francophone, programmé dans le cadre du Festival Hybrides

23:00
21

Argellies Workshop

Meeting Point: La Panacée

L'Atelier d'Argellies

Meeting Point: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Come to meet Martine in her workshop to share a moment out of time. You will discover the story of a legendary music instrument and its production. Come in a small group to witness the rebirth of a savoir-faire disappeared on the XIX century, today in the service of the most important orchestras. Feel the transformation yourself!

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Venez rencontrer Martine, dans son atelier, pour partager un moment hors du temps, à la découverte de l’histoire d’un instrument de musique mythique, et de sa fabrication. Assistez en petit comité, loin du tumulte des rencontres, à la résurrection d’un savoir-faire pourtant disparu au 19e siècle, aujourd’hui au service des plus grands orchestres. Ressortez-en, vous aussi, transformés!

23:00
21

Argellies Workshop

Meeting Point: La Panacée

L'Atelier d'Argellies

Meeting Point: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Come to meet Martine in her workshop to share a moment out of time. You will discover the story of a legendary music instrument and its production. Come in a small group to witness the rebirth of a savoir-faire disappeared on the XIX century, today in the service of the most important orchestras. Feel the transformation yourself!

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

Venez rencontrer Martine, dans son atelier, pour partager un moment hors du temps, à la découverte de l’histoire d’un instrument de musique mythique, et de sa fabrication. Assistez en petit comité, loin du tumulte des rencontres, à la résurrection d’un savoir-faire pourtant disparu au 19e siècle, aujourd’hui au service des plus grands orchestres. Ressortez-en, vous aussi, transformés!

Fri 18.04
00:00
18

Night Meeting Points

La Panacée

Points de rencontre nocturne

La Panacée

La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings!

Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets.

During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas.

GAÏA PROPHET
Being in charge of turntables and mix for several years, this DJ offers an energetic set covering from Electro Swing to Deep House. He carries you to inexplored lands, where dance turns into trance and where music becomes an inner journey. Come in a good mood to enjoy his cheerful rhythms. 

RAPH DUMAS
Over the past 15 years, Raph Dumas has done everything: owning a records store (Record Label Manager), being a DJ and a producer. 
He has especially conceived a new musical genre, a fusion between Catalan traditional music and electronic music. He calls it Coblism. His devotion for turntables has given him the chance to being wellknown in Europe and worlwide.

La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge !

Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes.

Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas.

GAÏA PROPHET
Habitué des platines et du mix depuis plusieurs années, ce DJ vous propose un set énergique, allant de l’Electro Swing à la Deep House. Il vous transportera dans des contrées diverses et inexplorées, là où la danse se transforme en transe, et où la musique devient un voyage intérieur. Venez de bonne humeur pour sautiller sur ses rythmes enjoués.

RAPH DUMAS
Au cours des 15 dernières années Raph Dumas a tout fait : posséder un magasin de disques (Record Label Manager), être DJ et producteur.
Il est notamment l’initiateur d’un nouveau genre musical, une fusion entre musique traditionnelle catalane et musique électro- nique, qu’il qualifie lui-même de Coblism. Son dévouement derrière les platines lui a donné la possibilité d’être reconnu sur tout le contient européen et au-delà.

00:00
21

Deblozay

Departure: Parvis de la Cathédrale St Pierre

Deblozay

Departure: Parvis de la Cathédrale St Pierre

Rara Woulib Company

Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT.

Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org
Production Rara Woulib Co-production Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Stage Director Julien Marchaisseau Actors, musicians Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Stage management Sébastien Castelain Hooks Rémi Legeay Lightning desk Thomas Lelay Pyrotechnics Marine Charlot
Stage DesignerMatthieu Perot Sound Engineer Jérémy Perrouin

Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier

Compagnie Rara Woulib 

Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc.

Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Metteur en scène Julien Marchaisseau Comédiens, musiciens Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Régie générale Sébastien Castelain Aérien / accroches Rémi Legeay Régie lumière Thomas Lelay Pyrotechnie Marine Charlot Construction, scénographie Matthieu Perot
Composition électroacoustique, ingénieur du son Jérémy Perrouin

Spectacle programmé en amorce de la ZAT, Ville de Montpellier

00:00
21

Deblozay

Departure: Parvis de la Cathédrale St Pierre

Deblozay

Departure: Parvis de la Cathédrale St Pierre

Rara Woulib Company

Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT.

Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org
Production Rara Woulib Co-production Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Stage Director Julien Marchaisseau Actors, musicians Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Stage management Sébastien Castelain Hooks Rémi Legeay Lightning desk Thomas Lelay Pyrotechnics Marine Charlot
Stage DesignerMatthieu Perot Sound Engineer Jérémy Perrouin

Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier

Compagnie Rara Woulib 

Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc.

Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ
Metteur en scène Julien Marchaisseau Comédiens, musiciens Julie Avril, Frédéric Blancot, Anne-Sophie Boivin, César Bouteau, Olivier Boyer, Mireille Brun, Jérémi Charras, France Davin, Pierrick de Salvert, Cyril Fayard, Donata Lelleri, Xavier Marguin, Pierre Mougne, Vincent Salagnac, Alexandra Satger, Florent Thiollier, Julien Tribout.
Régie générale Sébastien Castelain Aérien / accroches Rémi Legeay Régie lumière Thomas Lelay Pyrotechnie Marine Charlot Construction, scénographie Matthieu Perot
Composition électroacoustique, ingénieur du son Jérémy Perrouin

Spectacle programmé en amorce de la ZAT, Ville de Montpellier

00:00
18

Night Meeting Points

La Panacée

Points de rencontre nocturne

La Panacée

La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings!

Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets.

During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas.

GAÏA PROPHET
Being in charge of turntables and mix for several years, this DJ offers an energetic set covering from Electro Swing to Deep House. He carries you to inexplored lands, where dance turns into trance and where music becomes an inner journey. Come in a good mood to enjoy his cheerful rhythms. 

RAPH DUMAS
Over the past 15 years, Raph Dumas has done everything: owning a records store (Record Label Manager), being a DJ and a producer. 
He has especially conceived a new musical genre, a fusion between Catalan traditional music and electronic music. He calls it Coblism. His devotion for turntables has given him the chance to being wellknown in Europe and worlwide.

La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge !

Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes.

Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas.

GAÏA PROPHET
Habitué des platines et du mix depuis plusieurs années, ce DJ vous propose un set énergique, allant de l’Electro Swing à la Deep House. Il vous transportera dans des contrées diverses et inexplorées, là où la danse se transforme en transe, et où la musique devient un voyage intérieur. Venez de bonne humeur pour sautiller sur ses rythmes enjoués.

RAPH DUMAS
Au cours des 15 dernières années Raph Dumas a tout fait : posséder un magasin de disques (Record Label Manager), être DJ et producteur.
Il est notamment l’initiateur d’un nouveau genre musical, une fusion entre musique traditionnelle catalane et musique électro- nique, qu’il qualifie lui-même de Coblism. Son dévouement derrière les platines lui a donné la possibilité d’être reconnu sur tout le contient européen et au-delà.

10:00
21

Breakfast on the asphalt

Meeting Point: La Panacée

Petit déjeuner sur l'asphalt

Meeting Point: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Work in progress “Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin)
L'Atelline, Lieu de Fabrique Arts de la Rue Languedoc-Roussillon vous invite à rencontrer cette équipe artistique éminemment européenne et pluridisciplinaire en travail, dans et avec l'espace urbain ; à échanger avec nous autour d'un café sur sa démarche et son matériau artistiques : danse, vidéo, architecture, son…

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

“Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin)
Atelline, Lieu de Fabrique Arts de la Rue Languedoc-Roussillon invites you to meet the artistic team, eminently European and multidisciplinary at work, in and with the urban space. Come have your coffee with us and talk about their approach and artistic materials: dance, video, architecture, sound, etc.

10:00
21

Breakfast on the asphalt

Meeting Point: La Panacée

Petit déjeuner sur l'asphalt

Meeting Point: La Panacée

These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members.

Work in progress “Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin)
L'Atelline, Lieu de Fabrique Arts de la Rue Languedoc-Roussillon vous invite à rencontrer cette équipe artistique éminemment européenne et pluridisciplinaire en travail, dans et avec l'espace urbain ; à échanger avec nous autour d'un café sur sa démarche et son matériau artistiques : danse, vidéo, architecture, son…

Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM.

“Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin)
Atelline, Lieu de Fabrique Arts de la Rue Languedoc-Roussillon invites you to meet the artistic team, eminently European and multidisciplinary at work, in and with the urban space. Come have your coffee with us and talk about their approach and artistic materials: dance, video, architecture, sound, etc.

10:30
19

Meeting Breakfast

La Friche de Mimi

Petit-déjeuner rencontre

La Friche de Mimi

Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late):

Local professionals welcome you at La Friche de Mimi to present you their groups and to share a moment of conviviality and the occasion to meet each other. Come and have the traditional coffee/croissant with them!

Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) :

Des professionnels locaux vous accueillent à la Friche de Mimi pour vous présenter leurs collectifs et partager avec vous de bon matin, un temps de convivialité et de rencontre. Venez profiter du traditionnel café/croissant en leur compagnie!

10:30
19

Meeting Breakfast

La Friche de Mimi

Petit-déjeuner rencontre

La Friche de Mimi

Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late):

Local professionals welcome you at La Friche de Mimi to present you their groups and to share a moment of conviviality and the occasion to meet each other. Come and have the traditional coffee/croissant with them!

Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) :

Des professionnels locaux vous accueillent à la Friche de Mimi pour vous présenter leurs collectifs et partager avec vous de bon matin, un temps de convivialité et de rencontre. Venez profiter du traditionnel café/croissant en leur compagnie!