International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Sat 05.11
13:15
19

ROUTE 4: Class struggle in the arts

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Lutte des classes dans le secteur des arts

Teatre El Musical – Room 2

The world is becoming polarised and so is the performing arts sector. That’s to say: many countries maintain an observable gap between institutionalised festivals, big venues, and national companies that attract more audiences, and the smaller, marginalized ones, that struggle for their very existence. How can a "middle-class" be regenerated in our performing arts’ system? Should we aim to collaborate better, and to bring the experimentation into the institutions? Or should we open new doors to the talented young creators and cultural workers being pushed to find refuge in the institutions?

This session will be held in Spanish with simultaneous translation into English. 

Le monde est de plus en plus polarisé, tout comme le secteur des arts du spectacle. En termes concrets, beaucoup de pays maintiennent un écart visible entre festivals institutionnalisés, grands établissements, compagnies nationales qui attirent un large public, et leurs homologues de moindre taille, plus marginalisés, qui se battent pour exister. Comment la « classe moyenne » peut-elle se régénérer dans le système actuel des arts du spectacle ? Devrions-nous aspirer à mieux collaborer et à inviter l'expérimentation dans nos institutions ? Ou devrions-nous ouvrir de nouvelles portes aux jeunes créateurs talentueux et aux travailleurs culturels forcés à trouver refuge dans les institutions ?

Cette séance se déroulera en espagnol avec traduction simultanée en anglais.

13:15
20

Mentor room

Las Naves – Factory Room/Visual Room

La chambre des mentors

Las Naves – Factory Room/Visual Room

Are you facing a professional challenge, and seek advice from more experienced peers? Then rest assured that help is on its way! Mentor Room is an intense two-hour session that offers participants an opportunity to learn from each other's knowledge and experience. Submit your question or challenge to us, and we will team you up with two IETM members, who will help you to find new approaches and solutions. 

Apply now

Deadline: 20 October

As the Mentor Room is getting increasingly popular, we cannot guarantee that we can treat all questions received and find mentors for all the applicants.  If you are selected as a mentee, we will inform you about it via e-mail before the meeting.

Vous êtes confronté(e) à un problème professionnel et avez grandement besoin des conseils de collègues plus expérimentés ? Ne vous inquiétez plus, la cavalerie arrive ! La chambre des mentors est une session intense de deux heures qui offre à ses participants la chance de s'enrichir des connaissances et de l'expérience des uns et des autres. Soumettez-nous vos questions ou vos difficultés afin que nous puissions organiser un rendez-vous avec deux membres IETM qui vous aideront à imaginer de nouvelles approches et solutions.

Postuler

Date limite pour postuler : 20 octobre

Au vu du succès croissant de la Chambre des mentors, nous ne pouvons pas vous garantir que nous pourrons nous intéresser à toutes les questions reçues et trouver des mentors pour tous les candidats. Si vous êtes sélectionné comme mentoré, nous vous en informerons par courrier électronique avant la réunion.

13:15
20

Mentor room

Las Naves – Factory Room/Visual Room

La chambre des mentors

Las Naves – Factory Room/Visual Room

Are you facing a professional challenge, and seek advice from more experienced peers? Then rest assured that help is on its way! Mentor Room is an intense two-hour session that offers participants an opportunity to learn from each other's knowledge and experience. Submit your question or challenge to us, and we will team you up with two IETM members, who will help you to find new approaches and solutions. 

Apply now

Deadline: 20 October

As the Mentor Room is getting increasingly popular, we cannot guarantee that we can treat all questions received and find mentors for all the applicants.  If you are selected as a mentee, we will inform you about it via e-mail before the meeting.

Vous êtes confronté(e) à un problème professionnel et avez grandement besoin des conseils de collègues plus expérimentés ? Ne vous inquiétez plus, la cavalerie arrive ! La chambre des mentors est une session intense de deux heures qui offre à ses participants la chance de s'enrichir des connaissances et de l'expérience des uns et des autres. Soumettez-nous vos questions ou vos difficultés afin que nous puissions organiser un rendez-vous avec deux membres IETM qui vous aideront à imaginer de nouvelles approches et solutions.

Postuler

Date limite pour postuler : 20 octobre

Au vu du succès croissant de la Chambre des mentors, nous ne pouvons pas vous garantir que nous pourrons nous intéresser à toutes les questions reçues et trouver des mentors pour tous les candidats. Si vous êtes sélectionné comme mentoré, nous vous en informerons par courrier électronique avant la réunion.

13:15
19

ROUTE 2: Other abilities, evolving aesthetics

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Autres capacités, esthétiques en mouvement

Las Naves – Library

If the performing arts mirror society, where is disability being represented on stage? Let's not reduce the discourse on disability to a list of accessibility issues but develop a discourse about disability-led work beyond notions of access: let's talk about opportunities and new aestheticpresented by difference!

Si les arts du spectacle reflètent la société, alors à quel endroit le handicap est-il représenté? Ne réduisions pas le discours sur le handicap à une liste de problèmes d'accessibilité mais développons plutôt un discours sur le œuvre construites autour du handicap au-delà de la notion d’accès : parlons plutôt d'des opportunités et de nouvelles esthétiques que représ différence!

13:15
19

ROUTE 3: I am granted, therefore I create

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : On me paye, donc je crée

Teatre El Musical – Room 1

Across Europe, the arts field complains about budget cuts and lack of public support. But some debates go one step further. On the one side are the proposals that suppress all public support to the arts in return for a universal basic grant for every citizen. It may relieve artists from the burden of fundraising and accounting, but would it be an incentive to the artist’s excellence and really allow them to make a living without a compromise?

On the other side are those promoting "everyday creativity". They are convinced that arts should be as accessible as sports and claim that (part of the) subsidies should be redirected to non-professionals. But while everyone can play football, it doesn’t mean anyone can become Cristiano Ronaldo, does it?

What makes an artist an artist? What are the arguments to remunerate artists as masters in their specific field?

À travers l'Europe, le secteur des arts se plaint des restrictions budgétaires et du manque de financement public. Toutefois, certains débats vont plus loin. Du côté pile se trouvent ceux qui proposent de supprimer tout financement public pour les arts en échange d'une bourse de base universelle pour chaque citoyen. Cette dernière permettrait peut-être de soulager les artistes du poids des collectes de fonds et de la comptabilité, mais pousserait-elle l'artiste vers l'excellence et lui permettrait-elle vraiment de gagner sans vie sans faire de compromis ?

Du côté face se trouvent ceux qui promeuvent « la créativité au quotidien ». Ils sont convaincus que les arts devraient être aussi accessibles que le sport, et affirment que les subventions (ou du moins une partie) devraient être attribuées aux non-professionnels. Mais si tout le monde peut jouer au football, cela ne veut pas dire que tout le monde peut devenir Cristiano Ronaldo, n'est-ce pas ? Qu'est-ce qui fait d'un artiste un artiste ? Quels sont les arguments allant dans le sens d'une rémunération des artistes comme maîtres dans leur domaine spécifique ?

 

13:15
19

ROUTE 4: Class struggle in the arts

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Lutte des classes dans le secteur des arts

Teatre El Musical – Room 2

The world is becoming polarised and so is the performing arts sector. That’s to say: many countries maintain an observable gap between institutionalised festivals, big venues, and national companies that attract more audiences, and the smaller, marginalized ones, that struggle for their very existence. How can a "middle-class" be regenerated in our performing arts’ system? Should we aim to collaborate better, and to bring the experimentation into the institutions? Or should we open new doors to the talented young creators and cultural workers being pushed to find refuge in the institutions?

This session will be held in Spanish with simultaneous translation into English. 

Le monde est de plus en plus polarisé, tout comme le secteur des arts du spectacle. En termes concrets, beaucoup de pays maintiennent un écart visible entre festivals institutionnalisés, grands établissements, compagnies nationales qui attirent un large public, et leurs homologues de moindre taille, plus marginalisés, qui se battent pour exister. Comment la « classe moyenne » peut-elle se régénérer dans le système actuel des arts du spectacle ? Devrions-nous aspirer à mieux collaborer et à inviter l'expérimentation dans nos institutions ? Ou devrions-nous ouvrir de nouvelles portes aux jeunes créateurs talentueux et aux travailleurs culturels forcés à trouver refuge dans les institutions ?

Cette séance se déroulera en espagnol avec traduction simultanée en anglais.

13:15
19

ROUTE 2: Other abilities, evolving aesthetics

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Autres capacités, esthétiques en mouvement

Las Naves – Library

If the performing arts mirror society, where is disability being represented on stage? Let's not reduce the discourse on disability to a list of accessibility issues but develop a discourse about disability-led work beyond notions of access: let's talk about opportunities and new aestheticpresented by difference!

Si les arts du spectacle reflètent la société, alors à quel endroit le handicap est-il représenté? Ne réduisions pas le discours sur le handicap à une liste de problèmes d'accessibilité mais développons plutôt un discours sur le œuvre construites autour du handicap au-delà de la notion d’accès : parlons plutôt d'des opportunités et de nouvelles esthétiques que représ différence!

13:15
19

ROUTE 3: I am granted, therefore I create

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : On me paye, donc je crée

Teatre El Musical – Room 1

Across Europe, the arts field complains about budget cuts and lack of public support. But some debates go one step further. On the one side are the proposals that suppress all public support to the arts in return for a universal basic grant for every citizen. It may relieve artists from the burden of fundraising and accounting, but would it be an incentive to the artist’s excellence and really allow them to make a living without a compromise?

On the other side are those promoting "everyday creativity". They are convinced that arts should be as accessible as sports and claim that (part of the) subsidies should be redirected to non-professionals. But while everyone can play football, it doesn’t mean anyone can become Cristiano Ronaldo, does it?

What makes an artist an artist? What are the arguments to remunerate artists as masters in their specific field?

À travers l'Europe, le secteur des arts se plaint des restrictions budgétaires et du manque de financement public. Toutefois, certains débats vont plus loin. Du côté pile se trouvent ceux qui proposent de supprimer tout financement public pour les arts en échange d'une bourse de base universelle pour chaque citoyen. Cette dernière permettrait peut-être de soulager les artistes du poids des collectes de fonds et de la comptabilité, mais pousserait-elle l'artiste vers l'excellence et lui permettrait-elle vraiment de gagner sans vie sans faire de compromis ?

Du côté face se trouvent ceux qui promeuvent « la créativité au quotidien ». Ils sont convaincus que les arts devraient être aussi accessibles que le sport, et affirment que les subventions (ou du moins une partie) devraient être attribuées aux non-professionnels. Mais si tout le monde peut jouer au football, cela ne veut pas dire que tout le monde peut devenir Cristiano Ronaldo, n'est-ce pas ? Qu'est-ce qui fait d'un artiste un artiste ? Quels sont les arguments allant dans le sens d'une rémunération des artistes comme maîtres dans leur domaine spécifique ?

 

16:30
19

ROUTE 4: The iceberg syndrome

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Le syndrome de l'iceberg

Teatre El Musical – Room 2

The past decades have witnessed the emergence of many new formats in the performing arts. Subsequently, the process of making and showing has widened to include readings, open rehearsals, works-in-progress, showcases of continuous research, site-specific performances, documentary theatre, livestreaming, etc. These new formats focus on the process of creation rather than on performance as a "finished product", and on the involvement of the audience and partners, instead of on delivering to them. The majority of audiences and funders are still attached to the traditional staging in a black-box. Now is an apt time to encourage them to better value new formats which show that the essence of our work lies in the process of creation. Can new media help us with this? ​The language of the meeting will be English with simultaneous translation into Spanish.

Ces dernières décennies ont été les témoins de l'émergence de nombreux formats dans le secteur des arts du spectacle. Par conséquent, les processus de création et de présentation se sont élargis. Ils englobent désormais les récitations, les répétitions ouvertes, les productions en cours, les expositions de recherche continue, les spectacles in situ, le théâtre documentaire, la retransmission en direct, etc. Ces nouveaux formats s'intéressent au processus de création plutôt qu'au spectacle perçu comme un « produit fini », ainsi qu'à la participation du public et des partenaires plutôt qu'à l'acte concret de délivrance. La plupart des spectateurs et des bailleurs de fonds sont fortement attachés à la mise en scène traditionnelle dans un espace clos et obscur. Le temps est venu de les encourager à valoriser de nouveaux formats qui montrent que l'essence de notre travail repose sur le processus de création. Les nouveaux médias peuvent-ils nous y aider ?

16:30
19

ROUTE 1: Lost in translation?

Las Naves – Library

ROUTE 1 : Perdu dans la traduction ?

Las Naves – Library

International co-producing: an effect of globalisation, a result of shrinking budgets, or a natural will to work together and build cultural bridges? What is the impact of collaboration between producers from different backgrounds on the content and aesthetics of the performing arts? Are we standardising the performing arts by creating something universal? Do we ask artists to adapt to each co-financer’s context or can they keep their own artistic language? Can we reflect on aesthetics without taking account of the origin (country/religion/culture) of the artist?

Coproduction internationale : un effet de la mondialisation, une conséquence des réductions budgétaires, ou une volonté naturelle de travailler ensemble et de bâtir des ponts culturels ? Quel est l'impact de la collaboration entre des producteurs issus de milieux différents sur le contenu et l'esthétique des arts du spectacle ? Sommes-nous en train d'uniformiser les arts du spectacle en créant de l'universalité ? Demandons-nous aux artistes de s'adapter au contexte de chacun des cofinanciers ou peuvent-ils conserver leur propre langage artistique ? Pouvons-nous réfléchir à l'esthétique sans prendre en compte l'origine (pays/religion/culture) de l'artiste ?

16:30
19

CANCELLED - ROUTE 3 : The Arts and the TTIP

Las Naves – Factory Room

Annulée - ROUTE 3 : Les arts et le TTIP

Las Naves – Factory Room

The global economy is being reshaped – but with little transparency. The border between public and private is shaking, as well as the balance between regions, countries and classes. Not just the economy is at stake, as the environment, democratic participation, food safety, employment standards, intellectual property are also at risk. The “cultural exception”, excluding cultural goods from the trade deal, has been widely debated. But shall we believe it’s enough to safeguard cultural diversity? Do we turn a blind eye to the possible risks related to art subsidies, copyright issues, safety regulations and the market logic that may further affect the realm of our sector? Get a comprehensive insight from an expert and share your views on the topic.

L'économie globale est en plein remaniement – mais manque cruellement de transparence. La frontière entre public et privé tremble, tout comme l'équilibre entre régions, pays et classes. Ce n'est pas que l'économie qui est en jeu, mais aussi l'environnement, la participation démocratique, la sécurité alimentaire, les normes d'emploi, et la propriété intellectuelle. « L'exception culturelle » qui exclut les biens culturels de cet accord commercial est vivement débattue. Toutefois, pouvons-nous croire qu'elle suffira à préserver la diversité culturelle ? Appliquons-nous la politique de l'autruche en ce qui concerne les éventuels risques liés aux subventions artistiques, les questions portant sur la propriété intellectuelle, les normes de sécurité, ou encore la logique du marché qui pourrait nuire davantage à notre secteur ? Découvrez l'avis documenté d'un expert et partagez vos opinions sur ce sujet.

16:30
19

ROUTE 4: The iceberg syndrome

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Le syndrome de l'iceberg

Teatre El Musical – Room 2

The past decades have witnessed the emergence of many new formats in the performing arts. Subsequently, the process of making and showing has widened to include readings, open rehearsals, works-in-progress, showcases of continuous research, site-specific performances, documentary theatre, livestreaming, etc. These new formats focus on the process of creation rather than on performance as a "finished product", and on the involvement of the audience and partners, instead of on delivering to them. The majority of audiences and funders are still attached to the traditional staging in a black-box. Now is an apt time to encourage them to better value new formats which show that the essence of our work lies in the process of creation. Can new media help us with this? ​The language of the meeting will be English with simultaneous translation into Spanish.

Ces dernières décennies ont été les témoins de l'émergence de nombreux formats dans le secteur des arts du spectacle. Par conséquent, les processus de création et de présentation se sont élargis. Ils englobent désormais les récitations, les répétitions ouvertes, les productions en cours, les expositions de recherche continue, les spectacles in situ, le théâtre documentaire, la retransmission en direct, etc. Ces nouveaux formats s'intéressent au processus de création plutôt qu'au spectacle perçu comme un « produit fini », ainsi qu'à la participation du public et des partenaires plutôt qu'à l'acte concret de délivrance. La plupart des spectateurs et des bailleurs de fonds sont fortement attachés à la mise en scène traditionnelle dans un espace clos et obscur. Le temps est venu de les encourager à valoriser de nouveaux formats qui montrent que l'essence de notre travail repose sur le processus de création. Les nouveaux médias peuvent-ils nous y aider ?

16:30
19

ROUTE 1: Lost in translation?

Las Naves – Library

ROUTE 1 : Perdu dans la traduction ?

Las Naves – Library

International co-producing: an effect of globalisation, a result of shrinking budgets, or a natural will to work together and build cultural bridges? What is the impact of collaboration between producers from different backgrounds on the content and aesthetics of the performing arts? Are we standardising the performing arts by creating something universal? Do we ask artists to adapt to each co-financer’s context or can they keep their own artistic language? Can we reflect on aesthetics without taking account of the origin (country/religion/culture) of the artist?

Coproduction internationale : un effet de la mondialisation, une conséquence des réductions budgétaires, ou une volonté naturelle de travailler ensemble et de bâtir des ponts culturels ? Quel est l'impact de la collaboration entre des producteurs issus de milieux différents sur le contenu et l'esthétique des arts du spectacle ? Sommes-nous en train d'uniformiser les arts du spectacle en créant de l'universalité ? Demandons-nous aux artistes de s'adapter au contexte de chacun des cofinanciers ou peuvent-ils conserver leur propre langage artistique ? Pouvons-nous réfléchir à l'esthétique sans prendre en compte l'origine (pays/religion/culture) de l'artiste ?

16:30
19

CANCELLED - ROUTE 3 : The Arts and the TTIP

Las Naves – Factory Room

Annulée - ROUTE 3 : Les arts et le TTIP

Las Naves – Factory Room

The global economy is being reshaped – but with little transparency. The border between public and private is shaking, as well as the balance between regions, countries and classes. Not just the economy is at stake, as the environment, democratic participation, food safety, employment standards, intellectual property are also at risk. The “cultural exception”, excluding cultural goods from the trade deal, has been widely debated. But shall we believe it’s enough to safeguard cultural diversity? Do we turn a blind eye to the possible risks related to art subsidies, copyright issues, safety regulations and the market logic that may further affect the realm of our sector? Get a comprehensive insight from an expert and share your views on the topic.

L'économie globale est en plein remaniement – mais manque cruellement de transparence. La frontière entre public et privé tremble, tout comme l'équilibre entre régions, pays et classes. Ce n'est pas que l'économie qui est en jeu, mais aussi l'environnement, la participation démocratique, la sécurité alimentaire, les normes d'emploi, et la propriété intellectuelle. « L'exception culturelle » qui exclut les biens culturels de cet accord commercial est vivement débattue. Toutefois, pouvons-nous croire qu'elle suffira à préserver la diversité culturelle ? Appliquons-nous la politique de l'autruche en ce qui concerne les éventuels risques liés aux subventions artistiques, les questions portant sur la propriété intellectuelle, les normes de sécurité, ou encore la logique du marché qui pourrait nuire davantage à notre secteur ? Découvrez l'avis documenté d'un expert et partagez vos opinions sur ce sujet.

16:30
19

ROUTE 2: Whose story is this, anyway?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 2 : Mais qui se cache derrière cette histoire ?

Teatre El Musical – Room 1

As we all know, history is written by the victors. But who writes the stories we present on stage today?  Or to be more precise: whose voices are heard?  Nowadays, not everyone has access to the theatre, and therefore, the powerful public voice that it can provide. Is the right of any individual and community to access and participate in the cultural life guaranteed in our own sphere of influence? And who do we want to decide what will be staged and by whom: the programmer, the audience, the playwright, the producer, the company or its director?

Comment nous le savons tous, l'histoire est écrite par les gagnants. Mais qui écrit les histoires que nous présentons sur scène aujourd'hui ? Ou pour être plus précis : qui fait entendre sa voix ? Aujourd'hui, tous les artistes n'ont pas accès au théâtre, et donc à ce qui est dit sur scène. Le droit de tout individu ou communauté à accéder et à participer à la vie culturelle est-il garanti dans notre sphère d'influence ? À qui voulons-nous laisser le soin de choisir ce qui sera mis en scène et par qui : le programmateur, le public, le dramaturge, le producteur, la compagnie ou encore son directeur ?

16:30
19

ROUTE 2: Whose story is this, anyway?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 2 : Mais qui se cache derrière cette histoire ?

Teatre El Musical – Room 1

As we all know, history is written by the victors. But who writes the stories we present on stage today?  Or to be more precise: whose voices are heard?  Nowadays, not everyone has access to the theatre, and therefore, the powerful public voice that it can provide. Is the right of any individual and community to access and participate in the cultural life guaranteed in our own sphere of influence? And who do we want to decide what will be staged and by whom: the programmer, the audience, the playwright, the producer, the company or its director?

Comment nous le savons tous, l'histoire est écrite par les gagnants. Mais qui écrit les histoires que nous présentons sur scène aujourd'hui ? Ou pour être plus précis : qui fait entendre sa voix ? Aujourd'hui, tous les artistes n'ont pas accès au théâtre, et donc à ce qui est dit sur scène. Le droit de tout individu ou communauté à accéder et à participer à la vie culturelle est-il garanti dans notre sphère d'influence ? À qui voulons-nous laisser le soin de choisir ce qui sera mis en scène et par qui : le programmateur, le public, le dramaturge, le producteur, la compagnie ou encore son directeur ?

18:30
19

Reporting narratives (Wrap up)

Las Naves – Library

Compte-rendu des conversations (Conclusions)

Las Naves – Library

A short overview of the most impressive discussions and perspectives we encountered on the routes of the programme.

Un bref aperçu des discussions et des points de vue les plus frappants que nous avons recueillis sur les routes du programme.

18:30
19

Reporting narratives (Wrap up)

Las Naves – Library

Compte-rendu des conversations (Conclusions)

Las Naves – Library

A short overview of the most impressive discussions and perspectives we encountered on the routes of the programme.

Un bref aperçu des discussions et des points de vue les plus frappants que nous avons recueillis sur les routes du programme.

19:15
20

Talks & listens

Las Naves

Paroles & écoute

Las Naves

A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts.

Animated by the Advisory Committee members and IETM staff.

Une session grâce à laquelle les membres de l'IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l'art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts.

Animée par les membres du Conseil consultatif et le personnel de l'IETM.

 

19:15
20

Talks & listens

Las Naves

Paroles & écoute

Las Naves

A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts.

Animated by the Advisory Committee members and IETM staff.

Une session grâce à laquelle les membres de l'IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l'art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts.

Animée par les membres du Conseil consultatif et le personnel de l'IETM.

 

20:00
21

ROUTE 1: El cielo ahora – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

ROUTE 1: El cielo ahora (Le ciel maintenant) – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

El cielo ahora reflects on the classical myth of Perseus and applies it to the present day. With a focus on the accumulation of historical monuments, Olatz de Andrés considers whether the present matters more than the past. This notion surprises the sky. The sky belongs to neither the past nor the present. Instead, it exists as a constant presence that observes us from above. Sculpture and myth from both ancient and contemporary times lay down the stage for dance and theater.  

Olatz de Andrés started her career as a choreographer in 2007 in Bilbao and has become a reference for the contemporary dance sector in the Basque Country. Her work focuses on translating various disciplines - cinema, paint and sculpture, among others - into dance.

Genre: Dance 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

El cielo ahora s'intéresse au mythe classique de Persée et le transpose dans l'époque actuelle. Mettant notamment l'accent sur l'accumulation de monuments historiques, Olatz de Andrés se demande si le présent compte plus que le passé. Cette notion surprend le ciel. Le ciel n'appartient ni au passé ni au présent. Il est une présence constante qui nous observe de haut. Des sculptures et des mythes aussi anciens que contemporains habillent cette scène où la danse et le théâtre s'entremêlent.

Olatz de Andrés a débuté sa carrière en tant que chorégraphe en 2007 à Bilbao, et est devenue une référence dans le monde de la danse contemporaine au Pays Basque. Son travail est la traduction de plusieurs disciplines - le cinéma, la peinture et la sculpture, et autres - en danse.



Discipline : Danse 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 1: El cielo ahora – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

ROUTE 1: El cielo ahora (Le ciel maintenant) – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

El cielo ahora reflects on the classical myth of Perseus and applies it to the present day. With a focus on the accumulation of historical monuments, Olatz de Andrés considers whether the present matters more than the past. This notion surprises the sky. The sky belongs to neither the past nor the present. Instead, it exists as a constant presence that observes us from above. Sculpture and myth from both ancient and contemporary times lay down the stage for dance and theater.  

Olatz de Andrés started her career as a choreographer in 2007 in Bilbao and has become a reference for the contemporary dance sector in the Basque Country. Her work focuses on translating various disciplines - cinema, paint and sculpture, among others - into dance.

Genre: Dance 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

El cielo ahora s'intéresse au mythe classique de Persée et le transpose dans l'époque actuelle. Mettant notamment l'accent sur l'accumulation de monuments historiques, Olatz de Andrés se demande si le présent compte plus que le passé. Cette notion surprend le ciel. Le ciel n'appartient ni au passé ni au présent. Il est une présence constante qui nous observe de haut. Des sculptures et des mythes aussi anciens que contemporains habillent cette scène où la danse et le théâtre s'entremêlent.

Olatz de Andrés a débuté sa carrière en tant que chorégraphe en 2007 à Bilbao, et est devenue une référence dans le monde de la danse contemporaine au Pays Basque. Son travail est la traduction de plusieurs disciplines - le cinéma, la peinture et la sculpture, et autres - en danse.



Discipline : Danse 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 3: Birdie – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

ROUTE 3: Birdie (Petit oiseau) – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

Agrupación Señor Serrano has developed his own scenic language through the use of scale models, real time videos and performance. His projects represent a mixture of protest, poetry and authenticity. Birdie is a cocktail mixed with themes of human migration, Hitchcock’s The Birds, and the fable of the common swift.

 

Founded in 2006 by Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano is a theater company that creates pieces inspired by the disharmony of our times. The richness of its language is nourished by the diverse use of artistic elements and the constant challenges posed by questioning themselves. 

Genre: Theater 

Language: English with Spanish subtitles



Click here to purchase your tickets 

Agrupación Señor Serrano a mis au point son propre langage scénique grâce à l'utilisation de maquettes, de vidéos en temps réel et d'interprétation. Ses projets forment un panaché de protestation, de poésie et d'authenticité. Birdie mélange le thème de la migration humaine avec les Oiseaux d'Hitchcock et la fable du martinet.

Fondée en 2006 par Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano est une compagnie théâtrale qui crée des pièces s'inspirant des discordances de notre époque. La richesse de son langage réside dans son utilisation variée des éléments artistiques ainsi que dans les défis constants que posent leurs propres interrogations.



Discipline : Théâtre

Langue : anglais avec sous-titres espagnols



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 3: Birdie – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

ROUTE 3: Birdie (Petit oiseau) – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

Agrupación Señor Serrano has developed his own scenic language through the use of scale models, real time videos and performance. His projects represent a mixture of protest, poetry and authenticity. Birdie is a cocktail mixed with themes of human migration, Hitchcock’s The Birds, and the fable of the common swift.

 

Founded in 2006 by Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano is a theater company that creates pieces inspired by the disharmony of our times. The richness of its language is nourished by the diverse use of artistic elements and the constant challenges posed by questioning themselves. 

Genre: Theater 

Language: English with Spanish subtitles



Click here to purchase your tickets 

Agrupación Señor Serrano a mis au point son propre langage scénique grâce à l'utilisation de maquettes, de vidéos en temps réel et d'interprétation. Ses projets forment un panaché de protestation, de poésie et d'authenticité. Birdie mélange le thème de la migration humaine avec les Oiseaux d'Hitchcock et la fable du martinet.

Fondée en 2006 par Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano est une compagnie théâtrale qui crée des pièces s'inspirant des discordances de notre époque. La richesse de son langage réside dans son utilisation variée des éléments artistiques ainsi que dans les défis constants que posent leurs propres interrogations.



Discipline : Théâtre

Langue : anglais avec sous-titres espagnols



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu – A Tiro Hecho

Sala Zircó

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu (Le marché est plus libre que toi) – A Tiro Hecho

Sala Zircó

A Tiro Hecho defines their core activity as political theatre fighting against the world’s injustices. Formed by the actress and dancer Carla Chillida and illustrator Elías Taño, the company combines contemporary dance and paint in their creations.

El mercado es más libre que tú represents a multifaceted action against the TTIP.

No matter the origin of their words - an article, an interview, the lyrics of a song, a handbook to learn English or an illustration - A Tiro Hecho sets a scene that makes you think and roar with laughter.

“TALENT with capital letters” María Fernández (Le Cool Valencia).

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

A Tiro Hecho définit son activité principale comme un théâtre politique qui lutte contre les injustices de ce monde. Formée par l'actrice et danseuse Carla Chillida et l'illustrateur Elías Taño, la compagnie mêle danse contemporaine et peinture dans ses créations.

El mercado es más libre que tú mène une action multidimensionnelle contre le TTIP.

Peu importe l'origine de leurs mots — un article, un interview, les paroles d'une chanson, un manuel pour apprendre l'anglais, ou une illustration —, A Tiro Hecho vous fera réfléchir et hurler de rire.

« TALENT en lettres majuscules » María Fernández (Le Cool Valencia).



Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu – A Tiro Hecho

Sala Zircó

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu (Le marché est plus libre que toi) – A Tiro Hecho

Sala Zircó

A Tiro Hecho defines their core activity as political theatre fighting against the world’s injustices. Formed by the actress and dancer Carla Chillida and illustrator Elías Taño, the company combines contemporary dance and paint in their creations.

El mercado es más libre que tú represents a multifaceted action against the TTIP.

No matter the origin of their words - an article, an interview, the lyrics of a song, a handbook to learn English or an illustration - A Tiro Hecho sets a scene that makes you think and roar with laughter.

“TALENT with capital letters” María Fernández (Le Cool Valencia).

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

A Tiro Hecho définit son activité principale comme un théâtre politique qui lutte contre les injustices de ce monde. Formée par l'actrice et danseuse Carla Chillida et l'illustrateur Elías Taño, la compagnie mêle danse contemporaine et peinture dans ses créations.

El mercado es más libre que tú mène une action multidimensionnelle contre le TTIP.

Peu importe l'origine de leurs mots — un article, un interview, les paroles d'une chanson, un manuel pour apprendre l'anglais, ou une illustration —, A Tiro Hecho vous fera réfléchir et hurler de rire.

« TALENT en lettres majuscules » María Fernández (Le Cool Valencia).



Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Invisible wires – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

ROUTE 2: Invisible wires (Fils invisibles) – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

The axis of action in Invisible wires is an interpersonal relationship: a fine and invisible wire between two people. This work is the result of collaborations between a group of dancers, each of whom has followed a remarkable path. In a totally physical form, the ideas manifest in a surrealist atmosphere that reflects the style of Julio César Iglesias, a guest choreographer at La Macana.

The company was created by Caterina Varela and Alexis Fernández in 2009. With the involvement of Julio César Iglesias, Invisible Wires marks the beginning of a new working line that aims to strengthen the company’s international engagement.

“During their seven years of existence, La Macana has built a prominent career outside Galice: their creations have travelled to more than twenty countries” Galicia en el Mundo. 

Genre: Dance 

Language: English 



Click here to purchase your tickets 

Le principe d'action dans Invisible wires est une relation interpersonnelle : un fil fin et invisible entre deux êtres. Cette œuvre est le résultat de la collaboration entre un groupe de danseurs dont chacun des membres a suivi un chemin remarquable. Les idées se manifestent, sous forme physique, dans une atmosphère surréaliste qui reflète le style de Julio César Iglesias, un chorégraphe invité par La Macana.

Cette compagnie a été créée par Caterina Varela et Alexis Fernández en 2009. Avec la participation de Julio César Iglesias, Invisible Wires marque le début d'une nouvelle ligne de travail visant à renforcer l'engagement international de la compagnie.

« Au cours de leur sept ans d'existence, La Macana s'est construit une éminente carrière en dehors de la Galice : leurs créations ont voyagé dans plus de vingt pays » Galicia en el Mundo. 



Discipline : Danse 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Invisible wires – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

ROUTE 2: Invisible wires (Fils invisibles) – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

The axis of action in Invisible wires is an interpersonal relationship: a fine and invisible wire between two people. This work is the result of collaborations between a group of dancers, each of whom has followed a remarkable path. In a totally physical form, the ideas manifest in a surrealist atmosphere that reflects the style of Julio César Iglesias, a guest choreographer at La Macana.

The company was created by Caterina Varela and Alexis Fernández in 2009. With the involvement of Julio César Iglesias, Invisible Wires marks the beginning of a new working line that aims to strengthen the company’s international engagement.

“During their seven years of existence, La Macana has built a prominent career outside Galice: their creations have travelled to more than twenty countries” Galicia en el Mundo. 

Genre: Dance 

Language: English 



Click here to purchase your tickets 

Le principe d'action dans Invisible wires est une relation interpersonnelle : un fil fin et invisible entre deux êtres. Cette œuvre est le résultat de la collaboration entre un groupe de danseurs dont chacun des membres a suivi un chemin remarquable. Les idées se manifestent, sous forme physique, dans une atmosphère surréaliste qui reflète le style de Julio César Iglesias, un chorégraphe invité par La Macana.

Cette compagnie a été créée par Caterina Varela et Alexis Fernández en 2009. Avec la participation de Julio César Iglesias, Invisible Wires marque le début d'une nouvelle ligne de travail visant à renforcer l'engagement international de la compagnie.

« Au cours de leur sept ans d'existence, La Macana s'est construit une éminente carrière en dehors de la Galice : leurs créations ont voyagé dans plus de vingt pays » Galicia en el Mundo. 



Discipline : Danse 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: The sacrifice of giants – Camille Hanson

Espacio Inestable

ROUTE 3: The sacrifice of giants (Le sacrifice des géants) – Camille Hanson

Espacio Inestable

Combining contemporary dance and visual art, The sacrifice of giants aims to generate the respect that cetaceans deserve. As an interdisciplinary collaboration with Juan Carlos Arévalo, Hanson has been conducting investigations into ecological and social topics since 2008. 

As with The sacrifice of giants, her previous performances are indirectly influenced by Doug Elkins and Paul Thompson, among others. 

“The Sacrifice of Giants belongs to a special creative category, which has been reflected with an absolute delicacy and, at the same time, conveys the message of the compromise between society and natural environment. This is really praiseworthy.” Concha Hernández, Director of Centro Cultural Conde Duque (Madrid).

Genre: Dance and audiovisual performance

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Mêlant danse contemporaine et art visuel, The sacrifice of giants s'ingénie à générer le respect que les cétacés méritent. Dans le cadre de sa collaboration interdisciplinaire avec Juan Carlos Arévalo, Camille Hanson mène des recherches sur l'écologie et des thèmes sociaux depuis 2008.

À l'instar de The sacrifice of giants, ses spectacles précédents étaient indirectement influencés par Doug Elkins et Paul Thompson, entre autres. 

« The Sacrifice of Giants appartient à une catégorie créative bien particulière. Cette œuvre a été pensée avec une délicatesse absolue et transmet, en même temps, un message de compromis entre la société et l'environnement naturel. Des éloges sont de mise. » Concha Hernández, Directrice du centre culturel Conde Duque (Madrid)



Discipline : Spectacle de danse et audiovisuel

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 1: Bad translation – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 1: Bad translation (Mauvaise traduction) – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

How can a stage be translated into a writing desk whilst maintaining all of its elements? In Bad translation, Cris Blanco transforms the digital world into a physical one, and virtual objects into real ones. That is until breakdowns in the process reveal how much is being lost in translation. 

Through a mix of performance, music, cinema and theater, Cris Blanco distorts the meaning of signs and objects to make science and fiction the protagonists of her works. 

“Her creations combine different languages within an interesting interweaving of creativity, ingenuity and a lot of humour” Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques. 

Genre: Theater 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Comment une scène peut-elle être traduite en bureau tout en conservant tous ses éléments ? Dans Bad translation, Cris Blanco transforme le monde numérique en un monde physique, et les objets virtuels en objets réels... jusqu'à ce que des pannes dans le processus ne viennent révéler tout ce qui est perdu dans la traduction.

À travers un mélange d'interprétation, de musique, de cinéma et de théâtre, Cris Blanco déforme le sens des signes et des objets afin que la science et la fiction deviennent les protagonistes de ses œuvres.

« Ses créations combinent différents langages au sein d'un entrelacement intéressant de créativité, d'ingéniosité et d'humour » Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques.



Discipline : Théâtre 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: The sacrifice of giants – Camille Hanson

Espacio Inestable

ROUTE 3: The sacrifice of giants (Le sacrifice des géants) – Camille Hanson

Espacio Inestable

Combining contemporary dance and visual art, The sacrifice of giants aims to generate the respect that cetaceans deserve. As an interdisciplinary collaboration with Juan Carlos Arévalo, Hanson has been conducting investigations into ecological and social topics since 2008. 

As with The sacrifice of giants, her previous performances are indirectly influenced by Doug Elkins and Paul Thompson, among others. 

“The Sacrifice of Giants belongs to a special creative category, which has been reflected with an absolute delicacy and, at the same time, conveys the message of the compromise between society and natural environment. This is really praiseworthy.” Concha Hernández, Director of Centro Cultural Conde Duque (Madrid).

Genre: Dance and audiovisual performance

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Mêlant danse contemporaine et art visuel, The sacrifice of giants s'ingénie à générer le respect que les cétacés méritent. Dans le cadre de sa collaboration interdisciplinaire avec Juan Carlos Arévalo, Camille Hanson mène des recherches sur l'écologie et des thèmes sociaux depuis 2008.

À l'instar de The sacrifice of giants, ses spectacles précédents étaient indirectement influencés par Doug Elkins et Paul Thompson, entre autres. 

« The Sacrifice of Giants appartient à une catégorie créative bien particulière. Cette œuvre a été pensée avec une délicatesse absolue et transmet, en même temps, un message de compromis entre la société et l'environnement naturel. Des éloges sont de mise. » Concha Hernández, Directrice du centre culturel Conde Duque (Madrid)



Discipline : Spectacle de danse et audiovisuel

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa – La Phármaco

Carme Teatre

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa (L'orphelin de l'Europe) – La Phármaco

Carme Teatre

On 26 May 1828, a young man appeared in Nüremberg’s Square after being released from a dungeon. Having been isolated here for the majority of his life, he had never seen anyone and was incapable of speech. Kaspar Hauser was a social and political experiment. He suffered abuse, and eventually abandoned the civilised world. Kaspar Hauser. Accompanied by live piano and percussive music, El huérfano de Europa is a solo dance that encapsulates the sensitive dance of someone’s first contact with the world. 

La Phármaco was created in 2009 by Luz Arcas and has been influenced by Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein and the folklore of Spain and other countries. 

“Luz Arcas is one of the figures with more projection in the Spanish dance scene of the last times” Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Le 26 mai 1828, un jeune homme émerge sur la place Nüremberg après avoir été libéré d'un donjon. Ayant été isolé pendant la majeure partie de sa vie, il n'a jamais vu personne et est incapable de parler. Kaspar Hauser était l'objet d'une expérience sociale et politique. Tous les mauvais traitements qu'il subit le poussent finalement à abandonner le monde civilisé. Kaspar Hauser. Accompagné d'un piano en direct et de percussions, El huérfano de Europa est un solo de danse qui encapsule la danse sensible d'un premier contact entre un être et le monde.

La Phármaco a été créée en 2009 par Luz Arcas. Elle est largement influencée par Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein, ainsi que par le folklore de l'Espagne et d'autres pays. 

« Luz Arcas est l'une des personnalités les plus avant guardistes de la scène dansante espagnole » Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.



Discipline : Danse contemporaine 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa – La Phármaco

Carme Teatre

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa (L'orphelin de l'Europe) – La Phármaco

Carme Teatre

On 26 May 1828, a young man appeared in Nüremberg’s Square after being released from a dungeon. Having been isolated here for the majority of his life, he had never seen anyone and was incapable of speech. Kaspar Hauser was a social and political experiment. He suffered abuse, and eventually abandoned the civilised world. Kaspar Hauser. Accompanied by live piano and percussive music, El huérfano de Europa is a solo dance that encapsulates the sensitive dance of someone’s first contact with the world. 

La Phármaco was created in 2009 by Luz Arcas and has been influenced by Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein and the folklore of Spain and other countries. 

“Luz Arcas is one of the figures with more projection in the Spanish dance scene of the last times” Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Le 26 mai 1828, un jeune homme émerge sur la place Nüremberg après avoir été libéré d'un donjon. Ayant été isolé pendant la majeure partie de sa vie, il n'a jamais vu personne et est incapable de parler. Kaspar Hauser était l'objet d'une expérience sociale et politique. Tous les mauvais traitements qu'il subit le poussent finalement à abandonner le monde civilisé. Kaspar Hauser. Accompagné d'un piano en direct et de percussions, El huérfano de Europa est un solo de danse qui encapsule la danse sensible d'un premier contact entre un être et le monde.

La Phármaco a été créée en 2009 par Luz Arcas. Elle est largement influencée par Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein, ainsi que par le folklore de l'Espagne et d'autres pays. 

« Luz Arcas est l'une des personnalités les plus avant guardistes de la scène dansante espagnole » Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.



Discipline : Danse contemporaine 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 1: Bad translation – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 1: Bad translation (Mauvaise traduction) – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

How can a stage be translated into a writing desk whilst maintaining all of its elements? In Bad translation, Cris Blanco transforms the digital world into a physical one, and virtual objects into real ones. That is until breakdowns in the process reveal how much is being lost in translation. 

Through a mix of performance, music, cinema and theater, Cris Blanco distorts the meaning of signs and objects to make science and fiction the protagonists of her works. 

“Her creations combine different languages within an interesting interweaving of creativity, ingenuity and a lot of humour” Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques. 

Genre: Theater 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Comment une scène peut-elle être traduite en bureau tout en conservant tous ses éléments ? Dans Bad translation, Cris Blanco transforme le monde numérique en un monde physique, et les objets virtuels en objets réels... jusqu'à ce que des pannes dans le processus ne viennent révéler tout ce qui est perdu dans la traduction.

À travers un mélange d'interprétation, de musique, de cinéma et de théâtre, Cris Blanco déforme le sens des signes et des objets afin que la science et la fiction deviennent les protagonistes de ses œuvres.

« Ses créations combinent différents langages au sein d'un entrelacement intéressant de créativité, d'ingéniosité et d'humour » Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques.



Discipline : Théâtre 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

23:00
18

Closing Party

Fábrica de Hielo

Soirée de clôture

Fábrica de Hielo

IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Show us yours in this former ice factory! It’s going to be a memorable night with a swing concert and a DJ. 

L'IETM ne serait pas l'IETM sans ses pas de danse mythiques. Montrez-nous de quoi vous êtes capables sur la piste de cette ancienne usine à glace ! Le concert de swing et les mix du DJ transformeront cette soirée en une nuit mémorable !

 

23:00
18

Closing Party

Fábrica de Hielo

Soirée de clôture

Fábrica de Hielo

IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Show us yours in this former ice factory! It’s going to be a memorable night with a swing concert and a DJ. 

L'IETM ne serait pas l'IETM sans ses pas de danse mythiques. Montrez-nous de quoi vous êtes capables sur la piste de cette ancienne usine à glace ! Le concert de swing et les mix du DJ transformeront cette soirée en une nuit mémorable !

 

Sun 06.11
12:00
18

Farewell Brunch

Veles e Vents, Marina Real Juan Carlos I

Brunch d'au revoir

Veles e Vents, Marina Real Juan Carlos I

We would never let you go, but it’s time to say goodbye. Come over and taste some typical delicious paella offered by la Marina Real Juan Carlos I and Grupo La Sucursal, and enjoy a street dance performance Poble Nou by the company Mou Dansa, reflecting the society ready for change. Say goodbye to your old and new friends and learn about IETM’s next activities and to save the date(s)!

Nous aimerions ne jamais vous laisser partir, mais il faut bien se quitter pour se revoir ! Rejoignez-nous pour déguster une paella traditionnelle offerte par la Marina Real Juan Carlos I et Grupo La Sucursal, et contempler le spectacle de danse de rue "Poble Nou" de la compagnie Mou Dansa qui se demande à travers cette représentation si la société est prête pour le changement. Ne manquez pas cette occasion de dire au revoir à vos anciens et nouveaux amis. Vous pourrez également en apprendre plus sur les prochaines activités de l'IETM, et cocher leurs dates dans vos agendas !

12:00
18

Farewell Brunch

Veles e Vents, Marina Real Juan Carlos I

Brunch d'au revoir

Veles e Vents, Marina Real Juan Carlos I

We would never let you go, but it’s time to say goodbye. Come over and taste some typical delicious paella offered by la Marina Real Juan Carlos I and Grupo La Sucursal, and enjoy a street dance performance Poble Nou by the company Mou Dansa, reflecting the society ready for change. Say goodbye to your old and new friends and learn about IETM’s next activities and to save the date(s)!

Nous aimerions ne jamais vous laisser partir, mais il faut bien se quitter pour se revoir ! Rejoignez-nous pour déguster une paella traditionnelle offerte par la Marina Real Juan Carlos I et Grupo La Sucursal, et contempler le spectacle de danse de rue "Poble Nou" de la compagnie Mou Dansa qui se demande à travers cette représentation si la société est prête pour le changement. Ne manquez pas cette occasion de dire au revoir à vos anciens et nouveaux amis. Vous pourrez également en apprendre plus sur les prochaines activités de l'IETM, et cocher leurs dates dans vos agendas !

13:30
21

ROUTE 3: Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

ROUTE 3 : Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

Aproximacions a Poble Nou creates an allegorical universe where power, religion and tradition are present from a contemporary point of view. Through a popular symbology and an eclectic movement the change of the social paradigm in which we currently live is introduced. We achieve to identify a new society which doesn't expect to be conducted because it's – in itself- change and action. 



Genre: Dance 

You can enjoy this short piece of dance adapted to a non-conventional space for free during the Farewell Brunch.

Aproximacions a Poble Nou crée un univers allégorique où le pouvoir, la religion et les traditions sont présentés d'un point de vue contemporain. Le changement du paradigme social qui marque notre époque est introduit à travers une symbologie populaire et des mouvements éclectiques. Nous parvenons à identifier une nouvelle société qui ne s'attend pas à être dirigée, car elle est l'incarnation même du changement et de l'action. 

Genre : danse

Ce spectacle de danse de courte durée adapté à un espace non conventionnel vous sera présenté gratuitement pendant le déjeuner d'au revoir.

13:30
21

ROUTE 3: Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

ROUTE 3 : Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

Aproximacions a Poble Nou creates an allegorical universe where power, religion and tradition are present from a contemporary point of view. Through a popular symbology and an eclectic movement the change of the social paradigm in which we currently live is introduced. We achieve to identify a new society which doesn't expect to be conducted because it's – in itself- change and action. 



Genre: Dance 

You can enjoy this short piece of dance adapted to a non-conventional space for free during the Farewell Brunch.

Aproximacions a Poble Nou crée un univers allégorique où le pouvoir, la religion et les traditions sont présentés d'un point de vue contemporain. Le changement du paradigme social qui marque notre époque est introduit à travers une symbologie populaire et des mouvements éclectiques. Nous parvenons à identifier une nouvelle société qui ne s'attend pas à être dirigée, car elle est l'incarnation même du changement et de l'action. 

Genre : danse

Ce spectacle de danse de courte durée adapté à un espace non conventionnel vous sera présenté gratuitement pendant le déjeuner d'au revoir.