10:50 | 22 |
Pre-meeting trip to GuimarãesMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Excursion de pré-réunion à GuimarãesMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Our pre-meeting excursion to Guimarães on the 25th of April, organised with the support of A Oficina, will guide you through one of the most charming parts of northern Portugal. As part of a small group of IETM Porto participants, you will get a special glimpse into the cultural life of the town, which was the European Capital of Culture in 2012, and get acquainted with the local artistic community. The trip starts with visits to Centro Cultural Vila Flor and Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura in the morning. After a short walk and lunch in the Guimarães town centre, we will discover Casa da Memória and Centro Internacional das Artes José de Guimarães. Registration for the pre-meeting is now closed. Participation fee: € 45, including transport and lunch.
Any questions? Get in touch with us through our forum. The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users. Notre excursion avant la réunion à Guimarães, organisée avec le soutien d'A Oficina, vous guidera à travers l'un des endroits les plus charmants du nord du Portugal. En rejoignant ce petit groupe de participants à l'IETM Porto, vous goûterez à la vie culturelle de la ville de Guimarães, qui avait été élue Capitale européenne de la culture en 2012, et vous ferez connaissance avec la communauté artistique locale. L’excursion commencera par la visite du Centro Cultural Vila Flor et du Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA - Centre for Art and Architecture Affairs) durant la matinée. Après une courte promenade dans le centre-ville de Guimarães ainsi qu’un déjeuner, nous découvrirons la Casa da Memória et le Centro Internacional das Artes José de Guimarães (Centre international des arts José de Guimarães). Les inscriptions pour la pré-réunion sont maintenant closes.
Des questions ? Contactez-nous grâce à notre forum. L'excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
||||||||||||||||||||||||||||
10:50 | 22 |
Pre-meeting trip to GuimarãesMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Excursion de pré-réunion à GuimarãesMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Our pre-meeting excursion to Guimarães on the 25th of April, organised with the support of A Oficina, will guide you through one of the most charming parts of northern Portugal. As part of a small group of IETM Porto participants, you will get a special glimpse into the cultural life of the town, which was the European Capital of Culture in 2012, and get acquainted with the local artistic community. The trip starts with visits to Centro Cultural Vila Flor and Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura in the morning. After a short walk and lunch in the Guimarães town centre, we will discover Casa da Memória and Centro Internacional das Artes José de Guimarães. Registration for the pre-meeting is now closed. Participation fee: € 45, including transport and lunch.
Any questions? Get in touch with us through our forum. The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users. Notre excursion avant la réunion à Guimarães, organisée avec le soutien d'A Oficina, vous guidera à travers l'un des endroits les plus charmants du nord du Portugal. En rejoignant ce petit groupe de participants à l'IETM Porto, vous goûterez à la vie culturelle de la ville de Guimarães, qui avait été élue Capitale européenne de la culture en 2012, et vous ferez connaissance avec la communauté artistique locale. L’excursion commencera par la visite du Centro Cultural Vila Flor et du Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA - Centre for Art and Architecture Affairs) durant la matinée. Après une courte promenade dans le centre-ville de Guimarães ainsi qu’un déjeuner, nous découvrirons la Casa da Memória et le Centro Internacional das Artes José de Guimarães (Centre international des arts José de Guimarães). Les inscriptions pour la pré-réunion sont maintenant closes.
Des questions ? Contactez-nous grâce à notre forum. L'excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
||||||||||||||||||||||||||||
21:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
||||||||||||||||||||||||||||
21:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 20 |
Advisory Committee meetingCentro Português de Fotografia
Réunion du Comité consultatifCentro Português de Fotografia
For IETM’s Advisory Committee members only. Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM. |
12:00 | 20 |
Advisory Committee meetingCentro Português de Fotografia
Réunion du Comité consultatifCentro Português de Fotografia
For IETM’s Advisory Committee members only. Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM. |
13:00 | 18 |
Registration, check-in & info deskMosteiro de São Bento da Vitória
Inscription, enregistrement & infosMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 18 |
Registration, check-in & info deskMosteiro de São Bento da Vitória
Inscription, enregistrement & infosMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
14:00 | 18 |
Ticket officeMosteiro de São Bento da Vitória
BilleterieMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
14:00 | 18 |
Ticket officeMosteiro de São Bento da Vitória
BilleterieMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
14:00 | 18 |
Daytime meeting spaceCafé Rivoli
Espace de rencontre de jourCafé Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
14:00 | 18 |
Daytime meeting spaceCafé Rivoli
Espace de rencontre de jourCafé Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:00 | 19 |
Sound & music theatrePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Théâtre sonore et musicalPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session is aimed at professionals involved and interested in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, it will consist of a few presentations by some local artists, followed by a discussion with the audience and a short lecture about the situation of music theatre in Portugal. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session, qui s’intéressera principalement aux questions clés liées au théâtre musical, s'adresse aux professionnels qui s’intéressent à cette discipline, et qui s’y investissent. Elle se composera de quelques présentations d'artistes locaux, suivies d'une discussion avec les participants et d'un court exposé sur la situation du théâtre musical au Portugal. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
15:00 | 18 |
Newcomers meetingMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Réunion pour les nouveaux venusMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Get an introduction to the do’s and don’ts of our network – an absolute must for those coming to an IETM Meeting for the first time. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Découvrez ce qu’il faut faire et ne pas faire dans notre réseau – un must pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:00 | 19 |
Sound & music theatrePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Théâtre sonore et musicalPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session is aimed at professionals involved and interested in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, it will consist of a few presentations by some local artists, followed by a discussion with the audience and a short lecture about the situation of music theatre in Portugal. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session, qui s’intéressera principalement aux questions clés liées au théâtre musical, s'adresse aux professionnels qui s’intéressent à cette discipline, et qui s’y investissent. Elle se composera de quelques présentations d'artistes locaux, suivies d'une discussion avec les participants et d'un court exposé sur la situation du théâtre musical au Portugal. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
15:00 | 18 |
CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfitsMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociauxMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits! Not to be missed! Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux ! À ne pas manquer ! |
15:00 | 18 |
Newcomers meetingMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Réunion pour les nouveaux venusMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Get an introduction to the do’s and don’ts of our network – an absolute must for those coming to an IETM Meeting for the first time. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Découvrez ce qu’il faut faire et ne pas faire dans notre réseau – un must pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:00 | 18 |
CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfitsMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociauxMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits! Not to be missed! Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux ! À ne pas manquer ! |
15:30 | 20 |
Associate members meetingCentro Português de Fotografia
Réunion des membres associésCentro Português de Fotografia
For IETM’s Associate members only. This venue is fully accessible for wheelchair users. Accès réservé aux membres associés de l’IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:30 | 20 |
Associate members meetingCentro Português de Fotografia
Réunion des membres associésCentro Português de Fotografia
For IETM’s Associate members only. This venue is fully accessible for wheelchair users. Accès réservé aux membres associés de l’IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:45 | 18 |
Newsround by new membersMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Newsround par les nouveaux membresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
This Newsround session is a space for new members to introduce themselves and their organisations, as well as their current projects, in a series of short (max 3 min) presentations. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and get to know some of the new models of cooperation and best practices realised within the network. Applications for the newsround are now closed. Any questions? Get in touch with us through our forum. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Cette session Newsround est un espace où les nouveaux membres peuvent se présenter, présenter leur organisation ainsi que leurs nouveaux projets lors d'une série de brèves présentations (maximum 3 minutes). Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau. Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes. N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:45 | 18 |
Newsround by new membersMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Newsround par les nouveaux membresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
This Newsround session is a space for new members to introduce themselves and their organisations, as well as their current projects, in a series of short (max 3 min) presentations. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and get to know some of the new models of cooperation and best practices realised within the network. Applications for the newsround are now closed. Any questions? Get in touch with us through our forum. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Cette session Newsround est un espace où les nouveaux membres peuvent se présenter, présenter leur organisation ainsi que leurs nouveaux projets lors d'une série de brèves présentations (maximum 3 minutes). Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau. Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes. N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagementReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Performance immersive : stratégies digitales et analogues pour faire participer le publicReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
In the last decade, we have seen a massive re-emergence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices in the theatre field. Practitioners are transforming the genres of theatre, film, performance art, gaming, and installation into a range of exciting new formats, including one-to-ones, group events, journey-based audio works, virtual reality and more, in order to engage active audiences in “mixed reality” experiences. Following the IETM Brussels session on the same theme, four local artists will talk about their practices on the Portuguese immersive performance scene. This venue is fully accessible for wheelchair users. Au cours de la dernière décennie, nous avons assisté à une réémergence considérable des pratiques immersives, participatives, in situ et intimes dans le monde du théâtre. Des professionnels transforment les genres du théâtre, du cinéma, des arts du spectacle, des jeux et de l'installation en une gamme de concepts innovants et exaltants, dont des événements en tête-à-tête, des activités de groupe, des travaux audio itinérants, la réalité virtuelle, et plus encore, afin d'amener les spectateurs actifs à vivre des expériences de « réalité mixte ». Après la session de l'IETM Bruxelles sur le même thème, quatre artistes locaux parleront de leurs pratiques sur la scène immersive portugaise. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagementReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Performance immersive : stratégies digitales et analogues pour faire participer le publicReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
In the last decade, we have seen a massive re-emergence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices in the theatre field. Practitioners are transforming the genres of theatre, film, performance art, gaming, and installation into a range of exciting new formats, including one-to-ones, group events, journey-based audio works, virtual reality and more, in order to engage active audiences in “mixed reality” experiences. Following the IETM Brussels session on the same theme, four local artists will talk about their practices on the Portuguese immersive performance scene. This venue is fully accessible for wheelchair users. Au cours de la dernière décennie, nous avons assisté à une réémergence considérable des pratiques immersives, participatives, in situ et intimes dans le monde du théâtre. Des professionnels transforment les genres du théâtre, du cinéma, des arts du spectacle, des jeux et de l'installation en une gamme de concepts innovants et exaltants, dont des événements en tête-à-tête, des activités de groupe, des travaux audio itinérants, la réalité virtuelle, et plus encore, afin d'amener les spectateurs actifs à vivre des expériences de « réalité mixte ». Après la session de l'IETM Bruxelles sur le même thème, quatre artistes locaux parleront de leurs pratiques sur la scène immersive portugaise. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:45 | 18 |
Who’s there?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Qui est là ?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is up for grabs: advice for newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome! The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Même si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu : des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l’occasion de mettre des noms sur les visages et d’obtenir des réponses à vos questions à propos de l’IETM. Tout le monde est le bienvenu ! Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:45 | 18 |
Who’s there?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Qui est là ?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is up for grabs: advice for newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome! The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Même si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu : des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l’occasion de mettre des noms sur les visages et d’obtenir des réponses à vos questions à propos de l’IETM. Tout le monde est le bienvenu ! Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:30 | 18 |
Ticket officeTeatro Municipal do Porto – Rivoli
BilleterieTeatro Municipal do Porto – Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:30 | 18 |
Registration, check-in & info deskTeatro Municipal do Porto – Rivoli
Inscription, enregistrement & infosTeatro Municipal do Porto – Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:30 | 18 |
Registration, check-in & info deskTeatro Municipal do Porto – Rivoli
Inscription, enregistrement & infosTeatro Municipal do Porto – Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:30 | 18 |
Ticket officeTeatro Municipal do Porto – Rivoli
BilleterieTeatro Municipal do Porto – Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:00 | 19 |
Other CentresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Autres centresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Eduardo Viveiros de Castro, the Brazilian anthropologist known for his attempt to decolonise thought, is the axe in this two fold opening, delivered in the format of a lecture performance by Fernanda Silva, founder of the activist Metaphor Teatro Galpao in Parnaiba, Brazil, and a keynote speech by Alvaro Domingues, Portuguese writer and geographer with a specific interest in the geography of social inequalities. While Viveiros de Castro in his text “Os Involuntários da Pátria” denounces the condition of the Native Americans in Brazil - uprooted from their indigenous presence in the Americas, colonised by the Europeans, and excluded as full citizens - Domingues leads us to central questions of the Anthropocene: who are the “excluded” of today and what new or old worlds do they inhabit? English surtitles This venue is fully accessible for wheelchair users. Eduardo Viveiros de Castro, anthropologue brésilien connu pour ses efforts envers la décolonisation de la pensée, est le fil conducteur de cette ouverture à double volet, qui est présentée sous la forme d'une conférence-performance donnée par Fernanda Silva, fondatrice de l'activiste Metaphor Teatro Galpao à Parnaiba (Brésil), et suivie d'un discours d’ouverture adressé par Alvaro Domingues, écrivain et géographe portugais ayant un intérêt particulier pour la géographie des inégalités sociales. Tandis que Viveiros de Castro dénonce dans son texte « Os Involuntários da Pátria » la condition des Amérindiens au Brésil - déracinés de leur terre d’origine dans les Amériques, colonisés par les Européens et exclus en tant que citoyens à part entière - Domingues, quant à lui, nous amène à nous poser des questions centrales sur l'Anthropocène : qui sont les « exclus » d'aujourd'hui et dans quels mondes, nouveaux ou anciens, habitent-ils ? Surtitré en anglais Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:00 | 19 |
Other CentresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Autres centresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Eduardo Viveiros de Castro, the Brazilian anthropologist known for his attempt to decolonise thought, is the axe in this two fold opening, delivered in the format of a lecture performance by Fernanda Silva, founder of the activist Metaphor Teatro Galpao in Parnaiba, Brazil, and a keynote speech by Alvaro Domingues, Portuguese writer and geographer with a specific interest in the geography of social inequalities. While Viveiros de Castro in his text “Os Involuntários da Pátria” denounces the condition of the Native Americans in Brazil - uprooted from their indigenous presence in the Americas, colonised by the Europeans, and excluded as full citizens - Domingues leads us to central questions of the Anthropocene: who are the “excluded” of today and what new or old worlds do they inhabit? English surtitles This venue is fully accessible for wheelchair users. Eduardo Viveiros de Castro, anthropologue brésilien connu pour ses efforts envers la décolonisation de la pensée, est le fil conducteur de cette ouverture à double volet, qui est présentée sous la forme d'une conférence-performance donnée par Fernanda Silva, fondatrice de l'activiste Metaphor Teatro Galpao à Parnaiba (Brésil), et suivie d'un discours d’ouverture adressé par Alvaro Domingues, écrivain et géographe portugais ayant un intérêt particulier pour la géographie des inégalités sociales. Tandis que Viveiros de Castro dénonce dans son texte « Os Involuntários da Pátria » la condition des Amérindiens au Brésil - déracinés de leur terre d’origine dans les Amériques, colonisés par les Européens et exclus en tant que citoyens à part entière - Domingues, quant à lui, nous amène à nous poser des questions centrales sur l'Anthropocène : qui sont les « exclus » d'aujourd'hui et dans quels mondes, nouveaux ou anciens, habitent-ils ? Surtitré en anglais Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
19:30 | 18 |
Welcome drinksTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Réception de bienvenueTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Join the great IETM Porto crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of delicious Port wine! This venue is fully accessible for wheelchair users. Rejoignez les participants de l'IETM Porto pour des discussions conviviales, des embrassades tant attendues entre vieilles connaissances, de nouvelles rencontres et quelques verres de délicieux Porto ! Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
19:30 | 18 |
Welcome drinksTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Réception de bienvenueTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Join the great IETM Porto crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of delicious Port wine! This venue is fully accessible for wheelchair users. Rejoignez les participants de l'IETM Porto pour des discussions conviviales, des embrassades tant attendues entre vieilles connaissances, de nouvelles rencontres et quelques verres de délicieux Porto ! Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Mala Voadora - MoçambiqueTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Mala Voadora - MoçambiqueTeatro Municipal do Porto - Rivoli
The three oldest members of Mala Voadora (Flying Bag) were born in Mozambique. One of these is Jorge Andrade. Although he came to Portugal when he was four, in Moçambique, he proposes the construction of an autobiography, as if he had spent his whole life in Mozambique. And for his story to be credible, he will have to (set it along the lines of) the history of the country. As documentary theatre is only of interest if it tells lies, we will bring documentary images to the fictional context of the theatre, which does not aim to be truthful. Instead, like a historical novel, it aims to invent a story whose context derives from history. Jorge Andrade will be part of the history of Mozambique. Tickets: € 7.50 directed by Jorge Andrade Mala Voadora This venue is fully accessible for wheelchair users. Les trois membres les plus anciens de Mala Voadora (Valise volante) sont nés au Mozambique. L'un d'eux s’appelle Jorge Andrade. Bien qu'il soit arrivé au Portugal à l'âge de quatre ans, il propose dans Moçambique la construction d'une autobiographie, comme s'il avait passé toute sa vie au Mozambique. Et pour que son histoire soit crédible, il devra (s'inspirer de) l'histoire du pays. Comme le théâtre documentaire n'est intéressant que s'il raconte des mensonges, nous introduirons des images documentaires dans le contexte fictif du théâtre, qui ne cherche pas à exposer la vérité, mais à inventer, comme dans un roman historique, un récit dont le contexte dérive de l'histoire. Jorge Andrade fera partie de l'histoire du Mozambique. Tickets : 7,50 € Mis en scène par Jorge Andrade, Mala Voadora Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Mala Voadora - MoçambiqueTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Mala Voadora - MoçambiqueTeatro Municipal do Porto - Rivoli
The three oldest members of Mala Voadora (Flying Bag) were born in Mozambique. One of these is Jorge Andrade. Although he came to Portugal when he was four, in Moçambique, he proposes the construction of an autobiography, as if he had spent his whole life in Mozambique. And for his story to be credible, he will have to (set it along the lines of) the history of the country. As documentary theatre is only of interest if it tells lies, we will bring documentary images to the fictional context of the theatre, which does not aim to be truthful. Instead, like a historical novel, it aims to invent a story whose context derives from history. Jorge Andrade will be part of the history of Mozambique. Tickets: € 7.50 directed by Jorge Andrade Mala Voadora This venue is fully accessible for wheelchair users. Les trois membres les plus anciens de Mala Voadora (Valise volante) sont nés au Mozambique. L'un d'eux s’appelle Jorge Andrade. Bien qu'il soit arrivé au Portugal à l'âge de quatre ans, il propose dans Moçambique la construction d'une autobiographie, comme s'il avait passé toute sa vie au Mozambique. Et pour que son histoire soit crédible, il devra (s'inspirer de) l'histoire du pays. Comme le théâtre documentaire n'est intéressant que s'il raconte des mensonges, nous introduirons des images documentaires dans le contexte fictif du théâtre, qui ne cherche pas à exposer la vérité, mais à inventer, comme dans un roman historique, un récit dont le contexte dérive de l'histoire. Jorge Andrade fera partie de l'histoire du Mozambique. Tickets : 7,50 € Mis en scène par Jorge Andrade, Mala Voadora Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change. Tickets: € 5 artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 20:20. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia and Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 21:45. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique. Tickets : 5 € Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller au Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 20h20. Le retour est prévu à 21h45 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’à l’Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia ainsi qu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change. Tickets: € 5 artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 20:20. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia and Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 21:45. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique. Tickets : 5 € Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller au Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 20h20. Le retour est prévu à 21h45 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’à l’Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia ainsi qu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. AvecLuísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
InTrans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project. Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change. To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets: € 5 creation: Visões Úteis This venue is fully accessible for wheelchair users. Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet. Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets : 5 € Création : Visões Úteis Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. AvecLuísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
InTrans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project. Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change. To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets: € 5 creation: Visões Úteis This venue is fully accessible for wheelchair users. Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet. Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets : 5 € Création : Visões Úteis Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
CANCELLED - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillnessTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
ANNULÉE - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillnessTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Three apparently motionless bodies lie on the blue ground. In (b)reaching stillness, standstill is regarded as a continuous change and investigated on its physical potential. The starting point is Baroque still life paintings; not only for their obvious element of immobilisation, but mainly for their ability to ‘vitalise’ dead or inanimate motifs. Glamorous climaxes emerge from a monochrome surface before collapsing once again. Throughout the piece, a cyclical dynamic is developed, which cannot be affected by any arising moment of drama or opulence. Constant decay and reshaping, imperturbable change, blossoming, sinking down and rising up again. On stage, dynamic standstill and different forms of resurrection appear together. On an acoustic level Gustav Mahler’s Resurrection Symphony (1894), seems to be a contradiction; in its dramatic and lush form, it eludes any kind of immobilisation. However, for (b)reaching stillness the motif of resurrection - freed from its religious attributes - becomes a vital principle within ordinary getting up, synchronous revue or simple repetition. Lea Moro IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme. This venue is fully accessible for wheelchair users. Trois corps apparemment immobiles sont étendus sur le sol bleu. Dans (b)reaching stillness, l'immobilisme est considéré comme un changement continu dont on examine le potentiel physique. Le point de départ est la nature morte baroque, non seulement pour son caractère immobile évident, mais surtout pour sa capacité à « vitaliser » des objets morts ou inanimés. Des points culminants glamours émergent d'une surface monochrome avant de s'effondrer à nouveau. Tout au long de la pièce, une dynamique cyclique se dessine. Elle ne peut être perturbée par aucun moment dramatique ou d'opulence. Décomposition et remodelage constants, changement imperturbable, épanouissement, descente et nouvelle renaissance. Sur scène, l'immobilité dynamique et les différentes formes de résurrection apparaissent ensemble. Sur le plan acoustique, la Symphonie « Résurrection » de Gustav Mahler (1894) semble être une contradiction ; dans sa nature dramatique et luxuriante, elle échappe à toute forme d'immobilisation. Cependant, dans (b)reaching stillness, le motif de la résurrection - libéré de tout caractère religieux - devient un principe fondamental à l’heure de se lever au quotidien, une revue synchrone ou une simple répétition. Lea Moro L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture du DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage. To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com. Tickets: € 5 artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo This venue is fully accessible for wheelchair users. Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com. Tickets : 5 € Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointCafé Rivoli
Point de rencontre nocturneCafé Rivoli
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. This venue is fully accessible for wheelchair users. Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage. To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com. Tickets: € 5 artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo This venue is fully accessible for wheelchair users. Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com. Tickets : 5 € Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time. Tickets: € 7.50 Marco da Silva Ferreira A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 21:20. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 23:10. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps. Tickets : 7,50 € Marco da Silva Ferreira Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 21h20. Le retour est prévu à 23h10 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointCafé Rivoli
Point de rencontre nocturneCafé Rivoli
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. This venue is fully accessible for wheelchair users. Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time. Tickets: € 7.50 Marco da Silva Ferreira A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 21:20. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 23:10. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps. Tickets : 7,50 € Marco da Silva Ferreira Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 21h20. Le retour est prévu à 23h10 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
CANCELLED - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillnessTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
ANNULÉE - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillnessTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Three apparently motionless bodies lie on the blue ground. In (b)reaching stillness, standstill is regarded as a continuous change and investigated on its physical potential. The starting point is Baroque still life paintings; not only for their obvious element of immobilisation, but mainly for their ability to ‘vitalise’ dead or inanimate motifs. Glamorous climaxes emerge from a monochrome surface before collapsing once again. Throughout the piece, a cyclical dynamic is developed, which cannot be affected by any arising moment of drama or opulence. Constant decay and reshaping, imperturbable change, blossoming, sinking down and rising up again. On stage, dynamic standstill and different forms of resurrection appear together. On an acoustic level Gustav Mahler’s Resurrection Symphony (1894), seems to be a contradiction; in its dramatic and lush form, it eludes any kind of immobilisation. However, for (b)reaching stillness the motif of resurrection - freed from its religious attributes - becomes a vital principle within ordinary getting up, synchronous revue or simple repetition. Lea Moro IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme. This venue is fully accessible for wheelchair users. Trois corps apparemment immobiles sont étendus sur le sol bleu. Dans (b)reaching stillness, l'immobilisme est considéré comme un changement continu dont on examine le potentiel physique. Le point de départ est la nature morte baroque, non seulement pour son caractère immobile évident, mais surtout pour sa capacité à « vitaliser » des objets morts ou inanimés. Des points culminants glamours émergent d'une surface monochrome avant de s'effondrer à nouveau. Tout au long de la pièce, une dynamique cyclique se dessine. Elle ne peut être perturbée par aucun moment dramatique ou d'opulence. Décomposition et remodelage constants, changement imperturbable, épanouissement, descente et nouvelle renaissance. Sur scène, l'immobilité dynamique et les différentes formes de résurrection apparaissent ensemble. Sur le plan acoustique, la Symphonie « Résurrection » de Gustav Mahler (1894) semble être une contradiction ; dans sa nature dramatique et luxuriante, elle échappe à toute forme d'immobilisation. Cependant, dans (b)reaching stillness, le motif de la résurrection - libéré de tout caractère religieux - devient un principe fondamental à l’heure de se lever au quotidien, une revue synchrone ou une simple répétition. Lea Moro L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture du DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in & info deskMosteiro de São Bento da Vitória
Inscription, enregistrement & infosMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in & info deskMosteiro de São Bento da Vitória
Inscription, enregistrement & infosMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:00 | 18 |
Ticket officeMosteiro de São Bento da Vitória
BilleterieMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:00 | 18 |
Ticket officeMosteiro de São Bento da Vitória
BilleterieMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:30 | 18 |
Street food pointMiradouro da Vitória
Espace de Street foodMiradouro da Vitória
One of the food trucks will offer vegan options. This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk. Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks. Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information. |
11:30 | 18 |
Street food pointMiradouro da Vitória
Espace de Street foodMiradouro da Vitória
One of the food trucks will offer vegan options. This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk. Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks. Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information. |
12:00 | 19 |
How to be emerging?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Comment devenir émergent ?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Is there an ‘expiry date’ for being an emerging artist? What if an artist’s career veers off the trodden paths and traditional routes, and keeps on emerging in new environments and in new shapes? Pedro Penim is a founding member of award winning Teatro Praga (Plague Theatre) in Lisbon. Teatro Praga define themselves as a group or federation of artists, with a coat of arms and a history. When someone asks who they are, they usually propose a rephrasing of the question, since they are something different with every show or day that passes. Still, they rejoice with the established order and find their own unpredictable variation to be a way of enlarging the concept of predictability. English surtitles The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Y a-t-il une « date d'expiration » pour le statut d'artiste émergent ? Que se passe-t-il si la carrière d'un artiste s'écarte des sentiers battus et des chemins traditionnels pour continuer à émerger dans de nouveaux environnements et sous de nouvelles formes ? Pedro Penim est l'un des membres fondateurs du Teatro Praga (Théâtre de la Peste) de Lisbonne. Le Teatro Praga se définit comme un groupe ou une fédération d'artistes, avec son blason et son histoire. Quand quelqu'un demande qui ils sont, ils proposent habituellement une reformulation de la question, car ils se renouvellent à chaque spectacle ou chaque jour qui passe. Néanmoins, ils se réjouissent de l'ordre établi et trouvent que leur propre variation imprévisible est un moyen de développer le concept de prévisibilité. Surtitré en anglais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 19 |
How to be emerging?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Comment devenir émergent ?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Is there an ‘expiry date’ for being an emerging artist? What if an artist’s career veers off the trodden paths and traditional routes, and keeps on emerging in new environments and in new shapes? Pedro Penim is a founding member of award winning Teatro Praga (Plague Theatre) in Lisbon. Teatro Praga define themselves as a group or federation of artists, with a coat of arms and a history. When someone asks who they are, they usually propose a rephrasing of the question, since they are something different with every show or day that passes. Still, they rejoice with the established order and find their own unpredictable variation to be a way of enlarging the concept of predictability. English surtitles The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Y a-t-il une « date d'expiration » pour le statut d'artiste émergent ? Que se passe-t-il si la carrière d'un artiste s'écarte des sentiers battus et des chemins traditionnels pour continuer à émerger dans de nouveaux environnements et sous de nouvelles formes ? Pedro Penim est l'un des membres fondateurs du Teatro Praga (Théâtre de la Peste) de Lisbonne. Le Teatro Praga se définit comme un groupe ou une fédération d'artistes, avec son blason et son histoire. Quand quelqu'un demande qui ils sont, ils proposent habituellement une reformulation de la question, car ils se renouvellent à chaque spectacle ou chaque jour qui passe. Néanmoins, ils se réjouissent de l'ordre établi et trouvent que leur propre variation imprévisible est un moyen de développer le concept de prévisibilité. Surtitré en anglais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 22 |
Porto Town CentreMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Centre-ville de PortoMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first-hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
|
12:00 | 22 |
Porto Town CentreMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Centre-ville de PortoMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first-hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
|
13:00 | 19 |
Arts in dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Les arts en dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Now a decade on from the financial crash, we look back to those troubling times to conclude once again that it has been a challenging path for the arts, full of obstacles and, according to some, opportunities. Have we embraced the notorious concept of sustainable business models? Have we adapted our practices to innovative audience enlargement strategies? Can we claim today the arts are no longer in danger? What is the status quo of our sector’s economy, and can we ever safeguard it from global financial fluctuations? This venue is fully accessible for wheelchair users. Dix ans après le krach financier, nous nous remémorons les périodes difficiles pour constater, une fois de plus, que les arts ont traversé un chemin plein de défis, d'obstacles et, pour certains, d'opportunités. Avons-nous adopté le fameux concept de modèles économiques durables ? Avons-nous adapté nos méthodes aux stratégies innovantes d'élargissement du public ? Peut-on prétendre aujourd'hui que les arts ne sont plus en danger ? Quel est le statu quo de l'économie de notre secteur et pourrons-nous un jour la protéger des fluctuations financières mondiales ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 18 |
Daytime meeting spaceCafé Rivoli
Espace de rencontre de jourCafé Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 19 |
Arts in dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Les arts en dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Now a decade on from the financial crash, we look back to those troubling times to conclude once again that it has been a challenging path for the arts, full of obstacles and, according to some, opportunities. Have we embraced the notorious concept of sustainable business models? Have we adapted our practices to innovative audience enlargement strategies? Can we claim today the arts are no longer in danger? What is the status quo of our sector’s economy, and can we ever safeguard it from global financial fluctuations? This venue is fully accessible for wheelchair users. Dix ans après le krach financier, nous nous remémorons les périodes difficiles pour constater, une fois de plus, que les arts ont traversé un chemin plein de défis, d'obstacles et, pour certains, d'opportunités. Avons-nous adopté le fameux concept de modèles économiques durables ? Avons-nous adapté nos méthodes aux stratégies innovantes d'élargissement du public ? Peut-on prétendre aujourd'hui que les arts ne sont plus en danger ? Quel est le statu quo de l'économie de notre secteur et pourrons-nous un jour la protéger des fluctuations financières mondiales ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 18 |
Daytime meeting spaceCafé Rivoli
Espace de rencontre de jourCafé Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Fair international collaborationReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Collaboration internationale transparenteReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How can we create a level playing field to collaborate internationally, despite the global imbalances of economic and diplomatic levers? How can we prevent national soft powers, and major international funders and producers from dominating contemporary arts trends and creations? This session will aim to identify viable models for fair collaboration in the arts beyond national frontiers, financial inequalities and power imbalances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous créer des chances de collaboration internationale égales, malgré les déséquilibres mondiaux qui résultent des leviers économiques et diplomatiques ? Comment pouvons-nous empêcher les puissances douces nationales, les grands bailleurs de fonds et les producteurs internationaux de dominer les tendances et les créations artistiques contemporaines ? Cette session visera à identifier des modèles réalisables pour une collaboration transparente dans le domaine des arts, et cela au-delà des frontières nationales, des inégalités financières et des déséquilibres entre les pouvoirs. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Fair international collaborationReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Collaboration internationale transparenteReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How can we create a level playing field to collaborate internationally, despite the global imbalances of economic and diplomatic levers? How can we prevent national soft powers, and major international funders and producers from dominating contemporary arts trends and creations? This session will aim to identify viable models for fair collaboration in the arts beyond national frontiers, financial inequalities and power imbalances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous créer des chances de collaboration internationale égales, malgré les déséquilibres mondiaux qui résultent des leviers économiques et diplomatiques ? Comment pouvons-nous empêcher les puissances douces nationales, les grands bailleurs de fonds et les producteurs internationaux de dominer les tendances et les créations artistiques contemporaines ? Cette session visera à identifier des modèles réalisables pour une collaboration transparente dans le domaine des arts, et cela au-delà des frontières nationales, des inégalités financières et des déséquilibres entre les pouvoirs. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
The forces of the marketCentro Português de Fotografia
Les forces du marchéCentro Português de Fotografia
Our network is not a marketplace. The focus on artistic practice, exchange, collaboration and mobility have deliberately placed a barrier between the purpose of meeting each other on common ground and the increasingly aggressive ‘market forces’ in our field. Yet we all have to make a living, which has not become any easier in recent times. There are hierarchies and discrepancies in the current system that increasingly favour the wealthy and privileged. In light of this we would like to invite you to a workshop where we try to articulate the challenges that people in different places face when making and touring their work. The aim is to explore how we can create greater equity and mutual understanding. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. This venue is fully accessible for wheelchair users. Notre réseau n’est pas un marché. L'accent mis sur la pratique artistique, l'échange, la collaboration et la mobilité a délibérément dressé une barrière entre le but de se rejoindre sur un terrain d'entente et les « forces du marché » de plus en plus imposantes dans notre domaine. Or, nous devons tous gagner notre pain, ce qui s’est avéré être de moins en moins facile dernièrement. Il subsiste des hiérarchies et des divergences dans le système actuel qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. C'est pourquoi nous aimerions vous inviter à participer à un atelier où nous tenterons d'articuler les défis auxquels sont confrontés des personnes provenant de différents coins du monde lors de la création et de la diffusion de leurs œuvres. L'objectif de cet atelier pratique est d'explorer les façons dont nous pouvons amener le monde à faire preuve de plus d'équité et de compréhension. Réservez votre placeMax 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 18 |
Newsround by membersMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Newsround par les membresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM members and Associate members’ delegates. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and share new models of cooperation and best practices realised within the network. Applications for the newsround are now closed. Any questions? Get in touch with us through our forum. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des membres de l’IETM ainsi que des délégués de nos membres associés. Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau. Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes. N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
The forces of the marketCentro Português de Fotografia
Les forces du marchéCentro Português de Fotografia
Our network is not a marketplace. The focus on artistic practice, exchange, collaboration and mobility have deliberately placed a barrier between the purpose of meeting each other on common ground and the increasingly aggressive ‘market forces’ in our field. Yet we all have to make a living, which has not become any easier in recent times. There are hierarchies and discrepancies in the current system that increasingly favour the wealthy and privileged. In light of this we would like to invite you to a workshop where we try to articulate the challenges that people in different places face when making and touring their work. The aim is to explore how we can create greater equity and mutual understanding. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. This venue is fully accessible for wheelchair users. Notre réseau n’est pas un marché. L'accent mis sur la pratique artistique, l'échange, la collaboration et la mobilité a délibérément dressé une barrière entre le but de se rejoindre sur un terrain d'entente et les « forces du marché » de plus en plus imposantes dans notre domaine. Or, nous devons tous gagner notre pain, ce qui s’est avéré être de moins en moins facile dernièrement. Il subsiste des hiérarchies et des divergences dans le système actuel qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. C'est pourquoi nous aimerions vous inviter à participer à un atelier où nous tenterons d'articuler les défis auxquels sont confrontés des personnes provenant de différents coins du monde lors de la création et de la diffusion de leurs œuvres. L'objectif de cet atelier pratique est d'explorer les façons dont nous pouvons amener le monde à faire preuve de plus d'équité et de compréhension. Réservez votre placeMax 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 18 |
Newsround by membersMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Newsround par les membresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM members and Associate members’ delegates. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and share new models of cooperation and best practices realised within the network. Applications for the newsround are now closed. Any questions? Get in touch with us through our forum. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des membres de l’IETM ainsi que des délégués de nos membres associés. Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau. Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes. N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:30 | 19 |
Creative Europe ShowcasePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Showcase Europe CréativePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session will inform you on the funding schemes of the Culture strand of Creative Europe, the EU’s programme for cultural and creative industries, and equip you with information on how to frame, design and envisage your future projects. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session vous procurera des informations sur les dispositifs de financement du volet Culture, mis en place par Europe créative, qui est un programme de l'UE destiné aux secteurs culturels et créatifs. De plus, cette session vous fournira des informations sur la manière de structurer, concevoir et envisager vos futurs projets. Dans un cadre informel, nous vous présenterons des cas concrets des défis les plus fréquemment rencontrés et nous dégagerons des pratiques efficaces a. La session sera tenue par les représentants des Desks Europe Créative du Portugal, de la Slovénie, de l'Irlande et de la République tchèque, qui seront accompagnés d'agents culturels provenant de leurs pays respectifs. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
13:30 | 19 |
Creative Europe ShowcasePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Showcase Europe CréativePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session will inform you on the funding schemes of the Culture strand of Creative Europe, the EU’s programme for cultural and creative industries, and equip you with information on how to frame, design and envisage your future projects. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session vous procurera des informations sur les dispositifs de financement du volet Culture, mis en place par Europe créative, qui est un programme de l'UE destiné aux secteurs culturels et créatifs. De plus, cette session vous fournira des informations sur la manière de structurer, concevoir et envisager vos futurs projets. Dans un cadre informel, nous vous présenterons des cas concrets des défis les plus fréquemment rencontrés et nous dégagerons des pratiques efficaces a. La session sera tenue par les représentants des Desks Europe Créative du Portugal, de la Slovénie, de l'Irlande et de la République tchèque, qui seront accompagnés d'agents culturels provenant de leurs pays respectifs. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Participatory art practicesPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Pratiques de l'art participatifPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
The concept of participation is a strong element in contemporary culture: the Internet made us become accustomed to publicly expressing our thoughts and taking an active part in choosing what we see. Cultural funders often seek projects which have an impact on the neighbourhood or the settlement they take place in, or / and involving the local communities. At the same time, theatre and other forms of time-(specific) art are going through difficult times, in part also because of a reduction in their audience’s attention span. So, what does it mean to involve the public in the arts? Should the audience be part of the creative process? To what cause? What are the best practices for encouraging participation and what are the failed ones? Should we develop tools to measure the audience’s engagement, and what would we like its legacy to be? We will explore this topic with a few concrete examples from Portugal and contributions from participants. This venue is not accessible for wheelchair users. Le principe de participation est un élément fort de la culture contemporaine : l'Internet nous a habitués à exprimer publiquement nos opinions et à choisir activement ce que l’on voit. Les financeurs culturels sont bien souvent à la recherche de projets qui ont un impact sur le quartier ou la collectivité dans laquelle ils sont implantés, et/ou ceux qui impliquent les communautés locales. En parallèle, le théâtre et d'autres formes d'art (spécifiques à une époque) traversent des périodes difficiles, en partie également à cause d'une diminution de l'attention du public. Que signifie le fait d'intégrer le public à l'art ? Le public doit-il participer au processus créatif ? Dans quel but ? Quelles sont les meilleures méthodes pour créer de la participation et quelles sont celles qui ont échoué ? Devons-nous élaborer des dispositifs pour évaluer l'engagement du public et quel serait l'héritage souhaitable pour le théâtre participatif ? Nous explorerons le sujet grâce à quelques exemples concrets propres au Portugal et aux contributions des participants. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
16:00 | 22 |
CampanhãMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
CampanhãMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents. |
16:00 | 19 |
The city as a commonsReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
La ville en tant qu'espace communReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
The current scale of growing tourism affects citizens’ quality of life and does not bypass the local artists - those who make the city attractive in the first place. Rising prices for housing, food and everyday necessities make surviving in a “dream travel destination” challenging, to say the least. How to counter the negative impact of tourism on city life and the local arts community? And what role can artists themselves play in transforming the status quo? The session will kick off with a presentation on the development of civic economy in Europe, followed by a presentation and discussion about the reality in Porto today, after which participants can choose one of three round tables on ethical finances and crowdfunding, community engagement, and relationships with institutions. This venue is fully accessible for wheelchair users. L'ampleur actuelle de la croissance du tourisme menace la qualité de vie des citoyens ainsi que celle des artistes locaux, qui ne peuvent y échapper non plus alors que ce sont ces derniers qui rendent la ville attrayante en premier lieu. Il devient alors difficile de survivre au sein d’une « destination de rêve » lorsque le prix du logement, de la nourriture et des nécessités de tous les jours sont à la hausse. Comment contrer les répercussions négatives du tourisme sur la vie urbaine ainsi que sur la communauté artistique locale ? Quel rôle les artistes peuvent-ils eux-mêmes jouer dans la transformation du statu quo ? La séance débutera par une présentation sur le développement de l'économie civique en Europe, suivi d'une présentation et d'une discussion sur le contexte actuel de Porto. Ensuite, les participants pourront choisir l'une des trois tables rondes portant sur les sujets des moyens de financement éthiques et du crowdfunding, de l'engagement communautaire et des relations avec les institutions. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 22 |
CampanhãMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
CampanhãMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents. |
16:00 | 19 |
Funding access: why, what and how?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Financer l'accès : quoi, comment et pourquoi ?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Cultural venues face multiple challenges to provide physically and intellectually disabled audiences with the means to participate in their activities. Socio-economic conditions and the territorial span of what artistic professionals have to offer reinstate the need for long-standing strategies to ensure that the issues of accessibility are effectively tackled, and there is engagement with the need for diversity and outreach. Cultural agents - those who make and those who present art – must address this same question: who are they working for and whom do they want to have as audiences and participants of their work? This should be the foundation for decisions on funding policies for accessibility. This venue is fully accessible for wheelchair users. Les centres culturels sont confrontés à de multiples défis lorsqu’il s’agit de fournir aux publics handicapés mentalement et physiquement les moyens de participer à leurs activités. Les conditions socioéconomiques et la portée géographique qu’offrent les professionnels des arts, rendent les stratégies de longue durée à nouveau indispensables pour garantir que les questions d'accessibilité soient abordées de façon efficace, et que le besoin de diversité et de diffusion s’accompagne d’un engagement. Les agents culturels - ceux qui créent et qui présentent de l'art - doivent répondre à la même question : pour qui travaillent-ils et quels publics et quels participants aimeraient-ils avoir pour leur travail ? C'est sur cette base que devraient se fonder les décisions relatives aux politiques de financement pour l'accessibilité. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
The city as a commonsReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
La ville en tant qu'espace communReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
The current scale of growing tourism affects citizens’ quality of life and does not bypass the local artists - those who make the city attractive in the first place. Rising prices for housing, food and everyday necessities make surviving in a “dream travel destination” challenging, to say the least. How to counter the negative impact of tourism on city life and the local arts community? And what role can artists themselves play in transforming the status quo? The session will kick off with a presentation on the development of civic economy in Europe, followed by a presentation and discussion about the reality in Porto today, after which participants can choose one of three round tables on ethical finances and crowdfunding, community engagement, and relationships with institutions. This venue is fully accessible for wheelchair users. L'ampleur actuelle de la croissance du tourisme menace la qualité de vie des citoyens ainsi que celle des artistes locaux, qui ne peuvent y échapper non plus alors que ce sont ces derniers qui rendent la ville attrayante en premier lieu. Il devient alors difficile de survivre au sein d’une « destination de rêve » lorsque le prix du logement, de la nourriture et des nécessités de tous les jours sont à la hausse. Comment contrer les répercussions négatives du tourisme sur la vie urbaine ainsi que sur la communauté artistique locale ? Quel rôle les artistes peuvent-ils eux-mêmes jouer dans la transformation du statu quo ? La séance débutera par une présentation sur le développement de l'économie civique en Europe, suivi d'une présentation et d'une discussion sur le contexte actuel de Porto. Ensuite, les participants pourront choisir l'une des trois tables rondes portant sur les sujets des moyens de financement éthiques et du crowdfunding, de l'engagement communautaire et des relations avec les institutions. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Funding access: why, what and how?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Financer l'accès : quoi, comment et pourquoi ?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Cultural venues face multiple challenges to provide physically and intellectually disabled audiences with the means to participate in their activities. Socio-economic conditions and the territorial span of what artistic professionals have to offer reinstate the need for long-standing strategies to ensure that the issues of accessibility are effectively tackled, and there is engagement with the need for diversity and outreach. Cultural agents - those who make and those who present art – must address this same question: who are they working for and whom do they want to have as audiences and participants of their work? This should be the foundation for decisions on funding policies for accessibility. This venue is fully accessible for wheelchair users. Les centres culturels sont confrontés à de multiples défis lorsqu’il s’agit de fournir aux publics handicapés mentalement et physiquement les moyens de participer à leurs activités. Les conditions socioéconomiques et la portée géographique qu’offrent les professionnels des arts, rendent les stratégies de longue durée à nouveau indispensables pour garantir que les questions d'accessibilité soient abordées de façon efficace, et que le besoin de diversité et de diffusion s’accompagne d’un engagement. Les agents culturels - ceux qui créent et qui présentent de l'art - doivent répondre à la même question : pour qui travaillent-ils et quels publics et quels participants aimeraient-ils avoir pour leur travail ? C'est sur cette base que devraient se fonder les décisions relatives aux politiques de financement pour l'accessibilité. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Artistic creation outside the urban areasMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Création artistique en dehors des zones urbainesMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
If you still think that great art only happens in cities, you have probably never delved into the inspiring narratives and practices born in rural areas. “Don’t try to bring culture to the countryside: there is already a culture, and a deeply rooted one,” - we concluded at the IETM Brussels session, and with this idea in mind, we will take a closer look into the specificity and aspirations of artistic life in small settlements. Simultaneous translation from English to Portuguese The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Si vous pensez toujours que le grand art n'est créé que dans les villes, vous n'avez probablement jamais exploré les pratiques inspirantes et les récits issus des milieux ruraux. Lors de la session de l'IETM à Bruxelles, nous avons conclu qu’« il ne faut pas essayer d’introduire la culture dans les zones rurales : la culture y demeure déjà et elle y est bien ancrée ». Avec cette idée en tête, nous examinerons de plus près la spécificité et les aspirations de la vie artistique dans les petits villages. Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Participatory art practicesPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Pratiques de l'art participatifPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
The concept of participation is a strong element in contemporary culture: the Internet made us become accustomed to publicly expressing our thoughts and taking an active part in choosing what we see. Cultural funders often seek projects which have an impact on the neighbourhood or the settlement they take place in, or / and involving the local communities. At the same time, theatre and other forms of time-(specific) art are going through difficult times, in part also because of a reduction in their audience’s attention span. So, what does it mean to involve the public in the arts? Should the audience be part of the creative process? To what cause? What are the best practices for encouraging participation and what are the failed ones? Should we develop tools to measure the audience’s engagement, and what would we like its legacy to be? We will explore this topic with a few concrete examples from Portugal and contributions from participants. This venue is not accessible for wheelchair users. Le principe de participation est un élément fort de la culture contemporaine : l'Internet nous a habitués à exprimer publiquement nos opinions et à choisir activement ce que l’on voit. Les financeurs culturels sont bien souvent à la recherche de projets qui ont un impact sur le quartier ou la collectivité dans laquelle ils sont implantés, et/ou ceux qui impliquent les communautés locales. En parallèle, le théâtre et d'autres formes d'art (spécifiques à une époque) traversent des périodes difficiles, en partie également à cause d'une diminution de l'attention du public. Que signifie le fait d'intégrer le public à l'art ? Le public doit-il participer au processus créatif ? Dans quel but ? Quelles sont les meilleures méthodes pour créer de la participation et quelles sont celles qui ont échoué ? Devons-nous élaborer des dispositifs pour évaluer l'engagement du public et quel serait l'héritage souhaitable pour le théâtre participatif ? Nous explorerons le sujet grâce à quelques exemples concrets propres au Portugal et aux contributions des participants. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Artistic creation outside the urban areasMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Création artistique en dehors des zones urbainesMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
If you still think that great art only happens in cities, you have probably never delved into the inspiring narratives and practices born in rural areas. “Don’t try to bring culture to the countryside: there is already a culture, and a deeply rooted one,” - we concluded at the IETM Brussels session, and with this idea in mind, we will take a closer look into the specificity and aspirations of artistic life in small settlements. Simultaneous translation from English to Portuguese The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Si vous pensez toujours que le grand art n'est créé que dans les villes, vous n'avez probablement jamais exploré les pratiques inspirantes et les récits issus des milieux ruraux. Lors de la session de l'IETM à Bruxelles, nous avons conclu qu’« il ne faut pas essayer d’introduire la culture dans les zones rurales : la culture y demeure déjà et elle y est bien ancrée ». Avec cette idée en tête, nous examinerons de plus près la spécificité et les aspirations de la vie artistique dans les petits villages. Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:45 | 19 |
Producing in the marginsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Produire en périphérieReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Let’s shift our focus away from the famed cultural capitals, such as Berlin, Paris, Rome and London, and gaze at the hubs of vibrant art on the outskirts of Europe. How is performing art inspired, produced and experienced on the peripheries of mainland Europe? What challenges and opportunities does geographical remoteness bring? What is the role of networks, like ours, for the “peripheral” arts communities? This session will showcase some examples from Portugal, Slovenia, Norway and Lithuania, and offer ample space for speed-dating among the participants. Session co-organised by IETM and Nordic Circle of Artistic Management. This venue is fully accessible for wheelchair users. Laissons de côté les célèbres capitales culturelles telles que Berlin, Paris, Rome et Londres pour nous concentrer sur les plaques tournantes de la périphérie européenne qui se caractérisent par de l’art en pleine effervescence. Comment l'art de la scène est-il inspiré, produit et ressenti en bordure de l'Europe continentale ? Quels défis et opportunités émanent de l'éloignement géographique ? Quel est le rôle des réseaux, comme le nôtre, pour les communautés artistiques « en périphérie » ? Cette session présentera quelques exemples issus du Portugal, de la Slovénie, de la Norvège et de la Lituanie, et proposera un grand espace pour le speed-dating entre les participants. Session co-organisée par IETM et par le Nordic Circle of Artistic Management. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:45 | 19 |
Producing in the marginsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Produire en périphérieReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Let’s shift our focus away from the famed cultural capitals, such as Berlin, Paris, Rome and London, and gaze at the hubs of vibrant art on the outskirts of Europe. How is performing art inspired, produced and experienced on the peripheries of mainland Europe? What challenges and opportunities does geographical remoteness bring? What is the role of networks, like ours, for the “peripheral” arts communities? This session will showcase some examples from Portugal, Slovenia, Norway and Lithuania, and offer ample space for speed-dating among the participants. Session co-organised by IETM and Nordic Circle of Artistic Management. This venue is fully accessible for wheelchair users. Laissons de côté les célèbres capitales culturelles telles que Berlin, Paris, Rome et Londres pour nous concentrer sur les plaques tournantes de la périphérie européenne qui se caractérisent par de l’art en pleine effervescence. Comment l'art de la scène est-il inspiré, produit et ressenti en bordure de l'Europe continentale ? Quels défis et opportunités émanent de l'éloignement géographique ? Quel est le rôle des réseaux, comme le nôtre, pour les communautés artistiques « en périphérie » ? Cette session présentera quelques exemples issus du Portugal, de la Slovénie, de la Norvège et de la Lituanie, et proposera un grand espace pour le speed-dating entre les participants. Session co-organisée par IETM et par le Nordic Circle of Artistic Management. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Artistic residenciesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Résidences d'artistesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
This practical workshop is open to anyone who is eager to explore the craft of developing and managing a residency. Jeppe Hemdorff Nissen, producer and dramaturg from Bora Bora Residency centre, based in Aarhus, Denmark, will moderate a discussion on regarding a residency as a production method that offers opportunities to break into new territory. This working group will be an opportunity to dig into the issues of designing, funding, hosting and communicating residencies. We will also address the limitations and challenges of the residency landscape and discuss how to overcome these when designing residency programmes in the future. The workshop will combine a panel with group discussions. All voices and insights are welcome! The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Cet atelier pratique est ouvert à toute personne désireuse d'explorer le métier du développement et de la gestion d'une résidence. Jeppe Hemdorff Nissen, producteur et dramaturge du centre de résidence Bora Bora, basé à Aarhus, au Danemark, animera une discussion sur la façon de voir une résidence comme un moyen de production qui offre la possibilité de se lancer dans de nouveaux domaines. Ce groupe de travail sera l'occasion de se pencher sur les questions de la création, du financement, de l’accueil et de la communication des résidences. Nous aborderons également les limites et les défis de la résidence et nous discuterons des moyens de les surmonter lors de la préparation de futurs programmes. L'atelier combinera un panel et des discussions de groupe. Chaque voix et chaque idée sont les bienvenues ! Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Artistic residenciesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Résidences d'artistesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
This practical workshop is open to anyone who is eager to explore the craft of developing and managing a residency. Jeppe Hemdorff Nissen, producer and dramaturg from Bora Bora Residency centre, based in Aarhus, Denmark, will moderate a discussion on regarding a residency as a production method that offers opportunities to break into new territory. This working group will be an opportunity to dig into the issues of designing, funding, hosting and communicating residencies. We will also address the limitations and challenges of the residency landscape and discuss how to overcome these when designing residency programmes in the future. The workshop will combine a panel with group discussions. All voices and insights are welcome! The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Cet atelier pratique est ouvert à toute personne désireuse d'explorer le métier du développement et de la gestion d'une résidence. Jeppe Hemdorff Nissen, producteur et dramaturge du centre de résidence Bora Bora, basé à Aarhus, au Danemark, animera une discussion sur la façon de voir une résidence comme un moyen de production qui offre la possibilité de se lancer dans de nouveaux domaines. Ce groupe de travail sera l'occasion de se pencher sur les questions de la création, du financement, de l’accueil et de la communication des résidences. Nous aborderons également les limites et les défis de la résidence et nous discuterons des moyens de les surmonter lors de la préparation de futurs programmes. L'atelier combinera un panel et des discussions de groupe. Chaque voix et chaque idée sont les bienvenues ! Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Cultural city branding in PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Marketing urbain et culturel à PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Porto is a vivid example of a city in continuous transformation when it comes to culture, tourism, business and environment. After Porto 2001 European Capital of Culture, and a complete change of the city’s cultural policy in the last four years, its Municipality and the Mayor have been resorting to culture as a key pillar of public policies, especially in relation to the augmenting role of Porto as another center on both national and international level. This session aims to debate this current international position of Porto and the promotion of culture as its distinctive brand feature. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Porto est l'exemple vivant d'une ville en constante transformation dans les domaines de la culture, du tourisme, des affaires et de l'environnement. À la suite de Porto en tant que Capitale européenne de la culture en 2001, et du changement complet de la politique culturelle de la ville au cours des quatre dernières années, la municipalité et le maire de Porto ont fait de la culture un pilier clé des politiques publiques, en particulier en ce qui concerne le rôle toujours plus important de Porto en tant qu’autre centre, à la fois sur le plan national et international. Cette session a pour but de se pencher sur la position internationale actuelle de Porto ainsi que sur la promotion de la culture en tant que signe distinctif de la ville. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Cultural city branding in PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Marketing urbain et culturel à PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Porto is a vivid example of a city in continuous transformation when it comes to culture, tourism, business and environment. After Porto 2001 European Capital of Culture, and a complete change of the city’s cultural policy in the last four years, its Municipality and the Mayor have been resorting to culture as a key pillar of public policies, especially in relation to the augmenting role of Porto as another center on both national and international level. This session aims to debate this current international position of Porto and the promotion of culture as its distinctive brand feature. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Porto est l'exemple vivant d'une ville en constante transformation dans les domaines de la culture, du tourisme, des affaires et de l'environnement. À la suite de Porto en tant que Capitale européenne de la culture en 2001, et du changement complet de la politique culturelle de la ville au cours des quatre dernières années, la municipalité et le maire de Porto ont fait de la culture un pilier clé des politiques publiques, en particulier en ce qui concerne le rôle toujours plus important de Porto en tant qu’autre centre, à la fois sur le plan national et international. Cette session a pour but de se pencher sur la position internationale actuelle de Porto ainsi que sur la promotion de la culture en tant que signe distinctif de la ville. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:30 | 19 |
Bullying and harassment in the performing arts workplacePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Abus de pouvoir et harcèlement sur les lieux de travail des arts du spectaclePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Since #MeToo went viral in late 2017, people working in the performing arts around the world have begun to examine their own workplaces. The session will be an opportunity to support each other by sharing practical ways to address abuses of power. Some examples of relevant international initiatives and resources will be given, and we would like to hear more from you. By sharing this information in the group and with the wider network we hope to help all of us deal with abuses of power when we encounter them at work. This venue is not accessible for wheelchair users. Depuis que #MeToo est devenu viral à la fin de l’année 2017, les gens travaillant dans le milieu des arts du spectacle partout dans le monde ont commencé à évaluer leur propre environnement de travail. Cette séance sera l'occasion de se soutenir mutuellement en partageant des solutions pratiques pour faire face aux abus de pouvoir. Quelques exemples pertinents d'initiatives et de ressources internationales seront communiqués, et nous aimerions que vous preniez part au groupe en partageant vos exemples. Grâce à ces informations partagées au sein du groupe et avec l'ensemble du réseau, nous espérons aider chaque personne à faire face aux abus de pouvoir lorsqu’elle rencontre au travail. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
18:30 | 19 |
Bullying and harassment in the performing arts workplacePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Abus de pouvoir et harcèlement sur les lieux de travail des arts du spectaclePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Since #MeToo went viral in late 2017, people working in the performing arts around the world have begun to examine their own workplaces. The session will be an opportunity to support each other by sharing practical ways to address abuses of power. Some examples of relevant international initiatives and resources will be given, and we would like to hear more from you. By sharing this information in the group and with the wider network we hope to help all of us deal with abuses of power when we encounter them at work. This venue is not accessible for wheelchair users. Depuis que #MeToo est devenu viral à la fin de l’année 2017, les gens travaillant dans le milieu des arts du spectacle partout dans le monde ont commencé à évaluer leur propre environnement de travail. Cette séance sera l'occasion de se soutenir mutuellement en partageant des solutions pratiques pour faire face aux abus de pouvoir. Quelques exemples pertinents d'initiatives et de ressources internationales seront communiqués, et nous aimerions que vous preniez part au groupe en partageant vos exemples. Grâce à ces informations partagées au sein du groupe et avec l'ensemble du réseau, nous espérons aider chaque personne à faire face aux abus de pouvoir lorsqu’elle rencontre au travail. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change. Tickets: € 5 artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 18:10. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:00. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique. Tickets : 5 € Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 18h10. Le retour est prévu à 20h00 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time. Tickets: € 7.50 Marco da Silva Ferreira A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 18:10. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:15. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps. Tickets : 7,50 € Marco da Silva Ferreira Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 18h10. Le retour est prévu à 20h15 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Erva Daninha - 1,5CTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change. Tickets: € 5 artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 18:10. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:00. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique. Tickets : 5 € Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes Erva Daninha Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 18h10. Le retour est prévu à 20h00 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - BrotherAuditório Municipal de Vila Nova de Gaia
What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time. Tickets: € 7.50 Marco da Silva Ferreira A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 18:10. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:15. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps. Tickets : 7,50 € Marco da Silva Ferreira Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 18h10. Le retour est prévu à 20h15 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
In Trans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project. Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change. To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets: € 5 creation: Visões Úteis This venue is fully accessible for wheelchair users. Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet. Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets : 5 € Création : Visões Úteis Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
Visões Úteis - Trans/MissãoFundação José Rodrigues
In Trans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project. Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change. To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets: € 5 creation: Visões Úteis This venue is fully accessible for wheelchair users. Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet. Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com. Tickets : 5 € Création : Visões Úteis Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
23:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointCafé Rivoli
Point de rencontre nocturneCafé Rivoli
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. This venue is fully accessible for wheelchair users. Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR Tickets: € 10 / € 12 / € 16 Olga Roriz This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system. Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR Tickets : 10 € / 12 € / 16 € Olga Roriz Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation. |