International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Wed 25.04
10:50
22

Pre-meeting trip to Guimarães

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Excursion de pré-réunion à Guimarães

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Our pre-meeting excursion to Guimarães on the 25th of April, organised with the support of A Oficina, will guide you through one of the most charming parts of northern Portugal. As part of a small group of IETM Porto participants, you will get a special glimpse into the cultural life of the town, which was the European Capital of Culture in 2012, and get acquainted with the local artistic community. The trip starts with visits to Centro Cultural Vila Flor and Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura in the morning. After a short walk and lunch in the Guimarães town centre, we will discover Casa da Memória and Centro Internacional das Artes José de Guimarães.

Registration for the pre-meeting is now closed.

Participation fee: € 45, including transport and lunch.

Schedule

08:50 Meeting-point: Teatro Municipal do Porto – Rivoli
09:00 Departure to Guimarães (shuttle)
10:00 - 13:00 Centro Cultural Vila Flor (CCVF), Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA)
13:15 - 14:15 Lunch
14:30 - 17:00

Casa da Memória (CdM), Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG)

17:15

Departure to Porto (shuttle)

Any questions? Get in touch with us through our forum

The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users.

Notre excursion avant la réunion à Guimarães, organisée avec le soutien d'A Oficina, vous guidera à travers l'un des endroits les plus charmants du nord du Portugal. En rejoignant ce petit groupe de participants à l'IETM Porto, vous goûterez à  la vie culturelle de la ville de Guimarães, qui avait été élue Capitale européenne de la culture en 2012, et vous ferez connaissance avec la communauté artistique locale. L’excursion commencera par la visite du Centro Cultural Vila Flor et du Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA - Centre for Art and Architecture Affairs) durant la matinée. Après une courte promenade dans le centre-ville de Guimarães ainsi qu’un déjeuner, nous découvrirons la Casa da Memória et le Centro Internacional das Artes José de Guimarães (Centre international des arts José de Guimarães).

Les inscriptions pour la pré-réunion sont maintenant closes.
Frais de participation : 45 €, transport et déjeuner compris.

Programme

08:50 Point de rencontre : Teatro Municipal do Porto – Rivoli
09:00 Départ pour Guimarães (en navette)
10:00 - 13:00 Centro Cultural Vila Flor (CCVF), Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA)
13:15 - 14:15 Déjeuner
14:30 - 17:00

Casa da Memória (CdM), Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG)

17:15

Départ pour Porto (en navette)

Des questions ? Contactez-nous grâce à notre forum.

L'excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

10:50
22

Pre-meeting trip to Guimarães

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Excursion de pré-réunion à Guimarães

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Our pre-meeting excursion to Guimarães on the 25th of April, organised with the support of A Oficina, will guide you through one of the most charming parts of northern Portugal. As part of a small group of IETM Porto participants, you will get a special glimpse into the cultural life of the town, which was the European Capital of Culture in 2012, and get acquainted with the local artistic community. The trip starts with visits to Centro Cultural Vila Flor and Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura in the morning. After a short walk and lunch in the Guimarães town centre, we will discover Casa da Memória and Centro Internacional das Artes José de Guimarães.

Registration for the pre-meeting is now closed.

Participation fee: € 45, including transport and lunch.

Schedule

08:50 Meeting-point: Teatro Municipal do Porto – Rivoli
09:00 Departure to Guimarães (shuttle)
10:00 - 13:00 Centro Cultural Vila Flor (CCVF), Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA)
13:15 - 14:15 Lunch
14:30 - 17:00

Casa da Memória (CdM), Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG)

17:15

Departure to Porto (shuttle)

Any questions? Get in touch with us through our forum

The pre-meeting trip is fully accessible for wheelchair users.

Notre excursion avant la réunion à Guimarães, organisée avec le soutien d'A Oficina, vous guidera à travers l'un des endroits les plus charmants du nord du Portugal. En rejoignant ce petit groupe de participants à l'IETM Porto, vous goûterez à  la vie culturelle de la ville de Guimarães, qui avait été élue Capitale européenne de la culture en 2012, et vous ferez connaissance avec la communauté artistique locale. L’excursion commencera par la visite du Centro Cultural Vila Flor et du Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA - Centre for Art and Architecture Affairs) durant la matinée. Après une courte promenade dans le centre-ville de Guimarães ainsi qu’un déjeuner, nous découvrirons la Casa da Memória et le Centro Internacional das Artes José de Guimarães (Centre international des arts José de Guimarães).

Les inscriptions pour la pré-réunion sont maintenant closes.
Frais de participation : 45 €, transport et déjeuner compris.

Programme

08:50 Point de rencontre : Teatro Municipal do Porto – Rivoli
09:00 Départ pour Guimarães (en navette)
10:00 - 13:00 Centro Cultural Vila Flor (CCVF), Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura (CAAA)
13:15 - 14:15 Déjeuner
14:30 - 17:00

Casa da Memória (CdM), Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG)

17:15

Départ pour Porto (en navette)

Des questions ? Contactez-nous grâce à notre forum.

L'excursion de pré-réunion est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

Thu 26.04
12:00
20

Advisory Committee meeting

Centro Português de Fotografia

Réunion du Comité consultatif

Centro Português de Fotografia

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

12:00
20

Advisory Committee meeting

Centro Português de Fotografia

Réunion du Comité consultatif

Centro Português de Fotografia

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

13:00
18

Registration, check-in & info desk

Mosteiro de São Bento da Vitória

Inscription, enregistrement & infos

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
18

Registration, check-in & info desk

Mosteiro de São Bento da Vitória

Inscription, enregistrement & infos

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

14:00
18

Ticket office

Mosteiro de São Bento da Vitória

Billeterie

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

14:00
18

Ticket office

Mosteiro de São Bento da Vitória

Billeterie

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

14:00
18

Daytime meeting space

Café Rivoli

Espace de rencontre de jour

Café Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

14:00
18

Daytime meeting space

Café Rivoli

Espace de rencontre de jour

Café Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:00
19

Sound & music theatre

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Théâtre sonore et musical

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

This session is aimed at professionals involved and interested in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, it will consist of a few presentations by some local artists, followed by a discussion with the audience and a short lecture about the situation of music theatre in Portugal.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Cette session, qui s’intéressera principalement aux questions clés liées au théâtre musical, s'adresse aux professionnels qui s’intéressent à cette discipline, et qui s’y investissent. Elle se composera de quelques présentations d'artistes locaux, suivies d'une discussion avec les participants et d'un court exposé sur la situation du théâtre musical au Portugal.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

15:00
18

Newcomers meeting

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Réunion pour les nouveaux venus

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Get an introduction to the do’s and don’ts of our network – an absolute must for those coming to an IETM Meeting for the first time.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Découvrez ce qu’il faut faire et ne pas faire dans notre réseau – un must pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:00
19

Sound & music theatre

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Théâtre sonore et musical

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

This session is aimed at professionals involved and interested in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, it will consist of a few presentations by some local artists, followed by a discussion with the audience and a short lecture about the situation of music theatre in Portugal.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Cette session, qui s’intéressera principalement aux questions clés liées au théâtre musical, s'adresse aux professionnels qui s’intéressent à cette discipline, et qui s’y investissent. Elle se composera de quelques présentations d'artistes locaux, suivies d'une discussion avec les participants et d'un court exposé sur la situation du théâtre musical au Portugal.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

15:00
18

CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfits

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociaux

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits!

Not to be missed!
Unprecedented!
Be rude or be abused!
At a moderate price!
You laugh yourself to bits!
Laughing tears!
Cabinet of humor!
Complete substitute for all forms of sociability!
Hurry up!
Cut the crap!

Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux !

À ne pas manquer !
Du jamais vu !
Soyez grossier ou faites-vous marcher sur les pieds !
À un prix modéré !
Vous allez rire aux éclats !
Des larmes de rire !
Le cabinet de l’humour !
Un réel remplacement de toute forme de sociabilité !
Dépêchez-vous !
Arrêtez votre baratin !

15:00
18

Newcomers meeting

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Réunion pour les nouveaux venus

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Get an introduction to the do’s and don’ts of our network – an absolute must for those coming to an IETM Meeting for the first time.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Découvrez ce qu’il faut faire et ne pas faire dans notre réseau – un must pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:00
18

CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfits

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociaux

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits!

Not to be missed!
Unprecedented!
Be rude or be abused!
At a moderate price!
You laugh yourself to bits!
Laughing tears!
Cabinet of humor!
Complete substitute for all forms of sociability!
Hurry up!
Cut the crap!

Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux !

À ne pas manquer !
Du jamais vu !
Soyez grossier ou faites-vous marcher sur les pieds !
À un prix modéré !
Vous allez rire aux éclats !
Des larmes de rire !
Le cabinet de l’humour !
Un réel remplacement de toute forme de sociabilité !
Dépêchez-vous !
Arrêtez votre baratin !

15:30
20

Associate members meeting

Centro Português de Fotografia

Réunion des membres associés

Centro Português de Fotografia

For IETM’s Associate members only.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Accès réservé aux membres associés de l’IETM.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:30
20

Associate members meeting

Centro Português de Fotografia

Réunion des membres associés

Centro Português de Fotografia

For IETM’s Associate members only.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Accès réservé aux membres associés de l’IETM.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:45
18

Newsround by new members

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Newsround par les nouveaux membres

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

This Newsround session is a space for new members to introduce themselves and their organisations, as well as their current projects, in a series of short (max 3 min) presentations. This session is an opportunity for you  to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and get to know some of the new models of cooperation and best practices realised within the network.

Applications for the newsround are now closed.

Any questions? Get in touch with us through our forum.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Cette session Newsround est un espace où les nouveaux membres peuvent se présenter, présenter leur organisation ainsi que leurs nouveaux projets lors d'une série de brèves présentations (maximum 3 minutes). Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau.

Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes.

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:45
18

Newsround by new members

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Newsround par les nouveaux membres

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

This Newsround session is a space for new members to introduce themselves and their organisations, as well as their current projects, in a series of short (max 3 min) presentations. This session is an opportunity for you  to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and get to know some of the new models of cooperation and best practices realised within the network.

Applications for the newsround are now closed.

Any questions? Get in touch with us through our forum.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Cette session Newsround est un espace où les nouveaux membres peuvent se présenter, présenter leur organisation ainsi que leurs nouveaux projets lors d'une série de brèves présentations (maximum 3 minutes). Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau.

Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes.

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagement

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Performance immersive : stratégies digitales et analogues pour faire participer le public

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

In the last decade, we have seen a massive re-emergence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices in the theatre field. Practitioners are transforming the genres of theatre, film, performance art, gaming, and installation into a range of exciting new formats, including one-to-ones, group events, journey-based audio works, virtual reality and more, in order to engage active audiences in “mixed reality” experiences. Following the IETM Brussels session on the same theme, four local artists will talk about their practices on the Portuguese immersive performance scene.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Au cours de la dernière décennie, nous avons assisté à une réémergence considérable des pratiques immersives, participatives, in situ et intimes dans le monde du théâtre. Des professionnels transforment les genres du théâtre, du cinéma, des arts du spectacle, des jeux et de l'installation en une gamme de concepts innovants et exaltants, dont des événements en tête-à-tête, des activités de groupe, des travaux audio itinérants, la réalité virtuelle, et plus encore, afin d'amener les spectateurs actifs à vivre des expériences de « réalité mixte ». Après la session de l'IETM Bruxelles sur le même thème, quatre artistes locaux parleront de leurs pratiques sur la scène immersive portugaise.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagement

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Performance immersive : stratégies digitales et analogues pour faire participer le public

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

In the last decade, we have seen a massive re-emergence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices in the theatre field. Practitioners are transforming the genres of theatre, film, performance art, gaming, and installation into a range of exciting new formats, including one-to-ones, group events, journey-based audio works, virtual reality and more, in order to engage active audiences in “mixed reality” experiences. Following the IETM Brussels session on the same theme, four local artists will talk about their practices on the Portuguese immersive performance scene.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Au cours de la dernière décennie, nous avons assisté à une réémergence considérable des pratiques immersives, participatives, in situ et intimes dans le monde du théâtre. Des professionnels transforment les genres du théâtre, du cinéma, des arts du spectacle, des jeux et de l'installation en une gamme de concepts innovants et exaltants, dont des événements en tête-à-tête, des activités de groupe, des travaux audio itinérants, la réalité virtuelle, et plus encore, afin d'amener les spectateurs actifs à vivre des expériences de « réalité mixte ». Après la session de l'IETM Bruxelles sur le même thème, quatre artistes locaux parleront de leurs pratiques sur la scène immersive portugaise.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:45
18

Who’s there?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Qui est là ?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is up for grabs: advice for newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome!

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Même si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu : des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l’occasion de mettre des noms sur les visages et d’obtenir des réponses à vos questions à propos de l’IETM. Tout le monde est le bienvenu !

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:45
18

Who’s there?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Qui est là ?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is up for grabs: advice for newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome!

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Même si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu : des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l’occasion de mettre des noms sur les visages et d’obtenir des réponses à vos questions à propos de l’IETM. Tout le monde est le bienvenu !

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:30
18

Ticket office

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

Billeterie

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:30
18

Registration, check-in & info desk

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

Inscription, enregistrement & infos

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:30
18

Registration, check-in & info desk

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

Inscription, enregistrement & infos

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:30
18

Ticket office

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

Billeterie

Teatro Municipal do Porto – Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:00
19

Other Centres

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Autres centres

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Eduardo Viveiros de Castro, the Brazilian anthropologist known for his attempt to decolonise thought, is the axe in this two fold opening, delivered in the format of a lecture performance by Fernanda Silva, founder of the activist Metaphor Teatro Galpao in Parnaiba, Brazil, and a keynote speech by Alvaro Domingues, Portuguese writer and geographer with a specific interest in the geography of social inequalities.

While Viveiros de Castro in his text “Os Involuntários da Pátria” denounces the condition of the Native Americans in Brazil - uprooted from their indigenous presence in the Americas, colonised by the Europeans, and excluded as full citizens - Domingues leads us to central questions of the Anthropocene: who are the “excluded” of today and what new or old worlds do they inhabit?

English surtitles
Simultaneous translation from English to Portuguese
Sign languages interpretations

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Eduardo Viveiros de Castro, anthropologue brésilien connu pour  ses efforts envers la décolonisation de la pensée, est le fil conducteur de cette ouverture à double volet, qui est présentée sous la forme d'une conférence-performance donnée par Fernanda Silva, fondatrice de l'activiste Metaphor Teatro Galpao à Parnaiba (Brésil), et suivie d'un discours d’ouverture adressé par Alvaro Domingues, écrivain et géographe portugais ayant un intérêt particulier pour la géographie des inégalités sociales.

Tandis que Viveiros de Castro dénonce dans son texte « Os Involuntários da Pátria » la condition des Amérindiens au Brésil - déracinés de leur terre d’origine dans les Amériques, colonisés par les Européens et exclus en tant que citoyens à part entière - Domingues, quant à lui, nous amène à nous poser des questions centrales sur l'Anthropocène : qui sont les « exclus » d'aujourd'hui et dans quels mondes, nouveaux ou anciens, habitent-ils ?

Surtitré en anglais
Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais
Interprétation en langue des signes

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:00
19

Other Centres

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Autres centres

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Eduardo Viveiros de Castro, the Brazilian anthropologist known for his attempt to decolonise thought, is the axe in this two fold opening, delivered in the format of a lecture performance by Fernanda Silva, founder of the activist Metaphor Teatro Galpao in Parnaiba, Brazil, and a keynote speech by Alvaro Domingues, Portuguese writer and geographer with a specific interest in the geography of social inequalities.

While Viveiros de Castro in his text “Os Involuntários da Pátria” denounces the condition of the Native Americans in Brazil - uprooted from their indigenous presence in the Americas, colonised by the Europeans, and excluded as full citizens - Domingues leads us to central questions of the Anthropocene: who are the “excluded” of today and what new or old worlds do they inhabit?

English surtitles
Simultaneous translation from English to Portuguese
Sign languages interpretations

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Eduardo Viveiros de Castro, anthropologue brésilien connu pour  ses efforts envers la décolonisation de la pensée, est le fil conducteur de cette ouverture à double volet, qui est présentée sous la forme d'une conférence-performance donnée par Fernanda Silva, fondatrice de l'activiste Metaphor Teatro Galpao à Parnaiba (Brésil), et suivie d'un discours d’ouverture adressé par Alvaro Domingues, écrivain et géographe portugais ayant un intérêt particulier pour la géographie des inégalités sociales.

Tandis que Viveiros de Castro dénonce dans son texte « Os Involuntários da Pátria » la condition des Amérindiens au Brésil - déracinés de leur terre d’origine dans les Amériques, colonisés par les Européens et exclus en tant que citoyens à part entière - Domingues, quant à lui, nous amène à nous poser des questions centrales sur l'Anthropocène : qui sont les « exclus » d'aujourd'hui et dans quels mondes, nouveaux ou anciens, habitent-ils ?

Surtitré en anglais
Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais
Interprétation en langue des signes

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

19:30
18

Welcome drinks

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Réception de bienvenue

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Join the great IETM Porto crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of delicious Port wine!

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Rejoignez les participants de l'IETM Porto pour des discussions conviviales, des embrassades tant attendues entre vieilles connaissances, de nouvelles rencontres et quelques verres de délicieux Porto !

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

19:30
18

Welcome drinks

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Réception de bienvenue

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Join the great IETM Porto crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of delicious Port wine!

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Rejoignez les participants de l'IETM Porto pour des discussions conviviales, des embrassades tant attendues entre vieilles connaissances, de nouvelles rencontres et quelques verres de délicieux Porto !

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Mala Voadora - Moçambique

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Mala Voadora - Moçambique

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

The three oldest members of Mala Voadora (Flying Bag) were born in Mozambique. One of these is Jorge Andrade. Although he came to Portugal when he was four, in Moçambique, he proposes the construction of an autobiography, as if he had spent his whole life in Mozambique.  

And for his story to be credible, he will have to (set it along the lines of) the history of the country. As documentary theatre is only of interest if it tells lies, we will bring documentary images to the fictional context of the theatre, which  does not aim to be truthful. Instead, like a historical novel, it aims to invent a story whose context derives from history. Jorge Andrade will be part of the history of Mozambique.

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

directed by Jorge Andrade
with Bruno Huca, Isabél Zuaa, Jani Zhao, Jorge Andrade, Matamba Joaquim, Tânia Alves, Welket Bungué
scenography: José Capela
costumes: José Capela com execução de Aldina Jesus
video: ANIMA e Bruno Canas
music: Rui Lima e Sérgio Martins
lighting: Rui Monteiro
photo: José Carlos Duarte
assistant: Francisco Campos Lima
production management: Joana Costa Santos
communication: Jonathan da Costa
management: Vânia Rodrigues
supported by Centro Cultural Português – Maputo / Instituto Camões, Hotel Peninsular
special thanks to Agostinho Félix Trindade, Alessandra de Silos Brito, Alexandre Zhao, Amilton Alissone, Dai Jing Zhen, Ekaterina Solomina, Filipe Branquinho, Graça Sousa, Luís Santos, Pia Kramer, Rita Couto, Vanda Marques, Vitor Pinto, Zhao Jia Liang
artistic residency: Espaço do Tempo
co-produced by Teatro Municipal Maria Matos, Teatro Municipal do Porto, Teatro Viriato

Mala Voadora
Mala Voadora was founded in 2003 by Jorge Andrade and José Capela, both responsible for the company’s artistic direction. It divides its activity between the creation of performances, the programming of a series of activities focused on mala voadora and also on other activities, such as publishing and teaching. Besides Portugal, mala voadora has presented performances in Germany, Belgium, Bosnia Herzegovina, Brazil, Cape Verde, Scotland, United States of America, Finland, France, Greece, England, Lebanon and Poland. mala voadora is fascinated with artifice – the counter-nature that defines what is specifically human and what can achieve the condition of what is artfully known as “art”.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Les trois membres les plus anciens de Mala Voadora (Valise volante) sont nés au Mozambique. L'un d'eux s’appelle Jorge Andrade. Bien qu'il soit arrivé au Portugal à l'âge de quatre ans, il propose dans Moçambique la construction d'une autobiographie, comme s'il avait passé toute sa vie au Mozambique.  

Et pour que son histoire soit crédible, il devra (s'inspirer de) l'histoire du pays. Comme le théâtre documentaire n'est intéressant que s'il raconte des mensonges, nous introduirons des images documentaires dans le contexte fictif du théâtre, qui ne cherche pas à exposer la vérité, mais à inventer, comme dans un roman historique, un récit dont le contexte dérive de l'histoire. Jorge Andrade fera partie de l'histoire du Mozambique.

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mis en scène par Jorge Andrade,
mais aussi Bruno Huca, Isabél Zuaa, Jani Zhao, Jorge Andrade, Matamba Joaquim, Tânia Alves, Welket Bungué
Scénographie : José Capela
Costumes : José Capela com execução de Aldina Jesus
Vidéo : ANIMA et Bruno Canas
Musique : Rui Lima et Sérgio Martins
Lumières : Rui Monteiro
Photographie : José Carlos Duarte
Assistant : Francisco Campos Lima
Gestion de production : Joana Costa Santos
Communication : Jonathan da Costa
Encadrement : Vânia Rodrigues
Soutenu par le Centro Cultural Português – Maputo / Instituto Camões, Hotel Peninsular
Un grand merci en particulier à Agostinho Félix Trindade, Alessandra de Silos Brito, Alexandre Zhao, Amilton Alissone, Dai Jing Zhen, Ekaterina Solomina, Filipe Branquinho, Graça Sousa, Luís Santos, Pia Kramer, Rita Couto, Vanda Marques, Vitor Pinto, Zhao Jia Liang
Résidence d’artistes : Espaço do Tempo
Co-produit par le Teatro Municipal Maria Matos, Teatro Municipal do Porto, Teatro Viriato

Mala Voadora
La compagnie Mala Voadora a été fondée en 2003 par Jorge Andrade et José Capela, tous deux responsables de sa direction artistique. Son activité se divise entre la création de spectacles, la programmation d'une série d'activités centrées sur la mala voadora ainsi que d'autres activités, telles que l'édition et l'enseignement. Outre le Portugal, mala voadora a présenté des spectacles en Allemagne, en Belgique, en Bosnie-Herzégovine, au Brésil, au Cap-Vert, en Écosse, au États-Unis d'Amérique, en Finlande, en France, en Grèce, en Angleterre, au Liban et en Pologne. Mala voadora est fascinée par l'artifice : la contre-nature qui définit ce qui est propre à l’humain et ce qui peut atteindre la condition de ce qu'on appelle astucieusement « l'art ».

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Mala Voadora - Moçambique

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Mala Voadora - Moçambique

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

The three oldest members of Mala Voadora (Flying Bag) were born in Mozambique. One of these is Jorge Andrade. Although he came to Portugal when he was four, in Moçambique, he proposes the construction of an autobiography, as if he had spent his whole life in Mozambique.  

And for his story to be credible, he will have to (set it along the lines of) the history of the country. As documentary theatre is only of interest if it tells lies, we will bring documentary images to the fictional context of the theatre, which  does not aim to be truthful. Instead, like a historical novel, it aims to invent a story whose context derives from history. Jorge Andrade will be part of the history of Mozambique.

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

directed by Jorge Andrade
with Bruno Huca, Isabél Zuaa, Jani Zhao, Jorge Andrade, Matamba Joaquim, Tânia Alves, Welket Bungué
scenography: José Capela
costumes: José Capela com execução de Aldina Jesus
video: ANIMA e Bruno Canas
music: Rui Lima e Sérgio Martins
lighting: Rui Monteiro
photo: José Carlos Duarte
assistant: Francisco Campos Lima
production management: Joana Costa Santos
communication: Jonathan da Costa
management: Vânia Rodrigues
supported by Centro Cultural Português – Maputo / Instituto Camões, Hotel Peninsular
special thanks to Agostinho Félix Trindade, Alessandra de Silos Brito, Alexandre Zhao, Amilton Alissone, Dai Jing Zhen, Ekaterina Solomina, Filipe Branquinho, Graça Sousa, Luís Santos, Pia Kramer, Rita Couto, Vanda Marques, Vitor Pinto, Zhao Jia Liang
artistic residency: Espaço do Tempo
co-produced by Teatro Municipal Maria Matos, Teatro Municipal do Porto, Teatro Viriato

Mala Voadora
Mala Voadora was founded in 2003 by Jorge Andrade and José Capela, both responsible for the company’s artistic direction. It divides its activity between the creation of performances, the programming of a series of activities focused on mala voadora and also on other activities, such as publishing and teaching. Besides Portugal, mala voadora has presented performances in Germany, Belgium, Bosnia Herzegovina, Brazil, Cape Verde, Scotland, United States of America, Finland, France, Greece, England, Lebanon and Poland. mala voadora is fascinated with artifice – the counter-nature that defines what is specifically human and what can achieve the condition of what is artfully known as “art”.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Les trois membres les plus anciens de Mala Voadora (Valise volante) sont nés au Mozambique. L'un d'eux s’appelle Jorge Andrade. Bien qu'il soit arrivé au Portugal à l'âge de quatre ans, il propose dans Moçambique la construction d'une autobiographie, comme s'il avait passé toute sa vie au Mozambique.  

Et pour que son histoire soit crédible, il devra (s'inspirer de) l'histoire du pays. Comme le théâtre documentaire n'est intéressant que s'il raconte des mensonges, nous introduirons des images documentaires dans le contexte fictif du théâtre, qui ne cherche pas à exposer la vérité, mais à inventer, comme dans un roman historique, un récit dont le contexte dérive de l'histoire. Jorge Andrade fera partie de l'histoire du Mozambique.

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mis en scène par Jorge Andrade,
mais aussi Bruno Huca, Isabél Zuaa, Jani Zhao, Jorge Andrade, Matamba Joaquim, Tânia Alves, Welket Bungué
Scénographie : José Capela
Costumes : José Capela com execução de Aldina Jesus
Vidéo : ANIMA et Bruno Canas
Musique : Rui Lima et Sérgio Martins
Lumières : Rui Monteiro
Photographie : José Carlos Duarte
Assistant : Francisco Campos Lima
Gestion de production : Joana Costa Santos
Communication : Jonathan da Costa
Encadrement : Vânia Rodrigues
Soutenu par le Centro Cultural Português – Maputo / Instituto Camões, Hotel Peninsular
Un grand merci en particulier à Agostinho Félix Trindade, Alessandra de Silos Brito, Alexandre Zhao, Amilton Alissone, Dai Jing Zhen, Ekaterina Solomina, Filipe Branquinho, Graça Sousa, Luís Santos, Pia Kramer, Rita Couto, Vanda Marques, Vitor Pinto, Zhao Jia Liang
Résidence d’artistes : Espaço do Tempo
Co-produit par le Teatro Municipal Maria Matos, Teatro Municipal do Porto, Teatro Viriato

Mala Voadora
La compagnie Mala Voadora a été fondée en 2003 par Jorge Andrade et José Capela, tous deux responsables de sa direction artistique. Son activité se divise entre la création de spectacles, la programmation d'une série d'activités centrées sur la mala voadora ainsi que d'autres activités, telles que l'édition et l'enseignement. Outre le Portugal, mala voadora a présenté des spectacles en Allemagne, en Belgique, en Bosnie-Herzégovine, au Brésil, au Cap-Vert, en Écosse, au États-Unis d'Amérique, en Finlande, en France, en Grèce, en Angleterre, au Liban et en Pologne. Mala voadora est fascinée par l'artifice : la contre-nature qui définit ce qui est propre à l’humain et ce qui peut atteindre la condition de ce qu'on appelle astucieusement « l'art ».

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change.

Book your tickets

Tickets: € 5
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes
creation, interpretation and music: Vasco Gomes
dramaturgy: Julieta Guimarães
lighting: Romeu Guimarães
supported by Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
The Erva Daninha company’s mission is to create contemporary circus exploring the dialogue between different expressions of the performing arts. It was officially born in January 2006 created by ESMAE students. Since 2009 the Company’s work focuses exclusively on research into new ways of doing and presenting circus, trying to raise its virtuosity to a form of communication of ideas and emotions.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 20:20. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia and Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 21:45. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique.

Réservez vos billets

Tickets : 5 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes
Création, représentation et musique : Vasco Gomes
Dramaturgie : Julieta Guimarães
Lumières : Romeu Guimarães
Soutenu par Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
La mission de la compagnie Erva Daninha consiste à créer un cirque contemporain qui explore le dialogue entre les différentes expressions des arts du spectacle. Officiellement formée en janvier 2006, la compagnie a été créée par des étudiants de l'ESMAE. Depuis 2009, le travail de la compagnie se concentre principalement sur la recherche de nouvelles façons de faire et de présenter le cirque, en s’efforçant d'élever sa virtuosité à une forme de communication d'idées et d'émotions.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller au Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 20h20. Le retour est prévu à 21h45 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’à l’Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia ainsi qu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change.

Book your tickets

Tickets: € 5
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes
creation, interpretation and music: Vasco Gomes
dramaturgy: Julieta Guimarães
lighting: Romeu Guimarães
supported by Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
The Erva Daninha company’s mission is to create contemporary circus exploring the dialogue between different expressions of the performing arts. It was officially born in January 2006 created by ESMAE students. Since 2009 the Company’s work focuses exclusively on research into new ways of doing and presenting circus, trying to raise its virtuosity to a form of communication of ideas and emotions.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 20:20. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia and Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 21:45. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique.

Réservez vos billets

Tickets : 5 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes
Création, représentation et musique : Vasco Gomes
Dramaturgie : Julieta Guimarães
Lumières : Romeu Guimarães
Soutenu par Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
La mission de la compagnie Erva Daninha consiste à créer un cirque contemporain qui explore le dialogue entre les différentes expressions des arts du spectacle. Officiellement formée en janvier 2006, la compagnie a été créée par des étudiants de l'ESMAE. Depuis 2009, le travail de la compagnie se concentre principalement sur la recherche de nouvelles façons de faire et de présenter le cirque, en s’efforçant d'élever sa virtuosité à une forme de communication d'idées et d'émotions.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller au Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 20h20. Le retour est prévu à 21h45 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’à l’Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia ainsi qu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble 
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. AvecLuísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

InTrans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project.

Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change.

To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets: € 5

creation: Visões Úteis
co-produced by Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
directed by Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
music: João Martins
lightning: José Carlos Coelho
photo: Paulo Pimenta
cast: Carlos Costa, João Martins

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet.

Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret.

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets : 5 €

Création : Visões Úteis
Co-produit par Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
Dirigé par Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
Musique : João Martins
Lumières : José Carlos Coelho
Photographie : Paulo Pimenta
Distribution : Carlos Costa, João Martins

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.​​​​​​​

23:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble 
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. AvecLuísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

InTrans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project.

Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change.

To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets: € 5

creation: Visões Úteis
co-produced by Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
directed by Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
music: João Martins
lightning: José Carlos Coelho
photo: Paulo Pimenta
cast: Carlos Costa, João Martins

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet.

Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret.

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets : 5 €

Création : Visões Úteis
Co-produit par Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
Dirigé par Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
Musique : João Martins
Lumières : José Carlos Coelho
Photographie : Paulo Pimenta
Distribution : Carlos Costa, João Martins

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.​​​​​​​

Fri 27.04
00:00
21

CANCELLED - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillness

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

ANNULÉE - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillness

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Three apparently motionless bodies lie on the blue ground.

In (b)reaching stillness, standstill is regarded as a continuous change and investigated on its physical potential. The starting point is Baroque still life paintings; not only for their obvious element of immobilisation, but mainly for their ability to ‘vitalise’ dead or inanimate motifs. Glamorous climaxes emerge from a monochrome surface before collapsing once again. Throughout the piece, a cyclical dynamic is developed, which cannot be affected by any arising moment of drama or opulence. Constant decay and reshaping, imperturbable change, blossoming, sinking down and rising up again. On stage, dynamic standstill and different forms of resurrection appear together. On an acoustic level Gustav Mahler’s Resurrection Symphony (1894), seems to be a contradiction; in its dramatic and lush form, it eludes any kind of immobilisation. However, for (b)reaching stillness the motif of resurrection - freed from its religious attributes - becomes a vital principle within ordinary getting up, synchronous revue or simple repetition.

Lea Moro
A choreographer and performer based in Berlin and Zurich. Her group piece (b)reaching stillness (2015), invited to the German Dance Platform 2016, Swiss Dance Days 2017, and Festival ImPulsTanz Vienna (FM4 Fan Award), is touring internationally. In 2015 - 2016 Lea Moro was as an artist in residence at the K3 Centre for Choreography I Tanzplan Hamburg and developed the solo musical The End of the Alphabet. Lea Moro is nominated talented choreographer within the year book 2015 of «tanz» magazine. FUN! is her last creation. She is also active in the curatorial field and is in the 2017-2018 part of the Young Associated Artist Programme at Tanzhaus Zürich, in cooperation with Pro Helvetia. 

IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Trois corps apparemment immobiles sont étendus sur le sol bleu.

Dans (b)reaching stillness, l'immobilisme est considéré comme un changement continu dont on examine le potentiel physique. Le point de départ est la nature morte baroque, non seulement pour son caractère immobile évident, mais surtout pour sa capacité à « vitaliser » des objets morts ou inanimés. Des points culminants glamours émergent d'une surface monochrome avant de s'effondrer à nouveau. Tout au long de la pièce, une dynamique cyclique se dessine. Elle ne peut être perturbée par aucun moment dramatique ou d'opulence. Décomposition et remodelage constants, changement imperturbable, épanouissement, descente et nouvelle renaissance. Sur scène, l'immobilité dynamique et les différentes formes de résurrection apparaissent ensemble. Sur le plan acoustique, la Symphonie « Résurrection » de Gustav Mahler (1894) semble être une contradiction ; dans sa nature dramatique et luxuriante, elle échappe à toute forme d'immobilisation. Cependant, dans (b)reaching stillness, le motif de la résurrection - libéré de tout  caractère religieux - devient un principe fondamental à l’heure de se lever au quotidien, une revue synchrone ou une simple répétition. 

Lea Moro
Chorégraphe et comédienne vivant entre Berlin et Zurich. Sa pièce de groupe (b)reaching stillness (2015), invitée à la German Dance Platform en 2016, aux Swiss Dance Days en 2017 et au Festival ImPulsTanz de Vienne (FM4 Fan Award), est en tournée internationale. En 2015 - 2016, Lea Moro a rejoint en tant qu’artiste la résidence K3 du centre chorégraphique de Tanzplan Hambourg et a réalisé la comédie musicale solo La fin de l’alphabet. Lea Moro a été nominée comme chorégraphe de talent dans le livre 2015 du magazine « Tanz ». FUN! est sa dernière réalisation. Elle s’engage également dans le domaine de la conservation et adhère au programme de Young Associated Artist de Tanzhaus Zurich (2017-2018), en collaboration avec Pro Helvetia. 

L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture du DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage.
Noite is part of a cycle of intimate projects which promote the questioning of our language and aesthetics, and the search for other ways. Another step into the dark territories in search of new clarities.The poetic work of Al Berto was just the trigger for the artists’ trips into different nights. Outskirts, debris, black holes. The wild and chaotic energy and the emotions on the verge of explosion.
“The abyss is this bright line between night and dusk.”
– it’s night
let’s be silent for a while
let’s also forget time
it’s time to hallucinate

To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets: € 5

artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo
creation: André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
direction: André Braga
dramaturgy: Cláudia Figueiredo
interpretation: André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ and sound modelling: André Pires
plastic conception: André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
light design: Francisco Tavares Teles
light: João Abreu
stage and set up: Nuno Brandão
production: Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
co-production: Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
creation residence: Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène.
Noite fait partie d'un cycle de projets intimes qui suscitent la remise en question de notre langage et de notre esthétique, et la recherche d'autres directions. Un nouveau pas dans les territoires sombres en quête de nouvelles lumières. Le travail poétique d'Al Berto n'a été que le déclic à l’origine des voyages des artistes dans des nuits différentes. Les abords, les débris, les trous noirs. L'énergie sauvage et chaotique et les émotions au bord de l'explosion.
« L'abîme est cette ligne claire entre la nuit et le crépuscule. »
- c'est la nuit
restons silencieux un moment
et oublions le temps
il est temps d'halluciner

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets : 5 €

Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo
Création : André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
Direction : André Braga
Dramaturgie : Cláudia Figueiredo
Interprétation : André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ et édition sonore : André Pires
Création d’art plastique : André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
Eclairage : Francisco Tavares Teles
Lumières : João Abreu
Scène et montage : Nuno Brandão
Production : Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
Co-production : Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
Résidence de création : Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
18

Late night meeting point

Café Rivoli

Point de rencontre nocturne

Café Rivoli

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage.
Noite is part of a cycle of intimate projects which promote the questioning of our language and aesthetics, and the search for other ways. Another step into the dark territories in search of new clarities.The poetic work of Al Berto was just the trigger for the artists’ trips into different nights. Outskirts, debris, black holes. The wild and chaotic energy and the emotions on the verge of explosion.
“The abyss is this bright line between night and dusk.”
– it’s night
let’s be silent for a while
let’s also forget time
it’s time to hallucinate

To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets: € 5

artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo
creation: André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
direction: André Braga
dramaturgy: Cláudia Figueiredo
interpretation: André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ and sound modelling: André Pires
plastic conception: André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
light design: Francisco Tavares Teles
light: João Abreu
stage and set up: Nuno Brandão
production: Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
co-production: Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
creation residence: Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène.
Noite fait partie d'un cycle de projets intimes qui suscitent la remise en question de notre langage et de notre esthétique, et la recherche d'autres directions. Un nouveau pas dans les territoires sombres en quête de nouvelles lumières. Le travail poétique d'Al Berto n'a été que le déclic à l’origine des voyages des artistes dans des nuits différentes. Les abords, les débris, les trous noirs. L'énergie sauvage et chaotique et les émotions au bord de l'explosion.
« L'abîme est cette ligne claire entre la nuit et le crépuscule. »
- c'est la nuit
restons silencieux un moment
et oublions le temps
il est temps d'halluciner

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets : 5 €

Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo
Création : André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
Direction : André Braga
Dramaturgie : Cláudia Figueiredo
Interprétation : André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ et édition sonore : André Pires
Création d’art plastique : André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
Eclairage : Francisco Tavares Teles
Lumières : João Abreu
Scène et montage : Nuno Brandão
Production : Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
Co-production : Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
Résidence de création : Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time.
Brother is a creation of seven performers that complements a previous work, Hu(r)mano. Both focus on dance in a group context, but they diverge as far as time references and composition processes are concerned. Brother is made up of constant mimicry between the performers, which generates movement, behaviours and patterns. Non-verbal vocabulary arises, and over time it regenerates and changes through individual compromise or unlocking. Movable bridges between now and faraway emerge and fade away. On a macro-scale, it is a reflection on heritage, memory, codes, and learning and transmission processes. Brother is also a bother. A shot at a common pulse, a feeling of belonging and affection, an echo of outside forces, and at the bottom of an acknowledged frailty that stems from recognising loss and finitude. Staying overnight in this place that is done by doing.

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Marco da Silva Ferreira
He has a degree in physiotherapy, and has been a professional performer since 2008, having worked with choreographers such as André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes and Paulo Ribeiro, among others. He made his debut as a choreographer in 2012 with Nevoeiro 21 (Fog 21), and since then, he has presented several performances. He received the Young Portuguese Creator 2015 Award for Hu(r)mano (2014), which made him known at home and abroad. Brother (2017) is his most recent work. He has also worked as assistant choreographer in theatre productions and as artistic assistant to Victor Hugo Pontes.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 21:20. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 23:10. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps.
Brother est l’œuvre de sept danseurs qui vient compléter une des créations précédentes du chorégraphe Hu(r)mano. Ces deux œuvres se concentrent sur la danse dans un contexte de groupe, mais elles divergent quant aux références temporelles et aux processus de composition. Brother est élaboré selon un mimétisme constant entre les danseurs, ce qui génère des mouvements, des attitudes et des régularités. Un vocabulaire non-verbal surgit et, avec le temps, se régénère et se transforme chez chacun à travers leur engagement personnel et des actions ouvertes. Des ponts entre le temps présent et le lointain émergent puis disparaissent. À l'échelle macroscopique, il s'agit d'une réflexion sur l’héritage, la mémoire, les codes et les processus d'apprentissage et de transmission de la danse. Brother est un effort constant. La tentative d’un effort commun, un sentiment d’appartenance et d’affection, l’écho d’une force extérieure et par ailleurs une certaine fragilité due aux limites de l’humanité, sa perte.

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Marco da Silva Ferreira
Diplômé en kinésithérapie, il est interprète professionnel depuis 2008, et a travaillé, entre autres, avec des chorégraphes tels qu'André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes et Paulo Ribeiro. Il fait ses débuts en tant que chorégraphe en 2012 avec Nevoeiro 21 (Brouillard 21), et depuis, il a présenté plusieurs œuvres. Hu(r)mano (2014) a été récompensé pendant le « Best Young Portuguese Artist 2014 », ce qui a contribué à sa popularité dans son pays natal et à l’étranger. Brother (2017) est son œuvre la plus récente. Il a également travaillé comme assistant chorégraphe dans des productions théâtrales et comme assistant artistique de Victor Hugo Pontes.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 21h20. Le retour est prévu à 23h10 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
18

Late night meeting point

Café Rivoli

Point de rencontre nocturne

Café Rivoli

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time.
Brother is a creation of seven performers that complements a previous work, Hu(r)mano. Both focus on dance in a group context, but they diverge as far as time references and composition processes are concerned. Brother is made up of constant mimicry between the performers, which generates movement, behaviours and patterns. Non-verbal vocabulary arises, and over time it regenerates and changes through individual compromise or unlocking. Movable bridges between now and faraway emerge and fade away. On a macro-scale, it is a reflection on heritage, memory, codes, and learning and transmission processes. Brother is also a bother. A shot at a common pulse, a feeling of belonging and affection, an echo of outside forces, and at the bottom of an acknowledged frailty that stems from recognising loss and finitude. Staying overnight in this place that is done by doing.

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Marco da Silva Ferreira
He has a degree in physiotherapy, and has been a professional performer since 2008, having worked with choreographers such as André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes and Paulo Ribeiro, among others. He made his debut as a choreographer in 2012 with Nevoeiro 21 (Fog 21), and since then, he has presented several performances. He received the Young Portuguese Creator 2015 Award for Hu(r)mano (2014), which made him known at home and abroad. Brother (2017) is his most recent work. He has also worked as assistant choreographer in theatre productions and as artistic assistant to Victor Hugo Pontes.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Teatro Municipal do Porto - Rivoli to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 21:20. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 23:10. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps.
Brother est l’œuvre de sept danseurs qui vient compléter une des créations précédentes du chorégraphe Hu(r)mano. Ces deux œuvres se concentrent sur la danse dans un contexte de groupe, mais elles divergent quant aux références temporelles et aux processus de composition. Brother est élaboré selon un mimétisme constant entre les danseurs, ce qui génère des mouvements, des attitudes et des régularités. Un vocabulaire non-verbal surgit et, avec le temps, se régénère et se transforme chez chacun à travers leur engagement personnel et des actions ouvertes. Des ponts entre le temps présent et le lointain émergent puis disparaissent. À l'échelle macroscopique, il s'agit d'une réflexion sur l’héritage, la mémoire, les codes et les processus d'apprentissage et de transmission de la danse. Brother est un effort constant. La tentative d’un effort commun, un sentiment d’appartenance et d’affection, l’écho d’une force extérieure et par ailleurs une certaine fragilité due aux limites de l’humanité, sa perte.

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Marco da Silva Ferreira
Diplômé en kinésithérapie, il est interprète professionnel depuis 2008, et a travaillé, entre autres, avec des chorégraphes tels qu'André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes et Paulo Ribeiro. Il fait ses débuts en tant que chorégraphe en 2012 avec Nevoeiro 21 (Brouillard 21), et depuis, il a présenté plusieurs œuvres. Hu(r)mano (2014) a été récompensé pendant le « Best Young Portuguese Artist 2014 », ce qui a contribué à sa popularité dans son pays natal et à l’étranger. Brother (2017) est son œuvre la plus récente. Il a également travaillé comme assistant chorégraphe dans des productions théâtrales et comme assistant artistique de Victor Hugo Pontes.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Teatro Municipal do Porto - Rivoli pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 21h20. Le retour est prévu à 23h10 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

CANCELLED - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillness

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

ANNULÉE - DDD Festival: Lea Moro - (b)reaching stillness

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Three apparently motionless bodies lie on the blue ground.

In (b)reaching stillness, standstill is regarded as a continuous change and investigated on its physical potential. The starting point is Baroque still life paintings; not only for their obvious element of immobilisation, but mainly for their ability to ‘vitalise’ dead or inanimate motifs. Glamorous climaxes emerge from a monochrome surface before collapsing once again. Throughout the piece, a cyclical dynamic is developed, which cannot be affected by any arising moment of drama or opulence. Constant decay and reshaping, imperturbable change, blossoming, sinking down and rising up again. On stage, dynamic standstill and different forms of resurrection appear together. On an acoustic level Gustav Mahler’s Resurrection Symphony (1894), seems to be a contradiction; in its dramatic and lush form, it eludes any kind of immobilisation. However, for (b)reaching stillness the motif of resurrection - freed from its religious attributes - becomes a vital principle within ordinary getting up, synchronous revue or simple repetition.

Lea Moro
A choreographer and performer based in Berlin and Zurich. Her group piece (b)reaching stillness (2015), invited to the German Dance Platform 2016, Swiss Dance Days 2017, and Festival ImPulsTanz Vienna (FM4 Fan Award), is touring internationally. In 2015 - 2016 Lea Moro was as an artist in residence at the K3 Centre for Choreography I Tanzplan Hamburg and developed the solo musical The End of the Alphabet. Lea Moro is nominated talented choreographer within the year book 2015 of «tanz» magazine. FUN! is her last creation. She is also active in the curatorial field and is in the 2017-2018 part of the Young Associated Artist Programme at Tanzhaus Zürich, in cooperation with Pro Helvetia. 

IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Trois corps apparemment immobiles sont étendus sur le sol bleu.

Dans (b)reaching stillness, l'immobilisme est considéré comme un changement continu dont on examine le potentiel physique. Le point de départ est la nature morte baroque, non seulement pour son caractère immobile évident, mais surtout pour sa capacité à « vitaliser » des objets morts ou inanimés. Des points culminants glamours émergent d'une surface monochrome avant de s'effondrer à nouveau. Tout au long de la pièce, une dynamique cyclique se dessine. Elle ne peut être perturbée par aucun moment dramatique ou d'opulence. Décomposition et remodelage constants, changement imperturbable, épanouissement, descente et nouvelle renaissance. Sur scène, l'immobilité dynamique et les différentes formes de résurrection apparaissent ensemble. Sur le plan acoustique, la Symphonie « Résurrection » de Gustav Mahler (1894) semble être une contradiction ; dans sa nature dramatique et luxuriante, elle échappe à toute forme d'immobilisation. Cependant, dans (b)reaching stillness, le motif de la résurrection - libéré de tout  caractère religieux - devient un principe fondamental à l’heure de se lever au quotidien, une revue synchrone ou une simple répétition. 

Lea Moro
Chorégraphe et comédienne vivant entre Berlin et Zurich. Sa pièce de groupe (b)reaching stillness (2015), invitée à la German Dance Platform en 2016, aux Swiss Dance Days en 2017 et au Festival ImPulsTanz de Vienne (FM4 Fan Award), est en tournée internationale. En 2015 - 2016, Lea Moro a rejoint en tant qu’artiste la résidence K3 du centre chorégraphique de Tanzplan Hambourg et a réalisé la comédie musicale solo La fin de l’alphabet. Lea Moro a été nominée comme chorégraphe de talent dans le livre 2015 du magazine « Tanz ». FUN! est sa dernière réalisation. Elle s’engage également dans le domaine de la conservation et adhère au programme de Young Associated Artist de Tanzhaus Zurich (2017-2018), en collaboration avec Pro Helvetia. 

L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture du DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Registration, check-in & info desk

Mosteiro de São Bento da Vitória

Inscription, enregistrement & infos

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Registration, check-in & info desk

Mosteiro de São Bento da Vitória

Inscription, enregistrement & infos

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Ticket office

Mosteiro de São Bento da Vitória

Billeterie

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Ticket office

Mosteiro de São Bento da Vitória

Billeterie

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:30
18

Street food point

Miradouro da Vitória

Espace de Street food

Miradouro da Vitória

One of the food trucks will offer vegan options.

This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk.

Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks.

Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information.

11:30
18

Street food point

Miradouro da Vitória

Espace de Street food

Miradouro da Vitória

One of the food trucks will offer vegan options.

This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk.

Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks.

Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information.

12:00
19

How to be emerging?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Comment devenir émergent ?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Is there an ‘expiry date’ for being an emerging artist? What if an artist’s career veers off the trodden paths and traditional routes, and keeps on emerging in new environments and in new shapes?  Pedro Penim is a founding member of award winning Teatro Praga (Plague Theatre) in Lisbon. Teatro Praga define themselves as a group or federation of artists, with a coat of arms and a history. When someone asks who they are, they usually propose a rephrasing of the question, since they are something different with every show or day that passes. Still, they rejoice with the established order and find their own unpredictable variation to be a way of enlarging the concept of predictability.

English surtitles

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Y a-t-il une « date d'expiration » pour le statut d'artiste émergent ? Que se passe-t-il si la carrière d'un artiste s'écarte des sentiers battus et des chemins traditionnels pour continuer à émerger dans de nouveaux environnements et sous de nouvelles formes ? Pedro Penim est l'un des membres fondateurs du Teatro Praga (Théâtre de la Peste) de Lisbonne. Le Teatro Praga se définit comme un groupe ou une fédération d'artistes, avec son blason et son histoire. Quand quelqu'un demande qui ils sont, ils proposent habituellement une reformulation de la question, car ils se renouvellent à chaque spectacle ou chaque jour qui passe. Néanmoins, ils se réjouissent de l'ordre établi et trouvent que leur propre variation imprévisible est un moyen de développer le concept de prévisibilité.

Surtitré en anglais

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

12:00
19

How to be emerging?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Comment devenir émergent ?

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Is there an ‘expiry date’ for being an emerging artist? What if an artist’s career veers off the trodden paths and traditional routes, and keeps on emerging in new environments and in new shapes?  Pedro Penim is a founding member of award winning Teatro Praga (Plague Theatre) in Lisbon. Teatro Praga define themselves as a group or federation of artists, with a coat of arms and a history. When someone asks who they are, they usually propose a rephrasing of the question, since they are something different with every show or day that passes. Still, they rejoice with the established order and find their own unpredictable variation to be a way of enlarging the concept of predictability.

English surtitles

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Y a-t-il une « date d'expiration » pour le statut d'artiste émergent ? Que se passe-t-il si la carrière d'un artiste s'écarte des sentiers battus et des chemins traditionnels pour continuer à émerger dans de nouveaux environnements et sous de nouvelles formes ? Pedro Penim est l'un des membres fondateurs du Teatro Praga (Théâtre de la Peste) de Lisbonne. Le Teatro Praga se définit comme un groupe ou une fédération d'artistes, avec son blason et son histoire. Quand quelqu'un demande qui ils sont, ils proposent habituellement une reformulation de la question, car ils se renouvellent à chaque spectacle ou chaque jour qui passe. Néanmoins, ils se réjouissent de l'ordre établi et trouvent que leur propre variation imprévisible est un moyen de développer le concept de prévisibilité.

Surtitré en anglais

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

12:00
22

Porto Town Centre

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Centre-ville de Porto

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first-hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town.
This first walk will take you on an offbeat road through and around the town centre.   

L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
Cette première balade vous emmènera sur une route pittoresque à travers le centre-ville.

 

12:00
22

Porto Town Centre

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Centre-ville de Porto

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first-hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town.
This first walk will take you on an offbeat road through and around the town centre.   

L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
Cette première balade vous emmènera sur une route pittoresque à travers le centre-ville.

 

13:00
19

Arts in danger

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

Les arts en danger

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

Now a decade on from the financial crash, we look back to those troubling times to conclude once again that it has been a challenging path for the arts, full of obstacles and, according to some, opportunities. Have we embraced the notorious concept of sustainable business models? Have we adapted our practices to innovative audience enlargement strategies? Can we claim today the arts are no longer in danger? What is the status quo of our sector’s economy, and can we ever safeguard it from global financial fluctuations?

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Dix ans après le krach financier, nous nous remémorons les périodes difficiles pour constater, une fois de plus, que les arts ont traversé un chemin plein de défis, d'obstacles et, pour certains, d'opportunités. Avons-nous adopté le fameux concept de modèles économiques durables ? Avons-nous adapté nos méthodes aux stratégies innovantes d'élargissement du public ? Peut-on prétendre aujourd'hui que les arts ne sont plus en danger ? Quel est le statu quo de l'économie de notre secteur et pourrons-nous un jour la protéger des fluctuations financières mondiales ?

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
18

Daytime meeting space

Café Rivoli

Espace de rencontre de jour

Café Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
19

Arts in danger

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

Les arts en danger

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

Now a decade on from the financial crash, we look back to those troubling times to conclude once again that it has been a challenging path for the arts, full of obstacles and, according to some, opportunities. Have we embraced the notorious concept of sustainable business models? Have we adapted our practices to innovative audience enlargement strategies? Can we claim today the arts are no longer in danger? What is the status quo of our sector’s economy, and can we ever safeguard it from global financial fluctuations?

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Dix ans après le krach financier, nous nous remémorons les périodes difficiles pour constater, une fois de plus, que les arts ont traversé un chemin plein de défis, d'obstacles et, pour certains, d'opportunités. Avons-nous adopté le fameux concept de modèles économiques durables ? Avons-nous adapté nos méthodes aux stratégies innovantes d'élargissement du public ? Peut-on prétendre aujourd'hui que les arts ne sont plus en danger ? Quel est le statu quo de l'économie de notre secteur et pourrons-nous un jour la protéger des fluctuations financières mondiales ?

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
18

Daytime meeting space

Café Rivoli

Espace de rencontre de jour

Café Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

Fair international collaboration

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Collaboration internationale transparente

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

How can we create a level playing field to collaborate internationally, despite the global imbalances of economic and diplomatic levers? How can we prevent national soft powers, and major international funders and producers from dominating contemporary arts trends and creations? This session will aim to identify viable models for fair collaboration in the arts beyond national frontiers, financial inequalities and power imbalances.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Comment pouvons-nous créer des chances de collaboration internationale égales, malgré les déséquilibres mondiaux qui résultent des leviers économiques et diplomatiques ? Comment pouvons-nous empêcher les puissances douces nationales, les grands bailleurs de fonds et les producteurs internationaux de dominer les tendances et les créations artistiques contemporaines ? Cette session visera à identifier des modèles réalisables pour une collaboration transparente dans le domaine des arts, et cela au-delà des frontières nationales, des inégalités financières et des déséquilibres entre les pouvoirs.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

Fair international collaboration

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Collaboration internationale transparente

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

How can we create a level playing field to collaborate internationally, despite the global imbalances of economic and diplomatic levers? How can we prevent national soft powers, and major international funders and producers from dominating contemporary arts trends and creations? This session will aim to identify viable models for fair collaboration in the arts beyond national frontiers, financial inequalities and power imbalances.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Comment pouvons-nous créer des chances de collaboration internationale égales, malgré les déséquilibres mondiaux qui résultent des leviers économiques et diplomatiques ? Comment pouvons-nous empêcher les puissances douces nationales, les grands bailleurs de fonds et les producteurs internationaux de dominer les tendances et les créations artistiques contemporaines ? Cette session visera à identifier des modèles réalisables pour une collaboration transparente dans le domaine des arts, et cela au-delà des frontières nationales, des inégalités financières et des déséquilibres entre les pouvoirs.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

The forces of the market

Centro Português de Fotografia

Les forces du marché

Centro Português de Fotografia

Our network is not a marketplace. The focus on artistic practice, exchange, collaboration and mobility have deliberately placed a barrier between the purpose of meeting each other on common ground and the increasingly aggressive ‘market forces’ in our field. Yet we all have to make a living, which has not become any easier in recent times. There are hierarchies and discrepancies in the current system that increasingly favour the wealthy and privileged. In light of this we would like to invite you to a workshop where we try to articulate the challenges that people in different places face when making and touring their work. The aim is to explore how we can create greater equity and mutual understanding.

Reserve your place

Max 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. 

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Notre réseau n’est pas un marché. L'accent mis sur la pratique artistique, l'échange, la collaboration et la mobilité a délibérément dressé une barrière entre le but de se rejoindre sur un terrain d'entente et les « forces du marché » de plus en plus imposantes dans notre domaine. Or, nous devons tous gagner notre pain, ce qui s’est avéré être de moins en moins facile dernièrement. Il subsiste des hiérarchies et des divergences dans le système actuel qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. C'est pourquoi nous aimerions vous inviter à participer à un atelier où nous tenterons d'articuler les défis auxquels sont confrontés des personnes provenant de différents coins du monde lors de la création et de la diffusion de leurs œuvres. L'objectif de cet atelier pratique est d'explorer les façons dont nous pouvons amener le monde à faire preuve de plus d'équité et de compréhension.

Réservez votre place

Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
18

Newsround by members

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Newsround par les membres

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM members and Associate members’ delegates. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and share new models of cooperation and best practices realised within the network.

Applications for the newsround are now closed.

Any questions? Get in touch with us through our forum

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des membres de l’IETM ainsi que des délégués de nos membres associés. Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau.

Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes.

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

The forces of the market

Centro Português de Fotografia

Les forces du marché

Centro Português de Fotografia

Our network is not a marketplace. The focus on artistic practice, exchange, collaboration and mobility have deliberately placed a barrier between the purpose of meeting each other on common ground and the increasingly aggressive ‘market forces’ in our field. Yet we all have to make a living, which has not become any easier in recent times. There are hierarchies and discrepancies in the current system that increasingly favour the wealthy and privileged. In light of this we would like to invite you to a workshop where we try to articulate the challenges that people in different places face when making and touring their work. The aim is to explore how we can create greater equity and mutual understanding.

Reserve your place

Max 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. 

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Notre réseau n’est pas un marché. L'accent mis sur la pratique artistique, l'échange, la collaboration et la mobilité a délibérément dressé une barrière entre le but de se rejoindre sur un terrain d'entente et les « forces du marché » de plus en plus imposantes dans notre domaine. Or, nous devons tous gagner notre pain, ce qui s’est avéré être de moins en moins facile dernièrement. Il subsiste des hiérarchies et des divergences dans le système actuel qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. C'est pourquoi nous aimerions vous inviter à participer à un atelier où nous tenterons d'articuler les défis auxquels sont confrontés des personnes provenant de différents coins du monde lors de la création et de la diffusion de leurs œuvres. L'objectif de cet atelier pratique est d'explorer les façons dont nous pouvons amener le monde à faire preuve de plus d'équité et de compréhension.

Réservez votre place

Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
18

Newsround by members

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Newsround par les membres

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM members and Associate members’ delegates. This session is an opportunity for you to find new partners, gain an overview of what your international peers are up to, and share new models of cooperation and best practices realised within the network.

Applications for the newsround are now closed.

Any questions? Get in touch with us through our forum

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des membres de l’IETM ainsi que des délégués de nos membres associés. Cette session est l’occasion pour vous de dénicher vos futurs partenaires, d’obtenir une vue d’ensemble sur ce que font vos collègues internationaux, ainsi que de partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques qui sont appliquées au sein du réseau.

Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes.

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:30
19

Creative Europe Showcase

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Showcase Europe Créative

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

This session will inform you on the funding schemes of the Culture strand of Creative Europe, the EU’s programme for cultural and creative industries, and equip you with information on how to frame, design and envisage your future projects.
In an informal setting, concrete cases will be presented, and some of the most common challenges and successful  practices will be identified. The session will be held by the representatives of the Creative Europe Desks from Portugal, Slovenia, Ireland and the Czech Republic, accompanied by cultural agents from the respective countries.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Cette session vous procurera des informations sur les dispositifs de financement du volet Culture, mis en place par Europe créative, qui est un programme de l'UE destiné aux secteurs culturels et créatifs. De plus, cette session vous fournira des informations sur la manière de structurer, concevoir et envisager vos futurs projets. Dans un cadre informel, nous vous présenterons des cas concrets des défis les plus fréquemment rencontrés et nous dégagerons des pratiques efficaces a. La session sera tenue par les représentants des Desks Europe Créative du Portugal, de la Slovénie, de l'Irlande et de la République tchèque, qui seront accompagnés d'agents culturels provenant de leurs pays respectifs.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

13:30
19

Creative Europe Showcase

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Showcase Europe Créative

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

This session will inform you on the funding schemes of the Culture strand of Creative Europe, the EU’s programme for cultural and creative industries, and equip you with information on how to frame, design and envisage your future projects.
In an informal setting, concrete cases will be presented, and some of the most common challenges and successful  practices will be identified. The session will be held by the representatives of the Creative Europe Desks from Portugal, Slovenia, Ireland and the Czech Republic, accompanied by cultural agents from the respective countries.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Cette session vous procurera des informations sur les dispositifs de financement du volet Culture, mis en place par Europe créative, qui est un programme de l'UE destiné aux secteurs culturels et créatifs. De plus, cette session vous fournira des informations sur la manière de structurer, concevoir et envisager vos futurs projets. Dans un cadre informel, nous vous présenterons des cas concrets des défis les plus fréquemment rencontrés et nous dégagerons des pratiques efficaces a. La session sera tenue par les représentants des Desks Europe Créative du Portugal, de la Slovénie, de l'Irlande et de la République tchèque, qui seront accompagnés d'agents culturels provenant de leurs pays respectifs.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

16:00
19

Participatory art practices

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Pratiques de l'art participatif

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

The concept of participation is a strong element in contemporary culture: the Internet made us become accustomed to publicly expressing our thoughts and taking an active part in choosing what we see. Cultural funders often seek projects which have an impact on the neighbourhood or the settlement they take place in, or / and involving the local communities. At the same time, theatre and other forms of time-(specific) art are going through difficult times, in part also because of a reduction in their audience’s attention span. So, what does it mean to involve the public in the arts? Should the audience be part of the creative process? To what cause? What are the best practices for encouraging participation and what are the failed ones? Should we develop tools to measure the audience’s engagement, and what would we like its legacy to be?  We will explore this topic with a few concrete examples from Portugal and contributions from participants.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Le principe de participation est un élément fort de la culture contemporaine : l'Internet nous a habitués à exprimer publiquement nos opinions et à choisir activement ce que l’on voit. Les financeurs culturels sont bien souvent à la recherche de projets qui ont un impact sur le quartier ou la collectivité dans laquelle ils sont implantés, et/ou ceux qui impliquent les communautés locales. En parallèle, le théâtre et d'autres formes d'art (spécifiques à une époque) traversent des périodes difficiles, en partie également à cause d'une diminution de l'attention du public. Que signifie le fait d'intégrer le public à l'art ? Le public doit-il participer au processus créatif ? Dans quel but ? Quelles sont les meilleures méthodes pour créer de la participation et quelles sont celles qui ont échoué ? Devons-nous élaborer des dispositifs pour évaluer l'engagement du public et quel serait l'héritage souhaitable pour le théâtre participatif ? Nous explorerons le sujet grâce à quelques exemples concrets propres au Portugal et aux contributions des participants.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

16:00
22

Campanhã

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Campanhã

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town.
This walk will introduce you to the extraordinary and engaged artistic community of Campanhã, a neighborhood located on the western side of Porto. The excursion will bring you to Teatro de Ferro, MIRA | artes performativas, MIRA FORUM, ESPAÇO MIRA and Circolando’s creation space at Cace Cultural do Porto. The trip includes a subway journey, so please buy your ticket in advance.

L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
L’excursion vous emmènera au Teatro de Ferro, au MIRA | artes performativas, au MIRA FORUM, à l’ESPAÇO MIRA et à l’espace de création de Circolando au Cace Cultural do Porto. L’excursion comprend un voyage en métro, veillez donc à acheter votre ticket à l’avance.

16:00
19

The city as a commons

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

La ville en tant qu'espace commun

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

The current scale of growing tourism affects citizens’ quality of life and does not bypass the local artists - those who make the city attractive in the first place. Rising prices for housing, food and everyday necessities make surviving in a “dream travel destination” challenging, to say the least. How to counter the negative impact of tourism on city life and the local arts community? And what role can artists themselves play in transforming the status quo? The session will kick off with a presentation on the development of civic economy in Europe, followed by a presentation and discussion about the reality in Porto today, after which  participants can choose one of three round tables on ethical finances and crowdfunding, community engagement, and relationships with institutions.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

L'ampleur actuelle de la croissance du tourisme menace  la qualité de vie des citoyens ainsi que celle des artistes locaux, qui ne peuvent y échapper non plus alors que ce sont ces derniers qui rendent la ville attrayante en premier lieu. Il devient alors difficile de survivre au sein d’une « destination de rêve » lorsque le prix du logement, de la nourriture et des nécessités de tous les jours sont à la hausse. Comment contrer les répercussions négatives du tourisme sur la vie urbaine ainsi que sur la communauté artistique locale ? Quel rôle les artistes peuvent-ils eux-mêmes jouer dans la transformation du statu quo ? La séance débutera par une présentation sur le développement de l'économie civique en Europe, suivi d'une présentation et d'une discussion sur le contexte actuel de Porto. Ensuite, les participants pourront choisir l'une des trois tables rondes portant sur les sujets des moyens de financement éthiques et du crowdfunding, de l'engagement communautaire et des relations avec les institutions.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
22

Campanhã

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Campanhã

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town.
This walk will introduce you to the extraordinary and engaged artistic community of Campanhã, a neighborhood located on the western side of Porto. The excursion will bring you to Teatro de Ferro, MIRA | artes performativas, MIRA FORUM, ESPAÇO MIRA and Circolando’s creation space at Cace Cultural do Porto. The trip includes a subway journey, so please buy your ticket in advance.

L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
L’excursion vous emmènera au Teatro de Ferro, au MIRA | artes performativas, au MIRA FORUM, à l’ESPAÇO MIRA et à l’espace de création de Circolando au Cace Cultural do Porto. L’excursion comprend un voyage en métro, veillez donc à acheter votre ticket à l’avance.

16:00
19

Funding access: why, what and how?

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Financer l'accès : quoi, comment et pourquoi ?

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Cultural venues face multiple challenges to provide physically and intellectually disabled audiences with the means to participate in their activities. Socio-economic conditions and the territorial span of what artistic professionals have to offer reinstate the need for long-standing strategies to ensure that the issues of accessibility are effectively tackled, and there is engagement with the need for diversity and outreach. Cultural agents - those who make and those who present art – must address this same question: who are they working for and whom do they want to have as audiences and participants of their work? This should be the foundation for decisions on funding policies for accessibility.
Starting with an overview of the accessibility resources and needs which exist in Portugal, we will frame this state of affairs  with reference to the examples instated at the European level. We will also highlight different technical aspects of accessibility and touch upon the political debate about access. This session is for peers who have experience with the topic, but it will also provide tips and tools for everyone to make venues and performances more accessible.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Les centres culturels sont confrontés à de multiples défis lorsqu’il s’agit de fournir aux publics handicapés mentalement et physiquement  les moyens de participer à leurs activités. Les conditions socioéconomiques et la portée géographique qu’offrent les professionnels des arts, rendent les stratégies de longue durée à nouveau indispensables pour garantir que les questions d'accessibilité soient abordées de façon efficace, et que le besoin de diversité et de diffusion s’accompagne d’un engagement. Les agents culturels - ceux qui créent et qui présentent de l'art - doivent répondre à la même question : pour qui travaillent-ils et quels publics et quels participants aimeraient-ils avoir pour leur travail ? C'est sur cette base que devraient se fonder les décisions relatives aux politiques de financement pour l'accessibilité.
À partir d'une aperçu des ressources et des besoins en matière d'accessibilité qui existent au Portugal, nous définirons cette situation en nous référant aux exemples mis en place au niveau européen. Nous soulignerons également les différents aspects techniques de l'accessibilité et évoquerons le débat politique sur l'accès. Cette séance s'adresse aux collègues qui ont de l'expérience sur le sujet, mais elle fournira également des conseils et des outils pour que tout le monde puisse rendre les salles et les spectacles plus accessibles.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

The city as a commons

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

La ville en tant qu'espace commun

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

The current scale of growing tourism affects citizens’ quality of life and does not bypass the local artists - those who make the city attractive in the first place. Rising prices for housing, food and everyday necessities make surviving in a “dream travel destination” challenging, to say the least. How to counter the negative impact of tourism on city life and the local arts community? And what role can artists themselves play in transforming the status quo? The session will kick off with a presentation on the development of civic economy in Europe, followed by a presentation and discussion about the reality in Porto today, after which  participants can choose one of three round tables on ethical finances and crowdfunding, community engagement, and relationships with institutions.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

L'ampleur actuelle de la croissance du tourisme menace  la qualité de vie des citoyens ainsi que celle des artistes locaux, qui ne peuvent y échapper non plus alors que ce sont ces derniers qui rendent la ville attrayante en premier lieu. Il devient alors difficile de survivre au sein d’une « destination de rêve » lorsque le prix du logement, de la nourriture et des nécessités de tous les jours sont à la hausse. Comment contrer les répercussions négatives du tourisme sur la vie urbaine ainsi que sur la communauté artistique locale ? Quel rôle les artistes peuvent-ils eux-mêmes jouer dans la transformation du statu quo ? La séance débutera par une présentation sur le développement de l'économie civique en Europe, suivi d'une présentation et d'une discussion sur le contexte actuel de Porto. Ensuite, les participants pourront choisir l'une des trois tables rondes portant sur les sujets des moyens de financement éthiques et du crowdfunding, de l'engagement communautaire et des relations avec les institutions.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Funding access: why, what and how?

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Financer l'accès : quoi, comment et pourquoi ?

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Cultural venues face multiple challenges to provide physically and intellectually disabled audiences with the means to participate in their activities. Socio-economic conditions and the territorial span of what artistic professionals have to offer reinstate the need for long-standing strategies to ensure that the issues of accessibility are effectively tackled, and there is engagement with the need for diversity and outreach. Cultural agents - those who make and those who present art – must address this same question: who are they working for and whom do they want to have as audiences and participants of their work? This should be the foundation for decisions on funding policies for accessibility.
Starting with an overview of the accessibility resources and needs which exist in Portugal, we will frame this state of affairs  with reference to the examples instated at the European level. We will also highlight different technical aspects of accessibility and touch upon the political debate about access. This session is for peers who have experience with the topic, but it will also provide tips and tools for everyone to make venues and performances more accessible.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Les centres culturels sont confrontés à de multiples défis lorsqu’il s’agit de fournir aux publics handicapés mentalement et physiquement  les moyens de participer à leurs activités. Les conditions socioéconomiques et la portée géographique qu’offrent les professionnels des arts, rendent les stratégies de longue durée à nouveau indispensables pour garantir que les questions d'accessibilité soient abordées de façon efficace, et que le besoin de diversité et de diffusion s’accompagne d’un engagement. Les agents culturels - ceux qui créent et qui présentent de l'art - doivent répondre à la même question : pour qui travaillent-ils et quels publics et quels participants aimeraient-ils avoir pour leur travail ? C'est sur cette base que devraient se fonder les décisions relatives aux politiques de financement pour l'accessibilité.
À partir d'une aperçu des ressources et des besoins en matière d'accessibilité qui existent au Portugal, nous définirons cette situation en nous référant aux exemples mis en place au niveau européen. Nous soulignerons également les différents aspects techniques de l'accessibilité et évoquerons le débat politique sur l'accès. Cette séance s'adresse aux collègues qui ont de l'expérience sur le sujet, mais elle fournira également des conseils et des outils pour que tout le monde puisse rendre les salles et les spectacles plus accessibles.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Artistic creation outside the urban areas

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Création artistique en dehors des zones urbaines

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

If you still think that great art only happens in cities, you have  probably never delved into the inspiring narratives and practices born in rural areas. “Don’t try to bring culture to the countryside: there is already a culture, and a deeply rooted one,” - we concluded at the IETM Brussels session, and with this idea in mind, we will take a  closer look into the specificity and aspirations of artistic life in small settlements.

Simultaneous translation from English to Portuguese

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Si vous pensez toujours que le grand art n'est créé que dans les villes, vous n'avez probablement jamais exploré les pratiques inspirantes et les récits issus des milieux ruraux. Lors de la session de l'IETM à Bruxelles, nous avons conclu qu’« il ne faut pas essayer d’introduire la culture dans les zones rurales : la culture y demeure déjà et elle y est bien ancrée ». Avec cette idée en tête, nous examinerons de plus près la spécificité et les aspirations de la vie artistique dans les petits villages.

Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Participatory art practices

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Pratiques de l'art participatif

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

The concept of participation is a strong element in contemporary culture: the Internet made us become accustomed to publicly expressing our thoughts and taking an active part in choosing what we see. Cultural funders often seek projects which have an impact on the neighbourhood or the settlement they take place in, or / and involving the local communities. At the same time, theatre and other forms of time-(specific) art are going through difficult times, in part also because of a reduction in their audience’s attention span. So, what does it mean to involve the public in the arts? Should the audience be part of the creative process? To what cause? What are the best practices for encouraging participation and what are the failed ones? Should we develop tools to measure the audience’s engagement, and what would we like its legacy to be?  We will explore this topic with a few concrete examples from Portugal and contributions from participants.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Le principe de participation est un élément fort de la culture contemporaine : l'Internet nous a habitués à exprimer publiquement nos opinions et à choisir activement ce que l’on voit. Les financeurs culturels sont bien souvent à la recherche de projets qui ont un impact sur le quartier ou la collectivité dans laquelle ils sont implantés, et/ou ceux qui impliquent les communautés locales. En parallèle, le théâtre et d'autres formes d'art (spécifiques à une époque) traversent des périodes difficiles, en partie également à cause d'une diminution de l'attention du public. Que signifie le fait d'intégrer le public à l'art ? Le public doit-il participer au processus créatif ? Dans quel but ? Quelles sont les meilleures méthodes pour créer de la participation et quelles sont celles qui ont échoué ? Devons-nous élaborer des dispositifs pour évaluer l'engagement du public et quel serait l'héritage souhaitable pour le théâtre participatif ? Nous explorerons le sujet grâce à quelques exemples concrets propres au Portugal et aux contributions des participants.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

16:00
19

Artistic creation outside the urban areas

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Création artistique en dehors des zones urbaines

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

If you still think that great art only happens in cities, you have  probably never delved into the inspiring narratives and practices born in rural areas. “Don’t try to bring culture to the countryside: there is already a culture, and a deeply rooted one,” - we concluded at the IETM Brussels session, and with this idea in mind, we will take a  closer look into the specificity and aspirations of artistic life in small settlements.

Simultaneous translation from English to Portuguese

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Si vous pensez toujours que le grand art n'est créé que dans les villes, vous n'avez probablement jamais exploré les pratiques inspirantes et les récits issus des milieux ruraux. Lors de la session de l'IETM à Bruxelles, nous avons conclu qu’« il ne faut pas essayer d’introduire la culture dans les zones rurales : la culture y demeure déjà et elle y est bien ancrée ». Avec cette idée en tête, nous examinerons de plus près la spécificité et les aspirations de la vie artistique dans les petits villages.

Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:45
19

Producing in the margins

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Produire en périphérie

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Let’s shift our focus away from the famed cultural capitals, such as Berlin, Paris, Rome and London, and gaze at the hubs of vibrant art on the outskirts of Europe. How is performing art inspired, produced and experienced on the peripheries of mainland Europe? What challenges and opportunities does geographical remoteness bring? What is the role of networks, like ours, for the “peripheral” arts communities? This session will showcase some examples from Portugal, Slovenia, Norway and Lithuania, and offer ample space for speed-dating among the participants.

Session co-organised by IETM and Nordic Circle of Artistic Management.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Laissons de côté les célèbres capitales culturelles telles que Berlin, Paris, Rome et Londres pour nous concentrer sur les plaques tournantes de la périphérie européenne qui se caractérisent par de l’art en pleine effervescence. Comment l'art de la scène est-il inspiré, produit et ressenti en bordure de l'Europe continentale ? Quels défis et opportunités émanent de l'éloignement géographique ? Quel est le rôle des réseaux, comme le nôtre, pour les communautés artistiques « en périphérie » ? Cette session présentera quelques exemples issus du Portugal, de la Slovénie, de la Norvège et de la Lituanie, et proposera un grand espace pour le speed-dating entre les participants.

Session co-organisée par IETM et par le Nordic Circle of Artistic Management.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:45
19

Producing in the margins

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Produire en périphérie

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Let’s shift our focus away from the famed cultural capitals, such as Berlin, Paris, Rome and London, and gaze at the hubs of vibrant art on the outskirts of Europe. How is performing art inspired, produced and experienced on the peripheries of mainland Europe? What challenges and opportunities does geographical remoteness bring? What is the role of networks, like ours, for the “peripheral” arts communities? This session will showcase some examples from Portugal, Slovenia, Norway and Lithuania, and offer ample space for speed-dating among the participants.

Session co-organised by IETM and Nordic Circle of Artistic Management.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Laissons de côté les célèbres capitales culturelles telles que Berlin, Paris, Rome et Londres pour nous concentrer sur les plaques tournantes de la périphérie européenne qui se caractérisent par de l’art en pleine effervescence. Comment l'art de la scène est-il inspiré, produit et ressenti en bordure de l'Europe continentale ? Quels défis et opportunités émanent de l'éloignement géographique ? Quel est le rôle des réseaux, comme le nôtre, pour les communautés artistiques « en périphérie » ? Cette session présentera quelques exemples issus du Portugal, de la Slovénie, de la Norvège et de la Lituanie, et proposera un grand espace pour le speed-dating entre les participants.

Session co-organisée par IETM et par le Nordic Circle of Artistic Management.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:15
19

Artistic residencies

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Résidences d'artistes

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

This practical workshop is open to anyone who is eager to explore the craft of developing and managing a residency. Jeppe Hemdorff Nissen, producer and dramaturg from Bora Bora Residency centre, based in Aarhus, Denmark, will moderate a discussion on regarding a residency as a production method that offers opportunities to break into new territory. This working group will be an opportunity to dig into the issues of designing, funding, hosting and communicating residencies. We will also address the limitations and challenges of the residency landscape and discuss how to overcome these when designing residency programmes in the future. The workshop will combine a panel with group discussions. All voices and insights are welcome!

The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users.

Cet atelier pratique est ouvert à toute personne désireuse d'explorer le métier du développement et de la gestion d'une résidence. Jeppe Hemdorff Nissen, producteur et dramaturge du centre de résidence Bora Bora, basé à Aarhus, au Danemark, animera une discussion sur la façon de voir une résidence comme un moyen de production qui offre la possibilité de se lancer dans de nouveaux domaines. Ce groupe de travail sera l'occasion de se pencher sur les questions de la création, du financement, de l’accueil et de la communication des résidences. Nous aborderons également les limites et les défis de la résidence et nous discuterons des moyens de les surmonter lors de la préparation de futurs programmes. L'atelier combinera un panel et des discussions de groupe. Chaque voix et chaque idée sont les bienvenues !

Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:15
19

Artistic residencies

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Résidences d'artistes

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

This practical workshop is open to anyone who is eager to explore the craft of developing and managing a residency. Jeppe Hemdorff Nissen, producer and dramaturg from Bora Bora Residency centre, based in Aarhus, Denmark, will moderate a discussion on regarding a residency as a production method that offers opportunities to break into new territory. This working group will be an opportunity to dig into the issues of designing, funding, hosting and communicating residencies. We will also address the limitations and challenges of the residency landscape and discuss how to overcome these when designing residency programmes in the future. The workshop will combine a panel with group discussions. All voices and insights are welcome!

The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users.

Cet atelier pratique est ouvert à toute personne désireuse d'explorer le métier du développement et de la gestion d'une résidence. Jeppe Hemdorff Nissen, producteur et dramaturge du centre de résidence Bora Bora, basé à Aarhus, au Danemark, animera une discussion sur la façon de voir une résidence comme un moyen de production qui offre la possibilité de se lancer dans de nouveaux domaines. Ce groupe de travail sera l'occasion de se pencher sur les questions de la création, du financement, de l’accueil et de la communication des résidences. Nous aborderons également les limites et les défis de la résidence et nous discuterons des moyens de les surmonter lors de la préparation de futurs programmes. L'atelier combinera un panel et des discussions de groupe. Chaque voix et chaque idée sont les bienvenues !

Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:15
19

Cultural city branding in Porto

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Marketing urbain et culturel à Porto

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Porto is a vivid example of a city in continuous transformation when it comes to culture, tourism, business and environment. After Porto 2001 European Capital of Culture, and a complete change of the city’s cultural policy in the last four years, its Municipality and the Mayor have been resorting to culture as a key pillar of public policies, especially in relation to the augmenting role of Porto as another center on both national and international level. This session aims to debate this current international position of Porto and the promotion of culture as its distinctive brand feature.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Porto est l'exemple vivant d'une ville en constante transformation dans les domaines de la culture, du tourisme, des affaires et de l'environnement. À la suite de Porto en tant que Capitale européenne de la culture en 2001, et du changement complet de la politique culturelle de la ville au cours des quatre dernières années, la municipalité et le maire de Porto ont fait de la culture un pilier clé des politiques publiques, en particulier en ce qui concerne le rôle toujours plus important de Porto en tant qu’autre centre, à la fois sur le plan national et international. Cette session a pour but de se pencher sur la position internationale actuelle de Porto ainsi que sur la promotion de la culture en tant que signe distinctif de la ville.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:15
19

Cultural city branding in Porto

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Marketing urbain et culturel à Porto

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Porto is a vivid example of a city in continuous transformation when it comes to culture, tourism, business and environment. After Porto 2001 European Capital of Culture, and a complete change of the city’s cultural policy in the last four years, its Municipality and the Mayor have been resorting to culture as a key pillar of public policies, especially in relation to the augmenting role of Porto as another center on both national and international level. This session aims to debate this current international position of Porto and the promotion of culture as its distinctive brand feature.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Porto est l'exemple vivant d'une ville en constante transformation dans les domaines de la culture, du tourisme, des affaires et de l'environnement. À la suite de Porto en tant que Capitale européenne de la culture en 2001, et du changement complet de la politique culturelle de la ville au cours des quatre dernières années, la municipalité et le maire de Porto ont fait de la culture un pilier clé des politiques publiques, en particulier en ce qui concerne le rôle toujours plus important de Porto en tant qu’autre centre, à la fois sur le plan national et international. Cette session a pour but de se pencher sur la position internationale actuelle de Porto ainsi que sur la promotion de la culture en tant que signe distinctif de la ville.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:30
19

Bullying and harassment in the performing arts workplace

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Abus de pouvoir et harcèlement sur les lieux de travail des arts du spectacle

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Since #MeToo went viral in late 2017, people working in the performing arts around the world have begun to examine their own workplaces. The session will be an opportunity to support each other by sharing practical ways to address abuses of power. Some examples of relevant international initiatives and resources will be given, and we would like to hear more from you. By sharing this information in the group and with the wider network we hope to help all of us deal with abuses of power when we encounter them at work.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Depuis que #MeToo est devenu viral à la fin de l’année 2017, les gens travaillant dans le milieu des arts du spectacle partout dans le monde ont commencé à évaluer leur propre environnement de travail. Cette séance sera l'occasion de se soutenir mutuellement en partageant des solutions pratiques pour faire face aux abus de pouvoir. Quelques exemples pertinents d'initiatives et de ressources internationales seront communiqués, et nous aimerions que vous preniez part au groupe en partageant vos exemples. Grâce à ces informations partagées au sein du groupe et avec l'ensemble du réseau, nous espérons aider chaque personne à faire face aux abus de pouvoir lorsqu’elle rencontre au travail.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

18:30
19

Bullying and harassment in the performing arts workplace

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Abus de pouvoir et harcèlement sur les lieux de travail des arts du spectacle

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Since #MeToo went viral in late 2017, people working in the performing arts around the world have begun to examine their own workplaces. The session will be an opportunity to support each other by sharing practical ways to address abuses of power. Some examples of relevant international initiatives and resources will be given, and we would like to hear more from you. By sharing this information in the group and with the wider network we hope to help all of us deal with abuses of power when we encounter them at work.

This venue is not accessible for wheelchair users.

Depuis que #MeToo est devenu viral à la fin de l’année 2017, les gens travaillant dans le milieu des arts du spectacle partout dans le monde ont commencé à évaluer leur propre environnement de travail. Cette séance sera l'occasion de se soutenir mutuellement en partageant des solutions pratiques pour faire face aux abus de pouvoir. Quelques exemples pertinents d'initiatives et de ressources internationales seront communiqués, et nous aimerions que vous preniez part au groupe en partageant vos exemples. Grâce à ces informations partagées au sein du groupe et avec l'ensemble du réseau, nous espérons aider chaque personne à faire face aux abus de pouvoir lorsqu’elle rencontre au travail.

Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant.

21:00
21

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change.

Book your tickets

Tickets: € 5
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes
creation, interpretation and music: Vasco Gomes
dramaturgy: Julieta Guimarães
lighting: Romeu Guimarães
supported by Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
The Erva Daninha company’s mission is to create contemporary circus exploring the dialogue between different expressions of the performing arts. It was officially born in January 2006 created by ESMAE students. Since 2009 the Company’s work focuses exclusively on research into new ways of doing and presenting circus, trying to raise its virtuosity to a form of communication of ideas and emotions.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 18:10. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:00. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique.

Réservez vos billets

Tickets : 5 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes
Création, représentation et musique : Vasco Gomes
Dramaturgie : Julieta Guimarães
Lumières : Romeu Guimarães
Soutenu par Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
La mission de la compagnie Erva Daninha consiste à créer un cirque contemporain qui explore le dialogue entre les différentes expressions des arts du spectacle. Officiellement formée en janvier 2006, la compagnie a été créée par des étudiants de l'ESMAE. Depuis 2009, le travail de la compagnie se concentre principalement sur la recherche de nouvelles façons de faire et de présenter le cirque, en s’efforçant d'élever sa virtuosité à une forme de communication d'idées et d'émotions.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 18h10. Le retour est prévu à 20h00 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time.
Brother is a creation of seven performers that complements a previous work, Hu(r)mano. Both focus on dance in a group context, but they diverge as far as time references and composition processes are concerned. Brother is made up of constant mimicry between the performers, which generates movement, behaviours and patterns. Non-verbal vocabulary arises, and over time it regenerates and changes through individual compromise or unlocking. Movable bridges between now and faraway emerge and fade away. On a macro-scale, it is a reflection on heritage, memory, codes, and learning and transmission processes. Brother is also a bother. A shot at a common pulse, a feeling of belonging and affection, an echo of outside forces, and at the bottom of an acknowledged frailty that stems from recognising loss and finitude. Staying overnight in this place that is done by doing.

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Marco da Silva Ferreira
He has a degree in physiotherapy, and has been a professional performer since 2008, having worked with choreographers such as André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes and Paulo Ribeiro, among others. He made his debut as a choreographer in 2012 with Nevoeiro 21 (Fog 21), and since then, he has presented several performances. He received the Young Portuguese Creator 2015 Award for Hu(r)mano (2014), which made him known at home and abroad. Brother (2017) is his most recent work. He has also worked as assistant choreographer in theatre productions and as artistic assistant to Victor Hugo Pontes.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 18:10. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:15. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps.
Brother est l’œuvre de sept danseurs qui vient compléter une des créations précédentes du chorégraphe Hu(r)mano. Ces deux œuvres se concentrent sur la danse dans un contexte de groupe, mais elles divergent quant aux références temporelles et aux processus de composition. Brother est élaboré selon un mimétisme constant entre les danseurs, ce qui génère des mouvements, des attitudes et des régularités. Un vocabulaire non-verbal surgit et, avec le temps, se régénère et se transforme chez chacun à travers leur engagement personnel et des actions ouvertes. Des ponts entre le temps présent et le lointain émergent puis disparaissent. À l'échelle macroscopique, il s'agit d'une réflexion sur l’héritage, la mémoire, les codes et les processus d'apprentissage et de transmission de la danse. Brother est un effort constant. La tentative d’un effort commun, un sentiment d’appartenance et d’affection, l’écho d’une force extérieure et par ailleurs une certaine fragilité due aux limites de l’humanité, sa perte.

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Marco da Silva Ferreira
Diplômé en kinésithérapie, il est interprète professionnel depuis 2008, et a travaillé, entre autres, avec des chorégraphes tels qu'André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes et Paulo Ribeiro. Il fait ses débuts en tant que chorégraphe en 2012 avec Nevoeiro 21 (Brouillard 21), et depuis, il a présenté plusieurs œuvres. Hu(r)mano (2014) a été récompensé pendant le « Best Young Portuguese Artist 2014 », ce qui a contribué à sa popularité dans son pays natal et à l’étranger. Brother (2017) est son œuvre la plus récente. Il a également travaillé comme assistant chorégraphe dans des productions théâtrales et comme assistant artistique de Victor Hugo Pontes.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 18h10. Le retour est prévu à 20h15 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.​​​​​

21:00
21

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Erva Daninha - 1,5C

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

At the threshold of survival, an islet tries to resist solitude. With the last natural resources and the agility of its last inhabitant, this piece of land adapts, transforms and renews itself. A reflection on the pollution of the oceans through the relationship between a man and the environment, on an island where plastic mixes with water. A contemporary circus solo, with juggling, manipulating objects and balances, where space, environment and sound take us on a journey of challenges and surprises. On this small island, set up in unusual spaces, the scenario and the action reflect the fragility of the balance between ecosystems, pollution and climate change.

Book your tickets

Tickets: € 5
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

artistic direction: Julieta Guimarães, Vasco Gomes
creation, interpretation and music: Vasco Gomes
dramaturgy: Julieta Guimarães
lighting: Romeu Guimarães
supported by Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
The Erva Daninha company’s mission is to create contemporary circus exploring the dialogue between different expressions of the performing arts. It was officially born in January 2006 created by ESMAE students. Since 2009 the Company’s work focuses exclusively on research into new ways of doing and presenting circus, trying to raise its virtuosity to a form of communication of ideas and emotions.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre at 18:10. Return from Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:00. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

À la limite de la survie, un îlot tente de résister à la solitude. Avec les dernières ressources naturelles et l'agilité de son dernier habitant, ce morceau de terrain s'adapte, se transforme et se renouvelle. Une réflexion sur la pollution des océans à travers la relation entre un homme et l'environnement, sur une île où le plastique se mêle à l'eau. Un solo de cirque contemporain, entremêlant jonglage, jeux d’adresse et équilibrisme, où l'espace, l'environnement et le son nous entraînent dans un voyage rempli de défis et de surprises. Sur cette petite île, installée dans des espaces insolites, le scénario et l'action reflètent la fragilité de l'équilibre entre écosystèmes, pollution et changement climatique.

Réservez vos billets

Tickets : 5 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Direction artistique : Julieta Guimarães, Vasco Gomes
Création, représentation et musique : Vasco Gomes
Dramaturgie : Julieta Guimarães
Lumières : Romeu Guimarães
Soutenu par Emanuel Santos, Josefina Mota, Rodrigo Matos

Erva Daninha
La mission de la compagnie Erva Daninha consiste à créer un cirque contemporain qui explore le dialogue entre les différentes expressions des arts du spectacle. Officiellement formée en janvier 2006, la compagnie a été créée par des étudiants de l'ESMAE. Depuis 2009, le travail de la compagnie se concentre principalement sur la recherche de nouvelles façons de faire et de présenter le cirque, en s’efforçant d'élever sa virtuosité à une forme de communication d'idées et d'émotions.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre à 18h10. Le retour est prévu à 20h00 depuis le Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

Festival DDD: Marco da Silva Ferreira - Brother

Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia

What are we looking for together through dance? A performance on common ancestry and the generations remaining in our bodies and surviving the passage of time.
Brother is a creation of seven performers that complements a previous work, Hu(r)mano. Both focus on dance in a group context, but they diverge as far as time references and composition processes are concerned. Brother is made up of constant mimicry between the performers, which generates movement, behaviours and patterns. Non-verbal vocabulary arises, and over time it regenerates and changes through individual compromise or unlocking. Movable bridges between now and faraway emerge and fade away. On a macro-scale, it is a reflection on heritage, memory, codes, and learning and transmission processes. Brother is also a bother. A shot at a common pulse, a feeling of belonging and affection, an echo of outside forces, and at the bottom of an acknowledged frailty that stems from recognising loss and finitude. Staying overnight in this place that is done by doing.

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Marco da Silva Ferreira
He has a degree in physiotherapy, and has been a professional performer since 2008, having worked with choreographers such as André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes and Paulo Ribeiro, among others. He made his debut as a choreographer in 2012 with Nevoeiro 21 (Fog 21), and since then, he has presented several performances. He received the Young Portuguese Creator 2015 Award for Hu(r)mano (2014), which made him known at home and abroad. Brother (2017) is his most recent work. He has also worked as assistant choreographer in theatre productions and as artistic assistant to Victor Hugo Pontes.

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia at 18:10. Return from Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:15. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Que cherchons-nous à travers la danse ? Une représentation de nos ancêtres communs ainsi que des générations qui demeurent dans notre corps et survivent au passage du temps.
Brother est l’œuvre de sept danseurs qui vient compléter une des créations précédentes du chorégraphe Hu(r)mano. Ces deux œuvres se concentrent sur la danse dans un contexte de groupe, mais elles divergent quant aux références temporelles et aux processus de composition. Brother est élaboré selon un mimétisme constant entre les danseurs, ce qui génère des mouvements, des attitudes et des régularités. Un vocabulaire non-verbal surgit et, avec le temps, se régénère et se transforme chez chacun à travers leur engagement personnel et des actions ouvertes. Des ponts entre le temps présent et le lointain émergent puis disparaissent. À l'échelle macroscopique, il s'agit d'une réflexion sur l’héritage, la mémoire, les codes et les processus d'apprentissage et de transmission de la danse. Brother est un effort constant. La tentative d’un effort commun, un sentiment d’appartenance et d’affection, l’écho d’une force extérieure et par ailleurs une certaine fragilité due aux limites de l’humanité, sa perte.

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Marco da Silva Ferreira
Diplômé en kinésithérapie, il est interprète professionnel depuis 2008, et a travaillé, entre autres, avec des chorégraphes tels qu'André Mesquita, Hofesh Shechter, Sylvia Rijmer, Tiago Guedes, Victor Hugo Pontes et Paulo Ribeiro. Il fait ses débuts en tant que chorégraphe en 2012 avec Nevoeiro 21 (Brouillard 21), et depuis, il a présenté plusieurs œuvres. Hu(r)mano (2014) a été récompensé pendant le « Best Young Portuguese Artist 2014 », ce qui a contribué à sa popularité dans son pays natal et à l’étranger. Brother (2017) est son œuvre la plus récente. Il a également travaillé comme assistant chorégraphe dans des productions théâtrales et comme assistant artistique de Victor Hugo Pontes.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia pour aller à l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia à 18h10. Le retour est prévu à 20h15 depuis l'Auditório Municipal de Vila Nova de Gaia jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. 

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.​​​​​

23:00
21

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

In Trans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project.

Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change.

To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets: € 5

creation: Visões Úteis
co-produced by Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
directed by Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
music: João Martins
lightning: José Carlos Coelho
photo: Paulo Pimenta
cast: Carlos Costa, João Martins

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet.

Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret.

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets : 5 €

Création : Visões Úteis
Co-produit par Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
Dirigé par Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
Musique : João Martins
Lumières : José Carlos Coelho
Photographie : Paulo Pimenta
Distribution : Carlos Costa, João Martins

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

Visões Úteis - Trans/Missão

Fundação José Rodrigues

In Trans/Missão a musician and a playwright share with the audience their work process in the creation of an Opera, which they hope will be revolutionary. A work that deals with the struggle and hardships of trying to organise and mobilise any sort of collective - be it an artistic team, a community or a whole population... of which the Portuguese example is an especially good one. However, throughout this public presentation, the divisions between the two artists become evident, as they engage in an open conflict that threatens to ruin the whole project.

Trans/Missão is a hybrid show, mixing theatre and music, in which the artistic collaborative process is used as a reflection of a national identity that seems incapable of mobilising and inscribing itself in history. Humor is the tool used to explore the tension between thinking and acting, and the apparent incapacity to move on from an accurate diagnosis to a concrete change.

To book your ticket, please send an email to reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets: € 5

creation: Visões Úteis
co-produced by Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
directed by Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
music: João Martins
lightning: José Carlos Coelho
photo: Paulo Pimenta
cast: Carlos Costa, João Martins

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Dans Trans/Missão, un musicien et un dramaturge partagent avec le public leur processus de travail lors de la création d’un opéra qui, ils l'espèrent, sera révolutionnaire. Une œuvre qui traite de la lutte ainsi que des difficultés inhérentes à l’organisation et à la mobilisation de tout type de collectif - qu'il s'agisse d'une équipe artistique, d'une communauté ou d’une population entière... dont l'exemple portugais est particulièrement éloquent. Cependant, tout au long de cette présentation publique, les divergences entre les deux artistes deviennent manifestes, car ils s'engagent dans un conflit ouvert qui menace de ruiner tout le projet.

Trans/Missão est un spectacle hybride qui mélange théâtre et musique, et dans lequel le processus de collaboration artistique est considéré comme le reflet d'une identité nationale qui semble incapable de se mobiliser et de s'inscrire dans l'histoire. L'humour est l'outil employé pour explorer la tension entre la pensée et l'action, et l'incapacité apparente de passer d'un diagnostic précis à un changement concret.

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à reservas.visoesuteis@gmail.com.

Tickets : 5 €

Création : Visões Úteis
Co-produit par Visões Úteis, Teatro Municipal do Porto
Dirigé par Ana Vitorino, Carlos Costa, João Martins
Musique : João Martins
Lumières : José Carlos Coelho
Photographie : Paulo Pimenta
Distribution : Carlos Costa, João Martins

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

23:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

Sat 28.04
00:00
18

Late night meeting point

Café Rivoli

Point de rencontre nocturne

Café Rivoli

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

A tribute to Bergman’s men and women.

Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR

Book your tickets

Tickets: € 10 / € 12 / € 16
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
She did her training at the Teatro Nacional de São Carlos Dance School and at the National Conservatory Dance School, in Lisbon. She worked with Ballet Gulbenkian between 1976 and 1992 as first ballerina and choreographer. She later took on the artistic direction of the Lisbon Dance Company, and in 1995 she founded the Olga Roriz Company. Her repertoire in the fields of dance, theatre, opera and film includes over 90 productions, having presented, created and recast pieces for national and international companies. Olga Roriz received countless artistic awards and was granted the Order of Prince Henry (2004). In 2017, she was given an honorary doctorate for artistic excellence from the University of Aveiro.

This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system.

Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman.

Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR

Réservez vos billets

Tickets : 10 € / 12 € / 16 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Olga Roriz
Elle a suivi une formation à l’école de danse du Teatro Nacional de São Carlos ainsi qu’au Conservatoire national de danse de Lisbonne. Elle a travaillé avec le Ballet Gulbenkian de 1976 à 1992 en tant que première ballerine et chorégraphe. Par la suite, elle a assuré la direction artistique de la Compagnie de danse de Lisbonne et a fondé en 1995 la Compagnie Olga Roriz. Son répertoire dans les disciplines de la danse, du théâtre, de l'opéra et du cinéma comprend plus de 90 productions, ayant présenté, créé et refondu des pièces pour des compagnies nationales et internationales. Olga Roriz a reçu de nombreuses récompenses artistiques, mais elle a également obtenu l'Ordre du Prince Henri (2004). En 2017, elle reçoit un doctorat honorifique d'excellence artistique de l'Université d'Aveiro.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation.