09:30 | 22 |
CANCELLED: Pre-meeting trip to Nuremberg, a stronghold for children‘s and youth theatreMeeting point: Gasteig München
ANNULÉE : Excursion d’avant réunion à Nuremberg, un bastion du théâtre pour l’enfance et la jeunesseMeeting point: Gasteig München
Nuremberg is Bavaria’s second biggest city with a very mixed history. Today, it hosts not only a vibrant scene for children’s and youth theatre, but also several festivals of the genre. Representatives of Nuremberg’s children’s and youth theatre scene offer a children‘s theatre show, a guided tour to selected cultural and historical hotspots and a professional exchange in a relaxed atmosphere with their colleagues.
Accessibility Deuxième plus grande ville de Bavière, Nuremberg recèle une histoire riche en contrastes. À l’heure actuelle, elle arbore une scène animée dédiée au théâtre pour enfants et adolescents, en plus d’accueillir de nombreux festivals du même genre. Les représentants du milieu théâtral de l’enfance et de la jeunesse de Nuremberg offrent aux participants à l’excursion un spectacle pour enfants, une visite guidée d’une sélection de lieux d’intérêt culturels et historiques, ainsi qu’un échange professionnel avec leurs collègues dans une atmosphère décontractée.
Accessibilité |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09:30 | 22 |
CANCELLED: Pre-meeting trip to Nuremberg, a stronghold for children‘s and youth theatreMeeting point: Gasteig München
ANNULÉE : Excursion d’avant réunion à Nuremberg, un bastion du théâtre pour l’enfance et la jeunesseMeeting point: Gasteig München
Nuremberg is Bavaria’s second biggest city with a very mixed history. Today, it hosts not only a vibrant scene for children’s and youth theatre, but also several festivals of the genre. Representatives of Nuremberg’s children’s and youth theatre scene offer a children‘s theatre show, a guided tour to selected cultural and historical hotspots and a professional exchange in a relaxed atmosphere with their colleagues.
Accessibility Deuxième plus grande ville de Bavière, Nuremberg recèle une histoire riche en contrastes. À l’heure actuelle, elle arbore une scène animée dédiée au théâtre pour enfants et adolescents, en plus d’accueillir de nombreux festivals du même genre. Les représentants du milieu théâtral de l’enfance et de la jeunesse de Nuremberg offrent aux participants à l’excursion un spectacle pour enfants, une visite guidée d’une sélection de lieux d’intérêt culturels et historiques, ainsi qu’un échange professionnel avec leurs collègues dans une atmosphère décontractée.
Accessibilité |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10:30 | 22 |
Pre-meeting trip to Augsburg, a city on the riseMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Augsbourg, une ville en plein essorMeeting point: Gasteig München
Augsburg is not only the city of Brecht, Mozart and the Fugger family, but also home to a multifaceted and innovative theatre and arts scene. Together with local theatre practitioners, the participants of this pre-meeting trip will dig for the city‘s cultural roots and artistic debates, amble through city-life, and visit unusual theatre locations, like a gasometer or a techno club. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility We are grateful for the support of: BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, State Theatre Augsburg, theter ensemble Berceau de Brecht, de Mozart et de la famille Fugger, Augsbourg abrite également une scène artistique et théâtrale aussi variée qu’innovante. Accompagnés par des professionnels du théâtre locaux, les participants à cette excursion d’avant réunion auront l’occasion de flâner dans la ville, de creuser ses racines culturelles, de prendre part à des débats artistiques tout comme de visiter des lieux de spectacle hors du commun, tels qu’un gazomètre et une boîte de nuit techno. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité Nous remercions BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, le Théâtre national d’Augsbourg, le theter ensemble pour leur soutien. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10:30 | 22 |
Pre-meeting trip to Augsburg, a city on the riseMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Augsbourg, une ville en plein essorMeeting point: Gasteig München
Augsburg is not only the city of Brecht, Mozart and the Fugger family, but also home to a multifaceted and innovative theatre and arts scene. Together with local theatre practitioners, the participants of this pre-meeting trip will dig for the city‘s cultural roots and artistic debates, amble through city-life, and visit unusual theatre locations, like a gasometer or a techno club. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility We are grateful for the support of: BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, State Theatre Augsburg, theter ensemble Berceau de Brecht, de Mozart et de la famille Fugger, Augsbourg abrite également une scène artistique et théâtrale aussi variée qu’innovante. Accompagnés par des professionnels du théâtre locaux, les participants à cette excursion d’avant réunion auront l’occasion de flâner dans la ville, de creuser ses racines culturelles, de prendre part à des débats artistiques tout comme de visiter des lieux de spectacle hors du commun, tels qu’un gazomètre et une boîte de nuit techno. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité Nous remercions BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, le Théâtre national d’Augsbourg, le theter ensemble pour leur soutien. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15:00 | 22 |
Pre-meeting trip to the artists’ village Moosach, culture in the countrysideMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Moosach, village d’artistes et puits de culture en pleine campagneMeeting point: Gasteig München
Since the 70s, the small village of Moosach has been attracting artists like Peter Schumann of the Bread & Puppet Theatre or Heimrad Prem of the anarchic artists‘ collective of the Gruppe SPUR. Built in the Bauhaus style, Meta Theater has also found its place here as “habitat”, workspace and centre of networking activities. New generations of artists have since settled in and around the village. In this excursion, the participants are cordially invited to get acquainted to the cultural experience of modern rural Bavaria. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility In cooperation with the Kulturkreis, kindly supported by the city council of Moosach and the district of Ebersberg. Depuis les années 70, le petit village de Moosach attire des artistes tels que Peter Schumann, fondateur du Bread and Puppet Theatre, ou encore Heimrad Prem, l’un des fondateurs du collectif d’artistes anarchiques Gruppe SPUR. Construit dans le style Bauhaus, le Meta Theater y a également trouvé sa place comme « habitat », espace de travail et centre d’activités de réseautage. Les nouvelles générations d’artistes se sont installées depuis lors dans le village et sa périphérie. Dans le cadre de cette excursion, nous invitons cordialement les participants à cette aventure culturelle à se familiariser avec le décor urbain moderne de la Bavière. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité En coopération avec Kulturkreis, avec le généreux soutien du conseil municipal de Moosach et de la commune d’Ebersberg. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15:00 | 22 |
Pre-meeting trip to the artists’ village Moosach, culture in the countrysideMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Moosach, village d’artistes et puits de culture en pleine campagneMeeting point: Gasteig München
Since the 70s, the small village of Moosach has been attracting artists like Peter Schumann of the Bread & Puppet Theatre or Heimrad Prem of the anarchic artists‘ collective of the Gruppe SPUR. Built in the Bauhaus style, Meta Theater has also found its place here as “habitat”, workspace and centre of networking activities. New generations of artists have since settled in and around the village. In this excursion, the participants are cordially invited to get acquainted to the cultural experience of modern rural Bavaria. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility In cooperation with the Kulturkreis, kindly supported by the city council of Moosach and the district of Ebersberg. Depuis les années 70, le petit village de Moosach attire des artistes tels que Peter Schumann, fondateur du Bread and Puppet Theatre, ou encore Heimrad Prem, l’un des fondateurs du collectif d’artistes anarchiques Gruppe SPUR. Construit dans le style Bauhaus, le Meta Theater y a également trouvé sa place comme « habitat », espace de travail et centre d’activités de réseautage. Les nouvelles générations d’artistes se sont installées depuis lors dans le village et sa périphérie. Dans le cadre de cette excursion, nous invitons cordialement les participants à cette aventure culturelle à se familiariser avec le décor urbain moderne de la Bavière. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité En coopération avec Kulturkreis, avec le généreux soutien du conseil municipal de Moosach et de la commune d’Ebersberg. |
10:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Architect Herbert Meyer-Sternberg, member of the Chamber of Architects Foundation, will lead you through Munich, on a selected tour through architecture of the past, some examples of National-Socialist architecture, and other special places reflecting the city’s developments. The tour’s final destination will be the National-Socialist-Documentation-Centre. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. L'architecte Herbert Meyer-Sternberg, membre de la fondation Chamber of Architects, vous guidera à travers Munich, à la découverte d'une sélection de réalisations architecturales du passé, de l'architecture du régime nazi ainsi que d'autres lieux particuliers qui reflètent l'évolution de la ville. La dernière étape de la visite sera le Centre de documentation sur le National Socialisme. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Architect Herbert Meyer-Sternberg, member of the Chamber of Architects Foundation, will lead you through Munich, on a selected tour through architecture of the past, some examples of National-Socialist architecture, and other special places reflecting the city’s developments. The tour’s final destination will be the National-Socialist-Documentation-Centre. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. L'architecte Herbert Meyer-Sternberg, membre de la fondation Chamber of Architects, vous guidera à travers Munich, à la découverte d'une sélection de réalisations architecturales du passé, de l'architecture du régime nazi ainsi que d'autres lieux particuliers qui reflètent l'évolution de la ville. La dernière étape de la visite sera le Centre de documentation sur le National Socialisme. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
19:30 | 22 |
The European Republic under constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
La République européenne en constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
The European Republic under construction brings the debate on European democracy right to the heart of Munich. The European Republic prompts us to think outside the box and offers an alternative to current discourses of national segregation and an increasingly identitarian mainstream. Can politics really be influenced by theatre and literature? In this frame, on the 10th of November at 4 pm, artists and citizens, in public spaces throughout Europe, will call for a European Republic by proclaiming a Manifesto written by Ulrike Guérot, Robert Menasse and Milo Rau, the so-called European Balcony Project. Language: German Performers: Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Please check the accessibility of the venue here. La République européenne en construction amène le débat sur la démocratie européenne au cœur même de Munich. La République européenne nous incite à sortir des sentiers battus et offre une alternative aux discours actuels sur la ségrégation nationale et la tendance identitaire croissante. La politique peut-elle vraiment être influencée par le théâtre et la littérature ? Le 10 novembre à 16h00, des artistes et des citoyens réunis dans des espaces publics à travers toute l'Europe, appelleront à une République européenne en proclamant un Manifeste écrit par Ulrike Guérot, Robert Menasse et Milo Rau, intitulé European Balcony Project (le « projet du Balcon européen »). Langue : allemand Performeurs : Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
19:30 | 22 |
The European Republic under constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
La République européenne en constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
The European Republic under construction brings the debate on European democracy right to the heart of Munich. The European Republic prompts us to think outside the box and offers an alternative to current discourses of national segregation and an increasingly identitarian mainstream. Can politics really be influenced by theatre and literature? In this frame, on the 10th of November at 4 pm, artists and citizens, in public spaces throughout Europe, will call for a European Republic by proclaiming a Manifesto written by Ulrike Guérot, Robert Menasse and Milo Rau, the so-called European Balcony Project. Language: German Performers: Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Please check the accessibility of the venue here. La République européenne en construction amène le débat sur la démocratie européenne au cœur même de Munich. La République européenne nous incite à sortir des sentiers battus et offre une alternative aux discours actuels sur la ségrégation nationale et la tendance identitaire croissante. La politique peut-elle vraiment être influencée par le théâtre et la littérature ? Le 10 novembre à 16h00, des artistes et des citoyens réunis dans des espaces publics à travers toute l'Europe, appelleront à une République européenne en proclamant un Manifeste écrit par Ulrike Guérot, Robert Menasse et Milo Rau, intitulé European Balcony Project (le « projet du Balcon européen »). Langue : allemand Performeurs : Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - WerksviertelMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - WerksviertelMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
For most of the 20th century, the train station Ostbahnhof served as barrier between the romantic architecture of Haidhausen and an industrial area where – among others – potatoes were processed. Today, digital industries, creatives and artists are settling in the Werksviertel, where the art center and artists’ space whiteBOX opened its doors in May 2016. The walk links Munich‘s biggest arts‘ center, the Gasteig to the new hotspot behind the east station. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Durant la majeure partie du 20e siècle, la station de train « Ostbahnhof » (gare de l’Est) avait servi comme une cloison entre l’architecture romantique de Haishausen et une zone industrielle où – entre autres - on produisait des pomme de terres. Aujourd’hui, des industries numériques, des créateurs et des artistes se sont établis au Werksviertel, où le centre d’arts et l’espace pour artistes nommé « whiteBOX » a ouvert ses portes en Mai 2016. La promenade artistique lie le plus grand centre culturel de Munich, le Gasteig, au nouvel endroit branché derrière la gare de l’Est. Réservez votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - What you seeMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - Ce que tu voisMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
What you see you only see because I point it out to you. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Ce que tu vois, tu ne le vois que parce que je te le montre. Réservez votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - WerksviertelMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - WerksviertelMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
For most of the 20th century, the train station Ostbahnhof served as barrier between the romantic architecture of Haidhausen and an industrial area where – among others – potatoes were processed. Today, digital industries, creatives and artists are settling in the Werksviertel, where the art center and artists’ space whiteBOX opened its doors in May 2016. The walk links Munich‘s biggest arts‘ center, the Gasteig to the new hotspot behind the east station. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Durant la majeure partie du 20e siècle, la station de train « Ostbahnhof » (gare de l’Est) avait servi comme une cloison entre l’architecture romantique de Haishausen et une zone industrielle où – entre autres - on produisait des pomme de terres. Aujourd’hui, des industries numériques, des créateurs et des artistes se sont établis au Werksviertel, où le centre d’arts et l’espace pour artistes nommé « whiteBOX » a ouvert ses portes en Mai 2016. La promenade artistique lie le plus grand centre culturel de Munich, le Gasteig, au nouvel endroit branché derrière la gare de l’Est. Réservez votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - What you seeMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - Ce que tu voisMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
What you see you only see because I point it out to you. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Ce que tu vois, tu ne le vois que parce que je te le montre. Réservez votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:30 | 22 |
Taste of Europe and beyondwhiteBOX
Goûts d'Europe et d'ailleurswhiteBOX
We are inviting you to a tasty networking session. While preparing some extraordinary hors d'oeuvres, we will talk about the arts and about politics. In a familiar atmosphere of co-working, whether that's slicing a carrot, peeling a grape or cutting to the core of artistic work, cultural policies and strategies, we will certainly and pleasantly cook up some inspiration. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Nous vous invitons à une savoureuse séance de réseautage. Tout en préparant de succulents hors-d'œuvres, nous parlerons d’arts et de politique. Dans une atmosphère familiale de travail en commun, nous couperons des carottes, éplucherons des raisins et nous irons droit au coeur du travail artistique, des politiques et stratégies culturelles. Nous trouverons certainement quelque chose à nous mettre sous la dent tout en nous amusant. Réservez votre placeDate limite de réservation: 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:30 | 22 |
Taste of Europe and beyondwhiteBOX
Goûts d'Europe et d'ailleurswhiteBOX
We are inviting you to a tasty networking session. While preparing some extraordinary hors d'oeuvres, we will talk about the arts and about politics. In a familiar atmosphere of co-working, whether that's slicing a carrot, peeling a grape or cutting to the core of artistic work, cultural policies and strategies, we will certainly and pleasantly cook up some inspiration. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Nous vous invitons à une savoureuse séance de réseautage. Tout en préparant de succulents hors-d'œuvres, nous parlerons d’arts et de politique. Dans une atmosphère familiale de travail en commun, nous couperons des carottes, éplucherons des raisins et nous irons droit au coeur du travail artistique, des politiques et stratégies culturelles. Nous trouverons certainement quelque chose à nous mettre sous la dent tout en nous amusant. Réservez votre placeDate limite de réservation: 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 22 |
Guided tour - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Visite guidée - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Local artists will take you on a little tour around the area, in collaboration with Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Des artistes locaux vont vous emmener faire un tour dans la zone, en collaboration avec Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 22 |
Guided tour - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Visite guidée - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Local artists will take you on a little tour around the area, in collaboration with Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Des artistes locaux vont vous emmener faire un tour dans la zone, en collaboration avec Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
17:00 | 22 |
Mapping the European landscape of independent performing artsGasteig München - Black Box, floor 1
Cartographier le paysage européen des arts du spectacle indépendantsGasteig München - Black Box, floor 1
The independent performing arts are a driving force in the theatre landscape of Europe and beyond. Well over a million artists throughout Europe not only stand for innovative artistic formats, new forms of production, interdisciplinary collaborations and mobile work, but they also provide an important basic cultural supply in almost all fields of the arts. The experience of the increasing international cooperation of performing artists, groups and theatres has given rise to the need for a deeper understanding of the framework and of the conditions for independent artistic work in the various countries of Europe. Mapping this European theatre landscape is one of the central concerns of the newly founded European Association of the Independent Performing Arts (EAIPA). In Munich, the European umbrella organisation presents a pilot research based on current research in the eight European countries: Bulgaria, Germany, Italy, Austria, Romania, Spain, Sweden and Switzerland. The research compares funding systems, describes the social situation of freelance artists and examines the influence of interest groups organised by civil society. The study reveals a wide variety of realities of life and work for artists and cultural practitioners and investigates the social disparities between individual countries and regions. The results of the research and the comparative analysis of the work realities provide the basis for discussion with the participants. In cooperation with the European Association of the Independent Performing Arts, Festival Politics in Independent Theatre and Federal Agency for Civic Education Germany Please check the accessibility of the venue here. Les arts du spectacle indépendants sont une force motrice dans le paysage théâtral en Europe et ailleurs. Plus d'un million d'artistes dans toute l'Europe prônent non seulement des formats artistiques innovants, de nouvelles formes de production, de collaborations interdisciplinaires et de travail mobile, mais ils proposent aussi une offre culturelle de base importante dans presque tous les domaines artistiques. L'expérience de la coopération internationale croissante des artistes du spectacle vivant, des groupes et des théâtres a fait apparaître la nécessité d'une meilleure compréhension des conditions et des cadres qui entourent le travail artistique indépendant dans les différents pays d'Europe. Cartographier ce paysage théâtral européen est l'une des préoccupations centrales pour la nouvelle Association européenne des arts du spectacle indépendants (EAIPA). À Munich, l'organisation européenne qui chapeaute le projet présente une étude pilote basée sur les recherches en cours dans les huit pays européens suivants : Bulgarie, Allemagne, Italie, Autriche, Roumanie, Espagne, Suède et la Suisse. Cette recherche compare les systèmes de financement, décrit la situation sociale des artistes indépendants et examine l'influence des groupes d'intérêt organisés par la société civile. L'étude révèle une grande variété de réalités dans le monde du travail, dans la vie des artistes et des acteurs culturels. Elle examine aussi les disparités sociales entre les différents pays et régions. Les résultats de la recherche, de l'analyse comparative et des réalités du monde du travail constituent la base des discussions avec les participants. En coopération avec l’Association européenne pour les arts du spectacle indépendants, Festival Politics in Independent Theatre et l'Agence fédérale pour l'éducation civique Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
17:00 | 22 |
Mapping the European landscape of independent performing artsGasteig München - Black Box, floor 1
Cartographier le paysage européen des arts du spectacle indépendantsGasteig München - Black Box, floor 1
The independent performing arts are a driving force in the theatre landscape of Europe and beyond. Well over a million artists throughout Europe not only stand for innovative artistic formats, new forms of production, interdisciplinary collaborations and mobile work, but they also provide an important basic cultural supply in almost all fields of the arts. The experience of the increasing international cooperation of performing artists, groups and theatres has given rise to the need for a deeper understanding of the framework and of the conditions for independent artistic work in the various countries of Europe. Mapping this European theatre landscape is one of the central concerns of the newly founded European Association of the Independent Performing Arts (EAIPA). In Munich, the European umbrella organisation presents a pilot research based on current research in the eight European countries: Bulgaria, Germany, Italy, Austria, Romania, Spain, Sweden and Switzerland. The research compares funding systems, describes the social situation of freelance artists and examines the influence of interest groups organised by civil society. The study reveals a wide variety of realities of life and work for artists and cultural practitioners and investigates the social disparities between individual countries and regions. The results of the research and the comparative analysis of the work realities provide the basis for discussion with the participants. In cooperation with the European Association of the Independent Performing Arts, Festival Politics in Independent Theatre and Federal Agency for Civic Education Germany Please check the accessibility of the venue here. Les arts du spectacle indépendants sont une force motrice dans le paysage théâtral en Europe et ailleurs. Plus d'un million d'artistes dans toute l'Europe prônent non seulement des formats artistiques innovants, de nouvelles formes de production, de collaborations interdisciplinaires et de travail mobile, mais ils proposent aussi une offre culturelle de base importante dans presque tous les domaines artistiques. L'expérience de la coopération internationale croissante des artistes du spectacle vivant, des groupes et des théâtres a fait apparaître la nécessité d'une meilleure compréhension des conditions et des cadres qui entourent le travail artistique indépendant dans les différents pays d'Europe. Cartographier ce paysage théâtral européen est l'une des préoccupations centrales pour la nouvelle Association européenne des arts du spectacle indépendants (EAIPA). À Munich, l'organisation européenne qui chapeaute le projet présente une étude pilote basée sur les recherches en cours dans les huit pays européens suivants : Bulgarie, Allemagne, Italie, Autriche, Roumanie, Espagne, Suède et la Suisse. Cette recherche compare les systèmes de financement, décrit la situation sociale des artistes indépendants et examine l'influence des groupes d'intérêt organisés par la société civile. L'étude révèle une grande variété de réalités dans le monde du travail, dans la vie des artistes et des acteurs culturels. Elle examine aussi les disparités sociales entre les différents pays et régions. Les résultats de la recherche, de l'analyse comparative et des réalités du monde du travail constituent la base des discussions avec les participants. En coopération avec l’Association européenne pour les arts du spectacle indépendants, Festival Politics in Independent Theatre et l'Agence fédérale pour l'éducation civique Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |