09:30 | 22 |
CANCELLED: Pre-meeting trip to Nuremberg, a stronghold for children‘s and youth theatreMeeting point: Gasteig München
ANNULÉE : Excursion d’avant réunion à Nuremberg, un bastion du théâtre pour l’enfance et la jeunesseMeeting point: Gasteig München
Nuremberg is Bavaria’s second biggest city with a very mixed history. Today, it hosts not only a vibrant scene for children’s and youth theatre, but also several festivals of the genre. Representatives of Nuremberg’s children’s and youth theatre scene offer a children‘s theatre show, a guided tour to selected cultural and historical hotspots and a professional exchange in a relaxed atmosphere with their colleagues.
Accessibility Deuxième plus grande ville de Bavière, Nuremberg recèle une histoire riche en contrastes. À l’heure actuelle, elle arbore une scène animée dédiée au théâtre pour enfants et adolescents, en plus d’accueillir de nombreux festivals du même genre. Les représentants du milieu théâtral de l’enfance et de la jeunesse de Nuremberg offrent aux participants à l’excursion un spectacle pour enfants, une visite guidée d’une sélection de lieux d’intérêt culturels et historiques, ainsi qu’un échange professionnel avec leurs collègues dans une atmosphère décontractée.
Accessibilité |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09:30 | 22 |
CANCELLED: Pre-meeting trip to Nuremberg, a stronghold for children‘s and youth theatreMeeting point: Gasteig München
ANNULÉE : Excursion d’avant réunion à Nuremberg, un bastion du théâtre pour l’enfance et la jeunesseMeeting point: Gasteig München
Nuremberg is Bavaria’s second biggest city with a very mixed history. Today, it hosts not only a vibrant scene for children’s and youth theatre, but also several festivals of the genre. Representatives of Nuremberg’s children’s and youth theatre scene offer a children‘s theatre show, a guided tour to selected cultural and historical hotspots and a professional exchange in a relaxed atmosphere with their colleagues.
Accessibility Deuxième plus grande ville de Bavière, Nuremberg recèle une histoire riche en contrastes. À l’heure actuelle, elle arbore une scène animée dédiée au théâtre pour enfants et adolescents, en plus d’accueillir de nombreux festivals du même genre. Les représentants du milieu théâtral de l’enfance et de la jeunesse de Nuremberg offrent aux participants à l’excursion un spectacle pour enfants, une visite guidée d’une sélection de lieux d’intérêt culturels et historiques, ainsi qu’un échange professionnel avec leurs collègues dans une atmosphère décontractée.
Accessibilité |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10:30 | 22 |
Pre-meeting trip to Augsburg, a city on the riseMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Augsbourg, une ville en plein essorMeeting point: Gasteig München
Augsburg is not only the city of Brecht, Mozart and the Fugger family, but also home to a multifaceted and innovative theatre and arts scene. Together with local theatre practitioners, the participants of this pre-meeting trip will dig for the city‘s cultural roots and artistic debates, amble through city-life, and visit unusual theatre locations, like a gasometer or a techno club. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility We are grateful for the support of: BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, State Theatre Augsburg, theter ensemble Berceau de Brecht, de Mozart et de la famille Fugger, Augsbourg abrite également une scène artistique et théâtrale aussi variée qu’innovante. Accompagnés par des professionnels du théâtre locaux, les participants à cette excursion d’avant réunion auront l’occasion de flâner dans la ville, de creuser ses racines culturelles, de prendre part à des débats artistiques tout comme de visiter des lieux de spectacle hors du commun, tels qu’un gazomètre et une boîte de nuit techno. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité Nous remercions BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, le Théâtre national d’Augsbourg, le theter ensemble pour leur soutien. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10:30 | 22 |
Pre-meeting trip to Augsburg, a city on the riseMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Augsbourg, une ville en plein essorMeeting point: Gasteig München
Augsburg is not only the city of Brecht, Mozart and the Fugger family, but also home to a multifaceted and innovative theatre and arts scene. Together with local theatre practitioners, the participants of this pre-meeting trip will dig for the city‘s cultural roots and artistic debates, amble through city-life, and visit unusual theatre locations, like a gasometer or a techno club. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility We are grateful for the support of: BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, State Theatre Augsburg, theter ensemble Berceau de Brecht, de Mozart et de la famille Fugger, Augsbourg abrite également une scène artistique et théâtrale aussi variée qu’innovante. Accompagnés par des professionnels du théâtre locaux, les participants à cette excursion d’avant réunion auront l’occasion de flâner dans la ville, de creuser ses racines culturelles, de prendre part à des débats artistiques tout comme de visiter des lieux de spectacle hors du commun, tels qu’un gazomètre et une boîte de nuit techno. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité Nous remercions BLUESPOTS PRODUCTIONS, The Fairy Tale Tent, FaksTheater Augsburg, Grandhotel Cosmopolis, Junges Theater Augsburg, le Théâtre national d’Augsbourg, le theter ensemble pour leur soutien. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11:00 | 18 |
Ticketing deskGasteig München - Ticket München box office, ground floor
BilletterieGasteig München - Ticket München box office, ground floor
If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows:
After that you will be able to reserve your ticket by calling the venue’s box-office or in person 1 hour before the performance begins. You can request assistance to book your tickets by phone at the info desk. Please check the accessibility of the venue here. Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit :
Après cette date, vous pourrez réserver votre billet en téléphonant à la billetterie du lieu de représentation ou en vous rendant sur place 1 heure avant le début du spectacle. Pour obtenir de l’aide pour réserver vos billets, veuillez vous rendre au comptoir d’information. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11:00 | 18 |
Ticketing deskGasteig München - Ticket München box office, ground floor
BilletterieGasteig München - Ticket München box office, ground floor
If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows:
After that you will be able to reserve your ticket by calling the venue’s box-office or in person 1 hour before the performance begins. You can request assistance to book your tickets by phone at the info desk. Please check the accessibility of the venue here. Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit :
Après cette date, vous pourrez réserver votre billet en téléphonant à la billetterie du lieu de représentation ou en vous rendant sur place 1 heure avant le début du spectacle. Pour obtenir de l’aide pour réserver vos billets, veuillez vous rendre au comptoir d’information. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15:00 | 22 |
Pre-meeting trip to the artists’ village Moosach, culture in the countrysideMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Moosach, village d’artistes et puits de culture en pleine campagneMeeting point: Gasteig München
Since the 70s, the small village of Moosach has been attracting artists like Peter Schumann of the Bread & Puppet Theatre or Heimrad Prem of the anarchic artists‘ collective of the Gruppe SPUR. Built in the Bauhaus style, Meta Theater has also found its place here as “habitat”, workspace and centre of networking activities. New generations of artists have since settled in and around the village. In this excursion, the participants are cordially invited to get acquainted to the cultural experience of modern rural Bavaria. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility In cooperation with the Kulturkreis, kindly supported by the city council of Moosach and the district of Ebersberg. Depuis les années 70, le petit village de Moosach attire des artistes tels que Peter Schumann, fondateur du Bread and Puppet Theatre, ou encore Heimrad Prem, l’un des fondateurs du collectif d’artistes anarchiques Gruppe SPUR. Construit dans le style Bauhaus, le Meta Theater y a également trouvé sa place comme « habitat », espace de travail et centre d’activités de réseautage. Les nouvelles générations d’artistes se sont installées depuis lors dans le village et sa périphérie. Dans le cadre de cette excursion, nous invitons cordialement les participants à cette aventure culturelle à se familiariser avec le décor urbain moderne de la Bavière. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité En coopération avec Kulturkreis, avec le généreux soutien du conseil municipal de Moosach et de la commune d’Ebersberg. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15:00 | 22 |
Pre-meeting trip to the artists’ village Moosach, culture in the countrysideMeeting point: Gasteig München
Excursion d’avant réunion à Moosach, village d’artistes et puits de culture en pleine campagneMeeting point: Gasteig München
Since the 70s, the small village of Moosach has been attracting artists like Peter Schumann of the Bread & Puppet Theatre or Heimrad Prem of the anarchic artists‘ collective of the Gruppe SPUR. Built in the Bauhaus style, Meta Theater has also found its place here as “habitat”, workspace and centre of networking activities. New generations of artists have since settled in and around the village. In this excursion, the participants are cordially invited to get acquainted to the cultural experience of modern rural Bavaria. Online registration for the pre-meeting excursion is now closed. If you would like to join it, you can subscribe yourself at the meeting point. You will be able to settle the participation fee at the spot. Price: € 25
Accessibility In cooperation with the Kulturkreis, kindly supported by the city council of Moosach and the district of Ebersberg. Depuis les années 70, le petit village de Moosach attire des artistes tels que Peter Schumann, fondateur du Bread and Puppet Theatre, ou encore Heimrad Prem, l’un des fondateurs du collectif d’artistes anarchiques Gruppe SPUR. Construit dans le style Bauhaus, le Meta Theater y a également trouvé sa place comme « habitat », espace de travail et centre d’activités de réseautage. Les nouvelles générations d’artistes se sont installées depuis lors dans le village et sa périphérie. Dans le cadre de cette excursion, nous invitons cordialement les participants à cette aventure culturelle à se familiariser avec le décor urbain moderne de la Bavière. Les inscriptions en ligne pour l’excursion de la pré-réunion sont closes ! Si vous voulez la rejoindre, vous pouvez vous inscrire sur place au point de rencontre. Vous pourrez également régler vos frais de participation sur place. Prix : 25 €
Accessibilité En coopération avec Kulturkreis, avec le généreux soutien du conseil municipal de Moosach et de la commune d’Ebersberg. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21:00 | 21 |
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
What happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone and forced to find a home again. Is home a place? A very personal, poetic and humorous reflexion. Antonio Cerezo is a Mexican-born actor and director, who works in Mexico, the USA and Europe. In 1998, he became a member of La Mama New York where he worked for 7 years, doubling in institutions such as the Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater and St. Ann’s Warehouse. Since 2007 he is living and working in Germany, as actor, director, puppet player, choreographer and teacher. His German work experience spans the Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, the Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost and the Schaubude. As an intercultural project, “There‘s no home like place” received funding from the Senate of Berlin. Performance: Antonio Cerezo Language: English How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can purchase your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Que nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui lutte pour accepter que son « refuge » a disparu, le forçant à trouver un nouveau chez-soi. Une maison est-elle un endroit physique ? Une réflexion très personnelle à la fois drôle et poétique. Antoni Cerezo est un comédien et metteur en scène né au Mexique, qui travaille non seulement dans son pays natal, mais aussi aux États-Unis et en Europe. En 1998, il a intégré La Mama New York, à qui il a dédié 7 années, en travaillant en parallèle avec des institutions telles que le Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater et St. Ann’s Warehouse. Depuis 2007, il vit et travaille en Allemagne en tant que comédien, metteur en scène, marionnettiste, chorégraphe et professeur. Son expérience professionnelle allemande englobe le Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost et Schaubude. À titre de projet interculturel, sa pièce « There’s no home like place » a bénéficié du financement du Sénat de Berlin. Spectacle : Antonio Cerezo Langue : anglais Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21:00 | 21 |
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
What happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone and forced to find a home again. Is home a place? A very personal, poetic and humorous reflexion. Antonio Cerezo is a Mexican-born actor and director, who works in Mexico, the USA and Europe. In 1998, he became a member of La Mama New York where he worked for 7 years, doubling in institutions such as the Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater and St. Ann’s Warehouse. Since 2007 he is living and working in Germany, as actor, director, puppet player, choreographer and teacher. His German work experience spans the Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, the Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost and the Schaubude. As an intercultural project, “There‘s no home like place” received funding from the Senate of Berlin. Performance: Antonio Cerezo Language: English How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can purchase your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Que nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui lutte pour accepter que son « refuge » a disparu, le forçant à trouver un nouveau chez-soi. Une maison est-elle un endroit physique ? Une réflexion très personnelle à la fois drôle et poétique. Antoni Cerezo est un comédien et metteur en scène né au Mexique, qui travaille non seulement dans son pays natal, mais aussi aux États-Unis et en Europe. En 1998, il a intégré La Mama New York, à qui il a dédié 7 années, en travaillant en parallèle avec des institutions telles que le Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater et St. Ann’s Warehouse. Depuis 2007, il vit et travaille en Allemagne en tant que comédien, metteur en scène, marionnettiste, chorégraphe et professeur. Son expérience professionnelle allemande englobe le Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost et Schaubude. À titre de projet interculturel, sa pièce « There’s no home like place » a bénéficié du financement du Sénat de Berlin. Spectacle : Antonio Cerezo Langue : anglais Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 20 |
Advisory Committee meetingGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Réunion du Comité consultatifGasteig München - Raum 1.108, floor 1
For IETM’s Advisory Committee members only. Please check the accessibility of the venue here. Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.
|
11:00 | 20 |
Advisory Committee meetingGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Réunion du Comité consultatifGasteig München - Raum 1.108, floor 1
For IETM’s Advisory Committee members only. Please check the accessibility of the venue here. Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.
|
12:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskGasteig München - Glasshalle, floor 1
Inscription, enregistrement & infosGasteig München - Glasshalle, floor 1
The registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d'inscription se trouve dans le « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et vous fournir tous les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Daytime meeting spaceGasteig München
Espace de rencontre de jourGasteig München
Gasteig München, Bavaria‘s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers. Please check the accessibility of the venue here. Gasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres , des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous intéresse avec vos pairs internationaux. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Daytime meeting spaceGasteig München
Espace de rencontre de jourGasteig München
Gasteig München, Bavaria‘s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers. Please check the accessibility of the venue here. Gasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres , des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous intéresse avec vos pairs internationaux. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskGasteig München - Glasshalle, floor 1
Inscription, enregistrement & infosGasteig München - Glasshalle, floor 1
The registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d'inscription se trouve dans le « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et vous fournir tous les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 18 |
Who’s there?Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Qui est là ?Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. It will be a place for introducing our new members, giving advice to newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome! Please check the accessibility of the venue here. Même si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu : des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l’occasion de mettre des noms sur les visages et d’obtenir des réponses à vos questions à propos de l’IETM. Tout le monde est le bienvenu ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 19 |
Art in rural areas: Dig where you standGasteig München - Raum 1.108, floor 1
L'art en milieu rural : S’attacher à sa terreGasteig München - Raum 1.108, floor 1
This new IETM group stems from the sessions held in Brussels, Cairo, Porto and Llandudno (Wales). Members, based in cities and in the countryside, presented their contemporary art projects related to the huge transitions taking place in the countryside in Europe and beyond. We heard how the rural culture can be a starting point for new dance forms and how artists work with local stories and elaborate them to an international level. We talked about the difficulties of fundraising for the arts in rural areas and addressed the need to connect rural and urban audiences. The group will:
Please check the accessibility of the venue here. Ce nouveau groupe IETM émane des sessions tenues à Bruxelles, au Caire, à Porto et à Llandudno (Pays de Galles). Les membres, basés dans les villes et à la campagne, ont présenté leurs projets d'art contemporain liés aux grandes transitions qui ont lieu dans les campagnes en Europe et ailleurs. Ils nous ont expliqué que la culture rurale peut être un point de départ pour de nouvelles formes de danse et que des artistes travaillent avec des histoires locales qu’ils développent à un niveau international. Nous avons parlé des difficultés liées au financement des arts dans les régions rurales et de la nécessité de relier les publics ruraux et urbains. Le groupe :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 18 |
Who’s there?Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Qui est là ?Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. It will be a place for introducing our new members, giving advice to newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome! Please check the accessibility of the venue here. Même si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu : des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l’occasion de mettre des noms sur les visages et d’obtenir des réponses à vos questions à propos de l’IETM. Tout le monde est le bienvenu ! Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 19 |
Art in rural areas: Dig where you standGasteig München - Raum 1.108, floor 1
L'art en milieu rural : S’attacher à sa terreGasteig München - Raum 1.108, floor 1
This new IETM group stems from the sessions held in Brussels, Cairo, Porto and Llandudno (Wales). Members, based in cities and in the countryside, presented their contemporary art projects related to the huge transitions taking place in the countryside in Europe and beyond. We heard how the rural culture can be a starting point for new dance forms and how artists work with local stories and elaborate them to an international level. We talked about the difficulties of fundraising for the arts in rural areas and addressed the need to connect rural and urban audiences. The group will:
Please check the accessibility of the venue here. Ce nouveau groupe IETM émane des sessions tenues à Bruxelles, au Caire, à Porto et à Llandudno (Pays de Galles). Les membres, basés dans les villes et à la campagne, ont présenté leurs projets d'art contemporain liés aux grandes transitions qui ont lieu dans les campagnes en Europe et ailleurs. Ils nous ont expliqué que la culture rurale peut être un point de départ pour de nouvelles formes de danse et que des artistes travaillent avec des histoires locales qu’ils développent à un niveau international. Nous avons parlé des difficultés liées au financement des arts dans les régions rurales et de la nécessité de relier les publics ruraux et urbains. Le groupe :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 19 |
Sound and music theatre groupGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Groupe de théâtre sonore et musicalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
This session has become our regular event since 2010. It gives our plenaries’ delegates an insightful look at what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe, focussing particularly on the local scene of the host city in question. This working group is a space for our members and non-member participants who are presenting and / or producing sound and music theatre to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more. We are especially keen to learn about local artists’ practices and approaches to the creation of their work. This session held in Munich will offer a theoretical framework as well as many practical examples and presentations of the music theatre scene in Munich and beyond. Please check the accessibility of the venue here. Depuis 2010, cette session est devenue notre événement incontournable. Elle offre aux délégués de nos plénières un bon aperçu du monde du théâtre musical et des arts sonores en Europe, en mettant plus particulièrement l’accent sur la scène locale de la ville hôte en question. Ce groupe de travail est un espace qui permet à nos membres et aux participants non membres présentant et/ou produisant du théâtre sonore et musical de partager des informations sur les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités et plus encore. Nous sommes particulièrement attentifs aux pratiques des artistes locaux et à leur démarche dans le cadre de la création de leurs œuvres. Cette session, qui se tiendra à Munich, offrira un cadre théorique ainsi que de nombreux exemples pratiques et sera l’occasion de présenter la scène de théâtre musical de Munich et d’ailleurs. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 19 |
Sound and music theatre groupGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Groupe de théâtre sonore et musicalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
This session has become our regular event since 2010. It gives our plenaries’ delegates an insightful look at what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe, focussing particularly on the local scene of the host city in question. This working group is a space for our members and non-member participants who are presenting and / or producing sound and music theatre to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more. We are especially keen to learn about local artists’ practices and approaches to the creation of their work. This session held in Munich will offer a theoretical framework as well as many practical examples and presentations of the music theatre scene in Munich and beyond. Please check the accessibility of the venue here. Depuis 2010, cette session est devenue notre événement incontournable. Elle offre aux délégués de nos plénières un bon aperçu du monde du théâtre musical et des arts sonores en Europe, en mettant plus particulièrement l’accent sur la scène locale de la ville hôte en question. Ce groupe de travail est un espace qui permet à nos membres et aux participants non membres présentant et/ou produisant du théâtre sonore et musical de partager des informations sur les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités et plus encore. Nous sommes particulièrement attentifs aux pratiques des artistes locaux et à leur démarche dans le cadre de la création de leurs œuvres. Cette session, qui se tiendra à Munich, offrira un cadre théorique ainsi que de nombreux exemples pratiques et sera l’occasion de présenter la scène de théâtre musical de Munich et d’ailleurs. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 20 |
Associate members meetingGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Réunion des membres associésGasteig München - Raum 0.131, ground floor
For IETM’s Associate members only. Please check the accessibility of the venue here. Accès réservé aux membres associés de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 20 |
Associate members meetingGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Réunion des membres associésGasteig München - Raum 0.131, ground floor
For IETM’s Associate members only. Please check the accessibility of the venue here. Accès réservé aux membres associés de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
17:00 | 19 |
Opening dialogue: Acting EuropeGasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1
Dialogue d'ouverture : Agir pour l'EuropeGasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1
In their opening keynote Austrian author Robert Menasse (The Capital, 2017) and Ulrike Guérot, Head of the Department for European Policy and the Study of Democracy at the Danube University Krems, dream of a united Europe without national borders but with real civic participation, based on the rule of civic equality of all European citizens and redistributing the decentralised power to the smaller regional centers. There is no one to better advocate such daring ideas than the spearhead of contemporary art, the performing arts! But is this spearhead really that sharp? Is it at least pointing in the right direction, combining all forces? Can Europe be saved by acting it out or is it all just pretense and play, with the world being a stage? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Dans leur discours d'ouverture, l'auteur autrichien Robert Menasse (La Capitale, 2017) et Ulrike Guérot, directrice du Département de la politique européenne et d'étude de la démocratie à l'Université de Danube Krems, rêvent d'une Europe unie, dépourvue de frontières nationales. Mais cette Europe implique une réelle participation citoyenne et une égalité des citoyens européens, basées sur le principe de la citoyenneté, avec la redistribution du pouvoir décentralisé aux centres régionaux plus petits. Personne n’est mieux placé que le fer de lance de l'art contemporain, les arts de la scène, pour défendre des idées aussi audacieuses ! Mais ce fer de lance est-il vraiment si tranchant ? Pointe-t-il au moins dans la bonne direction, en combinant toutes les forces ? L'Europe peut-elle être sauvée en jouant la comédie ou est-ce que tout cela n'est qu'un simulacre et un jeu, avec le monde pour scène ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
17:00 | 19 |
Opening dialogue: Acting EuropeGasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1
Dialogue d'ouverture : Agir pour l'EuropeGasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1
In their opening keynote Austrian author Robert Menasse (The Capital, 2017) and Ulrike Guérot, Head of the Department for European Policy and the Study of Democracy at the Danube University Krems, dream of a united Europe without national borders but with real civic participation, based on the rule of civic equality of all European citizens and redistributing the decentralised power to the smaller regional centers. There is no one to better advocate such daring ideas than the spearhead of contemporary art, the performing arts! But is this spearhead really that sharp? Is it at least pointing in the right direction, combining all forces? Can Europe be saved by acting it out or is it all just pretense and play, with the world being a stage? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Dans leur discours d'ouverture, l'auteur autrichien Robert Menasse (La Capitale, 2017) et Ulrike Guérot, directrice du Département de la politique européenne et d'étude de la démocratie à l'Université de Danube Krems, rêvent d'une Europe unie, dépourvue de frontières nationales. Mais cette Europe implique une réelle participation citoyenne et une égalité des citoyens européens, basées sur le principe de la citoyenneté, avec la redistribution du pouvoir décentralisé aux centres régionaux plus petits. Personne n’est mieux placé que le fer de lance de l'art contemporain, les arts de la scène, pour défendre des idées aussi audacieuses ! Mais ce fer de lance est-il vraiment si tranchant ? Pointe-t-il au moins dans la bonne direction, en combinant toutes les forces ? L'Europe peut-elle être sauvée en jouant la comédie ou est-ce que tout cela n'est qu'un simulacre et un jeu, avec le monde pour scène ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
18:15 | 18 |
Welcome receptionGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 1
Cérémonie de bienvenueGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 1
Join the great IETM Munich crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances, all with nibbles and drinks! Some vegan and gluten free options will be provided. Please check the accessibility of the venue here. Rejoignez la grande foule de l'IETM Munich pour des discussions informelles, des étreintes tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances, le tout accompagné d'en-cas et de rafraîchissements ! Certains plats végétaliens et sans gluten seront proposés. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.
|
18:15 | 18 |
Welcome receptionGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 1
Cérémonie de bienvenueGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 1
Join the great IETM Munich crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances, all with nibbles and drinks! Some vegan and gluten free options will be provided. Please check the accessibility of the venue here. Rejoignez la grande foule de l'IETM Munich pour des discussions informelles, des étreintes tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances, le tout accompagné d'en-cas et de rafraîchissements ! Certains plats végétaliens et sans gluten seront proposés. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.
|
20:00 | 21 |
wirklich sehen [To Really See] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
wirklich sehen [Vraiment voir] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
How do we encounter and perceive each other? What informs our contact? The two Cologne-based performers of katze und krieg dedicate their production to the proverbial “blind confidence”. They invite their audience to be led away from their expectations, from their normal ways of perception. New possibilities of interaction arise: the streets become spaces of encounter, passers-by become protagonists. An artistic answer to populism and partition scenarios: “To meet each other with confidence, which can be experienced in our performance, is something we wish for also in the bigger context of collaboration in Europe." katze und krieg (cat and war) consists of the two performance artists katharinajej and Julia Dick. Both live and work in Cologne, Germany. Their artistic collaboration began in 2007 during their studies at the University for Visual Arts in Braunschweig (Germany). Performance: katharinajej, Julia Dick Language: English Doors open at 18:30 How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Comment faisons-nous des rencontres et de quelle manière nous percevons-nous les uns les autres ? Qu’est-ce qui façonne nos relations ? Les deux performeuses de katze und krieg, résidant à Cologne, dédient leur production à l’expression « confiance aveugle ». Elles invitent leur public à oublier leurs attentes, leurs modes de perception habituels. De nouvelles possibilités d’interaction surgissent : les rues deviennent des espaces de rencontre, les passants deviennent les protagonistes. Une réponse artistique au populisme et aux scénarios de cloisonnement : « Les rencontres avec autrui, qui s’opèrent dans notre spectacle, sont quelque chose que nous voulons voir dans le contexte de la collaboration européenne. » (katze und krieg) Katze und krieg (chat et guerre) est un duo composé de deux comédiennes, katharinajej et Julia Dick. Elles vivent et travaillent toutes deux à Cologne, en Allemagne. Leur collaboration artistique a débuté en 2007 à l’Université des arts visuels de Braunschweig (Allemagne) où elles étudiaient. Spectacle : katharinajej, Julia Dick Langue : anglais Les portes ouvriront à 18h30 Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
20:00 | 21 |
wirklich sehen [To Really See] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
wirklich sehen [Vraiment voir] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
How do we encounter and perceive each other? What informs our contact? The two Cologne-based performers of katze und krieg dedicate their production to the proverbial “blind confidence”. They invite their audience to be led away from their expectations, from their normal ways of perception. New possibilities of interaction arise: the streets become spaces of encounter, passers-by become protagonists. An artistic answer to populism and partition scenarios: “To meet each other with confidence, which can be experienced in our performance, is something we wish for also in the bigger context of collaboration in Europe." katze und krieg (cat and war) consists of the two performance artists katharinajej and Julia Dick. Both live and work in Cologne, Germany. Their artistic collaboration began in 2007 during their studies at the University for Visual Arts in Braunschweig (Germany). Performance: katharinajej, Julia Dick Language: English Doors open at 18:30 How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Comment faisons-nous des rencontres et de quelle manière nous percevons-nous les uns les autres ? Qu’est-ce qui façonne nos relations ? Les deux performeuses de katze und krieg, résidant à Cologne, dédient leur production à l’expression « confiance aveugle ». Elles invitent leur public à oublier leurs attentes, leurs modes de perception habituels. De nouvelles possibilités d’interaction surgissent : les rues deviennent des espaces de rencontre, les passants deviennent les protagonistes. Une réponse artistique au populisme et aux scénarios de cloisonnement : « Les rencontres avec autrui, qui s’opèrent dans notre spectacle, sont quelque chose que nous voulons voir dans le contexte de la collaboration européenne. » (katze und krieg) Katze und krieg (chat et guerre) est un duo composé de deux comédiennes, katharinajej et Julia Dick. Elles vivent et travaillent toutes deux à Cologne, en Allemagne. Leur collaboration artistique a débuté en 2007 à l’Université des arts visuels de Braunschweig (Allemagne) où elles étudiaient. Spectacle : katharinajej, Julia Dick Langue : anglais Les portes ouvriront à 18h30 Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
What happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone and forced to find a home again. Is home a place? A very personal, poetic and humorous reflexion. Antonio Cerezo is a Mexican-born actor and director, who works in Mexico, the USA and Europe. In 1998, he became a member of La Mama New York where he worked for 7 years, doubling in institutions such as the Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater and St. Ann’s Warehouse. Since 2007 he is living and working in Germany, as actor, director, puppet player, choreographer and teacher. His German work experience spans the Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, the Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost and the Schaubude. As an intercultural project, “There‘s no home like place” received funding from the Senate of Berlin. Performance: Antonio Cerezo Language: English How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Que nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui lutte pour accepter que son « refuge » a disparu, le forçant à trouver un nouveau chez lui. Une maison est-elle un endroit physique ? Une réflexion très personnelle à la fois drôle et poétique. Antoni Cerezo est un comédien et metteur en scène né au Mexique, qui travaille non seulement dans son pays natal, mais aussi aux États-Unis et en Europe. En 1998, il a intégré La Mama New York, à qui il a dédié 7 années, en travaillant en parallèle avec des institutions telles que le Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater et St. Ann’s Warehouse. Depuis 2007, il vit et travaille en Allemagne en tant que comédien, metteur en scène, marionnettiste, chorégraphe et professeur. Son expérience professionnelle allemande englobe le Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost et Schaubude. À titre de projet interculturel, sa pièce « There’s no home like place » a bénéficié du financement du Sénat de Berlin. Spectacle : Antonio Cerezo Langue : anglais Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
This installation-performance portrays people entangled in the surrogacy business – a branch riddled with complex ethical, emotional and legal issues. Breezy agents meet content surrogates, arguing feminists encounter loving intended fathers. This performance shifts between borderless desire, finely balanced intimacy, heated debate and the cool logic of the market. Flinn Works (Berlin and Kassel/Germany) produces multifaceted pieces about our globalised world. The productions are always combined with preliminary research periods with international teams from all disciplines examining sociopolitical issues. The format of the respective shows is developed through the political, aesthetic and cultural attitudes of the artists involved. Flinn Works produces for audiences in Berlin and Bangalore, Dar Es Salaam and Dakar, Kassel, Aarau and in between. Performance: Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre: Theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Ce spectacle-installation dépeint des individus empêtrés dans la maternité par substitution ; un secteur semé de questions éthiques, émotionnelles et juridiques plus complexes les unes que les autres. Des femmes joviales rencontrent des mères porteuses satisfaites, des féministes convaincues rencontrent des pères aimants en devenir. Ce spectacle conjugue désir sans frein, intimité parfaitement dosée, débat houleux et logique froide du marché. Flinn Works (Berlin et Kassel/Allemagne) produit des pièces multidimensionnelles traitant de notre environnement mondialisé. Les productions s’accompagnent immanquablement de périodes de recherche préliminaire menée par des équipes internationales spécialisées dans une multitude de disciplines qui examinent des questions sociopolitiques. Le format de chaque spectacle émane des convictions politiques, esthétiques et culturelles des artistes impliqués dans sa création. Les oeuvres de Flinn Works sont destinées aux publics de Berlin, Bangalore, Dar Es Salaam, Dakar, Kassel, Aarau et autres. Spectacle : Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre : théâtre Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Shit Island / Futur3Pasinger Fabrik / Wagenhalle
Shit Island / Futur3Pasinger Fabrik / Wagenhalle
The performance takes us to the South Seas island of Nauru to confront us with the consequences of colonial behaviour. Romantic western cliches about the South Seas contrast with the systematic exploitation that Europe so likes to close its eyes to. But Shit Island does not just look back in anger: “The question about Nauru‘s future is a question about the future of our whole planet.” (Futur3) For more than 12 years, the Cologne-based collective Futur3 has been producing original theatrical productions about sociopolitical issues. Futur3 chooses the format, the location and the partners for each production according to the nature of the issue. Often, the audience becomes part of the performance. Futur3 has been working with partners in Switzerland, Poland, Belgium and Ukraine and is a founder member of the Freihandelszone – Ensemblenetzwerk Köln (free trading zone – ensemble network Cologne). Futur3 has been awarded the Kurt-Hackenberg-Award for Political Theatre and twice, Cologne‘s Theatre Award. In cooperation with Freihandelszone – Ensemblenetzwerk Köln e.V. Genre: Theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Le spectacle nous transporte vers Nauru, une île des mers du Sud, où nous sommes confrontés aux répercussions de l’attitude coloniale. Des clichés aussi occidentaux que romantiques sur les mers du Sud contrastent avec l’exploitation systématique sur laquelle l’Europe aime à fermer les yeux. Mais Shit Island ne fait pas que porter un regard amer sur le passé : « La question de l’avenir de Nauru est aussi une question sur l’avenir de notre planète tout entière. » (Futur 3) Depuis plus de 12 ans, le collectif de Cologne, Futur 3, produit des pièces théâtrales originales qui portent sur des questions sociopolitiques. Futur3 choisit le format, le lieu et les partenaires de chaque production en fonction de la nature de la question. Souvent, le public prend part aux spectacles. Futur 3 travaille avec des partenaires en Suisse, Pologne, Belgique et Ukraine et est le membre fondateur de Freihandelzone – Ensemblenetzwerk Köln (zone de libre échange – réseau ensemble Cologne). Futur 3 a reçu le prix Kurt-Hackenberg pour son théâtre politique et a reçu à deux reprises le prix de théâtre de Cologne. En coopération avec Freihandelszone – Ensemblenetzwerk Köln e.V. Genre : théâtre Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Shit Island / Futur3Pasinger Fabrik / Wagenhalle
Shit Island / Futur3Pasinger Fabrik / Wagenhalle
The performance takes us to the South Seas island of Nauru to confront us with the consequences of colonial behaviour. Romantic western cliches about the South Seas contrast with the systematic exploitation that Europe so likes to close its eyes to. But Shit Island does not just look back in anger: “The question about Nauru‘s future is a question about the future of our whole planet.” (Futur3) For more than 12 years, the Cologne-based collective Futur3 has been producing original theatrical productions about sociopolitical issues. Futur3 chooses the format, the location and the partners for each production according to the nature of the issue. Often, the audience becomes part of the performance. Futur3 has been working with partners in Switzerland, Poland, Belgium and Ukraine and is a founder member of the Freihandelszone – Ensemblenetzwerk Köln (free trading zone – ensemble network Cologne). Futur3 has been awarded the Kurt-Hackenberg-Award for Political Theatre and twice, Cologne‘s Theatre Award. In cooperation with Freihandelszone – Ensemblenetzwerk Köln e.V. Genre: Theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Le spectacle nous transporte vers Nauru, une île des mers du Sud, où nous sommes confrontés aux répercussions de l’attitude coloniale. Des clichés aussi occidentaux que romantiques sur les mers du Sud contrastent avec l’exploitation systématique sur laquelle l’Europe aime à fermer les yeux. Mais Shit Island ne fait pas que porter un regard amer sur le passé : « La question de l’avenir de Nauru est aussi une question sur l’avenir de notre planète tout entière. » (Futur 3) Depuis plus de 12 ans, le collectif de Cologne, Futur 3, produit des pièces théâtrales originales qui portent sur des questions sociopolitiques. Futur3 choisit le format, le lieu et les partenaires de chaque production en fonction de la nature de la question. Souvent, le public prend part aux spectacles. Futur 3 travaille avec des partenaires en Suisse, Pologne, Belgique et Ukraine et est le membre fondateur de Freihandelzone – Ensemblenetzwerk Köln (zone de libre échange – réseau ensemble Cologne). Futur 3 a reçu le prix Kurt-Hackenberg pour son théâtre politique et a reçu à deux reprises le prix de théâtre de Cologne. En coopération avec Freihandelszone – Ensemblenetzwerk Köln e.V. Genre : théâtre Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
There is no home like place / Antonio CerezoPATHOS München
What happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone and forced to find a home again. Is home a place? A very personal, poetic and humorous reflexion. Antonio Cerezo is a Mexican-born actor and director, who works in Mexico, the USA and Europe. In 1998, he became a member of La Mama New York where he worked for 7 years, doubling in institutions such as the Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater and St. Ann’s Warehouse. Since 2007 he is living and working in Germany, as actor, director, puppet player, choreographer and teacher. His German work experience spans the Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, the Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost and the Schaubude. As an intercultural project, “There‘s no home like place” received funding from the Senate of Berlin. Performance: Antonio Cerezo Language: English How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Que nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui lutte pour accepter que son « refuge » a disparu, le forçant à trouver un nouveau chez lui. Une maison est-elle un endroit physique ? Une réflexion très personnelle à la fois drôle et poétique. Antoni Cerezo est un comédien et metteur en scène né au Mexique, qui travaille non seulement dans son pays natal, mais aussi aux États-Unis et en Europe. En 1998, il a intégré La Mama New York, à qui il a dédié 7 années, en travaillant en parallèle avec des institutions telles que le Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater et St. Ann’s Warehouse. Depuis 2007, il vit et travaille en Allemagne en tant que comédien, metteur en scène, marionnettiste, chorégraphe et professeur. Son expérience professionnelle allemande englobe le Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost et Schaubude. À titre de projet interculturel, sa pièce « There’s no home like place » a bénéficié du financement du Sénat de Berlin. Spectacle : Antonio Cerezo Langue : anglais Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
This installation-performance portrays people entangled in the surrogacy business – a branch riddled with complex ethical, emotional and legal issues. Breezy agents meet content surrogates, arguing feminists encounter loving intended fathers. This performance shifts between borderless desire, finely balanced intimacy, heated debate and the cool logic of the market. Flinn Works (Berlin and Kassel/Germany) produces multifaceted pieces about our globalised world. The productions are always combined with preliminary research periods with international teams from all disciplines examining sociopolitical issues. The format of the respective shows is developed through the political, aesthetic and cultural attitudes of the artists involved. Flinn Works produces for audiences in Berlin and Bangalore, Dar Es Salaam and Dakar, Kassel, Aarau and in between. Performance: Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre: Theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Ce spectacle-installation dépeint des individus empêtrés dans la maternité par substitution ; un secteur semé de questions éthiques, émotionnelles et juridiques plus complexes les unes que les autres. Des femmes joviales rencontrent des mères porteuses satisfaites, des féministes convaincues rencontrent des pères aimants en devenir. Ce spectacle conjugue désir sans frein, intimité parfaitement dosée, débat houleux et logique froide du marché. Flinn Works (Berlin et Kassel/Allemagne) produit des pièces multidimensionnelles traitant de notre environnement mondialisé. Les productions s’accompagnent immanquablement de périodes de recherche préliminaire menée par des équipes internationales spécialisées dans une multitude de disciplines qui examinent des questions sociopolitiques. Le format de chaque spectacle émane des convictions politiques, esthétiques et culturelles des artistes impliqués dans sa création. Les oeuvres de Flinn Works sont destinées aux publics de Berlin, Bangalore, Dar Es Salaam, Dakar, Kassel, Aarau et autres. Spectacle : Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre : théâtre Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
22:00 | 18 |
Late night meeting pointStudiobühne / Festivalzentrum
Point de rencontre nocturneStudiobühne / Festivalzentrum
Mingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on Friday from 21:00), right in the center of Munich. Please check the accessibility of the venue here. Mêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le jeudi de la Toussaint après minuit et le vendredi à partir de 21h00). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
22:00 | 18 |
Late night meeting pointStudiobühne / Festivalzentrum
Point de rencontre nocturneStudiobühne / Festivalzentrum
Mingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on Friday from 21:00), right in the center of Munich. Please check the accessibility of the venue here. Mêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le jeudi de la Toussaint après minuit et le vendredi à partir de 21h00). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
This production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by the novel Fight Club by Chuck Palahniuk, PENG! Palast creates its own fighting arena to live out suppressed desires, only to get knocked out by its own utopias. Only those who are willing to risk defeat have the ability to win. Will YOU be accepted? #membersonly!? Through the examination of their biographies, fears and desires, PENG! Palast (Bern, Switzerland) condenses theatre classics or bestsellers into a personal space to create a realistic and contiguous experience for the audience. The direct interaction with the audience is part of their programme. Co-director: Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre: Postdramatic physical theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et étouffants et des groupes de soutien se voulant chaleureux. S’inspirant du roman Fight Club de Chuck Palahniuk, Peng! Palast crée sa propre arène de combat où s’expriment les désirs refoulés pour mieux se faire abattre par ses propres utopies. Seuls ceux qui sont prêts à échouer peuvent gagner. Serez-vous accepté ? #membersonly!? À travers l’analyse de ses biographies, peurs et désirs, PENG! Palast (Berne, Suisse) résume les oeuvres théâtrales classiques et les bestsellers en un espace personnel pour offrir au public une expérience réaliste et contiguë. L’interaction directe avec le public fait partie intégrante de son programme. Co-metteur en scène : Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre : théâtre physique post-dramatique Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
This production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by the novel Fight Club by Chuck Palahniuk, PENG! Palast creates its own fighting arena to live out suppressed desires, only to get knocked out by its own utopias. Only those who are willing to risk defeat have the ability to win. Will YOU be accepted? #membersonly!? Through the examination of their biographies, fears and desires, PENG! Palast (Bern, Switzerland) condenses theatre classics or bestsellers into a personal space to create a realistic and contiguous experience for the audience. The direct interaction with the audience is part of their programme. Co-director: Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre: Postdramatic physical theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et étouffants et des groupes de soutien se voulant chaleureux. S’inspirant du roman Fight Club de Chuck Palahniuk, Peng! Palast crée sa propre arène de combat où s’expriment les désirs refoulés pour mieux se faire abattre par ses propres utopies. Seuls ceux qui sont prêts à échouer peuvent gagner. Serez-vous accepté ? #membersonly!? À travers l’analyse de ses biographies, peurs et désirs, PENG! Palast (Berne, Suisse) résume les oeuvres théâtrales classiques et les bestsellers en un espace personnel pour offrir au public une expérience réaliste et contiguë. L’interaction directe avec le public fait partie intégrante de son programme. Co-metteur en scène : Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre : théâtre physique post-dramatique Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
This installation-performance portrays people entangled in the surrogacy business – a branch riddled with complex ethical, emotional and legal issues. Breezy agents meet content surrogates, arguing feminists encounter loving intended fathers. This performance shifts between borderless desire, finely balanced intimacy, heated debate and the cool logic of the market. Flinn Works (Berlin and Kassel/Germany) produces multifaceted pieces about our globalised world. The productions are always combined with preliminary research periods with international teams from all disciplines examining sociopolitical issues. The format of the respective shows is developed through the political, aesthetic and cultural attitudes of the artists involved. Flinn Works produces for audiences in Berlin and Bangalore, Dar Es Salaam and Dakar, Kassel, Aarau and in between. Performance: Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre: Theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Ce spectacle-installation dépeint des individus empêtrés dans la maternité par substitution ; un secteur semé de questions éthiques, émotionnelles et juridiques plus complexes les unes que les autres. Des femmes joviales rencontrent des mères porteuses satisfaites, des féministes convaincues rencontrent des pères aimants en devenir. Ce spectacle conjugue désir sans frein, intimité parfaitement dosée, débat houleux et logique froide du marché. Flinn Works (Berlin et Kassel/Allemagne) produit des pièces multidimensionnelles traitant de notre environnement mondialisé. Les productions s’accompagnent immanquablement de périodes de recherche préliminaire menée par des équipes internationales spécialisées dans une multitude de disciplines qui examinent des questions sociopolitiques. Le format de chaque spectacle émane des convictions politiques, esthétiques et culturelles des artistes impliqués dans sa création. Les oeuvres de Flinn Works sont destinées aux publics de Berlin, Bangalore, Dar Es Salaam, Dakar, Kassel, Aarau et autres. Spectacle : Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre : théâtre Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
Global Belly / Flinn WorksSchwere Reiter
This installation-performance portrays people entangled in the surrogacy business – a branch riddled with complex ethical, emotional and legal issues. Breezy agents meet content surrogates, arguing feminists encounter loving intended fathers. This performance shifts between borderless desire, finely balanced intimacy, heated debate and the cool logic of the market. Flinn Works (Berlin and Kassel/Germany) produces multifaceted pieces about our globalised world. The productions are always combined with preliminary research periods with international teams from all disciplines examining sociopolitical issues. The format of the respective shows is developed through the political, aesthetic and cultural attitudes of the artists involved. Flinn Works produces for audiences in Berlin and Bangalore, Dar Es Salaam and Dakar, Kassel, Aarau and in between. Performance: Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre: Theatre How to book your tickets?Before Wednesday, 31 October, 16:00, you can book your tickets:
After Wednesday, 31 October, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Ce spectacle-installation dépeint des individus empêtrés dans la maternité par substitution ; un secteur semé de questions éthiques, émotionnelles et juridiques plus complexes les unes que les autres. Des femmes joviales rencontrent des mères porteuses satisfaites, des féministes convaincues rencontrent des pères aimants en devenir. Ce spectacle conjugue désir sans frein, intimité parfaitement dosée, débat houleux et logique froide du marché. Flinn Works (Berlin et Kassel/Allemagne) produit des pièces multidimensionnelles traitant de notre environnement mondialisé. Les productions s’accompagnent immanquablement de périodes de recherche préliminaire menée par des équipes internationales spécialisées dans une multitude de disciplines qui examinent des questions sociopolitiques. Le format de chaque spectacle émane des convictions politiques, esthétiques et culturelles des artistes impliqués dans sa création. Les oeuvres de Flinn Works sont destinées aux publics de Berlin, Bangalore, Dar Es Salaam, Dakar, Kassel, Aarau et autres. Spectacle : Cornelia Dörr, Matthias Renger, Sonata, Lea Whitcher Genre : théâtre Comment réserver vos billets?Avant le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le mercredi 31 octobre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskGasteig München - Glasshalle, floor 1
Inscription, enregistrement & infosGasteig München - Glasshalle, floor 1
The registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d'inscription se trouve dans le « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et obtenir les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 18 |
Daytime meeting spaceGasteig München
Espace de rencontre de jourGasteig München
Gasteig München, Bavaria’s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers. Please check the accessibility of the venue here. Gasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres, des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous intéresse avec vos pairs internationaux. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskGasteig München - Glasshalle, floor 1
Inscription, enregistrement & infosGasteig München - Glasshalle, floor 1
The registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d'inscription se trouve dans le « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et obtenir les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 18 |
Daytime meeting spaceGasteig München
Espace de rencontre de jourGasteig München
Gasteig München, Bavaria’s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers. Please check the accessibility of the venue here. Gasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres, des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous intéresse avec vos pairs internationaux. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
Ticketing deskGasteig München - Ticket München box office, ground floor
BilletterieGasteig München - Ticket München box office, ground floor
If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows:
After that you will be able to reserve your ticket by calling the venue’s box-office or in person 1 hour before the performance begins. You can request assistance to book your tickets by phone at the info desk. Please check the accessibility of the venue here. Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit :
Après cette date, vous pourrez réserver votre billet en téléphonant à la billetterie du lieu de représentation ou en vous rendant sur place 1 heure avant le début du spectacle. Pour obtenir de l’aide pour réserver vos billets, veuillez vous rendre au comptoir d’information. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
NewsroundGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
NewsroundGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from participants as well as a space for our new members to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new models of cooperation and best practices realised within the network. Who can apply?
Apply nowDeadline: 15 October Any questions? Get in touch with us through our forum. Please check the accessibility of the venue here. La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) introduisant les projets en cours des participants, ou les nouveaux membres de l’IETM et leurs organisations. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe dans le secteur, ainsi qu’à partager de nouveaux modèles de coopération et les bonnes pratiques des membres du réseau. Qui peut y participer ?
PostulerDate limite pour postuler : 15 octobre N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Architect Herbert Meyer-Sternberg, member of the Chamber of Architects Foundation, will lead you through Munich, on a selected tour through architecture of the past, some examples of National-Socialist architecture, and other special places reflecting the city’s developments. The tour’s final destination will be the National-Socialist-Documentation-Centre. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. L'architecte Herbert Meyer-Sternberg, membre de la fondation Chamber of Architects, vous guidera à travers Munich, à la découverte d'une sélection de réalisations architecturales du passé, de l'architecture du régime nazi ainsi que d'autres lieux particuliers qui reflètent l'évolution de la ville. La dernière étape de la visite sera le Centre de documentation sur le National Socialisme. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
NewsroundGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
NewsroundGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from participants as well as a space for our new members to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new models of cooperation and best practices realised within the network. Who can apply?
Apply nowDeadline: 15 October Any questions? Get in touch with us through our forum. Please check the accessibility of the venue here. La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) introduisant les projets en cours des participants, ou les nouveaux membres de l’IETM et leurs organisations. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe dans le secteur, ainsi qu’à partager de nouveaux modèles de coopération et les bonnes pratiques des membres du réseau. Qui peut y participer ?
PostulerDate limite pour postuler : 15 octobre N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - ArchitectureMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Architect Herbert Meyer-Sternberg, member of the Chamber of Architects Foundation, will lead you through Munich, on a selected tour through architecture of the past, some examples of National-Socialist architecture, and other special places reflecting the city’s developments. The tour’s final destination will be the National-Socialist-Documentation-Centre. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. L'architecte Herbert Meyer-Sternberg, membre de la fondation Chamber of Architects, vous guidera à travers Munich, à la découverte d'une sélection de réalisations architecturales du passé, de l'architecture du régime nazi ainsi que d'autres lieux particuliers qui reflètent l'évolution de la ville. La dernière étape de la visite sera le Centre de documentation sur le National Socialisme. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 19 |
Next steps - learning from exchangesGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Prochaines étapes - tirer les leçons des échangesGasteig München - Raum 1.108, floor 1
We start with an artistic idea based on a strong socio-political reference, find a like-minded partner, and then develop a concept together. However, cooperating transnationally, beyond borders, often implies difficulties to find common ground. What is our motivation for working in a dialogue beyond curiosity and solidarity? How does a joint concept change along the way? Which new impulses do changing local references introduce into collaborative works? Which aesthetical means do the artists create together to respond to matters, such as growing restrictions on artistic work in their respective country? These are some of the questions to be discussed in round tables with artists who recently gained experience in working transnationally. Organised by the German Centre of the ITI in cooperation with Politik im Freien Theater and IETM. Please check the accessibility of the venue here. Nous partons d'une idée artistique basée sur une référence sociopolitique forte, trouvons un partenaire avec des intérêts et des vues similaires, puis développons un concept ensemble. Cependant, la coopération transnationale, au-delà des frontières, implique souvent des difficultés pour trouver un terrain d'entente. Quelle est notre motivation pour travailler dans un contexte d’échange qui va au-delà de la curiosité et de la solidarité ? Comment un concept commun change-t-il en cours de route ? Quelles nouvelles impulsions les références locales changeantes introduisent-elles dans le travail collaboratif ? Quels moyens esthétiques les artistes élaborent-ils ensemble pour répondre à des questions telles que les restrictions croissantes sur le travail artistique dans leur pays respectif ? Ce seront quelques-unes des questions qui seront discutées lors de tables rondes avec des artistes qui ont récemment acquis de l'expérience dans le monde international du travail. Organisé par le Centre allemand de l'ITI en coopération avec Politik im Freien Theater et IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
Ticketing deskGasteig München - Ticket München box office, ground floor
BilletterieGasteig München - Ticket München box office, ground floor
If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows:
After that you will be able to reserve your ticket by calling the venue’s box-office or in person 1 hour before the performance begins. You can request assistance to book your tickets by phone at the info desk. Please check the accessibility of the venue here. Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit :
Après cette date, vous pourrez réserver votre billet en téléphonant à la billetterie du lieu de représentation ou en vous rendant sur place 1 heure avant le début du spectacle. Pour obtenir de l’aide pour réserver vos billets, veuillez vous rendre au comptoir d’information. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 19 |
Next steps - learning from exchangesGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Prochaines étapes - tirer les leçons des échangesGasteig München - Raum 1.108, floor 1
We start with an artistic idea based on a strong socio-political reference, find a like-minded partner, and then develop a concept together. However, cooperating transnationally, beyond borders, often implies difficulties to find common ground. What is our motivation for working in a dialogue beyond curiosity and solidarity? How does a joint concept change along the way? Which new impulses do changing local references introduce into collaborative works? Which aesthetical means do the artists create together to respond to matters, such as growing restrictions on artistic work in their respective country? These are some of the questions to be discussed in round tables with artists who recently gained experience in working transnationally. Organised by the German Centre of the ITI in cooperation with Politik im Freien Theater and IETM. Please check the accessibility of the venue here. Nous partons d'une idée artistique basée sur une référence sociopolitique forte, trouvons un partenaire avec des intérêts et des vues similaires, puis développons un concept ensemble. Cependant, la coopération transnationale, au-delà des frontières, implique souvent des difficultés pour trouver un terrain d'entente. Quelle est notre motivation pour travailler dans un contexte d’échange qui va au-delà de la curiosité et de la solidarité ? Comment un concept commun change-t-il en cours de route ? Quelles nouvelles impulsions les références locales changeantes introduisent-elles dans le travail collaboratif ? Quels moyens esthétiques les artistes élaborent-ils ensemble pour répondre à des questions telles que les restrictions croissantes sur le travail artistique dans leur pays respectif ? Ce seront quelques-unes des questions qui seront discutées lors de tables rondes avec des artistes qui ont récemment acquis de l'expérience dans le monde international du travail. Organisé par le Centre allemand de l'ITI en coopération avec Politik im Freien Theater et IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:30 | 19 |
Pitch your workGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Pitchez votre projetGasteig München - Raum 0.131, ground floor
In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist? So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice. Want to take part in the training? Apply nowApplication deadline: 28 October Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access. Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts. Please check the accessibility of the venue here. Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ? Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix. Vous voulez participer à la formation ? Postuler maintenantDate limite pour postuler : 28 Octobre La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires. Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:30 | 19 |
Pitch your workGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Pitchez votre projetGasteig München - Raum 0.131, ground floor
In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist? So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice. Want to take part in the training? Apply nowApplication deadline: 28 October Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access. Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts. Please check the accessibility of the venue here. Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ? Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix. Vous voulez participer à la formation ? Postuler maintenantDate limite pour postuler : 28 Octobre La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires. Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
The gender of the futureGasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1
Le genre du futurGasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1
Gender equality is far from being a reality, with more men than women leading companies and theatre institutions, it’s as simple as that. The reactions to this fact vary widely: women career movements fight for female leadership; others see this approach as just a replacement of one power system by another. The latter point out that new structures, e.g. in independent theatres, are less patriarchal for a structural reason. And the demands for quota in employment schemes are countered by the approach aiming to develop a new concept of intersectional diversity in cultural institutions. This session will offer an experienced insight into the different aspects of the current efforts and allow for a more fact-based discussion. Hopefully we will unveil a fresh strategy and maybe even find the way to unite forces with unexpected allies. Please check the accessibility of the venue here. L'égalité des sexes est loin d'être une réalité, avec plus d'hommes que de femmes à la tête d’entreprises et d'institutions théâtrales. C'est aussi simple que cela. Les réactions face à ce constat varient considérablement : des associations professionnelles de femmes luttent pour plus de pouvoir chez les femmes ; d'autres considèrent cette approche comme un simple remplacement d'un système de pouvoir par un autre. Ces derniers soulignent que de nouvelles structures, par exemple dans les théâtres indépendants, sont moins patriarcales pour une raison structurelle. Et les revendications de quotas dans les programmes d'emploi sont contrées par l'approche visant à développer un nouveau concept de diversité intersectorielle dans les institutions culturelles. Cette session offrira un bon aperçu des différents aspects des initiatives actuelles et permettra une discussion plus factuelle. Nous espérons dévoiler une nouvelle stratégie et peut-être même le moyen d'unir nos forces à celles d'alliés insoupçonnés. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Info desks on mobilityGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1
Bureaux d'information sur la mobilitéGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1
This open info session will introduce national Mobility Info Points and the On the Move network: contact points in several European countries, in the USA and online – offering advice and/or information on administrative aspects related to the mobility of artists and cultural professionals (visa, work contracts, taxation, social security etc.). Following this first introduction, participants in the audience are invited to discuss their needs and questions at the different "MIP tables", focusing on specific countries (Belgium, Czech Republic, France, Germany, the Netherlands, etc.). Please check the accessibility of the venue here. Cette session d'information ouverte présentera les Mobility Info Points et le réseau On the Move : des points de contact dans plusieurs pays européens, aux États-Unis et en ligne - offrant des conseils et/ou des informations sur les aspects administratifs liés à la mobilité des artistes et professionnels culturels (visas, contrats de travail, fiscalité, sécurité sociale etc.). Après cette première introduction, les participants sont invités à discuter de leurs besoins et de leurs questions aux différentes « tables MIP », qui seront axées sur certains pays (Belgique, République tchèque, France, Allemagne, Pays-Bas, etc.). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Meet the artistsGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Rencontrez les artistesGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Dive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here. Plongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Info desks on mobilityGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1
Bureaux d'information sur la mobilitéGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1
This open info session will introduce national Mobility Info Points and the On the Move network: contact points in several European countries, in the USA and online – offering advice and/or information on administrative aspects related to the mobility of artists and cultural professionals (visa, work contracts, taxation, social security etc.). Following this first introduction, participants in the audience are invited to discuss their needs and questions at the different "MIP tables", focusing on specific countries (Belgium, Czech Republic, France, Germany, the Netherlands, etc.). Please check the accessibility of the venue here. Cette session d'information ouverte présentera les Mobility Info Points et le réseau On the Move : des points de contact dans plusieurs pays européens, aux États-Unis et en ligne - offrant des conseils et/ou des informations sur les aspects administratifs liés à la mobilité des artistes et professionnels culturels (visas, contrats de travail, fiscalité, sécurité sociale etc.). Après cette première introduction, les participants sont invités à discuter de leurs besoins et de leurs questions aux différentes « tables MIP », qui seront axées sur certains pays (Belgique, République tchèque, France, Allemagne, Pays-Bas, etc.). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Meet the artistsGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Rencontrez les artistesGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Dive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here. Plongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
The gender of the futureGasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1
Le genre du futurGasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1
Gender equality is far from being a reality, with more men than women leading companies and theatre institutions, it’s as simple as that. The reactions to this fact vary widely: women career movements fight for female leadership; others see this approach as just a replacement of one power system by another. The latter point out that new structures, e.g. in independent theatres, are less patriarchal for a structural reason. And the demands for quota in employment schemes are countered by the approach aiming to develop a new concept of intersectional diversity in cultural institutions. This session will offer an experienced insight into the different aspects of the current efforts and allow for a more fact-based discussion. Hopefully we will unveil a fresh strategy and maybe even find the way to unite forces with unexpected allies. Please check the accessibility of the venue here. L'égalité des sexes est loin d'être une réalité, avec plus d'hommes que de femmes à la tête d’entreprises et d'institutions théâtrales. C'est aussi simple que cela. Les réactions face à ce constat varient considérablement : des associations professionnelles de femmes luttent pour plus de pouvoir chez les femmes ; d'autres considèrent cette approche comme un simple remplacement d'un système de pouvoir par un autre. Ces derniers soulignent que de nouvelles structures, par exemple dans les théâtres indépendants, sont moins patriarcales pour une raison structurelle. Et les revendications de quotas dans les programmes d'emploi sont contrées par l'approche visant à développer un nouveau concept de diversité intersectorielle dans les institutions culturelles. Cette session offrira un bon aperçu des différents aspects des initiatives actuelles et permettra une discussion plus factuelle. Nous espérons dévoiler une nouvelle stratégie et peut-être même le moyen d'unir nos forces à celles d'alliés insoupçonnés. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 19 |
Talk of the day: They call me an artistGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Discours du jour : Ils me considèrent comme un(e) artisteGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
How can there be meaningful work on a diverse society if ensembles and programmes don’t reflect the diversity of the societies they are a part of? How can artists make any knowledgeable statement about their society, if their teams are not as diverse as society is? How do we stop casting or programming of migrant artists only because of their migrant backgrounds? Artists just want to be artists. Or should they use their specific origins to an even greater extent to make their voices heard? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Comment peut-il y avoir un travail significatif sur une société diversifiée si les ensembles et les programmes ne reflètent pas la diversité des sociétés dont ils font partie ? Comment les artistes peuvent-ils faire une déclaration éclairée sur leur société si leurs équipes ne sont pas aussi diversifiées que la société ? Comment faire cesser les auditions ou les programmations d'artistes migrants organisées uniquement en raison de leurs origines migrantes ? Les artistes ne cherchent qu'à être des artistes. Ou devraient-ils davantage exploiter leurs origines pour faire entendre leur voix ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 19 |
Talk of the day: They call me an artistGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Discours du jour : Ils me considèrent comme un(e) artisteGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
How can there be meaningful work on a diverse society if ensembles and programmes don’t reflect the diversity of the societies they are a part of? How can artists make any knowledgeable statement about their society, if their teams are not as diverse as society is? How do we stop casting or programming of migrant artists only because of their migrant backgrounds? Artists just want to be artists. Or should they use their specific origins to an even greater extent to make their voices heard? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Comment peut-il y avoir un travail significatif sur une société diversifiée si les ensembles et les programmes ne reflètent pas la diversité des sociétés dont ils font partie ? Comment les artistes peuvent-ils faire une déclaration éclairée sur leur société si leurs équipes ne sont pas aussi diversifiées que la société ? Comment faire cesser les auditions ou les programmations d'artistes migrants organisées uniquement en raison de leurs origines migrantes ? Les artistes ne cherchent qu'à être des artistes. Ou devraient-ils davantage exploiter leurs origines pour faire entendre leur voix ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 19 |
Participatory art practices groupGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Groupe de pratiques artistiques participativesGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Can participatory practices model new forms of citizenship? Who owns the art created in participatory arts? Can we create more space for communities to self-organise their own projects? Is the artist the instigator? The author? Or the witness? Or perhaps something or someone else? And do we need to know it before we start? This sub-group is designed for professionals active in the field who are willing to gather together and discuss their practices. Please check the accessibility of the venue here. Les pratiques participatives peuvent-elles être le modèle de nouvelles formes de citoyenneté ? À qui appartient l’art créé dans les arts participatifs ? Pouvons-nous créer plus d'espace pour que les communautés puissent organiser elles-mêmes leurs propres projets ? L'artiste est-il l'instigateur ? L'auteur ? Le témoin ? Ou peut-être quelque chose ou quelqu'un d'autre ? Et avons-nous besoin de le savoir avant de commencer ? Ce sous-groupe s'adresse aux professionnels actifs dans le domaine qui sont prêts à se réunir et à discuter de leurs pratiques. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 19 |
International producing organisations: soon the end of the competition (?)Gasteig München - Raum 1.108, floor 1
Organisations internationales de production : bientôt la fin de la compétition (?)Gasteig München - Raum 1.108, floor 1
The production context for the performing arts is getting harder in the so called “permanent state of crisis” of the art sector. One can observe the multiplication of independent producing organisations on the international level, places where artists and producers join forces and share their knowledge. One may assume there is a better understanding of the nature of a producing organisation than a few years ago. Moreover, such organisations tend to gather, share knowledge and create coalitions on national and international levels. This session will bring together performing arts producers and their structures from different countries and give them a space to share examples of cooperation, good practices and explain their business models and structures. This session is conceived by three organisations from France, Hungary and Spain, willing to ask the audience: what are our organisations like at reshaping and creating cooperation on local and international levels? Can solidarity and knowledge sharing be common values? How can independent companies and artists around the world empower each other through collaboration and exchange? Please check the accessibility of the venue here. Le contexte de production des arts de la scène est de plus en plus contraint par ce qu'on appelle « l'état de crise permanent » du secteur artistique. On observe la multiplication d’organisations de production indépendantes au niveau international, des lieux où artistes et producteurs unissent leurs forces et partagent leurs connaissances. On peut penser que cela résulte d’une meilleure compréhension de la nature des organisations de production par rapport aux années passées. De plus, ces organisations ont tendance à rassembler leurs connaissances, les partager et créer des coalitions aux niveaux national et international. Cette session réunira des producteurs d'arts du spectacle et leurs structures de différents pays et leur donnera l'occasion de partager des exemples de coopération, de bonnes pratiques et d'expliquer leurs modèles et structures commerciaux. Cette session est conçue par trois organisations basées en France, en Hongrie et en Espagne, prêtes à demander au public : à quoi nos organisations devraient-elles ressembler pour remodeler et créer une coopération aux niveaux local et international ? La solidarité et le partage des connaissances peuvent-ils être des valeurs communes ? Comment les compagnies indépendantes et les artistes du monde entier peuvent-ils se soutenir mutuellement par la collaboration et l'échange ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 19 |
Participatory art practices groupGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Groupe de pratiques artistiques participativesGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Can participatory practices model new forms of citizenship? Who owns the art created in participatory arts? Can we create more space for communities to self-organise their own projects? Is the artist the instigator? The author? Or the witness? Or perhaps something or someone else? And do we need to know it before we start? This sub-group is designed for professionals active in the field who are willing to gather together and discuss their practices. Please check the accessibility of the venue here. Les pratiques participatives peuvent-elles être le modèle de nouvelles formes de citoyenneté ? À qui appartient l’art créé dans les arts participatifs ? Pouvons-nous créer plus d'espace pour que les communautés puissent organiser elles-mêmes leurs propres projets ? L'artiste est-il l'instigateur ? L'auteur ? Le témoin ? Ou peut-être quelque chose ou quelqu'un d'autre ? Et avons-nous besoin de le savoir avant de commencer ? Ce sous-groupe s'adresse aux professionnels actifs dans le domaine qui sont prêts à se réunir et à discuter de leurs pratiques. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 19 |
International producing organisations: soon the end of the competition (?)Gasteig München - Raum 1.108, floor 1
Organisations internationales de production : bientôt la fin de la compétition (?)Gasteig München - Raum 1.108, floor 1
The production context for the performing arts is getting harder in the so called “permanent state of crisis” of the art sector. One can observe the multiplication of independent producing organisations on the international level, places where artists and producers join forces and share their knowledge. One may assume there is a better understanding of the nature of a producing organisation than a few years ago. Moreover, such organisations tend to gather, share knowledge and create coalitions on national and international levels. This session will bring together performing arts producers and their structures from different countries and give them a space to share examples of cooperation, good practices and explain their business models and structures. This session is conceived by three organisations from France, Hungary and Spain, willing to ask the audience: what are our organisations like at reshaping and creating cooperation on local and international levels? Can solidarity and knowledge sharing be common values? How can independent companies and artists around the world empower each other through collaboration and exchange? Please check the accessibility of the venue here. Le contexte de production des arts de la scène est de plus en plus contraint par ce qu'on appelle « l'état de crise permanent » du secteur artistique. On observe la multiplication d’organisations de production indépendantes au niveau international, des lieux où artistes et producteurs unissent leurs forces et partagent leurs connaissances. On peut penser que cela résulte d’une meilleure compréhension de la nature des organisations de production par rapport aux années passées. De plus, ces organisations ont tendance à rassembler leurs connaissances, les partager et créer des coalitions aux niveaux national et international. Cette session réunira des producteurs d'arts du spectacle et leurs structures de différents pays et leur donnera l'occasion de partager des exemples de coopération, de bonnes pratiques et d'expliquer leurs modèles et structures commerciaux. Cette session est conçue par trois organisations basées en France, en Hongrie et en Espagne, prêtes à demander au public : à quoi nos organisations devraient-elles ressembler pour remodeler et créer une coopération aux niveaux local et international ? La solidarité et le partage des connaissances peuvent-ils être des valeurs communes ? Comment les compagnies indépendantes et les artistes du monde entier peuvent-ils se soutenir mutuellement par la collaboration et l'échange ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Hands across the waterGasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4
Une entente par-delà les frontièresGasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4
Ines Marie Schneider and Felix Gantner, lecturers at the Hochschule für Musik und Theater, will lead a discussion - together with their students. Topics will be educating cultural management in an international context and the future of the profession. How could academies and universities work together to develop a European cultural management programme? Please check the accessibility of the venue here. Ines Marie Schneider et Felix Gantner, professeurs à la Hochschule für Musik und Theater, animeront une discussion avec leurs étudiants. Les sujets abordés seront l'éducation à la gestion culturelle dans un contexte international et l'avenir de la profession. Comment les académies et les universités pourraient-elles travailler ensemble pour développer un programme européen de gestion culturelle ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
What's in our powerGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Ce qui est en notre pouvoirGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
With the escalation of resentment towards foreigners in Europe - as merely everywhere worldwide - in recent years and the reinforcement of the idea of the nation-state, a question did arise: is art at all significant for possible social change? Can art do anything that goes beyond the realms of symbolic subversiveness? Can culture and art organisations influence the (re)construction of national and supranational identities? How can cultures of diverse national and macro-regional communities be more directly represented on and off stage? Please check the accessibility of the venue here. Avec l'escalade du ressentiment à l'égard des étrangers en Europe - comme un peu partout dans le monde - ces dernières années et le renforcement de l'idée de l'État-nation, une question s'est posée : l'art a-t-il une quelconque importance en ce qui concerne l’éventuel changement social? L'art joue-t-il un rôle au-delà du domaine de la subversion symbolique ? Les organisations culturelles et artistiques peuvent-elles influencer la (re)construction des identités nationales et Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Fin de mission - Living without a missionGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Fin de Mission - Vivre sans missionGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Fabian Lettow and Mirjam Schmuck from Kainkollektiv will present the video recording of their show in combination with a reading of parts of the script. Moreover, they will give an insight on the making of this six-year long Germano-Cameroonian collaboration that tackles one of the biggest taboos in German-Cameroonian history: slavery. Please check the accessibility of the venue here. Fabian Lettow et Mirjam Schmuck de Kainkollektiv présenteront l'enregistrement vidéo de leur spectacle et liront en parallèle des parties du scénario. De plus, ils donneront un aperçu de la genèse de cette collaboration germano-camerounaise de six ans qui s'attaque à l'un des plus grands tabous de l'histoire germano-camerounaise : l'esclavage. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
What's in our powerGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Ce qui est en notre pouvoirGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
With the escalation of resentment towards foreigners in Europe - as merely everywhere worldwide - in recent years and the reinforcement of the idea of the nation-state, a question did arise: is art at all significant for possible social change? Can art do anything that goes beyond the realms of symbolic subversiveness? Can culture and art organisations influence the (re)construction of national and supranational identities? How can cultures of diverse national and macro-regional communities be more directly represented on and off stage? Please check the accessibility of the venue here. Avec l'escalade du ressentiment à l'égard des étrangers en Europe - comme un peu partout dans le monde - ces dernières années et le renforcement de l'idée de l'État-nation, une question s'est posée : l'art a-t-il une quelconque importance en ce qui concerne l’éventuel changement social? L'art joue-t-il un rôle au-delà du domaine de la subversion symbolique ? Les organisations culturelles et artistiques peuvent-elles influencer la (re)construction des identités nationales et Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Fin de mission - Living without a missionGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Fin de Mission - Vivre sans missionGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Fabian Lettow and Mirjam Schmuck from Kainkollektiv will present the video recording of their show in combination with a reading of parts of the script. Moreover, they will give an insight on the making of this six-year long Germano-Cameroonian collaboration that tackles one of the biggest taboos in German-Cameroonian history: slavery. Please check the accessibility of the venue here. Fabian Lettow et Mirjam Schmuck de Kainkollektiv présenteront l'enregistrement vidéo de leur spectacle et liront en parallèle des parties du scénario. De plus, ils donneront un aperçu de la genèse de cette collaboration germano-camerounaise de six ans qui s'attaque à l'un des plus grands tabous de l'histoire germano-camerounaise : l'esclavage. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Hands across the waterGasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4
Une entente par-delà les frontièresGasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4
Ines Marie Schneider and Felix Gantner, lecturers at the Hochschule für Musik und Theater, will lead a discussion - together with their students. Topics will be educating cultural management in an international context and the future of the profession. How could academies and universities work together to develop a European cultural management programme? Please check the accessibility of the venue here. Ines Marie Schneider et Felix Gantner, professeurs à la Hochschule für Musik und Theater, animeront une discussion avec leurs étudiants. Les sujets abordés seront l'éducation à la gestion culturelle dans un contexte international et l'avenir de la profession. Comment les académies et les universités pourraient-elles travailler ensemble pour développer un programme européen de gestion culturelle ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
16:30 | 19 |
Mind the gap: audience, governance and policiesGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Public, gouvernance et politiques: un fossé à comblerGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
More and more organisations are reinventing the direction of local cultural policies as well as models of governance in favour of new processes that resolutely renegotiate relations between the individual, society and the capacity of the organisations and institutions to respond to the cultural needs of citizens. This is partly because, more than ever, "audiences" are also "creators" of the present world - this is a reality that our organisations and the local cultural policies cannot ignore. But under what conditions can cultural organisations help bring more efficient, bottom-up approaches in their governance and to cultural policy-making? To what extent can their involvement lead to new inclusive practices or new forms of participatory hegemony? Please check the accessibility of the venue here. De plus en plus d'organisations réinventent l'orientation des politiques culturelles locales ainsi que les modèles de gouvernance en faveur de nouveaux processus qui renégocient résolument les relations entre l'individu, la société et la capacité des organisations et des institutions à répondre aux besoins culturels des citoyens. C'est en partie parce que, plus que jamais, les « publics » sont aussi des « créateurs » du monde actuel - c'est une réalité que nos organisations et les politiques culturelles locales ne peuvent ignorer. Mais dans quelles conditions les organisations culturelles peuvent-elles contribuer à apporter des approches plus efficaces et ascendantes dans leur gouvernance et dans l'élaboration des politiques culturelles ? Dans quelle mesure leur implication peut-elle conduire à de nouvelles pratiques inclusives ou à de nouvelles formes d'hégémonie participative ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
16:30 | 19 |
Mind the gap: audience, governance and policiesGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Public, gouvernance et politiques: un fossé à comblerGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
More and more organisations are reinventing the direction of local cultural policies as well as models of governance in favour of new processes that resolutely renegotiate relations between the individual, society and the capacity of the organisations and institutions to respond to the cultural needs of citizens. This is partly because, more than ever, "audiences" are also "creators" of the present world - this is a reality that our organisations and the local cultural policies cannot ignore. But under what conditions can cultural organisations help bring more efficient, bottom-up approaches in their governance and to cultural policy-making? To what extent can their involvement lead to new inclusive practices or new forms of participatory hegemony? Please check the accessibility of the venue here. De plus en plus d'organisations réinventent l'orientation des politiques culturelles locales ainsi que les modèles de gouvernance en faveur de nouveaux processus qui renégocient résolument les relations entre l'individu, la société et la capacité des organisations et des institutions à répondre aux besoins culturels des citoyens. C'est en partie parce que, plus que jamais, les « publics » sont aussi des « créateurs » du monde actuel - c'est une réalité que nos organisations et les politiques culturelles locales ne peuvent ignorer. Mais dans quelles conditions les organisations culturelles peuvent-elles contribuer à apporter des approches plus efficaces et ascendantes dans leur gouvernance et dans l'élaboration des politiques culturelles ? Dans quelle mesure leur implication peut-elle conduire à de nouvelles pratiques inclusives ou à de nouvelles formes d'hégémonie participative ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
19:30 | 22 |
The European Republic under constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
La République européenne en constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
The European Republic under construction brings the debate on European democracy right to the heart of Munich. The European Republic prompts us to think outside the box and offers an alternative to current discourses of national segregation and an increasingly identitarian mainstream. Can politics really be influenced by theatre and literature? In this frame, on the 10th of November at 4 pm, artists and citizens, in public spaces throughout Europe, will call for a European Republic by proclaiming a Manifesto written by Ulrike Guérot, Robert Menasse and Milo Rau, the so-called European Balcony Project. Language: German Performers: Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Please check the accessibility of the venue here. La République européenne en construction amène le débat sur la démocratie européenne au cœur même de Munich. La République européenne nous incite à sortir des sentiers battus et offre une alternative aux discours actuels sur la ségrégation nationale et la tendance identitaire croissante. La politique peut-elle vraiment être influencée par le théâtre et la littérature ? Le 10 novembre à 16h00, des artistes et des citoyens réunis dans des espaces publics à travers toute l'Europe, appelleront à une République européenne en proclamant un Manifeste écrit par Ulrike Guérot, Robert Menasse et Milo Rau, intitulé European Balcony Project (le « projet du Balcon européen »). Langue : allemand Performeurs : Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
19:30 | 22 |
The European Republic under constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
La République européenne en constructionBayerische Akademie der Schönen Künste
The European Republic under construction brings the debate on European democracy right to the heart of Munich. The European Republic prompts us to think outside the box and offers an alternative to current discourses of national segregation and an increasingly identitarian mainstream. Can politics really be influenced by theatre and literature? In this frame, on the 10th of November at 4 pm, artists and citizens, in public spaces throughout Europe, will call for a European Republic by proclaiming a Manifesto written by Ulrike Guérot, Robert Menasse and Milo Rau, the so-called European Balcony Project. Language: German Performers: Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Please check the accessibility of the venue here. La République européenne en construction amène le débat sur la démocratie européenne au cœur même de Munich. La République européenne nous incite à sortir des sentiers battus et offre une alternative aux discours actuels sur la ségrégation nationale et la tendance identitaire croissante. La politique peut-elle vraiment être influencée par le théâtre et la littérature ? Le 10 novembre à 16h00, des artistes et des citoyens réunis dans des espaces publics à travers toute l'Europe, appelleront à une République européenne en proclamant un Manifeste écrit par Ulrike Guérot, Robert Menasse et Milo Rau, intitulé European Balcony Project (le « projet du Balcon européen »). Langue : allemand Performeurs : Robert Menasse, Michael Krüger, Kathrin Röggla Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
20:00 | 21 |
wirklich sehen [To Really See] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
wirklich sehen [Vraiment voir] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
How do we encounter and perceive each other? What informs our contact? The two Cologne-based performers of katze und krieg dedicate their production to the proverbial “blind confidence”. They invite their audience to be led away from their expectations, from their normal ways of perception. New possibilities of interaction arise: the streets become spaces of encounter, passers-by become protagonists. An artistic answer to populism and partition scenarios: “To meet each other with confidence, which can be experienced in our performance, is something we wish for also in the bigger context of collaboration in Europe." katze und krieg (cat and war) consists of the two performance artists katharinajej and Julia Dick. Both live and work in Cologne, Germany. Their artistic collaboration began in 2007 during their studies at the University for Visual Arts in Braunschweig (Germany). Performance: katharinajej, Julia Dick Language: English Doors open at 18:30 How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Comment faisons-nous des rencontres et de quelle manière nous percevons-nous les uns les autres ? Qu’est-ce qui façonne nos relations ? Les deux performeuses de katze und krieg, résidant à Cologne, dédient leur production à l’expression « confiance aveugle ». Elles invitent leur public à oublier leurs attentes, leurs modes de perception habituels. De nouvelles possibilités d’interaction surgissent : les rues deviennent des espaces de rencontre, les passants deviennent les protagonistes. Une réponse artistique au populisme et aux scénarios de cloisonnement : « Les rencontres avec autrui, qui s’opèrent dans notre spectacle, sont quelque chose que nous voulons voir dans le contexte de la collaboration européenne. » (katze und krieg) Katze und krieg (chat et guerre) est un duo composé de deux comédiennes, katharinajej et Julia Dick. Elles vivent et travaillent toutes deux à Cologne, en Allemagne. Leur collaboration artistique a débuté en 2007 à l’Université des arts visuels de Braunschweig (Allemagne) où elles étudiaient. Spectacle : katharinajej, Julia Dick Langue : anglais Les portes ouvriront à 18h30 Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
20:00 | 21 |
wirklich sehen [To Really See] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
wirklich sehen [Vraiment voir] / katze und kriegLothringer 13 / Rroom
How do we encounter and perceive each other? What informs our contact? The two Cologne-based performers of katze und krieg dedicate their production to the proverbial “blind confidence”. They invite their audience to be led away from their expectations, from their normal ways of perception. New possibilities of interaction arise: the streets become spaces of encounter, passers-by become protagonists. An artistic answer to populism and partition scenarios: “To meet each other with confidence, which can be experienced in our performance, is something we wish for also in the bigger context of collaboration in Europe." katze und krieg (cat and war) consists of the two performance artists katharinajej and Julia Dick. Both live and work in Cologne, Germany. Their artistic collaboration began in 2007 during their studies at the University for Visual Arts in Braunschweig (Germany). Performance: katharinajej, Julia Dick Language: English Doors open at 18:30 How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Comment faisons-nous des rencontres et de quelle manière nous percevons-nous les uns les autres ? Qu’est-ce qui façonne nos relations ? Les deux performeuses de katze und krieg, résidant à Cologne, dédient leur production à l’expression « confiance aveugle ». Elles invitent leur public à oublier leurs attentes, leurs modes de perception habituels. De nouvelles possibilités d’interaction surgissent : les rues deviennent des espaces de rencontre, les passants deviennent les protagonistes. Une réponse artistique au populisme et aux scénarios de cloisonnement : « Les rencontres avec autrui, qui s’opèrent dans notre spectacle, sont quelque chose que nous voulons voir dans le contexte de la collaboration européenne. » (katze und krieg) Katze und krieg (chat et guerre) est un duo composé de deux comédiennes, katharinajej et Julia Dick. Elles vivent et travaillent toutes deux à Cologne, en Allemagne. Leur collaboration artistique a débuté en 2007 à l’Université des arts visuels de Braunschweig (Allemagne) où elles étudiaient. Spectacle : katharinajej, Julia Dick Langue : anglais Les portes ouvriront à 18h30 Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
There is no home like place / Antonio CerezoHochX
There is no home like place / Antonio CerezoHochX
What happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone and forced to find a home again. Is home a place? A very personal, poetic and humorous reflexion. Antonio Cerezo is a Mexican-born actor and director, who works in Mexico, the USA and Europe. In 1998, he became a member of La Mama New York where he worked for 7 years, doubling in institutions such as the Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater and St. Ann’s Warehouse. Since 2007 he is living and working in Germany, as actor, director, puppet player, choreographer and teacher. His German work experience spans the Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, the Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost and the Schaubude. As an intercultural project, “There‘s no home like place” received funding from the Senate of Berlin. Performance: Antonio Cerezo Language: English How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Que nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui lutte pour accepter que son « refuge » a disparu, le forçant à trouver un nouveau chez lui. Une maison est-elle un endroit physique ? Une réflexion très personnelle à la fois drôle et poétique. Antoni Cerezo est un comédien et metteur en scène né au Mexique, qui travaille non seulement dans son pays natal, mais aussi aux États-Unis et en Europe. En 1998, il a intégré La Mama New York, à qui il a dédié 7 années, en travaillant en parallèle avec des institutions telles que le Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater et St. Ann’s Warehouse. Depuis 2007, il vit et travaille en Allemagne en tant que comédien, metteur en scène, marionnettiste, chorégraphe et professeur. Son expérience professionnelle allemande englobe le Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost et Schaubude. À titre de projet interculturel, sa pièce « There’s no home like place » a bénéficié du financement du Sénat de Berlin. Spectacle : Antonio Cerezo Langue : anglais Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
There is no home like place / Antonio CerezoHochX
There is no home like place / Antonio CerezoHochX
What happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone and forced to find a home again. Is home a place? A very personal, poetic and humorous reflexion. Antonio Cerezo is a Mexican-born actor and director, who works in Mexico, the USA and Europe. In 1998, he became a member of La Mama New York where he worked for 7 years, doubling in institutions such as the Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater and St. Ann’s Warehouse. Since 2007 he is living and working in Germany, as actor, director, puppet player, choreographer and teacher. His German work experience spans the Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, the Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost and the Schaubude. As an intercultural project, “There‘s no home like place” received funding from the Senate of Berlin. Performance: Antonio Cerezo Language: English How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Que nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui lutte pour accepter que son « refuge » a disparu, le forçant à trouver un nouveau chez lui. Une maison est-elle un endroit physique ? Une réflexion très personnelle à la fois drôle et poétique. Antoni Cerezo est un comédien et metteur en scène né au Mexique, qui travaille non seulement dans son pays natal, mais aussi aux États-Unis et en Europe. En 1998, il a intégré La Mama New York, à qui il a dédié 7 années, en travaillant en parallèle avec des institutions telles que le Lincoln Center, Mabou Mines, The Ohio Theater et St. Ann’s Warehouse. Depuis 2007, il vit et travaille en Allemagne en tant que comédien, metteur en scène, marionnettiste, chorégraphe et professeur. Son expérience professionnelle allemande englobe le Berliner Festspiele, Volksbühne Berlin, Thalia Theater Hamburg, Theaterhaus Jena, Sophiensaele, Chamäleon Theater, Ballhaus Ost et Schaubude. À titre de projet interculturel, sa pièce « There’s no home like place » a bénéficié du financement du Sénat de Berlin. Spectacle : Antonio Cerezo Langue : anglais Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
This production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by the novel Fight Club by Chuck Palahniuk, PENG! Palast creates its own fighting arena to live out suppressed desires, only to get knocked out by its own utopias. Only those who are willing to risk defeat have the ability to win. Will YOU be accepted? #membersonly!? Through the examination of their biographies, fears and desires, PENG! Palast (Bern, Switzerland) condenses theatre classics or bestsellers into a personal space to create a realistic and contiguous experience for the audience. The direct interaction with the audience is part of their programme. Co-director: Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre: Postdramatic physical theatre How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et étouffants et des groupes de soutien se voulant chaleureux. S’inspirant du roman Fight Club de Chuck Palahniuk, Peng! Palast crée sa propre arène de combat où s’expriment les désirs refoulés pour mieux se faire abattre par ses propres utopies. Seuls ceux qui sont prêts à échouer peuvent gagner. Serez-vous accepté ? #membersonly!? À travers l’analyse de ses biographies, peurs et désirs, PENG! Palast (Berne, Suisse) résume les oeuvres théâtrales classiques et les bestsellers en un espace personnel pour offrir au public une expérience réaliste et contiguë. L’interaction directe avec le public fait partie intégrante de son programme. Co-metteur en scène : Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre : théâtre physique post-dramatique Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.
|
21:00 | 21 |
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastReaktorhalle
This production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by the novel Fight Club by Chuck Palahniuk, PENG! Palast creates its own fighting arena to live out suppressed desires, only to get knocked out by its own utopias. Only those who are willing to risk defeat have the ability to win. Will YOU be accepted? #membersonly!? Through the examination of their biographies, fears and desires, PENG! Palast (Bern, Switzerland) condenses theatre classics or bestsellers into a personal space to create a realistic and contiguous experience for the audience. The direct interaction with the audience is part of their programme. Co-director: Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre: Postdramatic physical theatre How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et étouffants et des groupes de soutien se voulant chaleureux. S’inspirant du roman Fight Club de Chuck Palahniuk, Peng! Palast crée sa propre arène de combat où s’expriment les désirs refoulés pour mieux se faire abattre par ses propres utopies. Seuls ceux qui sont prêts à échouer peuvent gagner. Serez-vous accepté ? #membersonly!? À travers l’analyse de ses biographies, peurs et désirs, PENG! Palast (Berne, Suisse) résume les oeuvres théâtrales classiques et les bestsellers en un espace personnel pour offrir au public une expérience réaliste et contiguë. L’interaction directe avec le public fait partie intégrante de son programme. Co-metteur en scène : Christoph Keller & Dennis Schwabenland Genre : théâtre physique post-dramatique Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.
|
22:00 | 18 |
Late night meeting pointStudiobühne / Festivalzentrum
Point de rencontre nocturneStudiobühne / Festivalzentrum
Mingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on Friday from 21:00), right in the center of Munich. Please check the accessibility of the venue here. Mêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le jeudi de la Toussaint après minuit et le vendredi à partir de 21h00). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
22:00 | 18 |
Late night meeting pointStudiobühne / Festivalzentrum
Point de rencontre nocturneStudiobühne / Festivalzentrum
Mingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on Friday from 21:00), right in the center of Munich. Please check the accessibility of the venue here. Mêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le jeudi de la Toussaint après minuit et le vendredi à partir de 21h00). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
This choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently defines it as a high-speed life in which the individual has to permanently fulfil excessive demands. “Looking at the situation Europe‘s currently in, especially with regards to the growing nationalism, the three performers become symbols of a destructive force originating in an exclusive concentration on the self.“ (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) was born in Istanbul in 1984 and moved in 2006 to Salzburg to study contemporary dance at SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance), after 2 years of studies at Yildiz Technical University Art and Design Faculty. Since finishing her postgraduate Masters programme ICE (International Choreographic Exchange) at SEAD, she has been working as a freelance dancer, choreographer and soundpainter. She has danced for many choreographers and international companies and has also worked with many multidisciplinary artists for her own projects such as Rush Hour, all around Europe and America. As of 2010, Ceren has been creating Dance Theatre for children (1,5 - 6 years) and touring with her pieces around Europe. Ceren works with singers and bands, primarily as a singer or back vocalist. She likes to use her singing and voice improvisation skills and often combines dance and live voice in her creations. At the moment she is based in Munich and travels regularly to perform and to hold workshops for children and adults all around the world. Concept, Artistic Director, Choreographer: Ceren Oran Genre: Dance How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification du temps a révélé que l’Occident le définit actuellement comme une existence à haute vitesse dans laquelle les individus sont constamment tenus de satisfaire à des exigences excessives. « Lorsqu’on prend en compte la situation qui caractérise l’Europe à l’heure actuelle, particulièrement en ce qui concerne la montée du nationalisme, les trois performeurs deviennent les symboles d’une force destructrice qui trouve son origine dans une réflexion exclusivement égocentrique. » (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) est née à Istanbul en 1984 et s’est installée à Salzbourg en 2006 pour étudier la danse contemporaine au SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance) après avoir fréquenté pendant 2 ans la faculté des arts et dessins de l’Université technique de Yildiz. Master en poche (programme ICE, échange chorégraphique international), elle a travaillé comme danseuse, chorégraphe et artiste de soundpainting indépendante. Elle a dansé pour de nombreux chorégraphes et compagnies internationales, et a collaboré avec une myriade d’artistes interdisciplinaires sur ses propres projets, tels que Rush Hour, à travers l’Europe et l’Amérique. Depuis 2010, Ceren se consacre à la création de théâtre dansant pour les enfants (1,5 - 6 ans) et présente ses oeuvres dans toute l’Europe. Ceren travaille avec des chanteurs et des groupes, principalement en tant que chanteuse ou choriste. Elle aime utiliser ses compétences en chant et en improvisation vocale, qu’elle combine souvent à la danse dans ses créations. Elle réside actuellement à Munich et voyage régulièrement pour danser et animer des ateliers pour enfants et adultes dans le monde entier. Concept, directrice artistique, chorégraphe : Ceren Oran Genre : danse Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
This choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently defines it as a high-speed life in which the individual has to permanently fulfil excessive demands. “Looking at the situation Europe‘s currently in, especially with regards to the growing nationalism, the three performers become symbols of a destructive force originating in an exclusive concentration on the self.“ (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) was born in Istanbul in 1984 and moved in 2006 to Salzburg to study contemporary dance at SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance), after 2 years of studies at Yildiz Technical University Art and Design Faculty. Since finishing her postgraduate Masters programme ICE (International Choreographic Exchange) at SEAD, she has been working as a freelance dancer, choreographer and soundpainter. She has danced for many choreographers and international companies and has also worked with many multidisciplinary artists for her own projects such as Rush Hour, all around Europe and America. As of 2010, Ceren has been creating Dance Theatre for children (1,5 - 6 years) and touring with her pieces around Europe. Ceren works with singers and bands, primarily as a singer or back vocalist. She likes to use her singing and voice improvisation skills and often combines dance and live voice in her creations. At the moment she is based in Munich and travels regularly to perform and to hold workshops for children and adults all around the world. Concept, Artistic Director, Choreographer: Ceren Oran Genre: Dance How to book your tickets?Before Friday, 2 November, 16:00, you can book your tickets:
After Friday, 2 November, 16:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification du temps a révélé que l’Occident le définit actuellement comme une existence à haute vitesse dans laquelle les individus sont constamment tenus de satisfaire à des exigences excessives. « Lorsqu’on prend en compte la situation qui caractérise l’Europe à l’heure actuelle, particulièrement en ce qui concerne la montée du nationalisme, les trois performeurs deviennent les symboles d’une force destructrice qui trouve son origine dans une réflexion exclusivement égocentrique. » (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) est née à Istanbul en 1984 et s’est installée à Salzbourg en 2006 pour étudier la danse contemporaine au SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance) après avoir fréquenté pendant 2 ans la faculté des arts et dessins de l’Université technique de Yildiz. Master en poche (programme ICE, échange chorégraphique international), elle a travaillé comme danseuse, chorégraphe et artiste de soundpainting indépendante. Elle a dansé pour de nombreux chorégraphes et compagnies internationales, et a collaboré avec une myriade d’artistes interdisciplinaires sur ses propres projets, tels que Rush Hour, à travers l’Europe et l’Amérique. Depuis 2010, Ceren se consacre à la création de théâtre dansant pour les enfants (1,5 - 6 ans) et présente ses oeuvres dans toute l’Europe. Ceren travaille avec des chanteurs et des groupes, principalement en tant que chanteuse ou choriste. Elle aime utiliser ses compétences en chant et en improvisation vocale, qu’elle combine souvent à la danse dans ses créations. Elle réside actuellement à Munich et voyage régulièrement pour danser et animer des ateliers pour enfants et adultes dans le monde entier. Concept, directrice artistique, chorégraphe : Ceren Oran Genre : danse Comment réserver vos billets?Avant le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le vendredi 2 novembre à 16h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskGasteig München - Glasshalle, floor 1
Inscription, enregistrement & infosGasteig München - Glasshalle, floor 1
The registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d'inscription se trouve au « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et obtenir tous les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
10:00 | 18 |
Registration, check-in and info deskGasteig München - Glasshalle, floor 1
Inscription, enregistrement & infosGasteig München - Glasshalle, floor 1
The registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here. Le bureau d'inscription se trouve au « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et obtenir tous les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 19 |
Transnational unions to revive democracyGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Des syndicats transnationaux pour faire renaître la démocratieGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Departing from the current political, economic, humanitarian, and environmental crises of Europe, executive director of European Alternatives Daphne Büllesbach, representative of DiEM25 Ivana Nenadović, artist Jonas Staal, and New Unions founder and writer Chris Keulemans, together with various other pan-European activists and organisers among the audience, will gather in an assembly of ideas to revive democracy and the European project, while rejecting ultra-nationalist parties that demand separation from the European Union and seek to return to a mythical notion of the nation-state, as well as the political-economical functionary elite that has used the EU for its austerity politics. The crisis of Europe has to be considered simultaneously as a crisis of imagination, and as such, it constitutes a fight that we, artists and professionals in the cultural field, have to fight by campaigning for alternative options for transnational alliances and forms of citizenship. Please check the accessibility of the venue here. En se basant sur la crise politique, économique, humanitaire et environnementale actuelle en Europe, Daphne Büllesbach, directrice exécutive de European Alternatives, Ivana Nenadović, représentante de DiEM25, l'artiste Jonas Staal, le fondateur de New Unions et l'écrivain Chris Keulemans ont collaboré avec d’autres militants paneuropéens et organisateurs parmi le public afin se réunir pour un échange d’idées. Ils nous invitent à proposer des scénarios pour relancer la démocratie et le projet européen. Ils souhaitent également rejeter les partis ultra-nationalistes qui exigent une séparation de l'Union européenne et veulent revenir à une notion mythique de l'État-nation, ainsi que les fonctionnaires politiques économiques qui ont utilisé l'UE pour leurs politiques de rigueur. La crise de l'Europe doit être considérée simultanément comme une crise de l'imagination, et en tant que telle, elle constitue un combat que nous, artistes et professionnels de la culture, devons mener en faisant campagne pour apporter des options alternatives allant en faveur des alliances transnationales et des formes de citoyenneté. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - WerksviertelMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - WerksviertelMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
For most of the 20th century, the train station Ostbahnhof served as barrier between the romantic architecture of Haidhausen and an industrial area where – among others – potatoes were processed. Today, digital industries, creatives and artists are settling in the Werksviertel, where the art center and artists’ space whiteBOX opened its doors in May 2016. The walk links Munich‘s biggest arts‘ center, the Gasteig to the new hotspot behind the east station. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Durant la majeure partie du 20e siècle, la station de train « Ostbahnhof » (gare de l’Est) avait servi comme une cloison entre l’architecture romantique de Haishausen et une zone industrielle où – entre autres - on produisait des pomme de terres. Aujourd’hui, des industries numériques, des créateurs et des artistes se sont établis au Werksviertel, où le centre d’arts et l’espace pour artistes nommé « whiteBOX » a ouvert ses portes en Mai 2016. La promenade artistique lie le plus grand centre culturel de Munich, le Gasteig, au nouvel endroit branché derrière la gare de l’Est. Réservez votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Artistic walk - What you seeMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - Ce que tu voisMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
What you see you only see because I point it out to you. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Ce que tu vois, tu ne le vois que parce que je te le montre. Réservez votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
Ticketing deskGasteig München - Ticket München box office, ground floor
BilletterieGasteig München - Ticket München box office, ground floor
If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows:
After that you will be able to reserve your ticket by calling the venue’s box-office or in person 1 hour before the performance begins. You can request assistance to book your tickets by phone at the info desk. Please check the accessibility of the venue here. Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit :
Après cette date, vous pourrez réserver votre billet en téléphonant à la billetterie du lieu de représentation ou en vous rendant sur place 1 heure avant le début du spectacle. Pour obtenir de l’aide pour réserver vos billets, veuillez vous rendre au comptoir d’information. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |