International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Sat 28.04
00:00
18

Late night meeting point

Café Rivoli

Point de rencontre nocturne

Café Rivoli

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

A tribute to Bergman’s men and women.

Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR

Book your tickets

Tickets: € 10 / € 12 / € 16
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
She did her training at the Teatro Nacional de São Carlos Dance School and at the National Conservatory Dance School, in Lisbon. She worked with Ballet Gulbenkian between 1976 and 1992 as first ballerina and choreographer. She later took on the artistic direction of the Lisbon Dance Company, and in 1995 she founded the Olga Roriz Company. Her repertoire in the fields of dance, theatre, opera and film includes over 90 productions, having presented, created and recast pieces for national and international companies. Olga Roriz received countless artistic awards and was granted the Order of Prince Henry (2004). In 2017, she was given an honorary doctorate for artistic excellence from the University of Aveiro.

This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system.

Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman.

Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR

Réservez vos billets

Tickets : 10 € / 12 € / 16 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Olga Roriz
Elle a suivi une formation à l’école de danse du Teatro Nacional de São Carlos ainsi qu’au Conservatoire national de danse de Lisbonne. Elle a travaillé avec le Ballet Gulbenkian de 1976 à 1992 en tant que première ballerine et chorégraphe. Par la suite, elle a assuré la direction artistique de la Compagnie de danse de Lisbonne et a fondé en 1995 la Compagnie Olga Roriz. Son répertoire dans les disciplines de la danse, du théâtre, de l'opéra et du cinéma comprend plus de 90 productions, ayant présenté, créé et refondu des pièces pour des compagnies nationales et internationales. Olga Roriz a reçu de nombreuses récompenses artistiques, mais elle a également obtenu l'Ordre du Prince Henri (2004). En 2017, elle reçoit un doctorat honorifique d'excellence artistique de l'Université d'Aveiro.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation.

00:00
18

Late night meeting point

Café Rivoli

Point de rencontre nocturne

Café Rivoli

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage.
Noite is part of a cycle of intimate projects which promote the questioning of our language and aesthetics, and the search for other ways. Another step into the dark territories in search of new clarities.The poetic work of Al Berto was just the trigger for the artists’ trips into different nights. Outskirts, debris, black holes. The wild and chaotic energy and the emotions on the verge of explosion.
“The abyss is this bright line between night and dusk.”
– it’s night
let’s be silent for a while
let’s also forget time
it’s time to hallucinate

To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets: € 5

artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo
creation: André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
direction: André Braga
dramaturgy: Cláudia Figueiredo
interpretation: André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ and sound modelling: André Pires
plastic conception: André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
light design: Francisco Tavares Teles
light: João Abreu
stage and set up: Nuno Brandão
production: Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
co-production: Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
creation residence: Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène.
Noite fait partie d'un cycle de projets intimes qui suscitent la remise en question de notre langage et de notre esthétique, et la recherche d'autres directions. Un nouveau pas dans les territoires sombres en quête de nouvelles lumières. Le travail poétique d'Al Berto n'a été que le déclic à l’origine des voyages des artistes dans des nuits différentes. Les abords, les débris, les trous noirs. L'énergie sauvage et chaotique et les émotions au bord de l'explosion.
« L'abîme est cette ligne claire entre la nuit et le crépuscule. »
- c'est la nuit
restons silencieux un moment
et oublions le temps
il est temps d'halluciner

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets : 5 €

Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo
Création : André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
Direction : André Braga
Dramaturgie : Cláudia Figueiredo
Interprétation : André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ et édition sonore : André Pires
Création d’art plastique : André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
Eclairage : Francisco Tavares Teles
Lumières : João Abreu
Scène et montage : Nuno Brandão
Production : Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
Co-production : Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
Résidence de création : Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Ticket office

Mosteiro de São Bento da Vitória

Billeterie

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Ticket office

Mosteiro de São Bento da Vitória

Billeterie

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Registration, check-in & info desk

Mosteiro de São Bento da Vitória

Inscription, enregistrement & infos

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:00
18

Registration, check-in & info desk

Mosteiro de São Bento da Vitória

Inscription, enregistrement & infos

Mosteiro de São Bento da Vitória

The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users.

Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

11:30
18

Street food point

Miradouro da Vitória

Espace de street food

Miradouro da Vitória

One of the food trucks will offer vegan options.

This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk.

Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks.

Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information.

11:30
18

Street food point

Miradouro da Vitória

Espace de street food

Miradouro da Vitória

One of the food trucks will offer vegan options.

This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk.

Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks.

Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information.

12:00
22

Bonfim & Batalha

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Bonfim & Batalha

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town.
This last walk will take you on an offbeat road through the Batalha and Bonfim areas.

L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
Cette dernière balade vous emmènera sur une route pittoresque à travers les quartiers de Bonfim et de Batalha.

12:00
19

A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect Society

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Un plan critique en dix étapes pour créer des secteurs professionnels reflétant la société

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Whether it is the halls of Denmark, the festivals of Belgium or streets of Edinburgh, urgent and collective action needs to be taken. As Paul Gilroy, a leading thinker on race and racism, suggests, we need to take sober actions to remove ourselves from the stupor of postcolonial melancholia. It is also tiring to continue to deny the role of racism as a way of propping up the fantasy of white innocence in many structures.
This speech is a call to broaden our canon and continue making transnational alliances in an effort to make institutions better reflecting the differences in society, which will ultimately benefit the cultural (and other professional) sectors.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Que ce soit dans les salles du Danemark, aux festivals de Belgique ou dans les rues d'Edimbourg, il est urgent de prendre des mesures collectives. Comme le suggère Paul Gilroy, un éminent penseur sur la race et le racisme, nous devons entreprendre des actions modérées pour nous sortir de la stupeur au vu de la mélancolie postcoloniale. De plus, il est fatigant de constamment nier le fait que le rôle du racisme est un moyen de soutenir le fantasme de l'innocence blanche dans de nombreuses structures.
Ce discours est un appel à élargir nos critères et à continuer à bâtir des alliances transnationales afin que les institutions reflètent mieux les différences au sein de la société, ce qui profitera en fin de compte aux secteurs culturels (ainsi qu’à d’autres secteurs professionnels).

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

12:00
22

Bonfim & Batalha

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Bonfim & Batalha

Meeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli

IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town.
This last walk will take you on an offbeat road through the Batalha and Bonfim areas.

L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents.
Cette dernière balade vous emmènera sur une route pittoresque à travers les quartiers de Bonfim et de Batalha.

12:00
19

A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect Society

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Un plan critique en dix étapes pour créer des secteurs professionnels reflétant la société

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Whether it is the halls of Denmark, the festivals of Belgium or streets of Edinburgh, urgent and collective action needs to be taken. As Paul Gilroy, a leading thinker on race and racism, suggests, we need to take sober actions to remove ourselves from the stupor of postcolonial melancholia. It is also tiring to continue to deny the role of racism as a way of propping up the fantasy of white innocence in many structures.
This speech is a call to broaden our canon and continue making transnational alliances in an effort to make institutions better reflecting the differences in society, which will ultimately benefit the cultural (and other professional) sectors.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Que ce soit dans les salles du Danemark, aux festivals de Belgique ou dans les rues d'Edimbourg, il est urgent de prendre des mesures collectives. Comme le suggère Paul Gilroy, un éminent penseur sur la race et le racisme, nous devons entreprendre des actions modérées pour nous sortir de la stupeur au vu de la mélancolie postcoloniale. De plus, il est fatigant de constamment nier le fait que le rôle du racisme est un moyen de soutenir le fantasme de l'innocence blanche dans de nombreuses structures.
Ce discours est un appel à élargir nos critères et à continuer à bâtir des alliances transnationales afin que les institutions reflètent mieux les différences au sein de la société, ce qui profitera en fin de compte aux secteurs culturels (ainsi qu’à d’autres secteurs professionnels).

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
18

CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfits

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociaux

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits!

Not to be missed!
Unprecedented!
Be rude or be abused!
At a moderate price!
You laugh yourself to bits!
Laughing tears!
Cabinet of humor!
Complete substitute for all forms of sociability!
Hurry up!
Cut the crap!

Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux !

À ne pas manquer !
Du jamais vu !
Soyez grossier ou faites-vous marcher sur les pieds !
À un prix modéré !
Vous allez rire aux éclats !
Des larmes de rire !
Le cabinet de l’humour !
Un réel remplacement de toute forme de sociabilité !
Dépêchez-vous !
Arrêtez votre baratin !

13:00
18

CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfits

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociaux

Palacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório

Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits!

Not to be missed!
Unprecedented!
Be rude or be abused!
At a moderate price!
You laugh yourself to bits!
Laughing tears!
Cabinet of humor!
Complete substitute for all forms of sociability!
Hurry up!
Cut the crap!

Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux !

À ne pas manquer !
Du jamais vu !
Soyez grossier ou faites-vous marcher sur les pieds !
À un prix modéré !
Vous allez rire aux éclats !
Des larmes de rire !
Le cabinet de l’humour !
Un réel remplacement de toute forme de sociabilité !
Dépêchez-vous !
Arrêtez votre baratin !

13:00
18

Daytime meeting space

Café Rivoli

Espace de rencontre de jour

Café Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
18

Daytime meeting space

Café Rivoli

Espace de rencontre de jour

Café Rivoli

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
19

Decolonising imagination

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Décoloniser les imaginaires

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

The organisation Decolonising the arts brings together artists and professionals from the arts and culture sector in France to fight  the discrimination of people from post-colonial and minority backgrounds - 30% of the French population - whose stories, memories, imaginations and aesthetics are almost absent from the stage.
Decolonising the arts offers solutions on all scales to transform this reality.
This workshop will question the assumptions that penetrate the discourses and practices of the sector when it comes to such topics  as hierarchisation of cultures, plurality of aesthetics and professional structures.

Reserve your place

Max 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. 

The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users.

L’organisation Décoloniser les arts réunit des artistes et professionnel(les) des arts et de la culture de France pour lutter contre la discrimination dans ces domaines à l’encontre des minorités et populations postcoloniales dont les histoires, mémoires, imaginaires, esthétiques sont quasi totalement absents des scènes, alors que 30 % de la population française est issue de cette réalité post coloniale.
Décoloniser les arts propose des solutions à toutes les échelles pour transformer cette réalité.
Cet atelier remettra en question les présomptions qui traversent les discours et les pratiques du secteur autour de thèmes tels que la hiérarchisation des cultures, la pluralité des esthétiques ou encore la structuration professionnelle.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 20 avril

Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. 

Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
19

Decolonising imagination

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Décoloniser les imaginaires

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

The organisation Decolonising the arts brings together artists and professionals from the arts and culture sector in France to fight  the discrimination of people from post-colonial and minority backgrounds - 30% of the French population - whose stories, memories, imaginations and aesthetics are almost absent from the stage.
Decolonising the arts offers solutions on all scales to transform this reality.
This workshop will question the assumptions that penetrate the discourses and practices of the sector when it comes to such topics  as hierarchisation of cultures, plurality of aesthetics and professional structures.

Reserve your place

Max 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. 

The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users.

L’organisation Décoloniser les arts réunit des artistes et professionnel(les) des arts et de la culture de France pour lutter contre la discrimination dans ces domaines à l’encontre des minorités et populations postcoloniales dont les histoires, mémoires, imaginaires, esthétiques sont quasi totalement absents des scènes, alors que 30 % de la population française est issue de cette réalité post coloniale.
Décoloniser les arts propose des solutions à toutes les échelles pour transformer cette réalité.
Cet atelier remettra en question les présomptions qui traversent les discours et les pratiques du secteur autour de thèmes tels que la hiérarchisation des cultures, la pluralité des esthétiques ou encore la structuration professionnelle.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 20 avril

Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. 

Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

Geography of festivals in Portugal

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Géographie des festivals au Portugal

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

How do contemporary curatorial practices relate to and address prevailing social and political structures? As curators, can we be critical of neoliberal political, social and artistic trends, while functioning within the established framework? Or should we step out of the system and embrace other forms of artistic collaboration and articulation? This session will bring into focus different Portuguese festivals, based in the province, some in remote areas, deeply interconnected with local communities and playing an active socio-political role in their specific local contexts.  

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Comment les pratiques de programmation contemporaines sont-elles reliées aux structures sociales et politiques dominantes ? En tant que curateurs, pouvons-nous nous montrer critiques envers les tendances politiques, sociales et artistiques néolibérales, tout en fonctionnant dans un cadre bien défini ? Ou devrions-nous sortir du système et adopter d'autres formes de collaboration et d'articulation artistique ? Cette session mettra en lumière divers festivals portugais, basés dans la province ou dans des régions éloignées, qui sont profondément interconnectés avec les communautés locales et jouent un rôle socio-politique actif dans leur contexte local.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
18

Newsround by local participants

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Newsround par les participants locaux

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects by Portuguese participants – some of whom are still looking for partners! This space offers you an opportunity to find potential collaborators in Portugal and gain an overview of what’s on in our host country.

Applications for the newsround are now closed.

Any questions? Get in touch with us through our forum

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des participants portugais, dont certains sont encore à la recherche de partenaires ! Cette session est une occasion pour vous de dénicher de futurs partenaires potentiels au Portugal, mais également d’obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe dans votre pays d’accueil.

Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes.

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

Geography of festivals in Portugal

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Géographie des festivals au Portugal

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

How do contemporary curatorial practices relate to and address prevailing social and political structures? As curators, can we be critical of neoliberal political, social and artistic trends, while functioning within the established framework? Or should we step out of the system and embrace other forms of artistic collaboration and articulation? This session will bring into focus different Portuguese festivals, based in the province, some in remote areas, deeply interconnected with local communities and playing an active socio-political role in their specific local contexts.  

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Comment les pratiques de programmation contemporaines sont-elles reliées aux structures sociales et politiques dominantes ? En tant que curateurs, pouvons-nous nous montrer critiques envers les tendances politiques, sociales et artistiques néolibérales, tout en fonctionnant dans un cadre bien défini ? Ou devrions-nous sortir du système et adopter d'autres formes de collaboration et d'articulation artistique ? Cette session mettra en lumière divers festivals portugais, basés dans la province ou dans des régions éloignées, qui sont profondément interconnectés avec les communautés locales et jouent un rôle socio-politique actif dans leur contexte local.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

Art as a catalyst for change

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

L'art comme catalyseur du changement

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

This session will explore the ways of artivism and focus on the most fragile entities: emerging artists, cultural workers and communicators from marginal communities, and independent, isolated artists. How do they survive and react to different  pressures, be it from authorities or the general public? How can we act as a community to support, help and protect each other and inspire new forms of solidarity? What are effective ways to connect with other activist fields?

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Cette session explorera les voies de l'artivisme et se concentrera sur les groupes les plus fragiles : les artistes émergents, les travailleurs et médiateurs culturels issus de communautés marginales, ainsi que les artistes indépendants et isolés. Comment peuvent-ils survivre et réagir aux différentes pressions, qu'elles émanent des autorités ou du grand public ? Comment agir en tant que communauté pour se soutenir, s'entraider, se protéger et inspirer de nouvelles solidarités ? Quels sont les moyens les plus efficaces de nouer des liens avec d'autres domaines activistes ?

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
19

Art as a catalyst for change

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

L'art comme catalyseur du changement

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

This session will explore the ways of artivism and focus on the most fragile entities: emerging artists, cultural workers and communicators from marginal communities, and independent, isolated artists. How do they survive and react to different  pressures, be it from authorities or the general public? How can we act as a community to support, help and protect each other and inspire new forms of solidarity? What are effective ways to connect with other activist fields?

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Cette session explorera les voies de l'artivisme et se concentrera sur les groupes les plus fragiles : les artistes émergents, les travailleurs et médiateurs culturels issus de communautés marginales, ainsi que les artistes indépendants et isolés. Comment peuvent-ils survivre et réagir aux différentes pressions, qu'elles émanent des autorités ou du grand public ? Comment agir en tant que communauté pour se soutenir, s'entraider, se protéger et inspirer de nouvelles solidarités ? Quels sont les moyens les plus efficaces de nouer des liens avec d'autres domaines activistes ?

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:15
18

Newsround by local participants

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Newsround par les participants locaux

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects by Portuguese participants – some of whom are still looking for partners! This space offers you an opportunity to find potential collaborators in Portugal and gain an overview of what’s on in our host country.

Applications for the newsround are now closed.

Any questions? Get in touch with us through our forum

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des participants portugais, dont certains sont encore à la recherche de partenaires ! Cette session est une occasion pour vous de dénicher de futurs partenaires potentiels au Portugal, mais également d’obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe dans votre pays d’accueil.

Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes.

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:30
19

Connected centres

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Centres connectés

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Many of the current funding schemes stretch the traditional borders of collaboration, requiring the involvement of a wider range of partners - in terms of size, professional field, discipline, geographical location and more. We are stimulated to adopt new strategies to widen our audiences, and to ensure a more sustainable and stronger impact. What are today’s motivations for broadening our professional horizons, and how do we set up international connections? Have networking practices in the arts sector evolved over time, and if so, in what sense? Are we about to transform our working frames, rethinking the balances between centres and peripheries? What about our aesthetics? This session will gather a diverse range of insights from different contexts, and shed some light on the new forms of partnerships conceived at international and national levels.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Bon nombre des mécanismes de financement actuels repoussent les frontières traditionnelles de la collaboration, nécessitant la participation d'un plus grand nombre de partenaires - que ce soit en termes de nombre, de domaine professionnel, de discipline, de situation géographique, etc. On nous incites à adopter de nouvelles stratégies pour élargir notre public et ainsi assurer un effet plus durable et plus fort. Qu'est-ce qui nous motive aujourd'hui à élargir nos perspectives professionnelles et comment établir des relations internationales ? Les pratiques de réseautage dans le secteur de l'art ont-elles évolué au fil du temps et, si c'est le cas, dans quelle mesure ? Sommes-nous en train de modifier notre cadre de travail en réévaluant l'équilibre entre les centres et les périphéries ? Qu’en est-il de notre esthétique ? Cette session rassemblera un grand nombre de points de vue issus de contextes variés et apportera des éclaircissements sur les nouvelles formes de partenariats au niveau national et international.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

15:30
19

Connected centres

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Centres connectés

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Many of the current funding schemes stretch the traditional borders of collaboration, requiring the involvement of a wider range of partners - in terms of size, professional field, discipline, geographical location and more. We are stimulated to adopt new strategies to widen our audiences, and to ensure a more sustainable and stronger impact. What are today’s motivations for broadening our professional horizons, and how do we set up international connections? Have networking practices in the arts sector evolved over time, and if so, in what sense? Are we about to transform our working frames, rethinking the balances between centres and peripheries? What about our aesthetics? This session will gather a diverse range of insights from different contexts, and shed some light on the new forms of partnerships conceived at international and national levels.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

Bon nombre des mécanismes de financement actuels repoussent les frontières traditionnelles de la collaboration, nécessitant la participation d'un plus grand nombre de partenaires - que ce soit en termes de nombre, de domaine professionnel, de discipline, de situation géographique, etc. On nous incites à adopter de nouvelles stratégies pour élargir notre public et ainsi assurer un effet plus durable et plus fort. Qu'est-ce qui nous motive aujourd'hui à élargir nos perspectives professionnelles et comment établir des relations internationales ? Les pratiques de réseautage dans le secteur de l'art ont-elles évolué au fil du temps et, si c'est le cas, dans quelle mesure ? Sommes-nous en train de modifier notre cadre de travail en réévaluant l'équilibre entre les centres et les périphéries ? Qu’en est-il de notre esthétique ? Cette session rassemblera un grand nombre de points de vue issus de contextes variés et apportera des éclaircissements sur les nouvelles formes de partenariats au niveau national et international.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Benchmarking in the performing arts

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Benchmarking dans le milieu des arts du spectacle

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Together we are stronger: by sharing our data, we can learn from each other and improve. Created as part of the Creative Lenses cooperation project, ARTSMETRIC is a digital platform, allowing cultural organisations to assess both their processes and their performance with the goal of making them more resilient and sustainable. Project manager Emanuel Rudas of Truffles&Oysters will present an early version of the platform, currently in development by Trans Europe Halls, CIKE and IETM. Participants are invited to share their feedback and ideas, and co-design this platform with us!

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ensemble, nous sommes plus forts : en partageant nos données, nous pouvons apprendre les uns des autres et progresser. Créée dans le cadre du projet coopératif Creative Lenses, ARTSMETRIC est une plateforme numérique qui permet aux organisations culturelles d'évaluer à la fois leurs pratiques et leurs spectacles dans le but de les rendre plus performantes et plus durables. Emanuel Rudas de Truffles&Oysters, en tant que chef de ce projet, présentera une première version de la plateforme, dont le développement est assuré par Trans Europe Halls, CIKE et l’IETM. Les participants sont invités à partager leurs commentaires et leurs idées, et à co-développer cette plateforme avec nous !

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Live art, alive in time

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

L’art toujours vivant

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

How can we make it possible to extend the performing arts beyond their conventional live existence? How can we allow our performances to be seen and experienced by a broader public, not restricted by the place and time in which they were conceived and presented? How can we build the heritage and history of live arts? What are the various means of archiving our art form, and how does each of these affect the content and meaning of the piece, if at all? Resorting to practices from other arts fields, this session will take a critical look at the motives, methods, and outcomes of preserving and documenting live performances.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Comment pouvons-nous faire en sorte de transporter les arts du spectacle au-delà de leur existence conventionnelle ? Comment nos spectacles peuvent-ils être vus et vécus par un plus grand public, sans être limités par le lieu et le moment où ils ont été conçus et présentés ? Comment pouvons-nous bâtir le patrimoine et l'histoire des arts vivants ? Quels sont les différents modes de conservation de notre forme d'art et comment affectent-t-ils le contenu et la signification de l'œuvre ? S’appuyant sur des pratiques issues d'autres disciplines artistiques, cette séance portera un regard critique sur les motivations, les méthodes et les résultats de la conservation et de la documentation des performances live.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Live art, alive in time

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

L’art toujours vivant

Reitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes

How can we make it possible to extend the performing arts beyond their conventional live existence? How can we allow our performances to be seen and experienced by a broader public, not restricted by the place and time in which they were conceived and presented? How can we build the heritage and history of live arts? What are the various means of archiving our art form, and how does each of these affect the content and meaning of the piece, if at all? Resorting to practices from other arts fields, this session will take a critical look at the motives, methods, and outcomes of preserving and documenting live performances.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Comment pouvons-nous faire en sorte de transporter les arts du spectacle au-delà de leur existence conventionnelle ? Comment nos spectacles peuvent-ils être vus et vécus par un plus grand public, sans être limités par le lieu et le moment où ils ont été conçus et présentés ? Comment pouvons-nous bâtir le patrimoine et l'histoire des arts vivants ? Quels sont les différents modes de conservation de notre forme d'art et comment affectent-t-ils le contenu et la signification de l'œuvre ? S’appuyant sur des pratiques issues d'autres disciplines artistiques, cette séance portera un regard critique sur les motivations, les méthodes et les résultats de la conservation et de la documentation des performances live.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:00
19

Benchmarking in the performing arts

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Benchmarking dans le milieu des arts du spectacle

Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo

Together we are stronger: by sharing our data, we can learn from each other and improve. Created as part of the Creative Lenses cooperation project, ARTSMETRIC is a digital platform, allowing cultural organisations to assess both their processes and their performance with the goal of making them more resilient and sustainable. Project manager Emanuel Rudas of Truffles&Oysters will present an early version of the platform, currently in development by Trans Europe Halls, CIKE and IETM. Participants are invited to share their feedback and ideas, and co-design this platform with us!

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ensemble, nous sommes plus forts : en partageant nos données, nous pouvons apprendre les uns des autres et progresser. Créée dans le cadre du projet coopératif Creative Lenses, ARTSMETRIC est une plateforme numérique qui permet aux organisations culturelles d'évaluer à la fois leurs pratiques et leurs spectacles dans le but de les rendre plus performantes et plus durables. Emanuel Rudas de Truffles&Oysters, en tant que chef de ce projet, présentera une première version de la plateforme, dont le développement est assuré par Trans Europe Halls, CIKE et l’IETM. Les participants sont invités à partager leurs commentaires et leurs idées, et à co-développer cette plateforme avec nous !

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:15
19

Greening as a holistic approach

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Écologie de l'écologie : approche holistique

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Climate Change is real. The impact is affecting people all over the world. Responding to it demands that we change the way we live, work and play. Through the Paris Agreement, we have committed to reducing carbon, investing in nature and adapting to a warming planet. A Just Transition, defined by the International Trade Union movement plans for a zero carbon, zero poverty future. In this vision workers rights, gender and racial equality, indigenous rights, and disability rights are central to the process of change. However, too many have their heads in the sand on this issue. How can we continue to rise to the challenge? As the creative community, shouldn’t we play a leading role, particularly in the adaptation process?

The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users.

Le changement climatique est réel. L'impact affecte des habitants du monde entier. Il nous faut y réagir en changeant notre façon de vivre, de travailler et de nous divertir. Grâce à l'Accord de Paris, nous nous sommes engagés à réduire les émissions de carbone, à investir dans la nature et à nous adapter au réchauffement de la planète. Une transition juste, définie par la Confédération syndicale internationale, prévoit un avenir sans carbone et sans pauvreté. Dans cette optique, les droits des travailleurs, l'égalité des sexes et l'égalité raciale, les droits autochtones et les droits des personnes handicapées sont au cœur du programme conduisant au changement. Cependant, trop de gens se retrouvent encore la tête enfouie dans le sable. Comment pouvons-nous continuer à relever le défi ? En tant que communauté créative, ne devrions-nous pas occuper une place prépondérante, en particulier dans le processus d'adaptation ?

Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant.

16:15
19

Greening as a holistic approach

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Écologie de l'écologie : approche holistique

Mosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios

Climate Change is real. The impact is affecting people all over the world. Responding to it demands that we change the way we live, work and play. Through the Paris Agreement, we have committed to reducing carbon, investing in nature and adapting to a warming planet. A Just Transition, defined by the International Trade Union movement plans for a zero carbon, zero poverty future. In this vision workers rights, gender and racial equality, indigenous rights, and disability rights are central to the process of change. However, too many have their heads in the sand on this issue. How can we continue to rise to the challenge? As the creative community, shouldn’t we play a leading role, particularly in the adaptation process?

The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users.

Le changement climatique est réel. L'impact affecte des habitants du monde entier. Il nous faut y réagir en changeant notre façon de vivre, de travailler et de nous divertir. Grâce à l'Accord de Paris, nous nous sommes engagés à réduire les émissions de carbone, à investir dans la nature et à nous adapter au réchauffement de la planète. Une transition juste, définie par la Confédération syndicale internationale, prévoit un avenir sans carbone et sans pauvreté. Dans cette optique, les droits des travailleurs, l'égalité des sexes et l'égalité raciale, les droits autochtones et les droits des personnes handicapées sont au cœur du programme conduisant au changement. Cependant, trop de gens se retrouvent encore la tête enfouie dans le sable. Comment pouvons-nous continuer à relever le défi ? En tant que communauté créative, ne devrions-nous pas occuper une place prépondérante, en particulier dans le processus d'adaptation ?

Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:00
21

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Tasks

Mala Voadora

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Tasks

Mala Voadora

A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body.

In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Mara Andrade
Between medicine and dance, she is inspired by the physicality of emotional states and how they transform each other. In 2012, she created Uma Pequena Morte e Psicanálise (A Small Death and Psychoanalysis). In 2013, with Oxitocina (Oxytocin), she represented Portugal at the VI Young Artists Biennial, Salvador da Bahia, and co-created Por minha culpa, minha tão grande culpa (Through My Most Grievous Fault) with Marco da Silva Ferreira. From 2014 to 2015 she created the solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (A Sad Essay about Beauty) that premiered on October 4, 2015 at Teatro do Campo Alegre, in Porto.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation.

Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mara Andrade
Entre médecine et danse, Mara Andrade puise son inspiration dans la physicalité des états émotionnels mais aussi dans la manière de les transformer. En 2012, elle crée Uma Pequena Morte e Psicanálise (Une Petite Mort et Psychanalyse). En 2013, elle a représenté le Portugal avec Oxitocina (Ocytocine) lors de la 6e Biennale des jeunes créateurs à Salvador de Bahia, et elle a également co-produit Por minha culpa, minha tão grande culpa (Oui, J'ai Vraiment Péché) avec Marco da Silva Ferreira. De 2014 à 2015, elle crée le solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (Un Triste Essai sur la Beauté) qui a été interprété pour la première fois le 4 octobre 2015 au Teatro do Campo Alegre, à Porto.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:00
21

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Tasks

Mala Voadora

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Tasks

Mala Voadora

A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body.

In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Mara Andrade
Between medicine and dance, she is inspired by the physicality of emotional states and how they transform each other. In 2012, she created Uma Pequena Morte e Psicanálise (A Small Death and Psychoanalysis). In 2013, with Oxitocina (Oxytocin), she represented Portugal at the VI Young Artists Biennial, Salvador da Bahia, and co-created Por minha culpa, minha tão grande culpa (Through My Most Grievous Fault) with Marco da Silva Ferreira. From 2014 to 2015 she created the solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (A Sad Essay about Beauty) that premiered on October 4, 2015 at Teatro do Campo Alegre, in Porto.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation.

Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mara Andrade
Entre médecine et danse, Mara Andrade puise son inspiration dans la physicalité des états émotionnels mais aussi dans la manière de les transformer. En 2012, elle crée Uma Pequena Morte e Psicanálise (Une Petite Mort et Psychanalyse). En 2013, elle a représenté le Portugal avec Oxitocina (Ocytocine) lors de la 6e Biennale des jeunes créateurs à Salvador de Bahia, et elle a également co-produit Por minha culpa, minha tão grande culpa (Oui, J'ai Vraiment Péché) avec Marco da Silva Ferreira. De 2014 à 2015, elle crée le solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (Un Triste Essai sur la Beauté) qui a été interprété pour la première fois le 4 octobre 2015 au Teatro do Campo Alegre, à Porto.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:00
20

Talks & listens

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal

Paroles & écoute

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal

A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts.

This time the Talks & Listens session will be dedicated to discussing IETM’s Inclusion, Diversity, Equality and Accessibility strategy.

Animated by the Board and Advisory Committee members and IETM staff.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible. However, the first floor, where Sala de Ensaios and Sala do Tribunal are located, is not accessible.

Une session grâce à laquelle les membres de l’IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l’art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts.

Cette fois-ci, la session Paroles & écoute sera consacrée à la discussion sur la stratégie de l'IETM en matière d'inclusion, de diversité, d'égalité et d'accessibilité.

Animée par les membres du Conseil d’administration et du Comité consultatif et le staff de l’IETM.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible. Cependant, le premier étage, où se trouvent la Sala de Ensaios et la Sala do Tribunal, n'est pas accessible.

18:00
20

Talks & listens

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal

Paroles & écoute

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal

A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts.

This time the Talks & Listens session will be dedicated to discussing IETM’s Inclusion, Diversity, Equality and Accessibility strategy.

Animated by the Board and Advisory Committee members and IETM staff.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible. However, the first floor, where Sala de Ensaios and Sala do Tribunal are located, is not accessible.

Une session grâce à laquelle les membres de l’IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l’art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts.

Cette fois-ci, la session Paroles & écoute sera consacrée à la discussion sur la stratégie de l'IETM en matière d'inclusion, de diversité, d'égalité et d'accessibilité.

Animée par les membres du Conseil d’administration et du Comité consultatif et le staff de l’IETM.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible. Cependant, le premier étage, où se trouvent la Sala de Ensaios et la Sala do Tribunal, n'est pas accessible.

19:00
20

General Assembly

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Assemblée générale

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

The General Assembly is an opportunity to discuss and influence IETM's achievements, challenges, strategies, projects and future developments. IETM members will also decide on the new Board and Advisory Board. Come and take an active part in the life of your network! Non-members of IETM are welcome to participate, but will have no vote.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

L’Assemblée générale est l’occasion de débattre et d’influencer les réussites, défis, stratégies et projets de l’IETM ainsi que son avenir. Les membres se prononceront également sur le nouveau Conseil d’administration et le Comité consultatif. Venez participer à la vie de notre réseau ! Les non-membres de l’IETM sont les bienvenus, mais ils n’auront pas le droit de voter.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

19:00
20

General Assembly

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

Assemblée générale

Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro

The General Assembly is an opportunity to discuss and influence IETM's achievements, challenges, strategies, projects and future developments. IETM members will also decide on the new Board and Advisory Board. Come and take an active part in the life of your network! Non-members of IETM are welcome to participate, but will have no vote.

The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users.

L’Assemblée générale est l’occasion de débattre et d’influencer les réussites, défis, stratégies et projets de l’IETM ainsi que son avenir. Les membres se prononceront également sur le nouveau Conseil d’administration et le Comité consultatif. Venez participer à la vie de notre réseau ! Les non-membres de l’IETM sont les bienvenus, mais ils n’auront pas le droit de voter.

Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

19:00
21

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage.
Noite is part of a cycle of intimate projects which promote the questioning of our language and aesthetics, and the search for other ways. Another step into the dark territories in search of new clarities.The poetic work of Al Berto was just the trigger for the artists’ trips into different nights. Outskirts, debris, black holes. The wild and chaotic energy and the emotions on the verge of explosion.
“The abyss is this bright line between night and dusk.”
– it’s night
let’s be silent for a while
let’s also forget time
it’s time to hallucinate

To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets: € 5

artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo
creation: André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
direction: André Braga
dramaturgy: Cláudia Figueiredo
interpretation: André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ and sound modelling: André Pires
plastic conception: André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
light design: Francisco Tavares Teles
light: João Abreu
stage and set up: Nuno Brandão
production: Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
co-production: Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
creation residence: Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène.
Noite fait partie d'un cycle de projets intimes qui suscitent la remise en question de notre langage et de notre esthétique, et la recherche d'autres directions. Un nouveau pas dans les territoires sombres en quête de nouvelles lumières. Le travail poétique d'Al Berto n'a été que le déclic à l’origine des voyages des artistes dans des nuits différentes. Les abords, les débris, les trous noirs. L'énergie sauvage et chaotique et les émotions au bord de l'explosion.
« L'abîme est cette ligne claire entre la nuit et le crépuscule. »
- c'est la nuit
restons silencieux un moment
et oublions le temps
il est temps d'halluciner

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets : 5 €

Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo
Création : André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
Direction : André Braga
Dramaturgie : Cláudia Figueiredo
Interprétation : André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ et édition sonore : André Pires
Création d’art plastique : André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
Eclairage : Francisco Tavares Teles
Lumières : João Abreu
Scène et montage : Nuno Brandão
Production : Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
Co-production : Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
Résidence de création : Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

19:00
21

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - Noite

Teatro Helena Sá e Costa

A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage.
Noite is part of a cycle of intimate projects which promote the questioning of our language and aesthetics, and the search for other ways. Another step into the dark territories in search of new clarities.The poetic work of Al Berto was just the trigger for the artists’ trips into different nights. Outskirts, debris, black holes. The wild and chaotic energy and the emotions on the verge of explosion.
“The abyss is this bright line between night and dusk.”
– it’s night
let’s be silent for a while
let’s also forget time
it’s time to hallucinate

To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets: € 5

artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo
creation: André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
direction: André Braga
dramaturgy: Cláudia Figueiredo
interpretation: André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ and sound modelling: André Pires
plastic conception: André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
light design: Francisco Tavares Teles
light: João Abreu
stage and set up: Nuno Brandão
production: Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
co-production: Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
creation residence: Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène.
Noite fait partie d'un cycle de projets intimes qui suscitent la remise en question de notre langage et de notre esthétique, et la recherche d'autres directions. Un nouveau pas dans les territoires sombres en quête de nouvelles lumières. Le travail poétique d'Al Berto n'a été que le déclic à l’origine des voyages des artistes dans des nuits différentes. Les abords, les débris, les trous noirs. L'énergie sauvage et chaotique et les émotions au bord de l'explosion.
« L'abîme est cette ligne claire entre la nuit et le crépuscule. »
- c'est la nuit
restons silencieux un moment
et oublions le temps
il est temps d'halluciner

Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com.

Tickets : 5 €

Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo
Création : André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota, Ricardo Machado
Direction : André Braga
Dramaturgie : Cláudia Figueiredo
Interprétation : André Braga, Paulo Mota, Ricardo Machado
DJ et édition sonore : André Pires
Création d’art plastique : André Braga, Nuno Brandão, Sandra Neves
Eclairage : Francisco Tavares Teles
Lumières : João Abreu
Scène et montage : Nuno Brandão
Production : Ana Carvalhosa (direction), Cláudia Santos
Co-production : Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo
Résidence de création : Centro Cultural Gafanha da Nazaré, Teatro Municipal Campo Alegre

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

A tribute to Bergman’s men and women.

Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR

Book your tickets

Tickets: € 10 / € 12 / € 16
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
She did her training at the Teatro Nacional de São Carlos Dance School and at the National Conservatory Dance School, in Lisbon. She worked with Ballet Gulbenkian between 1976 and 1992 as first ballerina and choreographer. She later took on the artistic direction of the Lisbon Dance Company, and in 1995 she founded the Olga Roriz Company. Her repertoire in the fields of dance, theatre, opera and film includes over 90 productions, having presented, created and recast pieces for national and international companies. Olga Roriz received countless artistic awards and was granted the Order of Prince Henry (2004). In 2017, she was given an honorary doctorate for artistic excellence from the University of Aveiro.

This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system.

Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman.

Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR

Réservez vos billets

Tickets : 10 € / 12 € / 16 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Olga Roriz
Elle a suivi une formation à l’école de danse du Teatro Nacional de São Carlos ainsi qu’au Conservatoire national de danse de Lisbonne. Elle a travaillé avec le Ballet Gulbenkian de 1976 à 1992 en tant que première ballerine et chorégraphe. Par la suite, elle a assuré la direction artistique de la Compagnie de danse de Lisbonne et a fondé en 1995 la Compagnie Olga Roriz. Son répertoire dans les disciplines de la danse, du théâtre, de l'opéra et du cinéma comprend plus de 90 productions, ayant présenté, créé et refondu des pièces pour des compagnies nationales et internationales. Olga Roriz a reçu de nombreuses récompenses artistiques, mais elle a également obtenu l'Ordre du Prince Henri (2004). En 2017, elle reçoit un doctorat honorifique d'excellence artistique de l'Université d'Aveiro.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation.

21:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

A tribute to Bergman’s men and women.

Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR

Book your tickets

Tickets: € 10 / € 12 / € 16
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
She did her training at the Teatro Nacional de São Carlos Dance School and at the National Conservatory Dance School, in Lisbon. She worked with Ballet Gulbenkian between 1976 and 1992 as first ballerina and choreographer. She later took on the artistic direction of the Lisbon Dance Company, and in 1995 she founded the Olga Roriz Company. Her repertoire in the fields of dance, theatre, opera and film includes over 90 productions, having presented, created and recast pieces for national and international companies. Olga Roriz received countless artistic awards and was granted the Order of Prince Henry (2004). In 2017, she was given an honorary doctorate for artistic excellence from the University of Aveiro.

This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system.

Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman.

Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR

Réservez vos billets

Tickets : 10 € / 12 € / 16 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Olga Roriz
Elle a suivi une formation à l’école de danse du Teatro Nacional de São Carlos ainsi qu’au Conservatoire national de danse de Lisbonne. Elle a travaillé avec le Ballet Gulbenkian de 1976 à 1992 en tant que première ballerine et chorégraphe. Par la suite, elle a assuré la direction artistique de la Compagnie de danse de Lisbonne et a fondé en 1995 la Compagnie Olga Roriz. Son répertoire dans les disciplines de la danse, du théâtre, de l'opéra et du cinéma comprend plus de 90 productions, ayant présenté, créé et refondu des pièces pour des compagnies nationales et internationales. Olga Roriz a reçu de nombreuses récompenses artistiques, mais elle a également obtenu l'Ordre du Prince Henri (2004). En 2017, elle reçoit un doctorat honorifique d'excellence artistique de l'Université d'Aveiro.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation.

21:00
21

Festival DDD: Luísa Saraiva - Enchente

Cineteatro Constantino Nery

Festival DDD: Luísa Saraiva - Enchente

Cineteatro Constantino Nery

A piece on the relations, connections and interactions between individual and collective emergency experiences.
Enchente [Flood] is a piece on the way crowds physically behave during times of anxiety or excitement, or in emergency or panic situations. It looks at the movements and physicality the body produces, not only with regard to its subjective experience (a kind of anxious version of Steve Paxton’s small dance), but also, and mainly, within the group. It deals with spatial constellations, courses and trajectories tending to arise in the masses in disruptive situations (such as disasters, attacks or riots, but also concerts, raves or Black Fridays). How can I save myself? How can I help myself? How can I help others? How can I save myself and help others at the same time? These tasks enable one to analyse the decision-making processes, and the criteria involved in assessing risk potential, and in the need to take action or intervene. The political processes involved in perceiving vulnerability and the need to care for the other matter. Dance emerges as a separate element, which results from the need to simultaneously create intimacy and distance: distance when acting as a voyeur and watching interactions in order to make decisions; intimacy when it comes to the movement and the dance produced by the body. • LS

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Luísa Saraiva
In 2010, she completed a master’s degree in psychology from the University of Porto, and she joined the Porto Alegre Dance Company (Brazil) and the Mark Sieczkarek Company (Wuppertal, Germany) with a grant from the INOV-Art Programme. In 2015, she completed a degree in dance from the Folkwang University of the Arts in Essen (Germany). As a performer, she worked with artists such as Alexandra Pirici, Ben J. Riepe, Catarina Miranda, Jonathan Saldanha, Susanne Linke and Jorge Puerta Armenta. An embryonic version of Enchente (Flood) was selected for the Danse Élargie competition in June 2016. In 2017, she received a grant from the Artistic Development Individual Support Programme from the Ministry for Culture and Science of the State of North Rhine-Westphalia (Germany).

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Cineteatro Constantino Nery at 18:15. Return from Cineteatro Constantino Nery to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:10. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Une représentation des relations, des liens et des interactions entre les expériences individuelles et collectives relatives à des situations d'urgence.
Enchente [Inondation] est une pièce qui met en scène la façon dont les foules se comportent physiquement en période d'anxiété ou d'excitation, ou bien dans des situations d'urgence ou de panique. Cette pièce examine les mouvements et la physicalité du corps, non seulement par rapport à son expérience subjective (une sorte de version nerveuse de la petite danse de Steve Paxton), mais aussi et surtout au sein du groupe. Il traite des constellations spatiales, des parcours et des trajectoires qui tendent à apparaître dans les foules lors de situations déstabilisantes (les catastrophes, les attaques ou les émeutes, mais aussi les concerts, les raves ou le Black friday). Comment puis-je me sauver ? Comment puis-je m'aider ? Comment puis-je aider les autres ? Comment puis-je me sauver et aider les autres en même temps ? Ces tâches permettent d'analyser les procédés de prise de décision, les critères d'évaluation du risque potentiel ainsi que la nécessité d'agir ou d'intervenir. Les mécanismes politiques qui permettent de percevoir la vulnérabilité et la nécessité de prendre soin de l'autre sont importants. La danse apparaît comme un élément à part entière, qui résulte de la nécessité de créer à la fois intimité et distance : distance lorsque l’on agit comme voyeur et qu’on observe les interactions pour pouvoir prendre des décisions ; intimité lorsqu'il est question du mouvement et de la danse produite par le corps. • LS

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Luísa Saraiva
En 2010, elle a obtenu une maîtrise en psychologie de l'Université de Porto et a rejoint la Porto Alegre Dance Company (Brésil) et la Mark Sieczkarek Company (Wuppertal, Allemagne) grâce à une bourse obtenue dans le cadre du programme INOV-Art. En 2015, elle obtient un diplôme de danse à la Folkwang Universität d'Essen (Allemagne). En tant que comédienne, elle a travaillé avec des artistes comme Alexandra Pirici, Ben J. Riepe, Catarina Miranda, Jonathan Saldanha, Susanne Linke et Jorge Puerta Armenta. Une version embryonnaire d'Enchente (Inondation) a été sélectionnée pour le concours Danse Élargie en juin 2016. En 2017, elle bénéficie d’une bourse accordée par le ministère de la Culture et des Sciences du Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie (Allemagne) dans le cadre du Programme d'aide individuelle au développement artistique.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Cineteatro Constantino Nery à 18h15. Le retour est prévu à 20h10 depuis le Cineteatro Constantino Nery jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

21:00
21

Festival DDD: Luísa Saraiva - Enchente

Cineteatro Constantino Nery

Festival DDD: Luísa Saraiva - Enchente

Cineteatro Constantino Nery

A piece on the relations, connections and interactions between individual and collective emergency experiences.
Enchente [Flood] is a piece on the way crowds physically behave during times of anxiety or excitement, or in emergency or panic situations. It looks at the movements and physicality the body produces, not only with regard to its subjective experience (a kind of anxious version of Steve Paxton’s small dance), but also, and mainly, within the group. It deals with spatial constellations, courses and trajectories tending to arise in the masses in disruptive situations (such as disasters, attacks or riots, but also concerts, raves or Black Fridays). How can I save myself? How can I help myself? How can I help others? How can I save myself and help others at the same time? These tasks enable one to analyse the decision-making processes, and the criteria involved in assessing risk potential, and in the need to take action or intervene. The political processes involved in perceiving vulnerability and the need to care for the other matter. Dance emerges as a separate element, which results from the need to simultaneously create intimacy and distance: distance when acting as a voyeur and watching interactions in order to make decisions; intimacy when it comes to the movement and the dance produced by the body. • LS

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Luísa Saraiva
In 2010, she completed a master’s degree in psychology from the University of Porto, and she joined the Porto Alegre Dance Company (Brazil) and the Mark Sieczkarek Company (Wuppertal, Germany) with a grant from the INOV-Art Programme. In 2015, she completed a degree in dance from the Folkwang University of the Arts in Essen (Germany). As a performer, she worked with artists such as Alexandra Pirici, Ben J. Riepe, Catarina Miranda, Jonathan Saldanha, Susanne Linke and Jorge Puerta Armenta. An embryonic version of Enchente (Flood) was selected for the Danse Élargie competition in June 2016. In 2017, she received a grant from the Artistic Development Individual Support Programme from the Ministry for Culture and Science of the State of North Rhine-Westphalia (Germany).

A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Cineteatro Constantino Nery at 18:15. Return from Cineteatro Constantino Nery to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:10. Please do not forget to bring your IETM badge.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Une représentation des relations, des liens et des interactions entre les expériences individuelles et collectives relatives à des situations d'urgence.
Enchente [Inondation] est une pièce qui met en scène la façon dont les foules se comportent physiquement en période d'anxiété ou d'excitation, ou bien dans des situations d'urgence ou de panique. Cette pièce examine les mouvements et la physicalité du corps, non seulement par rapport à son expérience subjective (une sorte de version nerveuse de la petite danse de Steve Paxton), mais aussi et surtout au sein du groupe. Il traite des constellations spatiales, des parcours et des trajectoires qui tendent à apparaître dans les foules lors de situations déstabilisantes (les catastrophes, les attaques ou les émeutes, mais aussi les concerts, les raves ou le Black friday). Comment puis-je me sauver ? Comment puis-je m'aider ? Comment puis-je aider les autres ? Comment puis-je me sauver et aider les autres en même temps ? Ces tâches permettent d'analyser les procédés de prise de décision, les critères d'évaluation du risque potentiel ainsi que la nécessité d'agir ou d'intervenir. Les mécanismes politiques qui permettent de percevoir la vulnérabilité et la nécessité de prendre soin de l'autre sont importants. La danse apparaît comme un élément à part entière, qui résulte de la nécessité de créer à la fois intimité et distance : distance lorsque l’on agit comme voyeur et qu’on observe les interactions pour pouvoir prendre des décisions ; intimité lorsqu'il est question du mouvement et de la danse produite par le corps. • LS

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Luísa Saraiva
En 2010, elle a obtenu une maîtrise en psychologie de l'Université de Porto et a rejoint la Porto Alegre Dance Company (Brésil) et la Mark Sieczkarek Company (Wuppertal, Allemagne) grâce à une bourse obtenue dans le cadre du programme INOV-Art. En 2015, elle obtient un diplôme de danse à la Folkwang Universität d'Essen (Allemagne). En tant que comédienne, elle a travaillé avec des artistes comme Alexandra Pirici, Ben J. Riepe, Catarina Miranda, Jonathan Saldanha, Susanne Linke et Jorge Puerta Armenta. Une version embryonnaire d'Enchente (Inondation) a été sélectionnée pour le concours Danse Élargie en juin 2016. En 2017, elle bénéficie d’une bourse accordée par le ministère de la Culture et des Sciences du Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie (Allemagne) dans le cadre du Programme d'aide individuelle au développement artistique.

Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Cineteatro Constantino Nery à 18h15. Le retour est prévu à 20h10 depuis le Cineteatro Constantino Nery jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

22:30
21

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body.

In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Mara Andrade
Between medicine and dance, she is inspired by the physicality of emotional states and how they transform each other. In 2012, she created Uma Pequena Morte e Psicanálise (A Small Death and Psychoanalysis). In 2013, with Oxitocina (Oxytocin), she represented Portugal at the VI Young Artists Biennial, Salvador da Bahia, and co-created Por minha culpa, minha tão grande culpa (Through My Most Grievous Fault) with Marco da Silva Ferreira. From 2014 to 2015 she created the solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (A Sad Essay about Beauty) that premiered on October 4, 2015 at Teatro do Campo Alegre, in Porto.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation.

Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mara Andrade
Entre médecine et danse, Mara Andrade puise son inspiration dans la physicalité des états émotionnels mais aussi dans la manière de les transformer. En 2012, elle crée Uma Pequena Morte e Psicanálise (Une Petite Mort et Psychanalyse). En 2013, elle a représenté le Portugal avec Oxitocina (Ocytocine) lors de la 6e Biennale des jeunes créateurs à Salvador de Bahia, et elle a également co-produit Por minha culpa, minha tão grande culpa (Oui, J'ai Vraiment Péché) avec Marco da Silva Ferreira. De 2014 à 2015, elle crée le solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (Un Triste Essai sur la Beauté) qui a été interprété pour la première fois le 4 octobre 2015 au Teatro do Campo Alegre, à Porto.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

22:30
21

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body.

In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Mara Andrade
Between medicine and dance, she is inspired by the physicality of emotional states and how they transform each other. In 2012, she created Uma Pequena Morte e Psicanálise (A Small Death and Psychoanalysis). In 2013, with Oxitocina (Oxytocin), she represented Portugal at the VI Young Artists Biennial, Salvador da Bahia, and co-created Por minha culpa, minha tão grande culpa (Through My Most Grievous Fault) with Marco da Silva Ferreira. From 2014 to 2015 she created the solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (A Sad Essay about Beauty) that premiered on October 4, 2015 at Teatro do Campo Alegre, in Porto.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation.

Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mara Andrade
Entre médecine et danse, Mara Andrade puise son inspiration dans la physicalité des états émotionnels mais aussi dans la manière de les transformer. En 2012, elle crée Uma Pequena Morte e Psicanálise (Une Petite Mort et Psychanalyse). En 2013, elle a représenté le Portugal avec Oxitocina (Ocytocine) lors de la 6e Biennale des jeunes créateurs à Salvador de Bahia, et elle a également co-produit Por minha culpa, minha tão grande culpa (Oui, J'ai Vraiment Péché) avec Marco da Silva Ferreira. De 2014 à 2015, elle crée le solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (Un Triste Essai sur la Beauté) qui a été interprété pour la première fois le 4 octobre 2015 au Teatro do Campo Alegre, à Porto.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

Sun 29.04
00:00
18

Late night meeting point

Café Rivoli

Point de rencontre nocturne

Café Rivoli

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
18

Late night meeting point

Café Rivoli

Point de rencontre nocturne

Café Rivoli

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
18

Closing Party

Pérola Negra

Soirée de clôture

Pérola Negra

IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Come and show us yours!

This venue is not accessible for wheelchair users, however, the late night meeting point at Café Rivoli will be open until 2 am.

IETM ne serait pas IETM sans quelques fantastiques pas de danse. Venez nous montrer vos talents !

Ce lieu n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant, cependant, le point de rencontre nocturne au Café Rivoli sera ouvert jusqu'à 2 heures du matin.

00:00
18

Closing Party

Pérola Negra

Soirée de clôture

Pérola Negra

IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Come and show us yours!

This venue is not accessible for wheelchair users, however, the late night meeting point at Café Rivoli will be open until 2 am.

IETM ne serait pas IETM sans quelques fantastiques pas de danse. Venez nous montrer vos talents !

Ce lieu n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant, cependant, le point de rencontre nocturne au Café Rivoli sera ouvert jusqu'à 2 heures du matin.

00:00
21

Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - Jerada

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - Jerada

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Oh day, arise! The atoms are dancing
Thanks to Him, the universe is dancing
The souls are dancing, overcome with ecstasy
I’ll whisper in your ear where their dance is taking them
All the atoms in the air and in the desert know well, they seem insane
Every single atom, happy or miserable
Becomes enamoured of the sun, of which nothing can be said

   - Jalāl ad-Dīn Rūmī

How do we survive in a group?
This was the question that immediately struck me as I watched the Carte Blanche dancers. The next thing that was evident was the form of a circle, which remained outlined throughout, as though representing a self-contained intention. Rotating on our own axis, orbiting others, gyrating, whirling and spinning to the point of exhaustion or intoxication, turning without end. And so how do we set a course, keep to it, play our part, remain focused and allow ourselves to be carried along amid this whirlwind without beginning or end? • BO

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Bouchra Ouizguen
Dancer and choreographer, Bouchra was born in Ouarzazate, the city by the great desert in Morocco. She now lives and works in Marrakesh, where since 1998 she has helped to develop the local dance community and created a number of experimental performances. Bouchra’s interest in the society and visual and popular art of her homeland nourishes her works. She has received several awards for her choreography, and has produced performances for several well-known festivals. She received the New Choreographic Talent Award (2010) from France’s Society of Dramatic Authors and Composers (SACD) and the Jury’s Special Award from the professional trade union of theatre, music and dance critics for her liberating “Madame Plaza”, where she shared the stage with three artists from the Aïta cabaret tradition of singing and dancing.

IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ô Jour lève-toi, les atomes dansent
Grâce à Lui, l'univers danse
Les âmes dansent, triomphant avec extase.
Je murmurerai dans ton oreille où cette danse les mène.
Tous les atomes dans l'air et le désert le savent bien, ils semblent fous.
Chaque atome, heureux ou misérable, tombe amoureux du soleil, dont rien ne peut être dit.

     - Jalāl ad-Dīn Rūmī

Comment survivre dans un groupe ?
C'est la question qui m' a immédiatement interpellé en regardant les danseurs de la Carte Blanche. Ce qui m’est ensuite apparu comme une évidence était la forme d'un cercle, qui restait représenté tout au long, comme s'il exprimait une intention indépendante. Nous tournons sur notre propre axe, en orbitant autour des autres, tournoyant, tourbillonnant et virevoltant jusqu'à l'épuisement ou l'intoxication, tournant sans fin. Alors, comment pouvons-nous établir un cap, le maintenir, jouer notre rôle, rester concentrés et nous laisser porter au milieu de ce tourbillon sans commencement ni fin ? • BO

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Bouchra Ouizguen
Danseuse et chorégraphe, Bouchra est née à Ouarzazate, la ville à l’orée du grand désert marocain. Elle vit et travaille aujourd'hui à Marrakech, où elle a contribué depuis 1998 au développement de la communauté de danse locale et monté plusieurs spectacles expérimentaux. L'intérêt de Bouchra pour la société ainsi que pour l'art visuel et populaire dans son pays alimente ses œuvres. Elle a reçu plusieurs prix pour sa chorégraphie et a produit des spectacles pour plusieurs festivals renommés. Elle a reçu le Prix Nouveau Talent Chorégraphie (2010) de la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques de France (SACD) et le Prix Spécial du Jury de l’Association de la Critique de théâtre, musique et danse pour sa « Madame Plaza » libératrice, où elle a partagé la scène avec trois artistes issus de la tradition du cabaret Aïta, avec ses chants et ses danses.

L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion y compris trois représentations non portugaises.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

00:00
21

Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - Jerada

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - Jerada

Teatro Municipal do Porto - Rivoli

Oh day, arise! The atoms are dancing
Thanks to Him, the universe is dancing
The souls are dancing, overcome with ecstasy
I’ll whisper in your ear where their dance is taking them
All the atoms in the air and in the desert know well, they seem insane
Every single atom, happy or miserable
Becomes enamoured of the sun, of which nothing can be said

   - Jalāl ad-Dīn Rūmī

How do we survive in a group?
This was the question that immediately struck me as I watched the Carte Blanche dancers. The next thing that was evident was the form of a circle, which remained outlined throughout, as though representing a self-contained intention. Rotating on our own axis, orbiting others, gyrating, whirling and spinning to the point of exhaustion or intoxication, turning without end. And so how do we set a course, keep to it, play our part, remain focused and allow ourselves to be carried along amid this whirlwind without beginning or end? • BO

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Bouchra Ouizguen
Dancer and choreographer, Bouchra was born in Ouarzazate, the city by the great desert in Morocco. She now lives and works in Marrakesh, where since 1998 she has helped to develop the local dance community and created a number of experimental performances. Bouchra’s interest in the society and visual and popular art of her homeland nourishes her works. She has received several awards for her choreography, and has produced performances for several well-known festivals. She received the New Choreographic Talent Award (2010) from France’s Society of Dramatic Authors and Composers (SACD) and the Jury’s Special Award from the professional trade union of theatre, music and dance critics for her liberating “Madame Plaza”, where she shared the stage with three artists from the Aïta cabaret tradition of singing and dancing.

IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Ô Jour lève-toi, les atomes dansent
Grâce à Lui, l'univers danse
Les âmes dansent, triomphant avec extase.
Je murmurerai dans ton oreille où cette danse les mène.
Tous les atomes dans l'air et le désert le savent bien, ils semblent fous.
Chaque atome, heureux ou misérable, tombe amoureux du soleil, dont rien ne peut être dit.

     - Jalāl ad-Dīn Rūmī

Comment survivre dans un groupe ?
C'est la question qui m' a immédiatement interpellé en regardant les danseurs de la Carte Blanche. Ce qui m’est ensuite apparu comme une évidence était la forme d'un cercle, qui restait représenté tout au long, comme s'il exprimait une intention indépendante. Nous tournons sur notre propre axe, en orbitant autour des autres, tournoyant, tourbillonnant et virevoltant jusqu'à l'épuisement ou l'intoxication, tournant sans fin. Alors, comment pouvons-nous établir un cap, le maintenir, jouer notre rôle, rester concentrés et nous laisser porter au milieu de ce tourbillon sans commencement ni fin ? • BO

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Bouchra Ouizguen
Danseuse et chorégraphe, Bouchra est née à Ouarzazate, la ville à l’orée du grand désert marocain. Elle vit et travaille aujourd'hui à Marrakech, où elle a contribué depuis 1998 au développement de la communauté de danse locale et monté plusieurs spectacles expérimentaux. L'intérêt de Bouchra pour la société ainsi que pour l'art visuel et populaire dans son pays alimente ses œuvres. Elle a reçu plusieurs prix pour sa chorégraphie et a produit des spectacles pour plusieurs festivals renommés. Elle a reçu le Prix Nouveau Talent Chorégraphie (2010) de la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques de France (SACD) et le Prix Spécial du Jury de l’Association de la Critique de théâtre, musique et danse pour sa « Madame Plaza » libératrice, où elle a partagé la scène avec trois artistes issus de la tradition du cabaret Aïta, avec ses chants et ses danses.

L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion y compris trois représentations non portugaises.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

13:00
18

Farewell Brunch

Café Rivoli

Brunch d’au revoir

Café Rivoli

Enjoy a nice last chat with your old and new friends over a drink and some food. Come and find out about upcoming IETM meetings by the organisers to be. Some vegetarian options will be provided.

Sign language interpretation

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et de nouvelles connaissances autour d’un verre et de quoi manger. Venez découvrir ce que vous réservent les futurs organisateurs pour les réunions de l’IETM à venir. Certains plats végétariens seront proposés.

Interprétation en langue des signes

This venue is fully accessible for wheelchair users.

13:00
18

Farewell Brunch

Café Rivoli

Brunch d’au revoir

Café Rivoli

Enjoy a nice last chat with your old and new friends over a drink and some food. Come and find out about upcoming IETM meetings by the organisers to be. Some vegetarian options will be provided.

Sign language interpretation

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et de nouvelles connaissances autour d’un verre et de quoi manger. Venez découvrir ce que vous réservent les futurs organisateurs pour les réunions de l’IETM à venir. Certains plats végétariens seront proposés.

Interprétation en langue des signes

This venue is fully accessible for wheelchair users.

17:00
21

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body.

In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Mara Andrade
Between medicine and dance, she is inspired by the physicality of emotional states and how they transform each other. In 2012, she created Uma Pequena Morte e Psicanálise (A Small Death and Psychoanalysis). In 2013, with Oxitocina (Oxytocin), she represented Portugal at the VI Young Artists Biennial, Salvador da Bahia, and co-created Por minha culpa, minha tão grande culpa (Through My Most Grievous Fault) with Marco da Silva Ferreira. From 2014 to 2015 she created the solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (A Sad Essay about Beauty) that premiered on October 4, 2015 at Teatro do Campo Alegre, in Porto.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation.

Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mara Andrade
Entre médecine et danse, Mara Andrade puise son inspiration dans la physicalité des états émotionnels mais aussi dans la manière de les transformer. En 2012, elle crée Uma Pequena Morte e Psicanálise (Une Petite Mort et Psychanalyse). En 2013, elle a représenté le Portugal avec Oxitocina (Ocytocine) lors de la 6e Biennale des jeunes créateurs à Salvador de Bahia, et elle a également co-produit Por minha culpa, minha tão grande culpa (Oui, J'ai Vraiment Péché) avec Marco da Silva Ferreira. De 2014 à 2015, elle crée le solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (Un Triste Essai sur la Beauté) qui a été interprété pour la première fois le 4 octobre 2015 au Teatro do Campo Alegre, à Porto.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

17:00
21

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely Dinner

Mala Voadora

A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body.

In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA

Book your tickets

Tickets: € 7.50
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Mara Andrade
Between medicine and dance, she is inspired by the physicality of emotional states and how they transform each other. In 2012, she created Uma Pequena Morte e Psicanálise (A Small Death and Psychoanalysis). In 2013, with Oxitocina (Oxytocin), she represented Portugal at the VI Young Artists Biennial, Salvador da Bahia, and co-created Por minha culpa, minha tão grande culpa (Through My Most Grievous Fault) with Marco da Silva Ferreira. From 2014 to 2015 she created the solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (A Sad Essay about Beauty) that premiered on October 4, 2015 at Teatro do Campo Alegre, in Porto.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation.

Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA

Réservez vos billets

Tickets : 7,50 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Mara Andrade
Entre médecine et danse, Mara Andrade puise son inspiration dans la physicalité des états émotionnels mais aussi dans la manière de les transformer. En 2012, elle crée Uma Pequena Morte e Psicanálise (Une Petite Mort et Psychanalyse). En 2013, elle a représenté le Portugal avec Oxitocina (Ocytocine) lors de la 6e Biennale des jeunes créateurs à Salvador de Bahia, et elle a également co-produit Por minha culpa, minha tão grande culpa (Oui, J'ai Vraiment Péché) avec Marco da Silva Ferreira. De 2014 à 2015, elle crée le solo Um Triste Ensaio sobre a Beleza (Un Triste Essai sur la Beauté) qui a été interprété pour la première fois le 4 octobre 2015 au Teatro do Campo Alegre, à Porto.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

18:00
21

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Ensemble - A Grande Vaga de Frio

Teatro Carlos Alberto

Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
dramaturgy: Luísa Costa Gomes
conceived and directed by Carlos Pimenta
music: Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
costumes: Bernardo Monteiro
lighting design: Rui Monteiro
video: João Pedro Fonseca
set design: Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
production assistance: Génesis Abigail
cast: Emília Silvestre
co-produced by Ensemble – Sociedade de Actores, Centro Cultural de Belém, TNSJ

English surtitles

Ensemble
Ensemble is a place of theatrical research, production and training. The project has three fundamental axes: performances,  an actors studio and educational services. Their high quality performances are contemporary creations, built on texts from the classical and modern repertoire. The performances provide (excellent showcases) for young newly trained actors and promote the formation of new audiences.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage  de l’amour porté à la libéralité théâtrale.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água)
Dramaturgie : Luísa Costa Gomes
Conçu et mis en scène par Carlos Pimenta
Musique : Ricardo Pinto (viola de gamba Xurxo Varela)
Costumes : Bernardo Monteiro
Lumières : Rui Monteiro
Vidéo : João Pedro Fonseca
Décors : Carlos Pimenta, João Pedro Fonseca
Assistant de production : Génesis Abigail
Distribution : Emília Silvestre
Co-produit par Ensemble - Société des acteurs, Centre culturel de Belém, TNSJ

Sous-titré en anglais

Ensemble
Ensemble est un lieu de recherche, de production et de formation théâtrale. Le projet s'articule autour de trois axes fondamentaux : les spectacles, un studio d'acteurs et des services de formation. Leurs prestations de haute qualité prennent la forme  de créations contemporaines, construites autour de textes issus d’un répertoire classique et moderne. Les spectacles offrent d'excellentes représentations pour les jeunes acteurs et encouragent la formation de nouveaux publics.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.

19:00
21

Festival DDD: Lígia Lewis - Minor Matter

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Festival DDD: Lígia Lewis - Minor Matter

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

The colour red materialises thoughts between love and rage.
With minor matter, the Dominican-American choreographer Ligia Lewis presents part two of a triptych (blue, red, white) for three dancers. Two discursive apparatuses are at play - blackness and the black box. The work is presented in red and unfolds multi-directionally, creating a poetics of dissonance from which questions of re-presentation, presentation, abstraction, and the limits of signification emerge. Throughout the choreography the performers push their bodies against the boundaries of the stage simultaneously illustrating a humble relationship between their bodies and the space that encapsulates them to approach the matter - black. In minor matter, sound travels across musical epochs to arrive at the poetics of the intimate present. Built on the logic of interdependence, the theater’s parts - light, sound, image, and architecture - become entangled with the three performers, giving life to a vibrant social and poetic space. It is within this ‘blackened’ world that Lewis’s choreography comes to life.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Ligia Lewis
She works as a dancer, performer, and choreographer. Her work has been presented in multiple contexts including the theater, museums, and galleries. Engaging with affect, empathy, and the sensate, her choreography considers the social inscriptions of the body while provoking its nuances and potentiality. As a dancer, Lewis has performed and toured extensively for artists including Ariel Efraim Ashbel, Mette Ingvartsen, and Eszter Salamon. She has collaborated with visual artist Wu Tsang, musical artist Twin Shadow, and with the DJ collective NON Worldwide. She recently received a Bessie Award for Outstanding Production for minor matter (2017).

IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

La couleur rouge est la matérialisation des pensées entre amour et rage. Dans minor matter, la chorégraphe dominicaine-américaine Ligia Lewis présente la deuxième partie d'un triptyque (bleu, rouge, blanc) pour trois danseurs. Deux dispositifs discursifs sont en jeu : le noir et la boîte noire. L'œuvre est présentée en rouge et se déploie de façon multidirectionnelle, créant une poétique de dissonance à partir de laquelle émergent des questions de représentation, de présentation, d'abstraction ainsi que les limites de la signification, du sens. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe pour aborder la matière - le noir. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe, pour aborder la matière - le noir. Dans minor matter, le son traverse les époques musicales pour arriver à la poétique du présent intime. Les composantes du théâtre - lumière, son, image et architecture - construites selon la logique de l'interdépendance, s'entremêlent avec les trois comédiens, donnant ainsi vie à un espace social et poétique vibrant. C'est dans ce monde « noirci » que la chorégraphie de Lewis prend vie.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Ligia Lewis
Elle travaille comme danseuse, interprète et chorégraphe. Son travail a été présenté dans de multiples endroits, dont le théâtre, les musées et les galeries. Sa chorégraphie, qui associe l'affect, l'empathie et le sensible, prend en compte les inscriptions sociales du corps tout en stimulant ses nuances et ses potentialités. En tant que danseuse, Lewis s'est produite en spectacle et a effectué de nombreuses tournées pour des artistes comme Ariel Efraim Ashbel, Mette Ingvartsen et Eszter Salamon. Elle a collaboré avec l'artiste plasticienne Wu Tsang, avec le musicien Twin Shadow ainsi qu’avec le collectif DJ NON Worldwide. Elle a récemment été couronnée du prix Bessie Award de la Meilleure Production pour son œuvre minor matter (2017).

L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.​​​​​​​

19:00
21

Festival DDD: Lígia Lewis - Minor Matter

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

Festival DDD: Lígia Lewis - Minor Matter

Teatro Municipal do Porto - Campo Alegre

The colour red materialises thoughts between love and rage.
With minor matter, the Dominican-American choreographer Ligia Lewis presents part two of a triptych (blue, red, white) for three dancers. Two discursive apparatuses are at play - blackness and the black box. The work is presented in red and unfolds multi-directionally, creating a poetics of dissonance from which questions of re-presentation, presentation, abstraction, and the limits of signification emerge. Throughout the choreography the performers push their bodies against the boundaries of the stage simultaneously illustrating a humble relationship between their bodies and the space that encapsulates them to approach the matter - black. In minor matter, sound travels across musical epochs to arrive at the poetics of the intimate present. Built on the logic of interdependence, the theater’s parts - light, sound, image, and architecture - become entangled with the three performers, giving life to a vibrant social and poetic space. It is within this ‘blackened’ world that Lewis’s choreography comes to life.

Book your tickets

Tickets: € 10
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Ligia Lewis
She works as a dancer, performer, and choreographer. Her work has been presented in multiple contexts including the theater, museums, and galleries. Engaging with affect, empathy, and the sensate, her choreography considers the social inscriptions of the body while provoking its nuances and potentiality. As a dancer, Lewis has performed and toured extensively for artists including Ariel Efraim Ashbel, Mette Ingvartsen, and Eszter Salamon. She has collaborated with visual artist Wu Tsang, musical artist Twin Shadow, and with the DJ collective NON Worldwide. She recently received a Bessie Award for Outstanding Production for minor matter (2017).

IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme.

This venue is fully accessible for wheelchair users.

La couleur rouge est la matérialisation des pensées entre amour et rage. Dans minor matter, la chorégraphe dominicaine-américaine Ligia Lewis présente la deuxième partie d'un triptyque (bleu, rouge, blanc) pour trois danseurs. Deux dispositifs discursifs sont en jeu : le noir et la boîte noire. L'œuvre est présentée en rouge et se déploie de façon multidirectionnelle, créant une poétique de dissonance à partir de laquelle émergent des questions de représentation, de présentation, d'abstraction ainsi que les limites de la signification, du sens. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe pour aborder la matière - le noir. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe, pour aborder la matière - le noir. Dans minor matter, le son traverse les époques musicales pour arriver à la poétique du présent intime. Les composantes du théâtre - lumière, son, image et architecture - construites selon la logique de l'interdépendance, s'entremêlent avec les trois comédiens, donnant ainsi vie à un espace social et poétique vibrant. C'est dans ce monde « noirci » que la chorégraphie de Lewis prend vie.

Réservez vos billets

Tickets : 10 €
Veillez à imprimer vos billets à l'avance : les versions électroniques ne seront pas acceptées à l’entrée.

Ligia Lewis
Elle travaille comme danseuse, interprète et chorégraphe. Son travail a été présenté dans de multiples endroits, dont le théâtre, les musées et les galeries. Sa chorégraphie, qui associe l'affect, l'empathie et le sensible, prend en compte les inscriptions sociales du corps tout en stimulant ses nuances et ses potentialités. En tant que danseuse, Lewis s'est produite en spectacle et a effectué de nombreuses tournées pour des artistes comme Ariel Efraim Ashbel, Mette Ingvartsen et Eszter Salamon. Elle a collaboré avec l'artiste plasticienne Wu Tsang, avec le musicien Twin Shadow ainsi qu’avec le collectif DJ NON Worldwide. Elle a récemment été couronnée du prix Bessie Award de la Meilleure Production pour son œuvre minor matter (2017).

L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant.​​​​​​​

19:00
21

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

A tribute to Bergman’s men and women.

Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR

Book your tickets

Tickets: € 10 / € 12 / € 16
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
She did her training at the Teatro Nacional de São Carlos Dance School and at the National Conservatory Dance School, in Lisbon. She worked with Ballet Gulbenkian between 1976 and 1992 as first ballerina and choreographer. She later took on the artistic direction of the Lisbon Dance Company, and in 1995 she founded the Olga Roriz Company. Her repertoire in the fields of dance, theatre, opera and film includes over 90 productions, having presented, created and recast pieces for national and international companies. Olga Roriz received countless artistic awards and was granted the Order of Prince Henry (2004). In 2017, she was given an honorary doctorate for artistic excellence from the University of Aveiro.

This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system.

Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman.

Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR

Réservez vos billets

Tickets : 10 € / 12 € / 16 €
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
Elle a suivi une formation à l’école de danse du Teatro Nacional de São Carlos ainsi qu’au Conservatoire national de danse de Lisbonne. Elle a travaillé avec le Ballet Gulbenkian de 1976 à 1992 en tant que première ballerine et chorégraphe. Par la suite, elle a assuré la direction artistique de la Compagnie de danse de Lisbonne et a fondé en 1995 la Compagnie Olga Roriz. Son répertoire dans les disciplines de la danse, du théâtre, de l'opéra et du cinéma comprend plus de 90 productions, ayant présenté, créé et refondu des pièces pour des compagnies nationales et internationales. Olga Roriz a reçu de nombreuses récompenses artistiques, mais elle a également obtenu l'Ordre du Prince Henri (2004). En 2017, elle reçoit un doctorat honorifique d'excellence artistique de l'Université d'Aveiro.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation.

19:00
21

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da Noite

Teatro Nacional de São João

A tribute to Bergman’s men and women.

Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR

Book your tickets

Tickets: € 10 / € 12 / € 16
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
She did her training at the Teatro Nacional de São Carlos Dance School and at the National Conservatory Dance School, in Lisbon. She worked with Ballet Gulbenkian between 1976 and 1992 as first ballerina and choreographer. She later took on the artistic direction of the Lisbon Dance Company, and in 1995 she founded the Olga Roriz Company. Her repertoire in the fields of dance, theatre, opera and film includes over 90 productions, having presented, created and recast pieces for national and international companies. Olga Roriz received countless artistic awards and was granted the Order of Prince Henry (2004). In 2017, she was given an honorary doctorate for artistic excellence from the University of Aveiro.

This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system.

Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman.

Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR

Réservez vos billets

Tickets : 10 € / 12 € / 16 €
Make sure to print your tickets in advance: electronic versions will not be accepted at the venues.

Olga Roriz
Elle a suivi une formation à l’école de danse du Teatro Nacional de São Carlos ainsi qu’au Conservatoire national de danse de Lisbonne. Elle a travaillé avec le Ballet Gulbenkian de 1976 à 1992 en tant que première ballerine et chorégraphe. Par la suite, elle a assuré la direction artistique de la Compagnie de danse de Lisbonne et a fondé en 1995 la Compagnie Olga Roriz. Son répertoire dans les disciplines de la danse, du théâtre, de l'opéra et du cinéma comprend plus de 90 productions, ayant présenté, créé et refondu des pièces pour des compagnies nationales et internationales. Olga Roriz a reçu de nombreuses récompenses artistiques, mais elle a également obtenu l'Ordre du Prince Henri (2004). En 2017, elle reçoit un doctorat honorifique d'excellence artistique de l'Université d'Aveiro.

Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation.