International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Wed 22.11
08:45
22

Pre-meeting trip to Charleroi

Excursion de pré-réunion à Charleroi

For the last few years, several increasingly collaborative projects have started to bloom on Charleroi’s dark terrain. Charleroi danse - our co-organiser in Brussels - invites you on a walk to discover street art and brand new cultural institutions. Charleroi danse, le BPS22, le Vecteur, le Quai10 and la Manufacture Urbaine are as much witnesses as they are actors to the rebirth of Wallonia’s most populated city. Climb a slag heap, a relic of past mining activity, and marvel at this post-industrial landscape.

Reserve your place

Registration deadline: 20 November
Price:
50€ (including lunch and shuttle bus)

No need to worry about the weather: in case of rain we will offer you an indoor programme that will keep your feet dry.

Make sure to put on your walking shoes!

Programme

08:00 Meeting at Brussels South Station outside the Eurostar terminal. Ludovica Riccardi from Charleroi danse will wait for you there with a sign reading ‘IETM’.
08:30 Departure from Brussels South Station by bus. 
09:45 Welcoming coffee and breakfast at Les Écuries/Charleroi danse.
10:15

Visit of Les Écuries/Charleroi danse and presentation of the artist-in-residence Fanny Brouyaux.

Charleroi danse, the Centre chorégraphique de la Fédération Wallonie-Bruxelles, supports artists living in French-speaking Belgium through artistic residencies, the use of studios, and logistical or financial support to facilitate their creative process, research, production and circulation. The activities of Charleroi danse are organized at Les Écuries, the former stables of the gendarmerie (Charleroi) and at La Raffinerie, the former Gräffe sugar refinery (Brussels).

The young Belgian dancer and choreographer Fanny Broyaux will present her upcoming project De la poésie, du sport, etc. In this piece, Broyaux explores the complex and controversial notion of femininity in a series of choreographic poems, in collaboration with actress Sophie Guisset and slam poet Leïla Duquaine.

11:15

Presentation of the new urban and cultural development of Charleroi by Pauline Cabrit, collaborator of Georgios Maïllis, Bouwmeester of Charleroi.

The Bouwmeester office is an engine for exploration, impulse, collaboration, consultation and above all the realisation of structural projects for the city of Charleroi. It advises the Municipal Executive and the City Council of Charleroi to pursue coherent urban, landscape, and architectural development.

12:30

Presentation of La Manufacture Urbaine and lunch.

La Manufacture Urbaine is a platform dedicated to the production and valorisation of high-quality food, and accompanying food culture. It produces staple foods (beer, bread, coffee) with insight and know-how. Its mission is to initiate and stimulate these “crafts”, but also to transmit the taste and knowledge of high-quality creations.

14:15

Presentation of Quai 10 by Matthieu Bakolas, Director of Quai 10, and visit of the future business centre and harbour.

Quai10 is a space that brings together two essential disciplines from the world of contemporary images, cinema, and video gaming. It provides a forum for the exchange of ideas inspired by images. More than a cinema or a space for video gaming, it offers a creative and pedagogical approach that appeals to the general public as well as to various players in the fields of culture and education.

15:30

Climbing of the terril des Piges.

This artificial hill is a result of the city’s coal industry. Blending the darkness of coal with the beauty of the green landscape, it marks the border between the city and its industrial zone. The climb through this rich and dense biodiversity (there are even wild orchids!) leads to a stunning panoramic view.

17:15

Presentation of BPS22 by Pierre-Olivier Rollin, Director of BPS22.

BPS22 - Musée d’art de la Province de Hainaut (The Museum of Fine Arts of the Province of Hainaut) is one of the biggest museums in French-speaking Belgium. Its hybrid location, in the heart of Charleroi, consists of a raw industrial building and a white cube that is perfectly adapted to museum standards. BPS22 organizes a varied programme of exhibitions and mediation activities focused on cultural and social phenomena.

18:30

Welcome drink and presentation of Le Vecteur by Romain Voisin, Coordinator of Le Vecteur.

Le Vecteur is a cultural platform uniting various organisations active in literature, cinema, music and contemporary art. In its public programme, Le Vecteur explores what arises from the margins, the unexpected and the unconventional part of Culture (with a capital C) in an ambition to make it accessible to all.

19:30 Departure from Charleroi by bus.
20:30

Arrival in Brussels South station.

Depuis quelques années, un nombre croissant de projets collaboratifs fleurissent dans le terrain infertile de Charleroi. Charleroi danse vous invite le temps d'une promenade qui vous emmènera à la découverte de l'art de rue et de toutes nouvelles institutions culturelles de la ville. Charleroi danse, le BPS22, le Vecteur, le Quai10 et la Manufacture Urbaine sont autant témoins qu'acteurs de la renaissance de la ville la plus peuplée de Wallonie. Montez au sommet d'un terril, une relique de l'activité minière de la région, et admirez le paysage post-industriel qui s'offre à vous !

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 20 novembre
Prix :
50 € (déjeuner et navette inclus)

Pas d’inquiétude pour la météo : en cas de pluie nous vous proposerons un programme à l’intérieur et vous garderez les pieds au sec.

N’oubliez pas vos chaussures de marche !

Programme

08:00

Rendez-vous à la gare de Bruxelles-Midi au terminal Eurostar. C'est là que vous attendra Ludovica Riccardi de Charleroi danse, muni d'un panneau ‘IETM’.

08:30 Départ de la gare de Bruxelles-midi en bus.
09:45 Accueil et petit-déjeuner aux Écuries/Charleroi danse.
10:15

Visite des Écuries/Charleroi danse et présentation de l’artiste en résidence Fanny Brouyaux.

Charleroi danse, le Centre chorégraphique de la Fédération Wallonie-Bruxelles, soutient les artistes installés en Belgique francophone : accueils en résidence, mises à disposition de studios et apports logistiques ou financiers accompagnent leurs processus de création, de recherche, de production et de diffusion. Les activités de Charleroi danse se déroulent aux Écuries, ancien manège de la gendarmerie (Charleroi) et à La Raffinerie, ancienne raffinerie de sucre Gräffe (Bruxelles).

La jeune danseuse et chorégraphe belge Fanny Broyaux présentera son imminent projet De la poésie, du sport, etc. Dans cette pièce, Broyaux analyse la notion complexe et controversée de la féminité dans une série de poèmes chorégraphiques en collaboration avec l'actrice Sophie Guisset et la poète de slam Leïla Duquaine.

11:15

Présentation du développement urbain et culturel de Charleroi par Pauline Cabrit, collaboratrice de Georgios Maïllis, Bouwmeester de Charleroi.

Le bureau du Bouwmeester est un moteur d’exploration, d’impulsion, de collaboration, d’accompagnement, de communication et surtout de concrétisation de projets structurants pour la ville de Charleroi. Il conseille le Collège Communal et le Conseil Communal de Charleroi en vue d’un développement urbain, paysagé et architectural cohérent.

12:30

Présentation de La Manufacture Urbaine et déjeuner.

La Manufacture Urbaine est une plate-forme engagée dans la production et la valorisation d’une alimentation de qualité, et de la culture qui l’accompagne. Elle produit des aliments qui font notre quotidien (bière, pain, café), avec savoir et savoir-faire. Elle se donne pour mission d’éveiller et d’initier à ces « arts de faire », mais aussi de transmettre le goût et la connaissance d’une création de qualité.

14:15

Présentation du Quai 10 par Matthieu Bakolas, Directeur du Quai 10, et visite du futur centre d'affaires et du port.

Le Quai10 est un lieu qui réunit deux disciplines essentielles du monde de l’image contemporaine, le cinéma et le jeu vidéo. Il offre un espace d’échange sur les réflexions créées par l’image. Plus qu’un cinéma ou qu’un espace de jeux vidéo, il propose une démarche créative et pédagogique destinée au large public et également à l’ensemble des acteurs du monde éducatif et culturel.

15:30

Ascension du terril des Piges.

Issue de l’industrie charbonnière de la ville, cette colline artificielle mélange la noirceur du charbon et la beauté de la verdure, marquant la limite entre ville et zone industrielle. L’ascension au travers de cette biodiversité riche et dense (on y trouve des orchidées sauvages !) mène à une vue panoramique captivante.

17:15

Présentation du BPS22 par Pierre-Olivier Rollin, Directeur du BPS22.

Le BPS22 - Musée d’art de la Province de Hainaut est un des plus grands musées d’art en Belgique francophone. Son implantation hybride, au cœur de Charleroi, se compose d’un bâtiment industriel brut et d’une white cube parfaitement adaptée aux normes muséales. Le BPS22 propose une programmation d’expositions et des actions de médiation axés sur des phénomènes culturels et sociétaux.

18:30

Pot d'accueil et présentation du Vecteur par Romain Voisin, Coordinateur du Vecteur.

Le Vecteur est une plate-forme culturelle qui unit plusieurs organisations actives dans le domaine de la littérature, du cinéma, de la musique et de l'art contemporain. Dans son programme public, Le Vecteur examine ce qui émane des marges, le rôle inattendu et original de la Culture (avec un grand C) avec pour ambition de la rendre accessible à toutes et à tous.

19:30 Départ de Charleroi en bus.
20:30

Arrivée à la gare de Bruxelles-midi.

08:45
22

Pre-meeting trip to Charleroi

Excursion de pré-réunion à Charleroi

For the last few years, several increasingly collaborative projects have started to bloom on Charleroi’s dark terrain. Charleroi danse - our co-organiser in Brussels - invites you on a walk to discover street art and brand new cultural institutions. Charleroi danse, le BPS22, le Vecteur, le Quai10 and la Manufacture Urbaine are as much witnesses as they are actors to the rebirth of Wallonia’s most populated city. Climb a slag heap, a relic of past mining activity, and marvel at this post-industrial landscape.

Reserve your place

Registration deadline: 20 November
Price:
50€ (including lunch and shuttle bus)

No need to worry about the weather: in case of rain we will offer you an indoor programme that will keep your feet dry.

Make sure to put on your walking shoes!

Programme

08:00 Meeting at Brussels South Station outside the Eurostar terminal. Ludovica Riccardi from Charleroi danse will wait for you there with a sign reading ‘IETM’.
08:30 Departure from Brussels South Station by bus. 
09:45 Welcoming coffee and breakfast at Les Écuries/Charleroi danse.
10:15

Visit of Les Écuries/Charleroi danse and presentation of the artist-in-residence Fanny Brouyaux.

Charleroi danse, the Centre chorégraphique de la Fédération Wallonie-Bruxelles, supports artists living in French-speaking Belgium through artistic residencies, the use of studios, and logistical or financial support to facilitate their creative process, research, production and circulation. The activities of Charleroi danse are organized at Les Écuries, the former stables of the gendarmerie (Charleroi) and at La Raffinerie, the former Gräffe sugar refinery (Brussels).

The young Belgian dancer and choreographer Fanny Broyaux will present her upcoming project De la poésie, du sport, etc. In this piece, Broyaux explores the complex and controversial notion of femininity in a series of choreographic poems, in collaboration with actress Sophie Guisset and slam poet Leïla Duquaine.

11:15

Presentation of the new urban and cultural development of Charleroi by Pauline Cabrit, collaborator of Georgios Maïllis, Bouwmeester of Charleroi.

The Bouwmeester office is an engine for exploration, impulse, collaboration, consultation and above all the realisation of structural projects for the city of Charleroi. It advises the Municipal Executive and the City Council of Charleroi to pursue coherent urban, landscape, and architectural development.

12:30

Presentation of La Manufacture Urbaine and lunch.

La Manufacture Urbaine is a platform dedicated to the production and valorisation of high-quality food, and accompanying food culture. It produces staple foods (beer, bread, coffee) with insight and know-how. Its mission is to initiate and stimulate these “crafts”, but also to transmit the taste and knowledge of high-quality creations.

14:15

Presentation of Quai 10 by Matthieu Bakolas, Director of Quai 10, and visit of the future business centre and harbour.

Quai10 is a space that brings together two essential disciplines from the world of contemporary images, cinema, and video gaming. It provides a forum for the exchange of ideas inspired by images. More than a cinema or a space for video gaming, it offers a creative and pedagogical approach that appeals to the general public as well as to various players in the fields of culture and education.

15:30

Climbing of the terril des Piges.

This artificial hill is a result of the city’s coal industry. Blending the darkness of coal with the beauty of the green landscape, it marks the border between the city and its industrial zone. The climb through this rich and dense biodiversity (there are even wild orchids!) leads to a stunning panoramic view.

17:15

Presentation of BPS22 by Pierre-Olivier Rollin, Director of BPS22.

BPS22 - Musée d’art de la Province de Hainaut (The Museum of Fine Arts of the Province of Hainaut) is one of the biggest museums in French-speaking Belgium. Its hybrid location, in the heart of Charleroi, consists of a raw industrial building and a white cube that is perfectly adapted to museum standards. BPS22 organizes a varied programme of exhibitions and mediation activities focused on cultural and social phenomena.

18:30

Welcome drink and presentation of Le Vecteur by Romain Voisin, Coordinator of Le Vecteur.

Le Vecteur is a cultural platform uniting various organisations active in literature, cinema, music and contemporary art. In its public programme, Le Vecteur explores what arises from the margins, the unexpected and the unconventional part of Culture (with a capital C) in an ambition to make it accessible to all.

19:30 Departure from Charleroi by bus.
20:30

Arrival in Brussels South station.

Depuis quelques années, un nombre croissant de projets collaboratifs fleurissent dans le terrain infertile de Charleroi. Charleroi danse vous invite le temps d'une promenade qui vous emmènera à la découverte de l'art de rue et de toutes nouvelles institutions culturelles de la ville. Charleroi danse, le BPS22, le Vecteur, le Quai10 et la Manufacture Urbaine sont autant témoins qu'acteurs de la renaissance de la ville la plus peuplée de Wallonie. Montez au sommet d'un terril, une relique de l'activité minière de la région, et admirez le paysage post-industriel qui s'offre à vous !

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 20 novembre
Prix :
50 € (déjeuner et navette inclus)

Pas d’inquiétude pour la météo : en cas de pluie nous vous proposerons un programme à l’intérieur et vous garderez les pieds au sec.

N’oubliez pas vos chaussures de marche !

Programme

08:00

Rendez-vous à la gare de Bruxelles-Midi au terminal Eurostar. C'est là que vous attendra Ludovica Riccardi de Charleroi danse, muni d'un panneau ‘IETM’.

08:30 Départ de la gare de Bruxelles-midi en bus.
09:45 Accueil et petit-déjeuner aux Écuries/Charleroi danse.
10:15

Visite des Écuries/Charleroi danse et présentation de l’artiste en résidence Fanny Brouyaux.

Charleroi danse, le Centre chorégraphique de la Fédération Wallonie-Bruxelles, soutient les artistes installés en Belgique francophone : accueils en résidence, mises à disposition de studios et apports logistiques ou financiers accompagnent leurs processus de création, de recherche, de production et de diffusion. Les activités de Charleroi danse se déroulent aux Écuries, ancien manège de la gendarmerie (Charleroi) et à La Raffinerie, ancienne raffinerie de sucre Gräffe (Bruxelles).

La jeune danseuse et chorégraphe belge Fanny Broyaux présentera son imminent projet De la poésie, du sport, etc. Dans cette pièce, Broyaux analyse la notion complexe et controversée de la féminité dans une série de poèmes chorégraphiques en collaboration avec l'actrice Sophie Guisset et la poète de slam Leïla Duquaine.

11:15

Présentation du développement urbain et culturel de Charleroi par Pauline Cabrit, collaboratrice de Georgios Maïllis, Bouwmeester de Charleroi.

Le bureau du Bouwmeester est un moteur d’exploration, d’impulsion, de collaboration, d’accompagnement, de communication et surtout de concrétisation de projets structurants pour la ville de Charleroi. Il conseille le Collège Communal et le Conseil Communal de Charleroi en vue d’un développement urbain, paysagé et architectural cohérent.

12:30

Présentation de La Manufacture Urbaine et déjeuner.

La Manufacture Urbaine est une plate-forme engagée dans la production et la valorisation d’une alimentation de qualité, et de la culture qui l’accompagne. Elle produit des aliments qui font notre quotidien (bière, pain, café), avec savoir et savoir-faire. Elle se donne pour mission d’éveiller et d’initier à ces « arts de faire », mais aussi de transmettre le goût et la connaissance d’une création de qualité.

14:15

Présentation du Quai 10 par Matthieu Bakolas, Directeur du Quai 10, et visite du futur centre d'affaires et du port.

Le Quai10 est un lieu qui réunit deux disciplines essentielles du monde de l’image contemporaine, le cinéma et le jeu vidéo. Il offre un espace d’échange sur les réflexions créées par l’image. Plus qu’un cinéma ou qu’un espace de jeux vidéo, il propose une démarche créative et pédagogique destinée au large public et également à l’ensemble des acteurs du monde éducatif et culturel.

15:30

Ascension du terril des Piges.

Issue de l’industrie charbonnière de la ville, cette colline artificielle mélange la noirceur du charbon et la beauté de la verdure, marquant la limite entre ville et zone industrielle. L’ascension au travers de cette biodiversité riche et dense (on y trouve des orchidées sauvages !) mène à une vue panoramique captivante.

17:15

Présentation du BPS22 par Pierre-Olivier Rollin, Directeur du BPS22.

Le BPS22 - Musée d’art de la Province de Hainaut est un des plus grands musées d’art en Belgique francophone. Son implantation hybride, au cœur de Charleroi, se compose d’un bâtiment industriel brut et d’une white cube parfaitement adaptée aux normes muséales. Le BPS22 propose une programmation d’expositions et des actions de médiation axés sur des phénomènes culturels et sociétaux.

18:30

Pot d'accueil et présentation du Vecteur par Romain Voisin, Coordinateur du Vecteur.

Le Vecteur est une plate-forme culturelle qui unit plusieurs organisations actives dans le domaine de la littérature, du cinéma, de la musique et de l'art contemporain. Dans son programme public, Le Vecteur examine ce qui émane des marges, le rôle inattendu et original de la Culture (avec un grand C) avec pour ambition de la rendre accessible à toutes et à tous.

19:30 Départ de Charleroi en bus.
20:30

Arrivée à la gare de Bruxelles-midi.

09:50
22

CANCELLED: Pre-meeting trip to Mechelen

ANNULÉE: Excursion de pré-réunion à Malines

The pre-meeting trip to Mechelen has been cancelled. 

Situated between Antwerp and Brussels, Mechelen is a trendy hub of historical patrimony with a vibrant arts scene. We invite you to discover this eminent city, home to the internationally acclaimed theatre company Abattoir Fermé, the established city theatre ARSENAAL/LAZARUS and the image foundry DE MAAN. The visual arts are equally well represented during the biennial of moving image Contour, organised by the arts centre NONA, and in the exhibition space De Garage of the local cultural centre. Take a cultural bath in a city where contemporary art manifestations clash with a historical context.

Programme

08:50 Meeting at Brussels Central Station, in the main hall in front of the ticket windows. Willy Thomas from ARSENAAL/LAZARUS will wait for you there with a sign reading ‘IETM’.
09:01 Departure from Brussels Central station.
09:26 Arrival in Mechelen Central Station.
09:30 Welcoming coffee at ARSENAAL/LAZARUS.
10:00

Presentation of the city theatre ARSENAAL/LAZARUS and the theatre company LAZARUS

The city theatre ARSENAAL/LAZARUS has a history of 60 years. LAZARUS is a collective of 5 actors and 1 actress and their productions are often based on Russian novelists. Last year, LAZARUS became the in-house theatre company of ARSENAAL and part of the artistic team with Willy Thomas as artistic director. Thomas will present The Ground of Things and The Life of Mechelen, two of the long-term city projects, ARSENAAL/LAZARUS is developing.

11:00

Historical walk

We will take a moment to stroll through the historical city centre passing by the famous Rombouts Tower.

11:40

Visit of the memorial and museum Kazerne Dossin.

The Kazerne Dossin is a memorial, museum and documentation centre about the holocaust. Drawing the persecution of Jews and Gypsies during the Second World War in Belgium, it denounces the mechanisms that cause violations of human rights.

13:00 Lunch at the arts center NONA/Contour.
14:00

Presentation of the arts centre NONA/Contour and the theatre company Abattoir Fermé. Performance Ghost of Abattoir Fermé (100 min).

Since 2001, the arts centre NONA produces and presents contemporary performing arts, jazz and Contour, a biennial of moving image. NONA’s partners in crime are the internationally acclaimed theatre company Abattoir Fermé and the dance and performance group Voetvolk, founded by dancer/choreographer Lisbeth Gruwez and composer/musician Maarten Van Cauwenberghe.

Inspired by travellings to Georgia, Louisiana and Mississippi (USA), the performance Ghost is an immersive and exquisitely designed nightmare which pulls you straight into the swamps 'down south'. Showcasing Abattoir Fermé’s intriguing theatrical universe, with no spoken text but all the more magical images, Ghost delves into dark corners of the human soul while remaining comical and sinister at the same time.

16:15

Presentation of the image foundry DE MAAN and performance If Walls Could Talk (12 min) of Christiaan Mariman.

Former puppet theatre DE MAAN became a successful production house working in the field of multidisciplinary and visual theatre for children, youngsters and adults. The two venues that make up the image foundry DE MAAN are beautifully located in a historical building where a place is given to young talent.

Initially developed for the opening festival of the new build theatre of DE MAAN, If Walls Could Talk is a performance by the young artist Christiaan Mariman that received praise since its premiere. In this non-verbal performance, we see a lonely man trapped in his daily routines.

17:00

Visit of the contemporary art exhibitions at De Garage and the cultural centre of Mechelen.

In the exhibition Replace me as the Substitute, on view in contemporary art space De Garage, Italian performance - and visual artist Michael Fliri continues his explorations in the concepts of metamorphosis and disguise. In his work, Fliri tries to capture a protagonist -often Fliri himself- going through a transition from one world to another.

The Belgian photographer Tim Dirven presents a selection of his oeuvre in the exhibition Karkas in the cultural centre of Mechelen. The engaged press photographer Dirven shows a social class in which survival is the main concern.

18:00

Goodbye drink at bar KUUB.

Catch up with the other participants of this amazing journey while enjoying the taste of a local beer.

20:04 Departure from Mechelen Central Station.
20:27 Arrival in Brussels Central Station.

L'excursion de pré-réunion à Malines a été annulée.

Située entre Anvers et Bruxelles, la ville de Malines est une destination à la mode, riche d'un beau patrimoine historique ainsi que d'une scène artistique exaltante. Nous vous invitons à découvrir cette ville remarquable qui abrite la compagnie théâtrale à la renommée internationale, Abattoir Fermé, l'éminent théâtre ARSENAAL/LAZARUS et la fonderie d'image DE MAAN. Les arts visuels sont également très bien représentés lors de la biennale de l'image en mouvement, Contour, organisée par le centre artistique NONA dans l'espace d'exposition De Garage du centre culturel local. Venez prendre un bain de culture dans cette ville où les nouvelles manifestations artistiques contrastent avec le contexte historique.

Programme

08:50 Rendez-vous à la gare de Bruxelles-Central, dans le hall principal en face des guichets. C'est là que vous attendra Willy Thomas d'ARSENAAL/LAZARUS, muni d'un panneau ‘IETM’.
09:01 Départ de la gare de Bruxelles-Central.
09:26 Arrivée à la gare de Malines-Central.
09:30 Accueil-café à ARSENAAL/LAZARUS.
10:00

Présentation du théâtre ARSENAAL/LAZARUS et la compagnie théâtrale LAZARUS.

L'histoire du théâtre ARSENAAL/LAZARUS a commencé il y a 60 ans. LAZARUS est un collectif de cinq acteurs et d'une actrice dont les productions se basent généralement sur les œuvres de romanciers russes. L'an dernier, LAZARUS s'est imposé comme la compagnie résidente du théâtre ARSENAAL et a intégré l'équipe artistique, avec Willy Thomas au poste de directeur artistique. Thomas vous présentera The Ground of Things et The Life of Mechelen, deux des projets à long terme développés par ARSENAAL/LAZARUS.

11:00

Promenade historique.

Nous prendrons également le temps de nous promener à travers le centre historique de la ville pour admirer la célèbre tour Saint-Rombaut.

11:40

Visite du monument commémoratif et musée Kazerne Dossin.

Le Kazerne Dossin est à la fois un monument commémoratif, un musée et un centre de documentation sur l'holocauste. Retraçant les persécutions subies par les Juifs et les Tsiganes durant la Seconde Guerre mondiale en Belgique, il dénonce les mécanismes qui sont à l'origine des violations des droits de l'homme.

13:00 Déjeuner au centre artistique NONA/Contour.
14:00

Présentation du centre artistique NONA/Contour et de la compagnie théâtrale Abattoir Fermé. Spectacle Ghost de Abattoir Fermé (100 min).

Depuis 2001, le centre artistique NONA produit et présente des arts du spectacle contemporains, du jazz et Contour, la biennale de l'image en mouvement. NONA compte également avec le soutien de ses fidèles acolytes, la compagnie théâtrale à la renommée internationale, Abattoir Fermé, et le groupe de danse et de spectacle Voetvolk, fondé par la danseuse/chorégraphe Lisbeth Gruwez et le compositeur/musicien Maarten Van Cauwenberghe.

Inspiré par des voyages en Géorgie, en Louisiane et au Mississippi (États-Unis), le spectacle Ghost est un cauchemar immersif exquisément conçu qui vous emporte tout droit dans les marécages du sud du pays. S'appuyant sur l'univers théâtral intrigant d'Abattoir Fermé et sur des images magiques pour pallier l'absence de paroles, Ghost explore les sombres recoins de l'âme humaine tout en restant comique et sinistre à la fois.

16:15

Présentation de la fonderie d'image DE MAAN et spectacle If Walls Could Talk (12 min) de Christiaan Mariman.

L'ancien théâtre de marionnettes DE MAAN s'inscrit désormais comme une maison de production florissante qui travaille dans le domaine du théâtre multidisciplinaire et visuel dédié aussi bien aux enfants comme aux jeunes et aux adultes. Les deux établissements qui composent la fonderie d'image DE MAAN sont idéalement situés dans un bâtiment historique où les jeunes talents peuvent s'exprimer.

Initialement créé pour l'inauguration du nouveau théâtre DE MAAN, le spectacle If Walls Could Talk de l'artiste Christiaan Mariman est acclamé de toute part depuis sa première. Dans ce spectacle muet, nous découvrons un homme solitaire prisonnier de la routine.

17:00

Visite des expositions d’art contemporain à De Garage et au centre culturel de Malines.

Dans l'exposition Replace me as the Substitute, présentée dans l'espace d'art contemporain De Garage, l'interprète et artiste visuel italien Michael Fliri poursuit son exploration des concepts de la métamorphose et du déguisement. Dans son travail, Fliri tente de capturer un protagoniste, souvent lui-même, pendant sa transition entre un monde et un autre.

Le photographe belge Tim Dirven présente une sélection de ses œuvres lors de l'exposition Karkas du centre culturel de Malines. Ce photographe de presse très engagé dévoile une classe sociale pour laquelle la survie est la priorité numéro un.

18:00

Pot d’au revoir au bar KUUB.

Retrouvez les autres participants à cette excursion unique autour d'une délicieuse bière locale.

20:04 Départ de la gare de Malines-Central.
20:27 Arrivée à la gare de Bruxelles-Central.

 

09:50
22

CANCELLED: Pre-meeting trip to Mechelen

ANNULÉE: Excursion de pré-réunion à Malines

The pre-meeting trip to Mechelen has been cancelled. 

Situated between Antwerp and Brussels, Mechelen is a trendy hub of historical patrimony with a vibrant arts scene. We invite you to discover this eminent city, home to the internationally acclaimed theatre company Abattoir Fermé, the established city theatre ARSENAAL/LAZARUS and the image foundry DE MAAN. The visual arts are equally well represented during the biennial of moving image Contour, organised by the arts centre NONA, and in the exhibition space De Garage of the local cultural centre. Take a cultural bath in a city where contemporary art manifestations clash with a historical context.

Programme

08:50 Meeting at Brussels Central Station, in the main hall in front of the ticket windows. Willy Thomas from ARSENAAL/LAZARUS will wait for you there with a sign reading ‘IETM’.
09:01 Departure from Brussels Central station.
09:26 Arrival in Mechelen Central Station.
09:30 Welcoming coffee at ARSENAAL/LAZARUS.
10:00

Presentation of the city theatre ARSENAAL/LAZARUS and the theatre company LAZARUS

The city theatre ARSENAAL/LAZARUS has a history of 60 years. LAZARUS is a collective of 5 actors and 1 actress and their productions are often based on Russian novelists. Last year, LAZARUS became the in-house theatre company of ARSENAAL and part of the artistic team with Willy Thomas as artistic director. Thomas will present The Ground of Things and The Life of Mechelen, two of the long-term city projects, ARSENAAL/LAZARUS is developing.

11:00

Historical walk

We will take a moment to stroll through the historical city centre passing by the famous Rombouts Tower.

11:40

Visit of the memorial and museum Kazerne Dossin.

The Kazerne Dossin is a memorial, museum and documentation centre about the holocaust. Drawing the persecution of Jews and Gypsies during the Second World War in Belgium, it denounces the mechanisms that cause violations of human rights.

13:00 Lunch at the arts center NONA/Contour.
14:00

Presentation of the arts centre NONA/Contour and the theatre company Abattoir Fermé. Performance Ghost of Abattoir Fermé (100 min).

Since 2001, the arts centre NONA produces and presents contemporary performing arts, jazz and Contour, a biennial of moving image. NONA’s partners in crime are the internationally acclaimed theatre company Abattoir Fermé and the dance and performance group Voetvolk, founded by dancer/choreographer Lisbeth Gruwez and composer/musician Maarten Van Cauwenberghe.

Inspired by travellings to Georgia, Louisiana and Mississippi (USA), the performance Ghost is an immersive and exquisitely designed nightmare which pulls you straight into the swamps 'down south'. Showcasing Abattoir Fermé’s intriguing theatrical universe, with no spoken text but all the more magical images, Ghost delves into dark corners of the human soul while remaining comical and sinister at the same time.

16:15

Presentation of the image foundry DE MAAN and performance If Walls Could Talk (12 min) of Christiaan Mariman.

Former puppet theatre DE MAAN became a successful production house working in the field of multidisciplinary and visual theatre for children, youngsters and adults. The two venues that make up the image foundry DE MAAN are beautifully located in a historical building where a place is given to young talent.

Initially developed for the opening festival of the new build theatre of DE MAAN, If Walls Could Talk is a performance by the young artist Christiaan Mariman that received praise since its premiere. In this non-verbal performance, we see a lonely man trapped in his daily routines.

17:00

Visit of the contemporary art exhibitions at De Garage and the cultural centre of Mechelen.

In the exhibition Replace me as the Substitute, on view in contemporary art space De Garage, Italian performance - and visual artist Michael Fliri continues his explorations in the concepts of metamorphosis and disguise. In his work, Fliri tries to capture a protagonist -often Fliri himself- going through a transition from one world to another.

The Belgian photographer Tim Dirven presents a selection of his oeuvre in the exhibition Karkas in the cultural centre of Mechelen. The engaged press photographer Dirven shows a social class in which survival is the main concern.

18:00

Goodbye drink at bar KUUB.

Catch up with the other participants of this amazing journey while enjoying the taste of a local beer.

20:04 Departure from Mechelen Central Station.
20:27 Arrival in Brussels Central Station.

L'excursion de pré-réunion à Malines a été annulée.

Située entre Anvers et Bruxelles, la ville de Malines est une destination à la mode, riche d'un beau patrimoine historique ainsi que d'une scène artistique exaltante. Nous vous invitons à découvrir cette ville remarquable qui abrite la compagnie théâtrale à la renommée internationale, Abattoir Fermé, l'éminent théâtre ARSENAAL/LAZARUS et la fonderie d'image DE MAAN. Les arts visuels sont également très bien représentés lors de la biennale de l'image en mouvement, Contour, organisée par le centre artistique NONA dans l'espace d'exposition De Garage du centre culturel local. Venez prendre un bain de culture dans cette ville où les nouvelles manifestations artistiques contrastent avec le contexte historique.

Programme

08:50 Rendez-vous à la gare de Bruxelles-Central, dans le hall principal en face des guichets. C'est là que vous attendra Willy Thomas d'ARSENAAL/LAZARUS, muni d'un panneau ‘IETM’.
09:01 Départ de la gare de Bruxelles-Central.
09:26 Arrivée à la gare de Malines-Central.
09:30 Accueil-café à ARSENAAL/LAZARUS.
10:00

Présentation du théâtre ARSENAAL/LAZARUS et la compagnie théâtrale LAZARUS.

L'histoire du théâtre ARSENAAL/LAZARUS a commencé il y a 60 ans. LAZARUS est un collectif de cinq acteurs et d'une actrice dont les productions se basent généralement sur les œuvres de romanciers russes. L'an dernier, LAZARUS s'est imposé comme la compagnie résidente du théâtre ARSENAAL et a intégré l'équipe artistique, avec Willy Thomas au poste de directeur artistique. Thomas vous présentera The Ground of Things et The Life of Mechelen, deux des projets à long terme développés par ARSENAAL/LAZARUS.

11:00

Promenade historique.

Nous prendrons également le temps de nous promener à travers le centre historique de la ville pour admirer la célèbre tour Saint-Rombaut.

11:40

Visite du monument commémoratif et musée Kazerne Dossin.

Le Kazerne Dossin est à la fois un monument commémoratif, un musée et un centre de documentation sur l'holocauste. Retraçant les persécutions subies par les Juifs et les Tsiganes durant la Seconde Guerre mondiale en Belgique, il dénonce les mécanismes qui sont à l'origine des violations des droits de l'homme.

13:00 Déjeuner au centre artistique NONA/Contour.
14:00

Présentation du centre artistique NONA/Contour et de la compagnie théâtrale Abattoir Fermé. Spectacle Ghost de Abattoir Fermé (100 min).

Depuis 2001, le centre artistique NONA produit et présente des arts du spectacle contemporains, du jazz et Contour, la biennale de l'image en mouvement. NONA compte également avec le soutien de ses fidèles acolytes, la compagnie théâtrale à la renommée internationale, Abattoir Fermé, et le groupe de danse et de spectacle Voetvolk, fondé par la danseuse/chorégraphe Lisbeth Gruwez et le compositeur/musicien Maarten Van Cauwenberghe.

Inspiré par des voyages en Géorgie, en Louisiane et au Mississippi (États-Unis), le spectacle Ghost est un cauchemar immersif exquisément conçu qui vous emporte tout droit dans les marécages du sud du pays. S'appuyant sur l'univers théâtral intrigant d'Abattoir Fermé et sur des images magiques pour pallier l'absence de paroles, Ghost explore les sombres recoins de l'âme humaine tout en restant comique et sinistre à la fois.

16:15

Présentation de la fonderie d'image DE MAAN et spectacle If Walls Could Talk (12 min) de Christiaan Mariman.

L'ancien théâtre de marionnettes DE MAAN s'inscrit désormais comme une maison de production florissante qui travaille dans le domaine du théâtre multidisciplinaire et visuel dédié aussi bien aux enfants comme aux jeunes et aux adultes. Les deux établissements qui composent la fonderie d'image DE MAAN sont idéalement situés dans un bâtiment historique où les jeunes talents peuvent s'exprimer.

Initialement créé pour l'inauguration du nouveau théâtre DE MAAN, le spectacle If Walls Could Talk de l'artiste Christiaan Mariman est acclamé de toute part depuis sa première. Dans ce spectacle muet, nous découvrons un homme solitaire prisonnier de la routine.

17:00

Visite des expositions d’art contemporain à De Garage et au centre culturel de Malines.

Dans l'exposition Replace me as the Substitute, présentée dans l'espace d'art contemporain De Garage, l'interprète et artiste visuel italien Michael Fliri poursuit son exploration des concepts de la métamorphose et du déguisement. Dans son travail, Fliri tente de capturer un protagoniste, souvent lui-même, pendant sa transition entre un monde et un autre.

Le photographe belge Tim Dirven présente une sélection de ses œuvres lors de l'exposition Karkas du centre culturel de Malines. Ce photographe de presse très engagé dévoile une classe sociale pour laquelle la survie est la priorité numéro un.

18:00

Pot d’au revoir au bar KUUB.

Retrouvez les autres participants à cette excursion unique autour d'une délicieuse bière locale.

20:04 Départ de la gare de Malines-Central.
20:27 Arrivée à la gare de Bruxelles-Central.

 

13:00
21

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (every hour on the hour)

Beursschouwburg

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (toutes les heures à l'heure pile)

Beursschouwburg

Spectacle #4 is a film of four chapters that considers the relationship between dance and language. Starting from a series of interviews, the film displays how we talk, understand and remember a performance (or not). Translation, particularly from one medium to another, is an ambiguous activity: by literally putting words on dance, and vice versa, the artists try to convey the complexity of this topic in a rather excessive and sensual way.

Each screening starts every hour on the hour, with the last screening starting at 22:00.

Price: free entrance

Genre: Film
Language: English/French/Italian/Spanish
Subtitles: English

Spectacle #4 est un film en quatre chapitres qui s'intéresse à la relation entre la danse et le langage. Débutant par une série d'entretiens, ce film montre la façon dont nous parlons d'un spectacle, dont nous le comprenons et dont nous nous en souvenons (ou pas). La traduction, particulièrement d'un domaine à un autre, est une activité ambiguë : en mettant littéralement des mots sur la danse, et vice-versa, les artistes tentent d'exprimer la subtilité de ce thème d'une manière plutôt excessive et sensuelle.

De midi à 22h, la projection du film commence à l'heure pile.

Prix : entrée libre

Genre : Film
Langue :  Anglais / Français / Italien / Espagnol
Surtitrage : Anglais

13:00
21

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (every hour on the hour)

Beursschouwburg

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (toutes les heures à l'heure pile)

Beursschouwburg

Spectacle #4 is a film of four chapters that considers the relationship between dance and language. Starting from a series of interviews, the film displays how we talk, understand and remember a performance (or not). Translation, particularly from one medium to another, is an ambiguous activity: by literally putting words on dance, and vice versa, the artists try to convey the complexity of this topic in a rather excessive and sensual way.

Each screening starts every hour on the hour, with the last screening starting at 22:00.

Price: free entrance

Genre: Film
Language: English/French/Italian/Spanish
Subtitles: English

Spectacle #4 est un film en quatre chapitres qui s'intéresse à la relation entre la danse et le langage. Débutant par une série d'entretiens, ce film montre la façon dont nous parlons d'un spectacle, dont nous le comprenons et dont nous nous en souvenons (ou pas). La traduction, particulièrement d'un domaine à un autre, est une activité ambiguë : en mettant littéralement des mots sur la danse, et vice-versa, les artistes tentent d'exprimer la subtilité de ce thème d'une manière plutôt excessive et sensuelle.

De midi à 22h, la projection du film commence à l'heure pile.

Prix : entrée libre

Genre : Film
Langue :  Anglais / Français / Italien / Espagnol
Surtitrage : Anglais

20:30
21

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

Deeply touched by the first French experiment in cinema vérité, Justine Lequette and the actors direct the key questions of Chronique d’un été (1960), a documentary film by Edgar Morin and Jean Rouch, to passers-by, students, workers, and immigrants of today’s society. By asking questions of happiness, life, work, and utopias, the performance puts these two periods into perspective whilst also drawing on documentary sequences by Pierre Carles, extracts from plays by Alexandra Badea and improvisations by the actors. The focus on the meaning of our existence creates an aesthetic that, despite being inspired by real life situations, maintains a playful dimension.

Book your tickets

Price: 8,50 €

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Profondément émue par les toutes premières expérimentations françaises dans le domaine du cinéma-vérité, Justine Leguette et les acteurs adressent les questions clés de Chronique d’un été (1960), un film documentaire réalisé par Edgar Morin et Jean Rouch, à des passants, des étudiants, des travailleurs, des immigrants de la société d'aujourd'hui. En posant ces questions sur le bonheur, la vie, le travail et les utopies, ce travail met ces deux périodes en perspective tout en puisant dans des séquences documentaires de Pierre Carles, des pièces théâtrales d'Alexandra Badea et des improvisations d'acteurs. Le fait de mettre l'accent sur le sens de notre existence crée une esthétique qui, bien qu'inspirée de situations réelles, conserve une dimension badine.

Réservez vos billets

Prix : 8,50 €

Genre : Théâtre
Langue : Français
Surtitrage : Anglais

20:30
21

The Pelican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

Le Pélican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

The highly productive producer, actress and author Jeanne Dandoy offers us a virulent adaptation of The Pelican by August Strindberg. After years of scarcity and greed, a family lives cloistered in a sealed apartment after the death of the pater familias. Everyone is looking for the will, hoping for a better life. Jeanne Dandoy dissects, with humour and rage, their subjugation to the diktat of fear, instilled by a collapsing individualist society.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Jeanne Dandoy, productrice, actrice et auteure débordante d'énergie, offre une adaptation virulente du Pélican d'August Strindberg. Après des années de pénurie et de cupidité, une famille vit recluse dans un appartement après le décès du pater familias. Tous tentent de trouver le testament du défunt dans l'espoir de mener enfin une vie meilleure. Jeanne Dandoy dissèque, avec humour et rage, leur subjugation au dictat de la peur, instillée par une société individualiste en déclin.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

20:30
21

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

Deeply touched by the first French experiment in cinema vérité, Justine Lequette and the actors direct the key questions of Chronique d’un été (1960), a documentary film by Edgar Morin and Jean Rouch, to passers-by, students, workers, and immigrants of today’s society. By asking questions of happiness, life, work, and utopias, the performance puts these two periods into perspective whilst also drawing on documentary sequences by Pierre Carles, extracts from plays by Alexandra Badea and improvisations by the actors. The focus on the meaning of our existence creates an aesthetic that, despite being inspired by real life situations, maintains a playful dimension.

Book your tickets

Price: 8,50 €

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Profondément émue par les toutes premières expérimentations françaises dans le domaine du cinéma-vérité, Justine Leguette et les acteurs adressent les questions clés de Chronique d’un été (1960), un film documentaire réalisé par Edgar Morin et Jean Rouch, à des passants, des étudiants, des travailleurs, des immigrants de la société d'aujourd'hui. En posant ces questions sur le bonheur, la vie, le travail et les utopies, ce travail met ces deux périodes en perspective tout en puisant dans des séquences documentaires de Pierre Carles, des pièces théâtrales d'Alexandra Badea et des improvisations d'acteurs. Le fait de mettre l'accent sur le sens de notre existence crée une esthétique qui, bien qu'inspirée de situations réelles, conserve une dimension badine.

Réservez vos billets

Prix : 8,50 €

Genre : Théâtre
Langue : Français
Surtitrage : Anglais

20:30
21

The Pelican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

Le Pélican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

The highly productive producer, actress and author Jeanne Dandoy offers us a virulent adaptation of The Pelican by August Strindberg. After years of scarcity and greed, a family lives cloistered in a sealed apartment after the death of the pater familias. Everyone is looking for the will, hoping for a better life. Jeanne Dandoy dissects, with humour and rage, their subjugation to the diktat of fear, instilled by a collapsing individualist society.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Jeanne Dandoy, productrice, actrice et auteure débordante d'énergie, offre une adaptation virulente du Pélican d'August Strindberg. Après des années de pénurie et de cupidité, une famille vit recluse dans un appartement après le décès du pater familias. Tous tentent de trouver le testament du défunt dans l'espoir de mener enfin une vie meilleure. Jeanne Dandoy dissèque, avec humour et rage, leur subjugation au dictat de la peur, instillée par une société individualiste en déclin.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

20:30
21

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

There is the Girl standing, sales assistant; the Girl attacking, manager in a company; the Girl integrating, babysitter; the Girl adulating, receptionist in an office; the Girl loving, solitary writer…

During its premiere in Montreal (2015), J’accuse resonated like a thunderclap. For the Belgian version, Annick Lefebvre and Isabelle Jonniaux portray five women on the verge of implosion, who are determined to push the boundaries imposed on them.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Il y a la Fille qui encaisse, vendeuse dans une boutique; la Fille qui agresse, dirigeante d'une PME; la Fille qui intègre, technicienne de surface; la Fille qui adule, réceptionniste dans un bureau; la Fille qui aime, écrivaine solitaire…

Lors de sa première à Montréal (2015), J'accuse a reçu un tonnerre d'applaudissements. Pour sa version belge, Annick Lefebvre et Isabelle Jonniaux dépeignent cinq femmes au bord de l'implosion qui sont déterminées à repousser les limites qu'on leur a imposées.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

20:30
21

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

There is the Girl standing, sales assistant; the Girl attacking, manager in a company; the Girl integrating, babysitter; the Girl adulating, receptionist in an office; the Girl loving, solitary writer…

During its premiere in Montreal (2015), J’accuse resonated like a thunderclap. For the Belgian version, Annick Lefebvre and Isabelle Jonniaux portray five women on the verge of implosion, who are determined to push the boundaries imposed on them.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Il y a la Fille qui encaisse, vendeuse dans une boutique; la Fille qui agresse, dirigeante d'une PME; la Fille qui intègre, technicienne de surface; la Fille qui adule, réceptionniste dans un bureau; la Fille qui aime, écrivaine solitaire…

Lors de sa première à Montréal (2015), J'accuse a reçu un tonnerre d'applaudissements. Pour sa version belge, Annick Lefebvre et Isabelle Jonniaux dépeignent cinq femmes au bord de l'implosion qui sont déterminées à repousser les limites qu'on leur a imposées.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

An empty space. A door. And four crazy-looking weirdo’s in gaudy costumes. Location unknown. Unknown period. Names multiplied to infinity. All we know is that they are stuck in a room. It would be enough if they could just open the door ... They speak of the lobster’s immortality, three-tail cats, exile on Mars. These somewhat existential questions haunt and echo our anxieties of confronting time, death and the feeling of helplessness.

Book your tickets

Price: 7 € 

Genre: Theatre, Young maker
Language: French
Surtitles: English

Un espace vide. Une porte. Et quatre types bizarres habillés en costumes kitsch. Endroit inconnu. Période inconnue. Les noms se multiplient à l'infini. Tout ce que nous savons est qu'ils sont bloqués dans une pièce. Si seulement ils pouvaient ouvrir la porte... Ils discutent de l'immortalité du homard, des chats à trois queues, de l'exil sur Mars. Ces questions quelque peu existentielles font écho à nos angoisses face aux temps difficiles, à la mort et au sentiment d'impuissance.

Réservez vos billets

Prix : 7 €

Genre : Théâtre, Jeune créateur
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

An empty space. A door. And four crazy-looking weirdo’s in gaudy costumes. Location unknown. Unknown period. Names multiplied to infinity. All we know is that they are stuck in a room. It would be enough if they could just open the door ... They speak of the lobster’s immortality, three-tail cats, exile on Mars. These somewhat existential questions haunt and echo our anxieties of confronting time, death and the feeling of helplessness.

Book your tickets

Price: 7 € 

Genre: Theatre, Young maker
Language: French
Surtitles: English

Un espace vide. Une porte. Et quatre types bizarres habillés en costumes kitsch. Endroit inconnu. Période inconnue. Les noms se multiplient à l'infini. Tout ce que nous savons est qu'ils sont bloqués dans une pièce. Si seulement ils pouvaient ouvrir la porte... Ils discutent de l'immortalité du homard, des chats à trois queues, de l'exil sur Mars. Ces questions quelque peu existentielles font écho à nos angoisses face aux temps difficiles, à la mort et au sentiment d'impuissance.

Réservez vos billets

Prix : 7 €

Genre : Théâtre, Jeune créateur
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

Thu 23.11
11:00
20

Advisory Committee meeting

Kaaitheater - IETM office

Réunion du Comité consultatif

Kaaitheater - IETM office

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

11:00
20

Advisory Committee meeting

Kaaitheater - IETM office

Réunion du Comité consultatif

Kaaitheater - IETM office

For IETM’s Advisory Committee members only.

Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.

11:00
18

Daytime meeting space

Kaaitheater

Espace de rencontre de jour

Kaaitheater

In Brussels’ canal district, Kaaitheater presents, produces and co-produces local and international performing arts productions: from the 1980s to the present, from repertoire to experimental, from small theatre to large.

Join us there for the opening day before moving to La Raffinerie/Charleroi danse on Friday and Saturday. 

À quelques pas du canal de Bruxelles, le Kaaitheater présente, produit et coproduit des spectacles des arts de la scène locaux et internationaux : ils datent des années 80 ou d'aujourd'hui et proviennent du répertoire classique ou de la scène expérimentale, de grands ou de petits théâtres.

Rejoignez-nous-y pour la journée d’inauguration avant d'investir La Raffinerie/Charleroi danse le vendredi et le samedi.

11:00
18

Daytime meeting space

Kaaitheater

Espace de rencontre de jour

Kaaitheater

In Brussels’ canal district, Kaaitheater presents, produces and co-produces local and international performing arts productions: from the 1980s to the present, from repertoire to experimental, from small theatre to large.

Join us there for the opening day before moving to La Raffinerie/Charleroi danse on Friday and Saturday. 

À quelques pas du canal de Bruxelles, le Kaaitheater présente, produit et coproduit des spectacles des arts de la scène locaux et internationaux : ils datent des années 80 ou d'aujourd'hui et proviennent du répertoire classique ou de la scène expérimentale, de grands ou de petits théâtres.

Rejoignez-nous-y pour la journée d’inauguration avant d'investir La Raffinerie/Charleroi danse le vendredi et le samedi.

12:00
18

Registration & info desk

Kaaitheater – Entrance Hall

Inscription & infos

Kaaitheater – Entrance Hall

On Thursday, the registration and info desk is located in the entrance hall of Kaaitheater. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions.

Jeudi, le bureau des inscriptions et d’information est situé dans le hall d’entrée du Kaaitheater. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

12:00
21

Hands-On Hamlet - CREW

LaVallée

Hands-On Hamlet - CREW

LaVallée

Hands-On Hamlet is CREW's long-term pursuit wherein art takes the lead in pushing the experiential potential of immersive media. The project addresses the key questions raised in Hamlet: how to be a moral subject and how one is determined by cultural mind-sets. The initial results of this research are prototypes from CREW’s Live-virtual reality-production. These show the progress the company has made in avoiding anything reminiscent of a game and in making the visual medium more spacious and less cinematic.

Fully booked. 
Max 6 participants. Each immersive experience lasts 20 minutes.

Genre: Virtual reality
Language: English

Hands-On Hamlet est le fruit de la longue quête de CREW par laquelle l'art prend l'initiative de libérer le potentiel expérimental des moyens de communication immersifs. Le projet se penche sur les questions clés soulevées dans Hamlet : comment être un sujet moral et comment les esprits culturels nous prédéfinissent-ils ? Cette recherche a abouti à des prototypes qui prennent la forme d'une réalité virtualité en direct créée par CREW. Cette œuvre témoigne des progrès que la compagnie a réalisés pour écarter tout ce qui évoque le jeu et pour donner un caractère plus spacieux et moins cinématique aux supports visuels.

Complète. 
Max 6 participants. Chaque expérience immersive dure 20 minutes.

Genre : Réalité virtuelle
Langue :  Anglais

12:00
18

Registration & info desk

Kaaitheater – Entrance Hall

Inscription & infos

Kaaitheater – Entrance Hall

On Thursday, the registration and info desk is located in the entrance hall of Kaaitheater. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions.

Jeudi, le bureau des inscriptions et d’information est situé dans le hall d’entrée du Kaaitheater. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

12:00
18

Delegations’ greeting

Kaaitheater - Forum

Accueil des délégations

Kaaitheater - Forum

For Associate members’ delegations only.

Exclusivement réservé aux délégations des membres associés.

12:00
21

Hands-On Hamlet - CREW

LaVallée

Hands-On Hamlet - CREW

LaVallée

Hands-On Hamlet is CREW's long-term pursuit wherein art takes the lead in pushing the experiential potential of immersive media. The project addresses the key questions raised in Hamlet: how to be a moral subject and how one is determined by cultural mind-sets. The initial results of this research are prototypes from CREW’s Live-virtual reality-production. These show the progress the company has made in avoiding anything reminiscent of a game and in making the visual medium more spacious and less cinematic.

Fully booked. 
Max 6 participants. Each immersive experience lasts 20 minutes.

Genre: Virtual reality
Language: English

Hands-On Hamlet est le fruit de la longue quête de CREW par laquelle l'art prend l'initiative de libérer le potentiel expérimental des moyens de communication immersifs. Le projet se penche sur les questions clés soulevées dans Hamlet : comment être un sujet moral et comment les esprits culturels nous prédéfinissent-ils ? Cette recherche a abouti à des prototypes qui prennent la forme d'une réalité virtualité en direct créée par CREW. Cette œuvre témoigne des progrès que la compagnie a réalisés pour écarter tout ce qui évoque le jeu et pour donner un caractère plus spacieux et moins cinématique aux supports visuels.

Complète. 
Max 6 participants. Chaque expérience immersive dure 20 minutes.

Genre : Réalité virtuelle
Langue :  Anglais

12:00
18

Delegations’ greeting

Kaaitheater - Forum

Accueil des délégations

Kaaitheater - Forum

For Associate members’ delegations only.

Exclusivement réservé aux délégations des membres associés.

12:00
18

Ticket info desk

Kaaitheater – Entrance Hall

Information billetterie

Kaaitheater – Entrance Hall

If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and reserve your tickets for the shows that are happening on that day. Make sure to pay and collect your reserved tickets at the venue where the show takes place, at least 30 minutes before the start of the performance.

Please note: most venues in Brussels do not accept credit cards. We advise you to carry cash with you at all times.

Si vous n'avez pas acheté vos places à l'avance, en ligne, pour le programme artistique, vous trouverez ici toutes les informations nécessaires et pourrez réserver vos entrées pour les spectacles du jour. Veillez à régler et à récupérer les entrées que vous avez réservées auprès de l'établissement où le spectacle aura lieu au moins 30 minutes avant la levée du rideau.

Veuillez noter que la plupart des établissements bruxellois n'acceptent pas les cartes de crédit. Nous vous recommandons de vous munir d'argent liquide en tout temps.

12:00
18

Ticket info desk

Kaaitheater – Entrance Hall

Information billetterie

Kaaitheater – Entrance Hall

If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and reserve your tickets for the shows that are happening on that day. Make sure to pay and collect your reserved tickets at the venue where the show takes place, at least 30 minutes before the start of the performance.

Please note: most venues in Brussels do not accept credit cards. We advise you to carry cash with you at all times.

Si vous n'avez pas acheté vos places à l'avance, en ligne, pour le programme artistique, vous trouverez ici toutes les informations nécessaires et pourrez réserver vos entrées pour les spectacles du jour. Veillez à régler et à récupérer les entrées que vous avez réservées auprès de l'établissement où le spectacle aura lieu au moins 30 minutes avant la levée du rideau.

Veuillez noter que la plupart des établissements bruxellois n'acceptent pas les cartes de crédit. Nous vous recommandons de vous munir d'argent liquide en tout temps.

13:00
20

Associate members meeting

Kaaitheater - Forum

Réunion des membres associés

Kaaitheater - Forum

For IETM's Associate members only.

Exclusivement réservée aux membres associés de l’IETM.

13:00
21

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (every hour on the hour)

Beursschouwburg

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (toutes les heures à l'heure pile)

Beursschouwburg

Spectacle #4 is a film of four chapters that considers the relationship between dance and language. Starting from a series of interviews, the film displays how we talk, understand and remember a performance (or not). Translation, particularly from one medium to another, is an ambiguous activity: by literally putting words on dance, and vice versa, the artists try to convey the complexity of this topic in a rather excessive and sensual way.

Each screening starts every hour on the hour, with the last screening starting at 22:00.

Price: free entrance

Genre: Film
Language: English/French/Italian/Spanish
Subtitles: English

Spectacle #4 est un film en quatre chapitres qui s'intéresse à la relation entre la danse et le langage. Débutant par une série d'entretiens, ce film montre la façon dont nous parlons d'un spectacle, dont nous le comprenons et dont nous nous en souvenons (ou pas). La traduction, particulièrement d'un domaine à un autre, est une activité ambiguë : en mettant littéralement des mots sur la danse, et vice-versa, les artistes tentent d'exprimer la subtilité de ce thème d'une manière plutôt excessive et sensuelle.

De midi à 22h, la projection du film commence à l'heure pile.

Prix : entrée libre

Genre : Film
Langue :  Anglais / Français / Italien / Espagnol
Sous-titres : Anglais

13:00
20

Associate members meeting

Kaaitheater - Forum

Réunion des membres associés

Kaaitheater - Forum

For IETM's Associate members only.

Exclusivement réservée aux membres associés de l’IETM.

13:00
21

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (every hour on the hour)

Beursschouwburg

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (toutes les heures à l'heure pile)

Beursschouwburg

Spectacle #4 is a film of four chapters that considers the relationship between dance and language. Starting from a series of interviews, the film displays how we talk, understand and remember a performance (or not). Translation, particularly from one medium to another, is an ambiguous activity: by literally putting words on dance, and vice versa, the artists try to convey the complexity of this topic in a rather excessive and sensual way.

Each screening starts every hour on the hour, with the last screening starting at 22:00.

Price: free entrance

Genre: Film
Language: English/French/Italian/Spanish
Subtitles: English

Spectacle #4 est un film en quatre chapitres qui s'intéresse à la relation entre la danse et le langage. Débutant par une série d'entretiens, ce film montre la façon dont nous parlons d'un spectacle, dont nous le comprenons et dont nous nous en souvenons (ou pas). La traduction, particulièrement d'un domaine à un autre, est une activité ambiguë : en mettant littéralement des mots sur la danse, et vice-versa, les artistes tentent d'exprimer la subtilité de ce thème d'une manière plutôt excessive et sensuelle.

De midi à 22h, la projection du film commence à l'heure pile.

Prix : entrée libre

Genre : Film
Langue :  Anglais / Français / Italien / Espagnol
Sous-titres : Anglais

14:00
19

From Caucasus with love

LaVallée – Room 1

Bons baisers du Caucase

LaVallée – Room 1

Get an insight into the contemporary performing arts in the Caucasus through the experiences of participants who attended the IETM Caravan in Tbilisi & Yerevan.

Découvrez la scène caucasienne des arts du spectacle à travers l’expérience des participants lors de la Caravane IETM à Tbilissi & Erevan.

14:00
18

Newcomers meeting

LaVallée – Room 2

Réunion pour les nouveaux venus

LaVallée – Room 2

Get an introduction to the do’s and don’ts of our network – an absolute must for those coming to an IETM Meeting for the first time.

Découvrez ce qu’il faut faire et ne pas faire dans notre réseau – un must pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM.

14:00
18

Newcomers meeting

LaVallée – Room 2

Réunion pour les nouveaux venus

LaVallée – Room 2

Get an introduction to the do’s and don’ts of our network – an absolute must for those coming to an IETM Meeting for the first time.

Découvrez ce qu’il faut faire et ne pas faire dans notre réseau – un must pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM.

14:00
19

Sound and Music Theatre

Kaaitheater - Living Room

Théâtre musical et sonore

Kaaitheater - Living Room

This session is aimed at professionals involved in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, this session will consist of some presentations by interesting local artists, a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Belgium.

Cette session consacrée aux professionnels du théâtre musical s’intéressera à des questions essentielles liées à la discipline. Seront présentées des projets d’artistes locaux, suivis d’une discussion et d’une lecture sur la situation du théâtre musical aujourd’hui en Belgique.

14:00
19

From Caucasus with love

LaVallée – Room 1

Bons baisers du Caucase

LaVallée – Room 1

Get an insight into the contemporary performing arts in the Caucasus through the experiences of participants who attended the IETM Caravan in Tbilisi & Yerevan.

Découvrez la scène caucasienne des arts du spectacle à travers l’expérience des participants lors de la Caravane IETM à Tbilissi & Erevan.

14:00
19

Sound and Music Theatre

Kaaitheater - Living Room

Théâtre musical et sonore

Kaaitheater - Living Room

This session is aimed at professionals involved in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, this session will consist of some presentations by interesting local artists, a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Belgium.

Cette session consacrée aux professionnels du théâtre musical s’intéressera à des questions essentielles liées à la discipline. Seront présentées des projets d’artistes locaux, suivis d’une discussion et d’une lecture sur la situation du théâtre musical aujourd’hui en Belgique.

14:30
18

Who’s there?

LaVallée – Room 2

Qui est là ?

LaVallée – Room 2

Even if it’s your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is up for grabs: advice for newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome; we hope you’ll all join!

Même si vous fêtez votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues pendant la session de speed-dating. Tout est à prendre : des conseils pour les nouveaux venus, une première occasion de mettre un nom sur un visage, et une chance de poser des questions à propos de l’IETM. Tout le monde est bienvenu. Nous vous attendons nombreux !

14:30
18

Who’s there?

LaVallée – Room 2

Qui est là ?

LaVallée – Room 2

Even if it’s your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is up for grabs: advice for newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask questions about IETM. Everybody is welcome; we hope you’ll all join!

Même si vous fêtez votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues pendant la session de speed-dating. Tout est à prendre : des conseils pour les nouveaux venus, une première occasion de mettre un nom sur un visage, et une chance de poser des questions à propos de l’IETM. Tout le monde est bienvenu. Nous vous attendons nombreux !

15:00
19

Training: Introduction to sign language

LaVallée – Room 1

Formation : Introduction à la langue des signes

LaVallée – Room 1

What is sign language? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?
This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. 

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 20 participants

Qu’est-ce que la langue des signes ? Est-elle la même dans tous les pays ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Peut-on comparer langue des signes et langue orale ?
Cette session offre des approches alternatives des langues (étrangères), explore la façon dont la langue des signes crée sa propre culture et adresse les opportunités de communication non verbale.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 20 participants.

15:00
19

Training: Introduction to sign language

LaVallée – Room 1

Formation : Introduction à la langue des signes

LaVallée – Room 1

What is sign language? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?
This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. 

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 20 participants

Qu’est-ce que la langue des signes ? Est-elle la même dans tous les pays ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Peut-on comparer langue des signes et langue orale ?
Cette session offre des approches alternatives des langues (étrangères), explore la façon dont la langue des signes crée sa propre culture et adresse les opportunités de communication non verbale.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 20 participants.

15:45
18

360°

LaVallée – Room 2

360°

LaVallée – Room 2

IETM members will give you the chance to take stock of the world’s various populist tides in short, six-minutes presentations. Scout the world in a snapshot.

Les membres de l'IETM vous offrent la chance de faire l'inventaire des différents courants populistes lors de brèves présentations de six minutes. Parcourez le monde en un clin d'œil.

15:45
18

360°

LaVallée – Room 2

360°

LaVallée – Room 2

IETM members will give you the chance to take stock of the world’s various populist tides in short, six-minutes presentations. Scout the world in a snapshot.

Les membres de l'IETM vous offrent la chance de faire l'inventaire des différents courants populistes lors de brèves présentations de six minutes. Parcourez le monde en un clin d'œil.

17:00
19

Opening keynote speech: Art in the age of populism

Kaaitheater

Discours d’ouverture : L'art à l'époque du populisme

Kaaitheater

“Populism” has become a container concept which needs clarification. But regardless of the shapes it takes, it comes down to a way of doing politics, pretending to express directly the voice of the people without mediation. Thus it is a symptom of the crisis of representative democracy, of the void between politics and the citizen. If we don’t want to give up on democracy by choosing for an authoritarian system, we have to search for new forms of democracy. That search, intertwined as it is with the question of representation, challenges the producers of art, culture and knowledge. What are the shortcomings of existing forms of representation? How can art and science contribute to participatory democracy? What are the mental maps for a world in transition? 

Le « populisme » est devenu un concept fourre-tout qui doit absolument être clarifié. Indépendamment de la forme qu'il prend, il se résume à une manière de faire de la politique, feignant d'exprimer directement la voix du peuple sans médiation. On peut en déduire que le populisme est un symptôme de la crise de la démocratie représentative, de l'abysse entre la politique et le citoyen. Si nous refusons d'abandonner la démocratie au profit d'un système autoritaire, nous devons chercher de nouvelles formes de démocratie. Cette recherche, indissociable de la question de la représentation, représente un défi pour les producteurs d'art, de culture et de savoir. Quelles sont les lacunes des formes de représentation qui existent actuellement ? De quelle façon l'art et la science peuvent-ils contribuer à la démocratie participative ? Quels sont les schémas mentaux qui conviennent à un monde en transition ?

17:00
19

Opening keynote speech: Art in the age of populism

Kaaitheater

Discours d’ouverture : L'art à l'époque du populisme

Kaaitheater

“Populism” has become a container concept which needs clarification. But regardless of the shapes it takes, it comes down to a way of doing politics, pretending to express directly the voice of the people without mediation. Thus it is a symptom of the crisis of representative democracy, of the void between politics and the citizen. If we don’t want to give up on democracy by choosing for an authoritarian system, we have to search for new forms of democracy. That search, intertwined as it is with the question of representation, challenges the producers of art, culture and knowledge. What are the shortcomings of existing forms of representation? How can art and science contribute to participatory democracy? What are the mental maps for a world in transition? 

Le « populisme » est devenu un concept fourre-tout qui doit absolument être clarifié. Indépendamment de la forme qu'il prend, il se résume à une manière de faire de la politique, feignant d'exprimer directement la voix du peuple sans médiation. On peut en déduire que le populisme est un symptôme de la crise de la démocratie représentative, de l'abysse entre la politique et le citoyen. Si nous refusons d'abandonner la démocratie au profit d'un système autoritaire, nous devons chercher de nouvelles formes de démocratie. Cette recherche, indissociable de la question de la représentation, représente un défi pour les producteurs d'art, de culture et de savoir. Quelles sont les lacunes des formes de représentation qui existent actuellement ? De quelle façon l'art et la science peuvent-ils contribuer à la démocratie participative ? Quels sont les schémas mentaux qui conviennent à un monde en transition ?

19:00
18

Welcome reception

Kaaitheater - Kaaicafé

Réception de bienvenue

Kaaitheater - Kaaicafé

We are pleased to invite you to a welcome drink, offered by the Creative Europe Culture Desks of Wallonia-Brussels and Flanders. Meet old friends, and make new ones.

Nous sommes heureux de vous inviter à notre cocktail de bienvenue offert par les bureaux d’Europe Créative de Wallonie-Bruxelles et de Flandre. Rencontrez de vieux amis et faites-vous-en de nouveaux.

19:00
18

Welcome reception

Kaaitheater - Kaaicafé

Réception de bienvenue

Kaaitheater - Kaaicafé

We are pleased to invite you to a welcome drink, offered by the Creative Europe Culture Desks of Wallonia-Brussels and Flanders. Meet old friends, and make new ones.

Nous sommes heureux de vous inviter à notre cocktail de bienvenue offert par les bureaux d’Europe Créative de Wallonie-Bruxelles et de Flandre. Rencontrez de vieux amis et faites-vous-en de nouveaux.

20:00
21

ISOS - Kris Verdonck/A Two Dogs Company

Kaaistudio's

ISOS - Kris Verdonck/A Two Dogs Company

Kaaistudio's

In ISOS, Kris Verdonck makes reference to the world and characters depicted in James Graham Ballard’s (GB, 1930-2009) apocalyptic science-fiction novels. In his magic realistic stories and autobiographical works, Ballard portrays intelligent and visionary descriptions of a future world that increasingly resembles our contemporary neoliberal society. ISOS consists of 3D videos shown in nine view-boxes where virtual sculptures perform in the strained socio-political situation that is called suburbia. The audio-visual installation acts as a short film edited in the viewer's imagination.

Price: free entrance

Genre: Video Installation

Dans ISOS, Kris Verdonck fait référence au monde et aux personnages décrits dans les romans de science-fiction apocalyptiques de James Graham Ballard. Dans ses histoires et œuvres autobiographiques aussi réalistes que magiques, Ballard présente une description pénétrante et visionnaire d'un monde futur qui ressemble de plus en plus à la société néolibérale d'aujourd'hui. ISOS se compose de vidéos en 3D diffusées dans neuf boîtes de visualisation dans lesquelles les sculptures virtuelles représentent la situation sociopolitique tendue que l'on appelle banlieue. Les installations audiovisuelles s'inscrivent comme des courts-métrages édités par l'imagination du spectateur.

Prix : entrée libre

Genre : Installation vidéo

20:00
21

ISOS - Kris Verdonck/A Two Dogs Company

Kaaistudio's

ISOS - Kris Verdonck/A Two Dogs Company

Kaaistudio's

In ISOS, Kris Verdonck makes reference to the world and characters depicted in James Graham Ballard’s (GB, 1930-2009) apocalyptic science-fiction novels. In his magic realistic stories and autobiographical works, Ballard portrays intelligent and visionary descriptions of a future world that increasingly resembles our contemporary neoliberal society. ISOS consists of 3D videos shown in nine view-boxes where virtual sculptures perform in the strained socio-political situation that is called suburbia. The audio-visual installation acts as a short film edited in the viewer's imagination.

Price: free entrance

Genre: Video Installation

Dans ISOS, Kris Verdonck fait référence au monde et aux personnages décrits dans les romans de science-fiction apocalyptiques de James Graham Ballard. Dans ses histoires et œuvres autobiographiques aussi réalistes que magiques, Ballard présente une description pénétrante et visionnaire d'un monde futur qui ressemble de plus en plus à la société néolibérale d'aujourd'hui. ISOS se compose de vidéos en 3D diffusées dans neuf boîtes de visualisation dans lesquelles les sculptures virtuelles représentent la situation sociopolitique tendue que l'on appelle banlieue. Les installations audiovisuelles s'inscrivent comme des courts-métrages édités par l'imagination du spectateur.

Prix : entrée libre

Genre : Installation vidéo

21:00
21

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

We are in the distant future. A turning point in the history of mankind has been reached. A devastating force is engaged in utterly destroying all life on earth. A few people have, nonetheless, succeeded in reaching a place of safety. In Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, through the medium of seven characters, presents an incisive portrait of a messiah as an imaginary figure. Utopia and dystopia at a single glance. Nothing is what it seems in this futuristic reality.

Book your tickets

Price: 16,50 € 

Genre: Dance, Theatre
Language: English/Dutch
Surtitles: French

Nous sommes dans un futur lointain. L'humanité a atteint un tournant majeur dans son histoire. Une force dévastatrice entend détruire toute vie sur Terre. Quelques personnes ont néanmoins réussi à trouver refuge. Dans Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, par le biais de sept personnages, dépeint un portrait incisif d'un messie qui est perçu comme une figure imaginaire. Utopie et dystopie en un clin d'œil. Rien n'est ce qu'il semble être dans cette réalité futuriste.

Réservez vos billets

Prix : 16,50 €

Genre : Danse, Théâtre
Langue :  Anglais/Néerlandais
Surtitrage : Français

21:00
21

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

We are in the distant future. A turning point in the history of mankind has been reached. A devastating force is engaged in utterly destroying all life on earth. A few people have, nonetheless, succeeded in reaching a place of safety. In Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, through the medium of seven characters, presents an incisive portrait of a messiah as an imaginary figure. Utopia and dystopia at a single glance. Nothing is what it seems in this futuristic reality.

Book your tickets

Price: 16,50 € 

Genre: Dance, Theatre
Language: English/Dutch
Surtitles: French

Nous sommes dans un futur lointain. L'humanité a atteint un tournant majeur dans son histoire. Une force dévastatrice entend détruire toute vie sur Terre. Quelques personnes ont néanmoins réussi à trouver refuge. Dans Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, par le biais de sept personnages, dépeint un portrait incisif d'un messie qui est perçu comme une figure imaginaire. Utopie et dystopie en un clin d'œil. Rien n'est ce qu'il semble être dans cette réalité futuriste.

Réservez vos billets

Prix : 16,50 €

Genre : Danse, Théâtre
Langue :  Anglais/Néerlandais
Surtitrage : Français

21:30
21

55 - Radouan Mriziga

Kaaistudio’s

55 - Radouan Mriziga

Kaaistudio’s

55 is the first piece Moroccan choreographer and dancer Radouan Mriziga created. Since its premiere in 2014, Mriziga has been touring with this solo all over the world. In 55, Radouan Mriziga constantly plays with the perspective and expectations of the spectator. He sets himself several basic tasks. By carrying them out, he creates ‘forms’, but he also puts himself in an increasingly complex situation.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Dance

55 est la première pièce du chorégraphe et danseur marocain Radouan Mriziga. Depuis sa première en 2014, Mriziga interprète ce solo à travers le monde entier. Dans 55, il joue constamment avec les perspectives et les attentes du spectateur. Il s'impose à lui-même plusieurs tâches basiques. En les exécutant, il en vient à créer des « formes » tout en se plaçant dans une situation de plus en plus délicate.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Danse

21:30
21

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

There is the Girl standing, sales assistant; the Girl attacking, manager in a company; the Girl integrating, babysitter; the Girl adulating, receptionist in an office; the Girl loving, solitary writer…

During its premiere in Montreal (2015), J’accuse resonated like a thunderclap. For the Belgian version, Annick Lefebvre and Isabelle Jonniaux portray five women on the verge of implosion, who are determined to push the boundaries imposed on them.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Il y a la Fille qui encaisse, vendeuse dans une boutique; la Fille qui agresse, dirigeante d'une PME; la Fille qui intègre, technicienne de surface; la Fille qui adule, réceptionniste dans un bureau; la Fille qui aime, écrivaine solitaire…

Lors de sa première à Montréal (2015), J'accuse a reçu un tonnerre d'applaudissements. Pour sa version belge, Annick Lefebvre et Isabelle Jonniaux dépeignent cinq femmes au bord de l'implosion qui sont déterminées à repousser les limites qu'on leur a imposées.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

An empty space. A door. And four crazy-looking weirdo’s in gaudy costumes. Location unknown. Unknown period. Names multiplied to infinity. All we know is that they are stuck in a room. It would be enough if they could just open the door ... They speak of the lobster’s immortality, three-tail cats, exile on Mars. These somewhat existential questions haunt and echo our anxieties of confronting time, death and the feeling of helplessness.

Book your tickets

Price: 7 € 

Genre: Theatre, Young maker
Language: French
Surtitles: English

Un espace vide. Une porte. Et quatre types bizarres habillés en costumes kitsch. Endroit inconnu. Période inconnue. Les noms se multiplient à l'infini. Tout ce que nous savons est qu'ils sont bloqués dans une pièce. Si seulement ils pouvaient ouvrir la porte... Ils discutent de l'immortalité du homard, des chats à trois queues, de l'exil sur Mars. Ces questions quelque peu existentielles font écho à nos angoisses face aux temps difficiles, à la mort et au sentiment d'impuissance.

Réservez vos billets

Prix : 7 €

Genre : Théâtre, Jeune créateur
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

J’accuse - Isabelle Jonniaux & Annick Lefebvre

Atelier 210

There is the Girl standing, sales assistant; the Girl attacking, manager in a company; the Girl integrating, babysitter; the Girl adulating, receptionist in an office; the Girl loving, solitary writer…

During its premiere in Montreal (2015), J’accuse resonated like a thunderclap. For the Belgian version, Annick Lefebvre and Isabelle Jonniaux portray five women on the verge of implosion, who are determined to push the boundaries imposed on them.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Il y a la Fille qui encaisse, vendeuse dans une boutique; la Fille qui agresse, dirigeante d'une PME; la Fille qui intègre, technicienne de surface; la Fille qui adule, réceptionniste dans un bureau; la Fille qui aime, écrivaine solitaire…

Lors de sa première à Montréal (2015), J'accuse a reçu un tonnerre d'applaudissements. Pour sa version belge, Annick Lefebvre et Isabelle Jonniaux dépeignent cinq femmes au bord de l'implosion qui sont déterminées à repousser les limites qu'on leur a imposées.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

Should I stay or should I stay - Simon Thomas

La Balsamine

An empty space. A door. And four crazy-looking weirdo’s in gaudy costumes. Location unknown. Unknown period. Names multiplied to infinity. All we know is that they are stuck in a room. It would be enough if they could just open the door ... They speak of the lobster’s immortality, three-tail cats, exile on Mars. These somewhat existential questions haunt and echo our anxieties of confronting time, death and the feeling of helplessness.

Book your tickets

Price: 7 € 

Genre: Theatre, Young maker
Language: French
Surtitles: English

Un espace vide. Une porte. Et quatre types bizarres habillés en costumes kitsch. Endroit inconnu. Période inconnue. Les noms se multiplient à l'infini. Tout ce que nous savons est qu'ils sont bloqués dans une pièce. Si seulement ils pouvaient ouvrir la porte... Ils discutent de l'immortalité du homard, des chats à trois queues, de l'exil sur Mars. Ces questions quelque peu existentielles font écho à nos angoisses face aux temps difficiles, à la mort et au sentiment d'impuissance.

Réservez vos billets

Prix : 7 €

Genre : Théâtre, Jeune créateur
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

Deeply touched by the first French experiment in cinema vérité, Justine Lequette and the actors direct the key questions of Chronique d’un été (1960), a documentary film by Edgar Morin and Jean Rouch, to passers-by, students, workers, and immigrants of today’s society. By asking questions of happiness, life, work, and utopias, the performance puts these two periods into perspective whilst also drawing on documentary sequences by Pierre Carles, extracts from plays by Alexandra Badea and improvisations by the actors. The focus on the meaning of our existence creates an aesthetic that, despite being inspired by real life situations, maintains a playful dimension.

Book your tickets

Price: 8,50 €

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Profondément émue par les toutes premières expérimentations françaises dans le domaine du cinéma-vérité, Justine Leguette et les acteurs adressent les questions clés de Chronique d’un été (1960), un film documentaire réalisé par Edgar Morin et Jean Rouch, à des passants, des étudiants, des travailleurs, des immigrants de la société d'aujourd'hui. En posant ces questions sur le bonheur, la vie, le travail et les utopies, ce travail met ces deux périodes en perspective tout en puisant dans des séquences documentaires de Pierre Carles, des pièces théâtrales d'Alexandra Badea et des improvisations d'acteurs. Le fait de mettre l'accent sur le sens de notre existence crée une esthétique qui, bien qu'inspirée de situations réelles, conserve une dimension badine.

Réservez vos billets

Prix : 8,50 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

The Pelican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

Le Pélican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

The highly productive producer, actress and author Jeanne Dandoy offers us a virulent adaptation of The Pelican by August Strindberg. After years of scarcity and greed, a family lives cloistered in a sealed apartment after the death of the pater familias. Everyone is looking for the will, hoping for a better life. Jeanne Dandoy dissects, with humour and rage, their subjugation to the diktat of fear, instilled by a collapsing individualist society.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Jeanne Dandoy, productrice, actrice et auteure débordante d'énergie, offre une adaptation virulente du Pélican d'August Strindberg. Après des années de pénurie et de cupidité, une famille vit recluse dans un appartement après le décès du pater familias. Tous tentent de trouver le testament du défunt dans l'espoir de mener enfin une vie meilleure. Jeanne Dandoy dissèque, avec humour et rage, leur subjugation au dictat de la peur, instillée par une société individualiste en déclin.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

J'abandonne une partie de moi que j'adapte - Justine Lequette

Théâtre National

Deeply touched by the first French experiment in cinema vérité, Justine Lequette and the actors direct the key questions of Chronique d’un été (1960), a documentary film by Edgar Morin and Jean Rouch, to passers-by, students, workers, and immigrants of today’s society. By asking questions of happiness, life, work, and utopias, the performance puts these two periods into perspective whilst also drawing on documentary sequences by Pierre Carles, extracts from plays by Alexandra Badea and improvisations by the actors. The focus on the meaning of our existence creates an aesthetic that, despite being inspired by real life situations, maintains a playful dimension.

Book your tickets

Price: 8,50 €

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Profondément émue par les toutes premières expérimentations françaises dans le domaine du cinéma-vérité, Justine Leguette et les acteurs adressent les questions clés de Chronique d’un été (1960), un film documentaire réalisé par Edgar Morin et Jean Rouch, à des passants, des étudiants, des travailleurs, des immigrants de la société d'aujourd'hui. En posant ces questions sur le bonheur, la vie, le travail et les utopies, ce travail met ces deux périodes en perspective tout en puisant dans des séquences documentaires de Pierre Carles, des pièces théâtrales d'Alexandra Badea et des improvisations d'acteurs. Le fait de mettre l'accent sur le sens de notre existence crée une esthétique qui, bien qu'inspirée de situations réelles, conserve une dimension badine.

Réservez vos billets

Prix : 8,50 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

21:30
21

55 - Radouan Mriziga

Kaaistudio’s

55 - Radouan Mriziga

Kaaistudio’s

55 is the first piece Moroccan choreographer and dancer Radouan Mriziga created. Since its premiere in 2014, Mriziga has been touring with this solo all over the world. In 55, Radouan Mriziga constantly plays with the perspective and expectations of the spectator. He sets himself several basic tasks. By carrying them out, he creates ‘forms’, but he also puts himself in an increasingly complex situation.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Dance

55 est la première pièce du chorégraphe et danseur marocain Radouan Mriziga. Depuis sa première en 2014, Mriziga interprète ce solo à travers le monde entier. Dans 55, il joue constamment avec les perspectives et les attentes du spectateur. Il s'impose à lui-même plusieurs tâches basiques. En les exécutant, il en vient à créer des « formes » tout en se plaçant dans une situation de plus en plus délicate.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Danse

21:30
21

The Pelican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

Le Pélican - Jeanne Dandoy/Seriallilith

Théâtre Varia

The highly productive producer, actress and author Jeanne Dandoy offers us a virulent adaptation of The Pelican by August Strindberg. After years of scarcity and greed, a family lives cloistered in a sealed apartment after the death of the pater familias. Everyone is looking for the will, hoping for a better life. Jeanne Dandoy dissects, with humour and rage, their subjugation to the diktat of fear, instilled by a collapsing individualist society.

Book your tickets

Price: 10 € 

Genre: Theatre
Language: French
Surtitles: English

Jeanne Dandoy, productrice, actrice et auteure débordante d'énergie, offre une adaptation virulente du Pélican d'August Strindberg. Après des années de pénurie et de cupidité, une famille vit recluse dans un appartement après le décès du pater familias. Tous tentent de trouver le testament du défunt dans l'espoir de mener enfin une vie meilleure. Jeanne Dandoy dissèque, avec humour et rage, leur subjugation au dictat de la peur, instillée par une société individualiste en déclin.

Réservez vos billets

Prix : 10 €

Genre : Théâtre
Langue :  Français
Surtitrage : Anglais

23:00
18

Late night meeting point

Beursschouwburg

Espace de rencontre nocturne

Beursschouwburg

Beursschouwburg is a multidisciplinary arts centre that provides a platform for young and innovative artists. Situated in the heart of Brussels, it’s a mix of theatrical productions, performances, films, concerts, exhibitions, debates, lectures, and parties. Round off your busy day with an inspiring chat at this hotspot in town.

Beursschouwburg est un centre artistique multidisciplinaire qui fournit une plateforme pour les jeunes artistes novateurs. Situé en plein cœur de Bruxelles, on y retrouve un mélange de productions théâtrales, de spectacles, de films, de concerts, d'expositions, de débats, de conférences et de soirées. Terminez la journée en beauté par une discussion inspirante dans ce lieu incontournable de la ville.

23:00
18

Late night meeting point

Beursschouwburg

Espace de rencontre nocturne

Beursschouwburg

Beursschouwburg is a multidisciplinary arts centre that provides a platform for young and innovative artists. Situated in the heart of Brussels, it’s a mix of theatrical productions, performances, films, concerts, exhibitions, debates, lectures, and parties. Round off your busy day with an inspiring chat at this hotspot in town.

Beursschouwburg est un centre artistique multidisciplinaire qui fournit une plateforme pour les jeunes artistes novateurs. Situé en plein cœur de Bruxelles, on y retrouve un mélange de productions théâtrales, de spectacles, de films, de concerts, d'expositions, de débats, de conférences et de soirées. Terminez la journée en beauté par une discussion inspirante dans ce lieu incontournable de la ville.

Fri 24.11
10:00
18

Daytime meeting space

La Raffinerie/Charleroi danse

Espace de rencontre de jour

La Raffinerie/Charleroi danse

Join us in the heart of Molenbeek-Brussels at Charleroi danse’s base in Brussels, La Raffinerie. As the choreographic centre of the Wallonia-Brussels Federation, they support artists living in French-speaking Belgium through artistic residencies, the use of studios, and logistical or financial support to facilitate their creative process, research, production and circulation.

Rejoignez-nous au cœur de Molenbeek-Bruxelles à La Raffinerie, la base de Charleroi danse à Bruxelles. En tant que Centre chorégraphique de la Fédération Wallonie-Bruxelles, Charleroi danse soutient les artistes installés en Belgique francophone : accueils en résidence, mises à disposition de studios et apports logistiques ou financiers accompagnent leurs processus de création, de recherche, de production et de diffusion.

10:00
18

Ticket info desk

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Information billetterie

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and reserve your tickets for the shows that are happening on that day. Make sure to pay and collect your reserved tickets at the venue where the show takes place, at least 30 minutes before the start of the performance.

Please note: most venues in Brussels do not accept credit cards. We advise you to carry cash with you at all times.

Si vous n'avez pas acheté vos places à l'avance, en ligne, pour le programme artistique, vous trouverez ici toutes les informations nécessaires et pourrez réserver vos entrées pour les spectacles du jour. Veillez à régler et à récupérer les entrées que vous avez réservées auprès de l'établissement où le spectacle aura lieu au moins 30 minutes avant la levée du rideau.

Veuillez noter que la plupart des établissements bruxellois n'acceptent pas les cartes de crédit. Nous vous recommandons de vous munir d'argent liquide en tout temps.

10:00
18

Daytime meeting space

La Raffinerie/Charleroi danse

Espace de rencontre de jour

La Raffinerie/Charleroi danse

Join us in the heart of Molenbeek-Brussels at Charleroi danse’s base in Brussels, La Raffinerie. As the choreographic centre of the Wallonia-Brussels Federation, they support artists living in French-speaking Belgium through artistic residencies, the use of studios, and logistical or financial support to facilitate their creative process, research, production and circulation.

Rejoignez-nous au cœur de Molenbeek-Bruxelles à La Raffinerie, la base de Charleroi danse à Bruxelles. En tant que Centre chorégraphique de la Fédération Wallonie-Bruxelles, Charleroi danse soutient les artistes installés en Belgique francophone : accueils en résidence, mises à disposition de studios et apports logistiques ou financiers accompagnent leurs processus de création, de recherche, de production et de diffusion.

10:00
18

Ticket info desk

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Information billetterie

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and reserve your tickets for the shows that are happening on that day. Make sure to pay and collect your reserved tickets at the venue where the show takes place, at least 30 minutes before the start of the performance.

Please note: most venues in Brussels do not accept credit cards. We advise you to carry cash with you at all times.

Si vous n'avez pas acheté vos places à l'avance, en ligne, pour le programme artistique, vous trouverez ici toutes les informations nécessaires et pourrez réserver vos entrées pour les spectacles du jour. Veillez à régler et à récupérer les entrées que vous avez réservées auprès de l'établissement où le spectacle aura lieu au moins 30 minutes avant la levée du rideau.

Veuillez noter que la plupart des établissements bruxellois n'acceptent pas les cartes de crédit. Nous vous recommandons de vous munir d'argent liquide en tout temps.

10:00
18

Registration & info desk

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Inscription & infos

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

From Friday the registration and info desks are located in the entrance hall of La Raffinerie/Charleroi danse. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions.

À partir de vendredi, le bureau des inscriptions et d’information est situé dans le hall d’entrée de La Raffinerie/Charleroi danse. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

10:00
18

Registration & info desk

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Inscription & infos

La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

From Friday the registration and info desks are located in the entrance hall of La Raffinerie/Charleroi danse. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions.

À partir de vendredi, le bureau des inscriptions et d’information est situé dans le hall d’entrée de La Raffinerie/Charleroi danse. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.

10:15
22

Yoga

La Raffinerie/Charleroi danse – Loft

Yoga

La Raffinerie/Charleroi danse – Loft

Start the day with an energizing yoga session. Relax your body and open your mind before diving into the debates and workshops. 

Commencez la journée par une séance de yoga revitalisante. Offrez un moment de détente à votre corps et ouvrez votre esprit avant de plonger dans les débats et les ateliers. 

10:15
22

Yoga

La Raffinerie/Charleroi danse – Loft

Yoga

La Raffinerie/Charleroi danse – Loft

Start the day with an energizing yoga session. Relax your body and open your mind before diving into the debates and workshops. 

Commencez la journée par une séance de yoga revitalisante. Offrez un moment de détente à votre corps et ouvrez votre esprit avant de plonger dans les débats et les ateliers. 

11:00
19

Day opening plenary: Pluralist Populist Poetics

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Session d'ouverture de la journée : Poésie populiste pluraliste

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

In this session, Eleanor Bauer will talk about "the traumas and ruptures of the post-truth era that are exposing holes in the fabric of our co-constructed realities." Now we must exercise pluralism in thought, understanding and action. How can we create space for artistic, social and discursive practices that listen to the murmurings of the multitude and employ sensitivity towards today's complexities and chaos? Let’s unfold art in the age of populism in relation to the obsolete divide between rationality and emotionality in public discourse, among other divisive strategies.

Dans cette session, Eleanor Bauer parlera des « traumatismes et déchirures de l'ère de la post-vérité qui dévoilent les trous qui criblent le tissu de nos réalités co-fabriquées. » Maintenant, nous devons pratiquer le pluralisme par la pensée, la compréhension et l'action. Comment pouvons-nous créer un espace pour les pratiques artistiques, sociales et discursives qui entend les murmures de la multitude et qui met à profit la sensibilité envers les complexités et le chaos qui règnent actuellement ? Faisons déferler l'art sur l'époque du populisme, l'art qui fait référence au clivage entre rationalité et émotivité dans les discours publics.

11:00
22

Guided Walk #1

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Promenade guidée #1

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Fais le trottoir offers alternative guided walks led by a local graffiti artist. Decrypt the tags, stencils, collages, stickers, and murals of Molenbeek whilst learning about the history and techniques of street art and tagging movements. Please note that this walk will be conducted in French only. 

Please make sure to reserve your place at the registration and info desk.

« Fais le trottoir » propose une promenade alternative guidée par un artiste graffeur du coin. Décryptez les tags, les impressions au pochoir, les collages, les autocollants, les fresques de Molenbeek tout en découvrant les mouvements de tagging ainsi que l'histoire et les techniques de l'art de rue. Veuillez noter que la promenade se déroulera intégralement en français.

Assurez-vous de réserver votre place au bureau des inscriptions et d’information. 

11:00
22

Guided Walk #1

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Promenade guidée #1

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Fais le trottoir offers alternative guided walks led by a local graffiti artist. Decrypt the tags, stencils, collages, stickers, and murals of Molenbeek whilst learning about the history and techniques of street art and tagging movements. Please note that this walk will be conducted in French only. 

Please make sure to reserve your place at the registration and info desk.

« Fais le trottoir » propose une promenade alternative guidée par un artiste graffeur du coin. Décryptez les tags, les impressions au pochoir, les collages, les autocollants, les fresques de Molenbeek tout en découvrant les mouvements de tagging ainsi que l'histoire et les techniques de l'art de rue. Veuillez noter que la promenade se déroulera intégralement en français.

Assurez-vous de réserver votre place au bureau des inscriptions et d’information. 

11:00
19

Day opening plenary: Pluralist Populist Poetics

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Session d'ouverture de la journée : Poésie populiste pluraliste

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

In this session, Eleanor Bauer will talk about "the traumas and ruptures of the post-truth era that are exposing holes in the fabric of our co-constructed realities." Now we must exercise pluralism in thought, understanding and action. How can we create space for artistic, social and discursive practices that listen to the murmurings of the multitude and employ sensitivity towards today's complexities and chaos? Let’s unfold art in the age of populism in relation to the obsolete divide between rationality and emotionality in public discourse, among other divisive strategies.

Dans cette session, Eleanor Bauer parlera des « traumatismes et déchirures de l'ère de la post-vérité qui dévoilent les trous qui criblent le tissu de nos réalités co-fabriquées. » Maintenant, nous devons pratiquer le pluralisme par la pensée, la compréhension et l'action. Comment pouvons-nous créer un espace pour les pratiques artistiques, sociales et discursives qui entend les murmures de la multitude et qui met à profit la sensibilité envers les complexités et le chaos qui règnent actuellement ? Faisons déferler l'art sur l'époque du populisme, l'art qui fait référence au clivage entre rationalité et émotivité dans les discours publics.

12:00
19

Training: Access, disability and the arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Formation : l'accessibilité, les handicaps et les arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

When we say ‘access’ what do we mean, how can we provide it, and whose responsibility is it? In this session we will explore what is referred to as the ‘Social Model’ of disability - how we should all take responsibility for breaking down the barriers that prevent access to what we provide. We will look at a range of situations, illustrate different methods for providing access and discover how to create space and time for finding solutions to accessibility issues. From beginners to experts, this session is designed for all levels.

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 25 participants

Quand nous parlons d’« accessibilité », que voulons-nous dire, comment pouvons-nous la garantir et qui en est responsable ? Lors de cette session, nous nous pencherons sur ce que l'on appelle le « Modèle social » du handicap - sur le fait que nous devons tous accepter la responsabilité qui nous incombe de détruire les barrières bloquant l'accès à ce que nous fournissons. Nous nous intéresserons à un éventail de situations, nous exposerons des méthodes permettant de fournir cet accès, et nous tenterons de trouver des solutions aux problèmes liés à l'accessibilité. Cette session s'adresse à tous, aux débutants comme aux experts.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 25 participants.

12:00
18

Newsround

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Newsround

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM participants – some of whom are still looking for partners! – as well as a space for new members / first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new models of cooperation and best practices realised within the network.

Wish to present your project at the Newsround? 

Apply now

Deadline: 3 November

Any questions? Get in touch with us through our forum

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des participants de l’IETM, dont certains recherchent encore des partenaires ! C’est également un espace où les nouveaux membres/les nouveaux participants pourront se présenter et présenter leur organisation. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe, ainsi qu’à partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques mises en application au sein du réseau.

Souhaitez-vous présenter votre projet au Newsround ? 

Postuler

Date limite pour postuler : 3 novembre

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

12:00
19

Relocalising Artistic Practices

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Relocaliser les pratiques artistiques

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

‘Glocal’ is a buzzword. But what lies behind this blanket term? In his book Jihad vs McWorld (1995), the American political scientist Benjamin Barber describes the battle between global, deregulated market powers and the revival of traditional values found in the form of religious orthodoxy or extreme nationalism. Today, populist politicians propagate protectionism, anti-globalist policies and identity politics worldwide. In the arts, disconnected internationalism is increasingly replaced by relocalisation policies. Is it enough to counter populist identity claims? Or is a deeper and more fundamental rewriting of our international arts practice necessary?

« Glocal » est un mot à la mode. Mais qu’est-ce qui se cache derrière ce terme plutôt vague ? Dans son livre Jihad vs McWorld (1995), le politologue américain Benjamin Barber décrit le combat qui se livre entre les pouvoirs du marché mondial dérégulés et la renaissance des valeurs traditionnelles que l'on trouve dans l'orthodoxie religieuse ou le nationalisme extrême. Aujourd'hui, les politiciens populistes diffusent le protectionnisme, les politiques anti-mondialistes et la politique identitaire dans le monde entier. Dans le monde des arts, l'internationalisme déconnecté est de plus en plus remplacé par des politiques de relocalisation. Cela suffira-t-il à contrer les revendications d'identité populistes ? Ou faut-il procéder à une réécriture profonde et plus fondamentale de nos pratiques artistiques internationales ?

12:00
19

Relocalising Artistic Practices

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Relocaliser les pratiques artistiques

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

‘Glocal’ is a buzzword. But what lies behind this blanket term? In his book Jihad vs McWorld (1995), the American political scientist Benjamin Barber describes the battle between global, deregulated market powers and the revival of traditional values found in the form of religious orthodoxy or extreme nationalism. Today, populist politicians propagate protectionism, anti-globalist policies and identity politics worldwide. In the arts, disconnected internationalism is increasingly replaced by relocalisation policies. Is it enough to counter populist identity claims? Or is a deeper and more fundamental rewriting of our international arts practice necessary?

« Glocal » est un mot à la mode. Mais qu’est-ce qui se cache derrière ce terme plutôt vague ? Dans son livre Jihad vs McWorld (1995), le politologue américain Benjamin Barber décrit le combat qui se livre entre les pouvoirs du marché mondial dérégulés et la renaissance des valeurs traditionnelles que l'on trouve dans l'orthodoxie religieuse ou le nationalisme extrême. Aujourd'hui, les politiciens populistes diffusent le protectionnisme, les politiques anti-mondialistes et la politique identitaire dans le monde entier. Dans le monde des arts, l'internationalisme déconnecté est de plus en plus remplacé par des politiques de relocalisation. Cela suffira-t-il à contrer les revendications d'identité populistes ? Ou faut-il procéder à une réécriture profonde et plus fondamentale de nos pratiques artistiques internationales ?

12:00
19

Training: Access, disability and the arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Formation : l'accessibilité, les handicaps et les arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

When we say ‘access’ what do we mean, how can we provide it, and whose responsibility is it? In this session we will explore what is referred to as the ‘Social Model’ of disability - how we should all take responsibility for breaking down the barriers that prevent access to what we provide. We will look at a range of situations, illustrate different methods for providing access and discover how to create space and time for finding solutions to accessibility issues. From beginners to experts, this session is designed for all levels.

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 25 participants

Quand nous parlons d’« accessibilité », que voulons-nous dire, comment pouvons-nous la garantir et qui en est responsable ? Lors de cette session, nous nous pencherons sur ce que l'on appelle le « Modèle social » du handicap - sur le fait que nous devons tous accepter la responsabilité qui nous incombe de détruire les barrières bloquant l'accès à ce que nous fournissons. Nous nous intéresserons à un éventail de situations, nous exposerons des méthodes permettant de fournir cet accès, et nous tenterons de trouver des solutions aux problèmes liés à l'accessibilité. Cette session s'adresse à tous, aux débutants comme aux experts.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 25 participants.

12:00
18

Newsround

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Newsround

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM participants – some of whom are still looking for partners! – as well as a space for new members / first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new models of cooperation and best practices realised within the network.

Wish to present your project at the Newsround? 

Apply now

Deadline: 3 November

Any questions? Get in touch with us through our forum

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des participants de l’IETM, dont certains recherchent encore des partenaires ! C’est également un espace où les nouveaux membres/les nouveaux participants pourront se présenter et présenter leur organisation. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe, ainsi qu’à partager de nouveaux modèles de coopération et les meilleures pratiques mises en application au sein du réseau.

Souhaitez-vous présenter votre projet au Newsround ? 

Postuler

Date limite pour postuler : 3 novembre

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

13:00
21

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (every hour on the hour)

Beursschouwburg

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (toutes les heures à l'heure pile)

Beursschouwburg

Spectacle #4 is a film of four chapters that considers the relationship between dance and language. Starting from a series of interviews, the film displays how we talk, understand and remember a performance (or not). Translation, particularly from one medium to another, is an ambiguous activity: by literally putting words on dance, and vice versa, the artists try to convey the complexity of this topic in a rather excessive and sensual way.

Each screening starts every hour on the hour, with the last screening starting at 22:00.

Price: free entrance

Genre: Film
Language: English/French/Italian/Spanish
Subtitles: English

Spectacle #4 est un film en quatre chapitres qui s'intéresse à la relation entre la danse et le langage. Débutant par une série d'entretiens, ce film montre la façon dont nous parlons d'un spectacle, dont nous le comprenons et dont nous nous en souvenons (ou pas). La traduction, particulièrement d'un domaine à un autre, est une activité ambiguë : en mettant littéralement des mots sur la danse, et vice-versa, les artistes tentent d'exprimer la subtilité de ce thème d'une manière plutôt excessive et sensuelle.

De midi à 22h, la projection du film commence à l'heure pile.

Prix : entrée libre

Genre : Film
Langue :  Anglais / Français / Italien / Espagnol
Sous-titres : Anglais

13:00
21

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (every hour on the hour)

Beursschouwburg

Spectacle #4 - Sara Manente & Christophe Albertijn (toutes les heures à l'heure pile)

Beursschouwburg

Spectacle #4 is a film of four chapters that considers the relationship between dance and language. Starting from a series of interviews, the film displays how we talk, understand and remember a performance (or not). Translation, particularly from one medium to another, is an ambiguous activity: by literally putting words on dance, and vice versa, the artists try to convey the complexity of this topic in a rather excessive and sensual way.

Each screening starts every hour on the hour, with the last screening starting at 22:00.

Price: free entrance

Genre: Film
Language: English/French/Italian/Spanish
Subtitles: English

Spectacle #4 est un film en quatre chapitres qui s'intéresse à la relation entre la danse et le langage. Débutant par une série d'entretiens, ce film montre la façon dont nous parlons d'un spectacle, dont nous le comprenons et dont nous nous en souvenons (ou pas). La traduction, particulièrement d'un domaine à un autre, est une activité ambiguë : en mettant littéralement des mots sur la danse, et vice-versa, les artistes tentent d'exprimer la subtilité de ce thème d'une manière plutôt excessive et sensuelle.

De midi à 22h, la projection du film commence à l'heure pile.

Prix : entrée libre

Genre : Film
Langue :  Anglais / Français / Italien / Espagnol
Sous-titres : Anglais

14:00
21

Hands-On Hamlet - CREW

Brass’Art

Hands-On Hamlet - CREW

Brass’Art

Hands-On Hamlet is CREW's long-term pursuit wherein art takes the lead in pushing the experiential potential of immersive media. The project addresses the key questions raised in Hamlet: how to be a moral subject and how one is determined by cultural mind-sets. The initial results of this research are prototypes from CREW’s Live-virtual reality-production. These show the progress the company has made in avoiding anything reminiscent of a game and in making the visual medium more spacious and less cinematic.

Fully booked. 
Max 6 participants. Each immersive experience lasts 20 minutes.

Genre: Virtual reality
Language: English

Hands-On Hamlet est le fruit de la longue quête de CREW par laquelle l'art prend l'initiative de libérer le potentiel expérimental des moyens de communication immersifs. Le projet se penche sur les questions clés soulevées dans Hamlet : comment être un sujet moral et comment les esprits culturels nous prédéfinissent-ils ? Cette recherche a abouti à des prototypes qui prennent la forme d'une réalité virtualité en direct créée par CREW. Cette œuvre témoigne des progrès que la compagnie a réalisés pour écarter tout ce qui évoque le jeu et pour donner un caractère plus spacieux et moins cinématique aux supports visuels.

Complète. 
Max 6 participants. Chaque expérience immersive dure 20 minutes. 

Genre : Réalité virtuelle
Langue :  Anglais

14:00
21

Hands-On Hamlet - CREW

Brass’Art

Hands-On Hamlet - CREW

Brass’Art

Hands-On Hamlet is CREW's long-term pursuit wherein art takes the lead in pushing the experiential potential of immersive media. The project addresses the key questions raised in Hamlet: how to be a moral subject and how one is determined by cultural mind-sets. The initial results of this research are prototypes from CREW’s Live-virtual reality-production. These show the progress the company has made in avoiding anything reminiscent of a game and in making the visual medium more spacious and less cinematic.

Fully booked. 
Max 6 participants. Each immersive experience lasts 20 minutes.

Genre: Virtual reality
Language: English

Hands-On Hamlet est le fruit de la longue quête de CREW par laquelle l'art prend l'initiative de libérer le potentiel expérimental des moyens de communication immersifs. Le projet se penche sur les questions clés soulevées dans Hamlet : comment être un sujet moral et comment les esprits culturels nous prédéfinissent-ils ? Cette recherche a abouti à des prototypes qui prennent la forme d'une réalité virtualité en direct créée par CREW. Cette œuvre témoigne des progrès que la compagnie a réalisés pour écarter tout ce qui évoque le jeu et pour donner un caractère plus spacieux et moins cinématique aux supports visuels.

Complète. 
Max 6 participants. Chaque expérience immersive dure 20 minutes. 

Genre : Réalité virtuelle
Langue :  Anglais

15:00
19

EU Funding for Culture Beyond Creative Europe

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Financement européen pour la culture hors Europe Créative

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

This session offers a general overview of alternative EU programmes that may support cultural projects. What are these programmes’ objectives and priorities? Who is eligible? What is required to be able to apply? How can you increase your chances of success?

Cette session offre un aperçu général des autres programmes européens qui pourraient soutenir les projets culturels. Quels sont les objectifs et les priorités de ces programmes ? Qui est éligible ? Quelles sont les exigences pour déposer un dossier de candidature ? Comment augmenter ses chances de réussite ?

15:00
19

EU Funding for Culture Beyond Creative Europe

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Financement européen pour la culture hors Europe Créative

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

This session offers a general overview of alternative EU programmes that may support cultural projects. What are these programmes’ objectives and priorities? Who is eligible? What is required to be able to apply? How can you increase your chances of success?

Cette session offre un aperçu général des autres programmes européens qui pourraient soutenir les projets culturels. Quels sont les objectifs et les priorités de ces programmes ? Qui est éligible ? Quelles sont les exigences pour déposer un dossier de candidature ? Comment augmenter ses chances de réussite ?

15:00
22

Guided Walk #2

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Promenade guidée #2

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Four refugee artists will accompany you to two artistic organisations that work with newcomers: pop-up cinema Cinemaximiliaan and open-air art house Globe Aroma. On the way, they will share what art means for them in their country of origin and their new city. Watch the rehearsal of a group of musicians who are creating the soundtrack for a silent movie before meeting them and the photographers who exhibit their work at Globe Aroma.

Please make sure to reserve your place at the registration and info desk.

Quatre artistes réfugiés vous accompagneront dans deux organisations artistiques qui travaillent avec les nouveaux arrivants : le cinéma éphémère Cinemaximiliaan et la maison artistique en plein air Globe Aroma. En chemin, ils partageront quelle est l’importance de l'art pour eux, à la fois dans leur pays d'origine et dans leur ville d'adoption. De plus, vous aurez la chance d'assister aux répétitions d'un groupe de musiciens qui crée la bande originale d'un film muet, et de les rencontrer, ainsi que les photographes qui exposent leur travail au Globe Aroma.

Assurez-vous de réserver votre place au bureau des inscriptions et d’information. 

15:00
22

Guided Walk #2

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Promenade guidée #2

Meeting point: La Raffinerie/Charleroi danse – Entrance hall

Four refugee artists will accompany you to two artistic organisations that work with newcomers: pop-up cinema Cinemaximiliaan and open-air art house Globe Aroma. On the way, they will share what art means for them in their country of origin and their new city. Watch the rehearsal of a group of musicians who are creating the soundtrack for a silent movie before meeting them and the photographers who exhibit their work at Globe Aroma.

Please make sure to reserve your place at the registration and info desk.

Quatre artistes réfugiés vous accompagneront dans deux organisations artistiques qui travaillent avec les nouveaux arrivants : le cinéma éphémère Cinemaximiliaan et la maison artistique en plein air Globe Aroma. En chemin, ils partageront quelle est l’importance de l'art pour eux, à la fois dans leur pays d'origine et dans leur ville d'adoption. De plus, vous aurez la chance d'assister aux répétitions d'un groupe de musiciens qui crée la bande originale d'un film muet, et de les rencontrer, ainsi que les photographes qui exposent leur travail au Globe Aroma.

Assurez-vous de réserver votre place au bureau des inscriptions et d’information. 

15:30
19

City of Arrival

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Ville d'arrivée

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Molenbeek is, traditionally, known as a ‘city of arrival’. Now, the whole of Brussels can be considered as such. Each of the 19 cities constituting the capital of Belgium absorbs their migrants: expats, refugees and artists from all corners of the world. Meanwhile, populist sentiments serve to highlight tension between localised realities and the nation state. Can (or should) the arts be involved in urban integration policies? Can municipalities and artists support each other in creating open and cosmopolitan citizenships? Starting from a series of case studies, we will explore arts’ practices addressing the topics of newcomers, migration and forced mobility. 

Molenbeek est, traditionnellement une « ville d'arrivée ». Maintenant, Bruxelles dans son ensemble peut être considéré comme tel. Chacune des 19 communes qui composent la capitale belge absorbe des migrations : expats, réfugiés et artistes des quatre coins du monde. En parallèle, des sentiments populistes viennent raviver les tensions qui existent entre les réalités localisées et l'état nation. Les arts peuvent-ils (ou doivent-ils) participer aux politiques d'intégration urbaine ? Les municipalités et les artistes peuvent-ils se soutenir mutuellement en vue de créer des citoyennetés ouvertes et cosmopolites ? En nous basant sur une série d'études de cas, nous explorerons les pratiques artistiques qui traitent du thème des nouveaux arrivants, de la migration et de la mobilité forcée.

15:30
19

City of Arrival

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Ville d'arrivée

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Molenbeek is, traditionally, known as a ‘city of arrival’. Now, the whole of Brussels can be considered as such. Each of the 19 cities constituting the capital of Belgium absorbs their migrants: expats, refugees and artists from all corners of the world. Meanwhile, populist sentiments serve to highlight tension between localised realities and the nation state. Can (or should) the arts be involved in urban integration policies? Can municipalities and artists support each other in creating open and cosmopolitan citizenships? Starting from a series of case studies, we will explore arts’ practices addressing the topics of newcomers, migration and forced mobility. 

Molenbeek est, traditionnellement une « ville d'arrivée ». Maintenant, Bruxelles dans son ensemble peut être considéré comme tel. Chacune des 19 communes qui composent la capitale belge absorbe des migrations : expats, réfugiés et artistes des quatre coins du monde. En parallèle, des sentiments populistes viennent raviver les tensions qui existent entre les réalités localisées et l'état nation. Les arts peuvent-ils (ou doivent-ils) participer aux politiques d'intégration urbaine ? Les municipalités et les artistes peuvent-ils se soutenir mutuellement en vue de créer des citoyennetés ouvertes et cosmopolites ? En nous basant sur une série d'études de cas, nous explorerons les pratiques artistiques qui traitent du thème des nouveaux arrivants, de la migration et de la mobilité forcée.

15:30
19

Hey (E).U. !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

BIENVEN.U.E !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Jean-Claude Juncker, president of the European Commission, once said that artists are the ‘crown jewels’ of the European project, but the European project itself lost part of its shining aureole to Eurosceptic and criticism on its functioning. As it stands, culture isn’t an active domain: neither the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development, nor Juncker’s White Paper on the Future of Europe mention the role of culture. What can we, as hyper-mobile, agile and bridge-building art professionals do to help Europe build brighter futures? And what is Europe willing to offer the arts? In this session we will shine light on the roles we want to take and which are the ones most valued by those who decide on the future of Europe. 

Jean-Claude Juncker, président de la Commission européenne, a un jour déclaré que les artistes sont « les joyaux » du projet européen, mais le projet européen en lui-même a perdu une partie de son aura face à l'eurosceptisme et aux critiques liées à son fonctionnement. En ce moment, la culture ne semble pas être le domaine d'action de prédilection : ni l'agenda 2030 de l'ONU pour le développement durable, ni le Livre blanc de Juncker sur l'avenir de l'Europe ne mentionnent le rôle de la culture. Que pouvons-nous faire, en tant que professionnels artistiques hyper-mobiles, agiles et créateurs de ponts pour aider l'Europe à construire un meilleur avenir ? Et qu'est-ce que l'Europe est prête à offrir aux arts ? Dans cette session, nous mettrons en lumière les rôles que nous voulons jouer ainsi que sur les rôles les plus estimés par ceux qui décident de l'avenir de l'Europe.

15:30
19

Hey (E).U. !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

BIENVEN.U.E !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Jean-Claude Juncker, president of the European Commission, once said that artists are the ‘crown jewels’ of the European project, but the European project itself lost part of its shining aureole to Eurosceptic and criticism on its functioning. As it stands, culture isn’t an active domain: neither the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development, nor Juncker’s White Paper on the Future of Europe mention the role of culture. What can we, as hyper-mobile, agile and bridge-building art professionals do to help Europe build brighter futures? And what is Europe willing to offer the arts? In this session we will shine light on the roles we want to take and which are the ones most valued by those who decide on the future of Europe. 

Jean-Claude Juncker, président de la Commission européenne, a un jour déclaré que les artistes sont « les joyaux » du projet européen, mais le projet européen en lui-même a perdu une partie de son aura face à l'eurosceptisme et aux critiques liées à son fonctionnement. En ce moment, la culture ne semble pas être le domaine d'action de prédilection : ni l'agenda 2030 de l'ONU pour le développement durable, ni le Livre blanc de Juncker sur l'avenir de l'Europe ne mentionnent le rôle de la culture. Que pouvons-nous faire, en tant que professionnels artistiques hyper-mobiles, agiles et créateurs de ponts pour aider l'Europe à construire un meilleur avenir ? Et qu'est-ce que l'Europe est prête à offrir aux arts ? Dans cette session, nous mettrons en lumière les rôles que nous voulons jouer ainsi que sur les rôles les plus estimés par ceux qui décident de l'avenir de l'Europe.

17:15
18

Showroom

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Showroom

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Catalysing multilateral exchanges, IETM meetings gave birth to many artistic alliances, international partnerships and EU-funded projects. Why not present these inspiring initiatives to the members and other meeting participants?  During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation.

Wish to present your project at the Showroom? 

Apply now

Deadline: 3 November

Any questions? Get in touch with us through our forum

En stimulant les échanges multilatéraux, les réunions de l’IETM ont donné naissance à de nombreuses alliances artistiques, des partenariats internationaux et des projets financés par l'UE. Pourquoi ne pas présenter ces initiatives inspirantes aux membres et aux autres participants de la réunion? Lors de cette session, 4 présélectionnés projets financés par l'UE seront développés durant 20 minutes chacun. Showroom sera l’occasion  de découvrir les meilleures pratiques et les exemples de réussite, ainsi que d'identifier et de questionner les nouvelles pratiques de coopération.

Souhaitez-vous présenter votre projet au Showroom? 

Postuler

Date limite pour postuler : 3 novembre

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

17:15
18

Showroom

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Showroom

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Catalysing multilateral exchanges, IETM meetings gave birth to many artistic alliances, international partnerships and EU-funded projects. Why not present these inspiring initiatives to the members and other meeting participants?  During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation.

Wish to present your project at the Showroom? 

Apply now

Deadline: 3 November

Any questions? Get in touch with us through our forum

En stimulant les échanges multilatéraux, les réunions de l’IETM ont donné naissance à de nombreuses alliances artistiques, des partenariats internationaux et des projets financés par l'UE. Pourquoi ne pas présenter ces initiatives inspirantes aux membres et aux autres participants de la réunion? Lors de cette session, 4 présélectionnés projets financés par l'UE seront développés durant 20 minutes chacun. Showroom sera l’occasion  de découvrir les meilleures pratiques et les exemples de réussite, ainsi que d'identifier et de questionner les nouvelles pratiques de coopération.

Souhaitez-vous présenter votre projet au Showroom? 

Postuler

Date limite pour postuler : 3 novembre

N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions.

20:30
21

Framed - Johanne Saunier & Ine Claes

YIAP

Framed - Johanne Saunier & Ine Claes

YIAP

The performers share their own notions of surveillance through movement. Entering and exiting real frames, they explore limits by trespassing, displacing, and overcoming them. Framed is an all-terrain play. The invention of an outside area of ​​freedom allows them a moment of reflection whilst vocal virtuosity and body percussion contrast with the simplicity of empty frames.

Book your tickets

Price: 9 € 

Genre: Dance, Music Theatre
Language: English

Les interprètes partagent leurs propres notions de « surveillance » via le mouvement. En entrant et en sortant de cadres réels, ils jouent avec les limites en les empiétant, les déplaçant et en les surmontant. Framed est une pièce tout-terrain. L'invention d'une zone extérieure de liberté leur offre un instant de réflexion tandis que la virtuosité vocale et les percussions corporelles tranchent avec la simplicité des cadres vides.

Réservez vos billets

Prix : 9 €

Genre : Danse, Théâtre musical
Langue :  Anglais

20:30
21

Framed - Johanne Saunier & Ine Claes

YIAP

Framed - Johanne Saunier & Ine Claes

YIAP

The performers share their own notions of surveillance through movement. Entering and exiting real frames, they explore limits by trespassing, displacing, and overcoming them. Framed is an all-terrain play. The invention of an outside area of ​​freedom allows them a moment of reflection whilst vocal virtuosity and body percussion contrast with the simplicity of empty frames.

Book your tickets

Price: 9 € 

Genre: Dance, Music Theatre
Language: English

Les interprètes partagent leurs propres notions de « surveillance » via le mouvement. En entrant et en sortant de cadres réels, ils jouent avec les limites en les empiétant, les déplaçant et en les surmontant. Framed est une pièce tout-terrain. L'invention d'une zone extérieure de liberté leur offre un instant de réflexion tandis que la virtuosité vocale et les percussions corporelles tranchent avec la simplicité des cadres vides.

Réservez vos billets

Prix : 9 €

Genre : Danse, Théâtre musical
Langue :  Anglais

21:00
21

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

We are in the distant future. A turning point in the history of mankind has been reached. A devastating force is engaged in utterly destroying all life on earth. A few people have, nonetheless, succeeded in reaching a place of safety. In Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, through the medium of seven characters, presents an incisive portrait of a messiah as an imaginary figure. Utopia and dystopia at a single glance. Nothing is what it seems in this futuristic reality.

Book your tickets

Price: 16,50 € 

Genre: Dance, Theatre
Language: English/Dutch
Surtitles: French

Nous sommes dans un futur lointain. L'humanité a atteint un tournant majeur dans son histoire. Une force dévastatrice entend détruire toute vie sur Terre. Quelques personnes ont néanmoins réussi à trouver refuge. Dans Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, par le biais de sept personnages, dépeint un portrait incisif d'un messie qui est perçu comme une figure imaginaire. Utopie et dystopie en un clin d'œil. Rien n'est ce qu'il semble être dans cette réalité futuriste.

Réservez vos billets

Prix : 16,50 €

Genre : Danse, Théâtre
Langue :  Anglais/Néerlandais
Surtitrage : Français

21:00
21

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

Mockumentary of a Contemporary Saviour - Wim Vandekeybus/Ultima Vez

KVS_BOL

We are in the distant future. A turning point in the history of mankind has been reached. A devastating force is engaged in utterly destroying all life on earth. A few people have, nonetheless, succeeded in reaching a place of safety. In Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, through the medium of seven characters, presents an incisive portrait of a messiah as an imaginary figure. Utopia and dystopia at a single glance. Nothing is what it seems in this futuristic reality.

Book your tickets

Price: 16,50 € 

Genre: Dance, Theatre
Language: English/Dutch
Surtitles: French

Nous sommes dans un futur lointain. L'humanité a atteint un tournant majeur dans son histoire. Une force dévastatrice entend détruire toute vie sur Terre. Quelques personnes ont néanmoins réussi à trouver refuge. Dans Mockumentary of a Contemporary Saviour, Wim Vandekeybus, par le biais de sept personnages, dépeint un portrait incisif d'un messie qui est perçu comme une figure imaginaire. Utopie et dystopie en un clin d'œil. Rien n'est ce qu'il semble être dans cette réalité futuriste.

Réservez vos billets

Prix : 16,50 €

Genre : Danse, Théâtre
Langue :  Anglais/Néerlandais
Surtitrage : Français

21:30
21

Poquelin II - tg Stan

Kaaitheater

Poquelin II - tg Stan

Kaaitheater

In 2004, tg STAN dived into the oeuvre of Molière resulting in the hilarious Poquelin. In this montage production, they adapted Médecin malgré lui, Sganarelle ou le Cocu imaginaire and Le Malade Imaginaire, among others. Poquelin became a milestone in the STAN repertoire, and toured extensively in both Dutch and French. Molière once said: “I want to focus on the absurd traits of humanity and to depict the shortcomings of the world in a theatrically amusing way.” Reason enough for the STAN actors to delve into his works again after more than ten years. 

Book your tickets

Price: 14 € 

Genre: Theatre
Language: Dutch
Surtitles: English

En 2004, tg STAN s'est plongé dans les œuvres de Molière pour créer le désopilant Poquelin. Dans ce montage, ils ont adapté, entre autres, Le Médecin malgré lui, Sganarelle, Le Cocu imaginaire et Le Malade Imaginaire. Poquelin s'inscrit désormais comme un jalon dans le répertoire de STAN et est largement interprété en français et en néerlandais. Molière a un jour déclaré : « Je veux étudier les traits absurdes de l'humanité et dépeindre les défauts de ce monde d'une manière théâtralement amusante ». Prenant ces propos au pied de la lettre, les acteurs de STAN s'immergent à nouveau dans les œuvres du grand maître après plus d'une décennie.

Réservez vos billets

Prix : 14 €

Genre : Théâtre
Langue :  Néerlandais
Surtitrage : Anglais

21:30
21

Traces - Rósa Ómarsdóttir

Beursschouwburg

Traces - Rósa Ómarsdóttir

Beursschouwburg

How can pagan practices, casting spells, and performative rituals be used in urban or natural landscapes to influence and create anthropomorphic qualities? Icelandic dancer and choreographer Rósa Ómarsdóttir creates magical and shifting environments in Traces, a dance performance exploring pagan rituals, witchcraft and animism in relation to our surroundings.

Book your tickets

Price: 7 € 

Genre: Dance, Young maker
Language: English

Comment utiliser les pratiques païennes, les sortilèges et les rites dans les paysages urbains ou naturels afin d'éveiller des qualités anthropomorphiques ? La danseuse et chorégraphe islandaise Rósa Ómarsdóttir crée des décors magiques et changeant dans Traces, un spectacle de danse qui lève le voile sur les rites païens, la sorcellerie et l'animisme en lien avec notre environnement.

Réservez vos billets

Prix : 7 €

Genre : Danse, Jeune créateur
Langue :  Anglais