International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Thu 28.03
13:30
19

Training for emerging producers

Maritime Museum - The Courtroom

Formation pour les producteurs émergents

Maritime Museum - The Courtroom

Cooperation and collaboration are on everyone's agenda, from big festivals and cultural agencies to new artistic collectives. Is it easy to work and share with others in a time of excessive individualism and apply market values in the field of the performing arts? How can we create our own community, when even stable cooperation structures are being challenged, such as the EU with the upcoming Brexit?

These questions resonate even stronger for young professionals under the pressure of building a new network and learning from their peers. Three of our members with expertise in administration, production and international touring will share their knowledge and create new tools with a group of young professional producers.

Open to a limited group, this training is aimed at emerging producers with a maximum of 5 years of professional experience. Examining collaboration on various levels, is it possible to cooperate with other individuals of the performing arts, within your own team and within a complex ecosystem?  In an international network of producers and programmers, what can we observe?

This training will offer practical tools, exercises and presentations in two sessions.

Reserve your place

Deadline: 26 March

Maximum participants: 25  

Note that the training is spread over 2 sessions on Thursday and Friday, and you should be available to attend both sessions.

Please check the accessibility of the venue here.

La coopération et la collaboration sont au programme pour tout le monde, des grands festivals aux agences culturelles en passant par les nouveaux collectifs d’artistes. Est-il aisé de travailler et de partager avec autrui à une époque caractérisée par un individualisme excessif, et d’appliquer les prix du marché dans le domaine des arts du spectacle ? Comment pouvons-nous créer notre propre communauté lorsque même les structures de coopération stables sont ébranlées, comme l’UE avec le Brexit ?

Ces questions résonnent encore plus profondément pour les jeunes professionnels qui subissent la pression de construire un nouveau réseau et d’apprendre de leur pairs. Trois de nos membres, spécialisés en administration, en production et en tournées internationales, partageront leurs connaissances et créeront de nouveaux outils avec un groupe de jeunes producteurs professionnels.

Ouverte à un groupe limité, cette formation s’adresse aux producteurs émergents avec une expérience professionnelle inférieure ou égale à 5 ans. Est-il possible, en examinant la collaboration à différents niveaux, de coopérer avec d’autres professionnels des arts du spectacle au sein de sa propre équipe et au sein d’un écosystème complexe ? Que pouvons-nous observer dans un réseau international de producteurs et programmateurs ?

Cette formation offrira des outils pratiques, des exercices et des présentations en deux sessions.

Inscrivez-vous ici

Date limite : 26 mars

Nombre maximal de participants : 25

Notez que la formation s’étend sur deux sessions, le jeudi et le vendredi, et que nous vous demandons d’être présent pour chacune d’entre elles.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

13:30
19

Training for emerging producers

Maritime Museum - The Courtroom

Formation pour les producteurs émergents

Maritime Museum - The Courtroom

Cooperation and collaboration are on everyone's agenda, from big festivals and cultural agencies to new artistic collectives. Is it easy to work and share with others in a time of excessive individualism and apply market values in the field of the performing arts? How can we create our own community, when even stable cooperation structures are being challenged, such as the EU with the upcoming Brexit?

These questions resonate even stronger for young professionals under the pressure of building a new network and learning from their peers. Three of our members with expertise in administration, production and international touring will share their knowledge and create new tools with a group of young professional producers.

Open to a limited group, this training is aimed at emerging producers with a maximum of 5 years of professional experience. Examining collaboration on various levels, is it possible to cooperate with other individuals of the performing arts, within your own team and within a complex ecosystem?  In an international network of producers and programmers, what can we observe?

This training will offer practical tools, exercises and presentations in two sessions.

Reserve your place

Deadline: 26 March

Maximum participants: 25  

Note that the training is spread over 2 sessions on Thursday and Friday, and you should be available to attend both sessions.

Please check the accessibility of the venue here.

La coopération et la collaboration sont au programme pour tout le monde, des grands festivals aux agences culturelles en passant par les nouveaux collectifs d’artistes. Est-il aisé de travailler et de partager avec autrui à une époque caractérisée par un individualisme excessif, et d’appliquer les prix du marché dans le domaine des arts du spectacle ? Comment pouvons-nous créer notre propre communauté lorsque même les structures de coopération stables sont ébranlées, comme l’UE avec le Brexit ?

Ces questions résonnent encore plus profondément pour les jeunes professionnels qui subissent la pression de construire un nouveau réseau et d’apprendre de leur pairs. Trois de nos membres, spécialisés en administration, en production et en tournées internationales, partageront leurs connaissances et créeront de nouveaux outils avec un groupe de jeunes producteurs professionnels.

Ouverte à un groupe limité, cette formation s’adresse aux producteurs émergents avec une expérience professionnelle inférieure ou égale à 5 ans. Est-il possible, en examinant la collaboration à différents niveaux, de coopérer avec d’autres professionnels des arts du spectacle au sein de sa propre équipe et au sein d’un écosystème complexe ? Que pouvons-nous observer dans un réseau international de producteurs et programmateurs ?

Cette formation offrira des outils pratiques, des exercices et des présentations en deux sessions.

Inscrivez-vous ici

Date limite : 26 mars

Nombre maximal de participants : 25

Notez que la formation s’étend sur deux sessions, le jeudi et le vendredi, et que nous vous demandons d’être présent pour chacune d’entre elles.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:00
19

Arts in rural areas

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Les arts dans les régions rurales

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

This focus group continues the discussions started in former IETM meetings (Brussels, Cairo, Porto, Wales and Munich). We will address two topics:

Building meaningful collaborations

The biological and cultural diversity in the countryside and the diversity of inhabitants is rapidly changing. Young talented people leave, social and cultural facilities disappear, new cultures arrive with labor-migration and climate refugees, and national cultures ignore regional culture and values.

How do we work in small communities? Can we bridge the gaps between different groups in rural societies? How do we  work in the small rural communities to create trust and meaningful collaborations with its inhabitants?

Expectations of this focus group

What do we, IETM members, working in rural areas, want to get out of the group meetings? A better exchange of experiences, a  refining of our advocacy and getting support for it on a local, regional and national level, creating better tools for networking and learning about each other’s projects? What could you contribute to this group?

Please check the accessibility of the venue here.

Ce groupe de discussion poursuit les débats entamés lors des précédentes réunions de l’IETM (Bruxelles, le Caire, Porto, Pays de Galle et Munich). Nous aborderons deux sujets :

Établir des collaborations significatives

La diversité biologique et culturelle de la campagne et la diversité des habitants évoluent rapidement. Les jeunes talents s’en vont, les établissements culturels et sociaux disparaissent, de nouvelles cultures arrivent en raison de la migration du travail et des réfugiés climatiques et les cultures dominantes ignorent la culture et les valeurs régionales.

Comment travailler dans de petites communautés ? Peut-on combler les fossés entre les différents groupes dans les sociétés rurales ? Comment travailler dans les petites communautés rurales pour établir de la confiance et des collaborations significatives avec leurs habitants ?

Attentes pour ce groupe de discussion

En tant que membres de l’IETM travaillant dans les zones rurales, que voulons-nous retirer des réunions de groupe ? Améliorer l’échange d’expériences, affiner notre plaidoyer et recevoir du soutien pour celui-ci sur le plan local, régional et national, créer de meilleurs outils pour le réseautage et en apprendre plus sur les projets de chacun ? Et vous, que pourriez-vous faire pour contribuer à ce groupe ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:00
19

Arts in rural areas

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Les arts dans les régions rurales

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

This focus group continues the discussions started in former IETM meetings (Brussels, Cairo, Porto, Wales and Munich). We will address two topics:

Building meaningful collaborations

The biological and cultural diversity in the countryside and the diversity of inhabitants is rapidly changing. Young talented people leave, social and cultural facilities disappear, new cultures arrive with labor-migration and climate refugees, and national cultures ignore regional culture and values.

How do we work in small communities? Can we bridge the gaps between different groups in rural societies? How do we  work in the small rural communities to create trust and meaningful collaborations with its inhabitants?

Expectations of this focus group

What do we, IETM members, working in rural areas, want to get out of the group meetings? A better exchange of experiences, a  refining of our advocacy and getting support for it on a local, regional and national level, creating better tools for networking and learning about each other’s projects? What could you contribute to this group?

Please check the accessibility of the venue here.

Ce groupe de discussion poursuit les débats entamés lors des précédentes réunions de l’IETM (Bruxelles, le Caire, Porto, Pays de Galle et Munich). Nous aborderons deux sujets :

Établir des collaborations significatives

La diversité biologique et culturelle de la campagne et la diversité des habitants évoluent rapidement. Les jeunes talents s’en vont, les établissements culturels et sociaux disparaissent, de nouvelles cultures arrivent en raison de la migration du travail et des réfugiés climatiques et les cultures dominantes ignorent la culture et les valeurs régionales.

Comment travailler dans de petites communautés ? Peut-on combler les fossés entre les différents groupes dans les sociétés rurales ? Comment travailler dans les petites communautés rurales pour établir de la confiance et des collaborations significatives avec leurs habitants ?

Attentes pour ce groupe de discussion

En tant que membres de l’IETM travaillant dans les zones rurales, que voulons-nous retirer des réunions de groupe ? Améliorer l’échange d’expériences, affiner notre plaidoyer et recevoir du soutien pour celui-ci sur le plan local, régional et national, créer de meilleurs outils pour le réseautage et en apprendre plus sur les projets de chacun ? Et vous, que pourriez-vous faire pour contribuer à ce groupe ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:30
19

Sound and music theatre

Royal Hotel - Edwardian Suite

Théâtre musical et sonore

Royal Hotel - Edwardian Suite

A regular fixture since 2010, this session gives delegates an insight into what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe.

A space for members and non-member participants, who are presenting and producing sound and music theatre, to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more.

An open discussion forum prompted by a series of short presentations, the session will also give you an opportunity to learn more about local artists’ practices and approaches to the creation of their work.

Please check the accessibility of the venue here.

Cette session régulière depuis 2010 offre aux participants un aperçu des dernières tendances dans le monde du théâtre musical et des arts sonores partout en Europe.

Elle constitue un espace pour les membres et les participants non affiliés qui créent et produisent du théâtre musical et sonore, afin qu’ils partagent des informations concernant les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités, et bien plus encore.

Cette session s’inscrit également comme un forum de débat, alimenté par une série de brèves présentations, qui vous permettra d’en apprendre davantage sur les pratiques des artistes locaux et sur les approches qu’ils adoptent dans la création de leurs œuvres.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:30
19

Sound and music theatre

Royal Hotel - Edwardian Suite

Théâtre musical et sonore

Royal Hotel - Edwardian Suite

A regular fixture since 2010, this session gives delegates an insight into what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe.

A space for members and non-member participants, who are presenting and producing sound and music theatre, to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more.

An open discussion forum prompted by a series of short presentations, the session will also give you an opportunity to learn more about local artists’ practices and approaches to the creation of their work.

Please check the accessibility of the venue here.

Cette session régulière depuis 2010 offre aux participants un aperçu des dernières tendances dans le monde du théâtre musical et des arts sonores partout en Europe.

Elle constitue un espace pour les membres et les participants non affiliés qui créent et produisent du théâtre musical et sonore, afin qu’ils partagent des informations concernant les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités, et bien plus encore.

Cette session s’inscrit également comme un forum de débat, alimenté par une série de brèves présentations, qui vous permettra d’en apprendre davantage sur les pratiques des artistes locaux et sur les approches qu’ils adoptent dans la création de leurs œuvres.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

16:30
19

Opening keynote speech: What did you have to leave at the door in order to show up today?

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Discours d’ouverture : Qu’avez-vous dû laisser chez vous en vue d’être présent aujourd’hui ?

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Can diversity actually make a person lose their identity?  

Speaking from her personal experience, award-winning social entrepreneur, creative producer and founder of Sour Lemons, Sade Brown, explores how diversity can strip identity, and be damaging to both the individual and the organisation.  

How can you be your whole self at all times and not have to put on a new hat to walk into the office? How do you create inclusive work spaces that allow diversity to thrive?

Sade has been recognised by Natwest WISE100 as a Leading Woman in Social Business and a Diversity Trailblazer of The Future. In 2015, she received an award from Prince William for ‘Turning Her Life Around’.

Her organisation Sour Lemons addresses the lack of diversity in leadership within the creative, cultural and social sectors.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Une personne peut-elle réellement perdre son identité en raison de la diversité ?

Sur la base de sa propre expérience, l’entrepreneuse sociale, productrice créative et fondatrice de Sour Lemons récompensée par plusieurs prix, Sade Brown, explore comment la diversité peut mettre l’identité à nu et s’avérer néfaste tant pour un individu que pour une organisation.

Comment être vous-même en tout temps et ne pas devoir porter une nouvelle casquette pour arriver au bureau ? Comment créer des espaces de travail inclusifs permettant à la diversité de prospérer ?

Sade a été reconnue par le classement Natwest WISE100 comme une « Femme éminente dans les affaires sociales » et une « Pionnière de la diversité du futur ».  En 2015, elle a reçu un prix du prince William pour avoir « repris sa vie en main ».

Son organisation, Sour Lemons, traite du manque de diversité parmi les dirigeants des secteurs créatif, culturel et social.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

16:30
19

Opening keynote speech: What did you have to leave at the door in order to show up today?

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Discours d’ouverture : Qu’avez-vous dû laisser chez vous en vue d’être présent aujourd’hui ?

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Can diversity actually make a person lose their identity?  

Speaking from her personal experience, award-winning social entrepreneur, creative producer and founder of Sour Lemons, Sade Brown, explores how diversity can strip identity, and be damaging to both the individual and the organisation.  

How can you be your whole self at all times and not have to put on a new hat to walk into the office? How do you create inclusive work spaces that allow diversity to thrive?

Sade has been recognised by Natwest WISE100 as a Leading Woman in Social Business and a Diversity Trailblazer of The Future. In 2015, she received an award from Prince William for ‘Turning Her Life Around’.

Her organisation Sour Lemons addresses the lack of diversity in leadership within the creative, cultural and social sectors.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Une personne peut-elle réellement perdre son identité en raison de la diversité ?

Sur la base de sa propre expérience, l’entrepreneuse sociale, productrice créative et fondatrice de Sour Lemons récompensée par plusieurs prix, Sade Brown, explore comment la diversité peut mettre l’identité à nu et s’avérer néfaste tant pour un individu que pour une organisation.

Comment être vous-même en tout temps et ne pas devoir porter une nouvelle casquette pour arriver au bureau ? Comment créer des espaces de travail inclusifs permettant à la diversité de prospérer ?

Sade a été reconnue par le classement Natwest WISE100 comme une « Femme éminente dans les affaires sociales » et une « Pionnière de la diversité du futur ».  En 2015, elle a reçu un prix du prince William pour avoir « repris sa vie en main ».

Son organisation, Sour Lemons, traite du manque de diversité parmi les dirigeants des secteurs créatif, culturel et social.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

Fri 29.03
11:00
19

Talk of the day: Biscuits Beyond Borders - A Call to Action

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Discours du jour : Biscuits Beyond Borders - Un appel à agir

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Jess Thom, co-founder of Touretteshero, may or may not lead a secret double life as a superhero. Artist, writer and expert activist, Jess has had tics since she was a child but was not diagnosed with Tourettes until she was in her 20s.

At a time seemingly defined by division and insularity, Jess Thom will share her personal experiences of inclusive practice. She will set out some of the simple yet powerful changes that can be made in public spaces such as theatres, museums and galleries to make them more accessible to those who are most frequently marginalised.

Reflecting on the opportunities presented by the Relaxed Venue methodology she developed as a Change Maker at Battersea Arts Centre, she will explore how the international context of disability arts and culture can shape expectations in local regions.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Jess Thom, cofondatrice du projet Touretteshero, pourrait bien mener une double vie secrète de super-héroïne… ou non. Artiste, auteure et experte en activisme, Jess présente des tics depuis l’enfance, mais n’a appris  que dans sa vingtaine qu’elle était atteinte du syndrôme de la Tourette..

À une époque manifestement définie par la division et l’insularité, Jess Thom partagera ses expériences personnelles sur la pratique inclusive. Elle présentera certains des changements simples quoique puissants qui peuvent être opérés dans des espaces publics tels que les théâtres, les musées et les galeries à dessein de les rendre plus accessibles aux personnes les plus souvent marginalisées.

Livrant une réflexion sur les opportunités qu’offre la méthodologie appelée « Relaxed Venue » qu’elle a développée en tant qu’initiatrice de changement au Battersea Arts Centre, elle explorera la manière dont le contexte international des arts et de la culture des personnes handicapées peut modeler les attentes dans les régions locales.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

11:00
19

Talk of the day: Biscuits Beyond Borders - A Call to Action

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Discours du jour : Biscuits Beyond Borders - Un appel à agir

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Jess Thom, co-founder of Touretteshero, may or may not lead a secret double life as a superhero. Artist, writer and expert activist, Jess has had tics since she was a child but was not diagnosed with Tourettes until she was in her 20s.

At a time seemingly defined by division and insularity, Jess Thom will share her personal experiences of inclusive practice. She will set out some of the simple yet powerful changes that can be made in public spaces such as theatres, museums and galleries to make them more accessible to those who are most frequently marginalised.

Reflecting on the opportunities presented by the Relaxed Venue methodology she developed as a Change Maker at Battersea Arts Centre, she will explore how the international context of disability arts and culture can shape expectations in local regions.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Jess Thom, cofondatrice du projet Touretteshero, pourrait bien mener une double vie secrète de super-héroïne… ou non. Artiste, auteure et experte en activisme, Jess présente des tics depuis l’enfance, mais n’a appris  que dans sa vingtaine qu’elle était atteinte du syndrôme de la Tourette..

À une époque manifestement définie par la division et l’insularité, Jess Thom partagera ses expériences personnelles sur la pratique inclusive. Elle présentera certains des changements simples quoique puissants qui peuvent être opérés dans des espaces publics tels que les théâtres, les musées et les galeries à dessein de les rendre plus accessibles aux personnes les plus souvent marginalisées.

Livrant une réflexion sur les opportunités qu’offre la méthodologie appelée « Relaxed Venue » qu’elle a développée en tant qu’initiatrice de changement au Battersea Arts Centre, elle explorera la manière dont le contexte international des arts et de la culture des personnes handicapées peut modeler les attentes dans les régions locales.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Everyone has an opinion, but only mine is right

Royal Hotel - Edwardian Suite

Tout le monde a un avis, mais je suis le seul à avoir raison

Royal Hotel - Edwardian Suite

Issues of inclusion, diversity and difference can often become intense, fractured and difficult. How can we remain in dialogue with those who hold different opinions to our own? How can we stop trying to change their minds and instead work positively from multiple viewpoints and perspectives simultaneously?

Let’s explore what it is we need to agree on in order to be able to disagree in a healthy and supportive way.

Speech to text captioning in English.

BSL interpreted.

Please check the accessibility of the venue here.

Les problèmes d’inclusion, de diversité et de différence tendent souvent à devenir intenses, fragmentés et difficiles. Comment pouvons-nous poursuivre le dialogue avec ceux dont l’avis diffère du nôtre ? Comment pouvons-nous arrêter d’essayer de changer leur opinion et, à la place, travailler de façon constructive en embrassant les multiples points de vue et perspectives ?

Explorons ce sur quoi il convient de s’accorder afin de pouvoir manifester son désaccord d’une façon saine et constructive.

Surtitrage en direct en anglais.

Interprétation en langue des signes britannique (BSL).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Producers in the middle

Maritime Museum - The Courtroom

Les producteurs au milieu

Maritime Museum - The Courtroom

The performing arts sector is an ecosystem that is sustainable only by reinforcing all the links of the creation chain. In the middle of this chain is the producer, a bridge between the artists and companies on one side and the venues and festivals on another.

Despite this, producers don't drive as much consideration as the artists or the programmers. How can we ensure a valuable status for this profession? One that includes them trustfully in the creation channel, preventing a basic opposition between the business and the artist, and that instigates a healthy competition?

In this round table discussion exploring the role of the producer, we will reflect on how we can create a space for producers to share their practice in what can be a lonely business.

Please check the accessibility of the venue here.

Les arts du spectacle sont un écosystème qui n’est durable que si l’on renforce tous les maillons de la chaîne de création. Au milieu de cette chaîne de producteurs existe un pont séparant les artistes et sociétés d’un côté, et les salles et festivals de l’autre.

Malgré cela, les producteurs ne sont pas traités avec autant d’égard que les artistes ou programmateurs. Comment pouvons-nous garantir un statut valable à cette profession ? Un statut qui les inclut avec confiance à la chaîne de création, empêchant une opposition entre l’artiste et le business, et qui incite une compétition saine ?

Dans cette discussion en table ronde, nous nous livrerons à une réflexion sur la manière dont nous pouvons créer un espace pour que les producteurs partagent les pratiques inhérentes à ce métier parfois solitaire.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Creative Europe's Cooperation Projects and Brexit: update session

Hull Truck Theatre - Inter@ct

Projets de coopération d’Europe Créative et Brexit : session de mise à jour

Hull Truck Theatre - Inter@ct

This session will look at the impacts of Creative Europe in the UK, the second-most partnered country in Cooperation Projects, by talking about the ‘beyond-the-financial’ impact. In an informal setting, concrete cases will be presented, and some of the challenges and opportunities at the turn of the Brexit will be identified. The session will be run by Creative Europe Desks UK accompanied by some Creative Europe supported people and organisations/companies.

The session is meant for organisations and professionals, based in Creative Europe programme countries, interested in finding out more about Creative Europe and in meaningful longer term collaboration across Europe.

Please check the accessibility of the venue here.

Cette session s’intéressera aux impacts d’Europe Créative au Royaume-Uni, le deuxième pays le plus représenté parmi les partenariats dans les projets de coopération, en vous parlant de l’impact allant « au-delà du financier ». Dans un cadre informel, nous présenterons des cas concrets et identifierons certains des défis qui nous attendent au tournant du Brexit.

Cette session sera conduite par le bureau Europe Créative du Royaume-Uni, accompagné par des personnes et des organisations/compagnies soutenues par Europe Créative. Cette session est destinée aux organisations et aux professionnels basés dans des pays du programme Europe Créative qui souhaitent en apprendre plus sur celui-ci et sont intéressés par des collaborations sur le long terme en Europe.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Producers in the middle

Maritime Museum - The Courtroom

Les producteurs au milieu

Maritime Museum - The Courtroom

The performing arts sector is an ecosystem that is sustainable only by reinforcing all the links of the creation chain. In the middle of this chain is the producer, a bridge between the artists and companies on one side and the venues and festivals on another.

Despite this, producers don't drive as much consideration as the artists or the programmers. How can we ensure a valuable status for this profession? One that includes them trustfully in the creation channel, preventing a basic opposition between the business and the artist, and that instigates a healthy competition?

In this round table discussion exploring the role of the producer, we will reflect on how we can create a space for producers to share their practice in what can be a lonely business.

Please check the accessibility of the venue here.

Les arts du spectacle sont un écosystème qui n’est durable que si l’on renforce tous les maillons de la chaîne de création. Au milieu de cette chaîne de producteurs existe un pont séparant les artistes et sociétés d’un côté, et les salles et festivals de l’autre.

Malgré cela, les producteurs ne sont pas traités avec autant d’égard que les artistes ou programmateurs. Comment pouvons-nous garantir un statut valable à cette profession ? Un statut qui les inclut avec confiance à la chaîne de création, empêchant une opposition entre l’artiste et le business, et qui incite une compétition saine ?

Dans cette discussion en table ronde, nous nous livrerons à une réflexion sur la manière dont nous pouvons créer un espace pour que les producteurs partagent les pratiques inhérentes à ce métier parfois solitaire.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Creative Europe's Cooperation Projects and Brexit: update session

Hull Truck Theatre - Inter@ct

Projets de coopération d’Europe Créative et Brexit : session de mise à jour

Hull Truck Theatre - Inter@ct

This session will look at the impacts of Creative Europe in the UK, the second-most partnered country in Cooperation Projects, by talking about the ‘beyond-the-financial’ impact. In an informal setting, concrete cases will be presented, and some of the challenges and opportunities at the turn of the Brexit will be identified. The session will be run by Creative Europe Desks UK accompanied by some Creative Europe supported people and organisations/companies.

The session is meant for organisations and professionals, based in Creative Europe programme countries, interested in finding out more about Creative Europe and in meaningful longer term collaboration across Europe.

Please check the accessibility of the venue here.

Cette session s’intéressera aux impacts d’Europe Créative au Royaume-Uni, le deuxième pays le plus représenté parmi les partenariats dans les projets de coopération, en vous parlant de l’impact allant « au-delà du financier ». Dans un cadre informel, nous présenterons des cas concrets et identifierons certains des défis qui nous attendent au tournant du Brexit.

Cette session sera conduite par le bureau Europe Créative du Royaume-Uni, accompagné par des personnes et des organisations/compagnies soutenues par Europe Créative. Cette session est destinée aux organisations et aux professionnels basés dans des pays du programme Europe Créative qui souhaitent en apprendre plus sur celui-ci et sont intéressés par des collaborations sur le long terme en Europe.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Artistic programme unveiled

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Le programme artistique dévoilé

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Where do you start when programming art to showcase the best of a city and region, while exploring national and international themes about inclusivity? How do you decide what is and isn’t selected?

In this presentation and Q&A, join in the conversation about how to curate an inclusive programme and the inherent tension between being representative and selective.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Par quoi commencez-vous pour programmer des événements artistiques afin de mettre en valeur les meilleurs aspects d’une ville ou d’une région tout en explorant les thèmes nationaux et internationaux liés à l’inclusion ? Comment décidez-vous de ce qui est sélectionné ou non ?

Dans cette présentation suivie de questions-réponses, prenez part à la conversation sur comment organiser un programme inclusif et sur la tension intrinsèque entre être représentatif et être sélectif.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Everyone has an opinion, but only mine is right

Royal Hotel - Edwardian Suite

Tout le monde a un avis, mais je suis le seul à avoir raison

Royal Hotel - Edwardian Suite

Issues of inclusion, diversity and difference can often become intense, fractured and difficult. How can we remain in dialogue with those who hold different opinions to our own? How can we stop trying to change their minds and instead work positively from multiple viewpoints and perspectives simultaneously?

Let’s explore what it is we need to agree on in order to be able to disagree in a healthy and supportive way.

Speech to text captioning in English.

BSL interpreted.

Please check the accessibility of the venue here.

Les problèmes d’inclusion, de diversité et de différence tendent souvent à devenir intenses, fragmentés et difficiles. Comment pouvons-nous poursuivre le dialogue avec ceux dont l’avis diffère du nôtre ? Comment pouvons-nous arrêter d’essayer de changer leur opinion et, à la place, travailler de façon constructive en embrassant les multiples points de vue et perspectives ?

Explorons ce sur quoi il convient de s’accorder afin de pouvoir manifester son désaccord d’une façon saine et constructive.

Surtitrage en direct en anglais.

Interprétation en langue des signes britannique (BSL).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Artistic programme unveiled

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Le programme artistique dévoilé

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Where do you start when programming art to showcase the best of a city and region, while exploring national and international themes about inclusivity? How do you decide what is and isn’t selected?

In this presentation and Q&A, join in the conversation about how to curate an inclusive programme and the inherent tension between being representative and selective.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Par quoi commencez-vous pour programmer des événements artistiques afin de mettre en valeur les meilleurs aspects d’une ville ou d’une région tout en explorant les thèmes nationaux et internationaux liés à l’inclusion ? Comment décidez-vous de ce qui est sélectionné ou non ?

Dans cette présentation suivie de questions-réponses, prenez part à la conversation sur comment organiser un programme inclusif et sur la tension intrinsèque entre être représentatif et être sélectif.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

13:00
19

From Palestine with love

Hull New Theatre - Restaurant

Bon baisers de Palestine

Hull New Theatre - Restaurant

Participants share their experience of the IETM Caravan in Palestine which took place in December 2018.

Please check the accessibility of the venue here.

Des participants partagent leur expérience sur la caravane de l’IETM en Palestine qui a eu lieu en décembre 2018.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

13:00
19

From Palestine with love

Hull New Theatre - Restaurant

Bon baisers de Palestine

Hull New Theatre - Restaurant

Participants share their experience of the IETM Caravan in Palestine which took place in December 2018.

Please check the accessibility of the venue here.

Des participants partagent leur expérience sur la caravane de l’IETM en Palestine qui a eu lieu en décembre 2018.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Everyday creators: friends or foes?

Hull New Theatre - Restaurant

Créateurs du quotidien : amis ou ennemis ?

Hull New Theatre - Restaurant

What makes an artist an artist? How can we encourage more people to become artists?

In this panel discussion and interactive open forum we explore whether it is possible to awaken more people to the arts and empower potential artists by supporting everyday creativity. Or is this a means to atomise artistic practices and deny artistic work as a profession that requires skills acquired through education and training?

Please check the accessibility of the venue here.

Qu’est-ce qui définit un artiste ? Comment pouvons-nous encourager davantage de personnes à devenir artistes ?

Dans ce débat d’experts et forum ouvert interactif, nous nous poserons la question de savoir s’il est possible d’ouvrir plus de personnes aux arts et de valoriser les artistes potentiels en soutenant la créativité du quotidien. Ou s'agit-il d'un moyen d'atomiser les pratiques artistiques et de nier le travail artistique en tant que profession qui exige des compétences acquises par l'éducation et la formation ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Everyday creators: friends or foes?

Hull New Theatre - Restaurant

Créateurs du quotidien : amis ou ennemis ?

Hull New Theatre - Restaurant

What makes an artist an artist? How can we encourage more people to become artists?

In this panel discussion and interactive open forum we explore whether it is possible to awaken more people to the arts and empower potential artists by supporting everyday creativity. Or is this a means to atomise artistic practices and deny artistic work as a profession that requires skills acquired through education and training?

Please check the accessibility of the venue here.

Qu’est-ce qui définit un artiste ? Comment pouvons-nous encourager davantage de personnes à devenir artistes ?

Dans ce débat d’experts et forum ouvert interactif, nous nous poserons la question de savoir s’il est possible d’ouvrir plus de personnes aux arts et de valoriser les artistes potentiels en soutenant la créativité du quotidien. Ou s'agit-il d'un moyen d'atomiser les pratiques artistiques et de nier le travail artistique en tant que profession qui exige des compétences acquises par l'éducation et la formation ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

16:00
19

Training for emerging producers

Maritime Museum - The Courtroom

Formation pour les producteurs émergents

Maritime Museum - The Courtroom

Cooperation and collaboration are on everyone's agenda, from big festivals and cultural agencies to new artistic collectives. Is it easy to work and share with others in a time of excessive individualism and apply market values in the field of the performing arts? How can we create our own community, when even stable cooperation structures are being challenged, such as the EU with the upcoming Brexit?

These questions resonate even stronger for young professionals under the pressure of building a new network and learning from their peers. Three of our members with expertise in administration, production and international touring will share their knowledge and create new tools with a group of young professional producers.

Open to a limited group, this training is aimed at emerging producers with a maximum of 5 years of professional experience. Examining collaboration on various levels, is it possible to cooperate with other individuals of the performing arts, within your own team and within a complex ecosystem?  In an international network of producers and programmers, what can we observe?

This training will offer practical tools, exercises and presentations in two sessions.

Reserve your place

Deadline: 26 March

Maximum participants: 25  

Note that the training is spread over 2 sessions on Thursday and Friday, and you should be available to attend both sessions.

Please check the accessibility of the venue here.

La coopération et la collaboration sont au programme pour tout le monde, des grands festivals aux agences culturelles en passant par les nouveaux collectifs d’artistes. Est-il aisé de travailler et de partager avec autrui à une époque caractérisée par un individualisme excessif, et d’appliquer les prix du marché dans le domaine des arts du spectacle ? Comment pouvons-nous créer notre propre communauté lorsque même les structures de coopération stables sont ébranlées, comme l’UE avec le Brexit ?

Ces questions résonnent encore plus profondément pour les jeunes professionnels qui subissent la pression de construire un nouveau réseau et d’apprendre de leur pairs. Trois de nos membres, spécialisés en administration, en production et en tournées internationales, partageront leurs connaissances et créeront de nouveaux outils avec un groupe de jeunes producteurs professionnels.

Ouvert à un groupe limité, cette formation s’adresse aux producteurs émergents avec une expérience professionnelle inférieure ou égale à 5 ans. Est-il possible, en examinant la collaboration à différents niveaux, de coopérer avec d’autres professionnels des arts du spectacle au sein de sa propre équipe et au sein d’un écosystème complexe ? Que pouvons-nous observer dans un réseau international de producteurs et programmateurs ?

Cette formation offrira des outils pratiques, des exercices et des présentations en deux sessions.

Inscrivez-vous ici

Date limite : 26 mars

Nombre maximal de participants : 25

Notez que la formation s’étend sur deux sessions, le jeudi et le vendredi, et que nous vous demandons d’être présent pour chacune d’entre elles.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

16:00
19

Training for emerging producers

Maritime Museum - The Courtroom

Formation pour les producteurs émergents

Maritime Museum - The Courtroom

Cooperation and collaboration are on everyone's agenda, from big festivals and cultural agencies to new artistic collectives. Is it easy to work and share with others in a time of excessive individualism and apply market values in the field of the performing arts? How can we create our own community, when even stable cooperation structures are being challenged, such as the EU with the upcoming Brexit?

These questions resonate even stronger for young professionals under the pressure of building a new network and learning from their peers. Three of our members with expertise in administration, production and international touring will share their knowledge and create new tools with a group of young professional producers.

Open to a limited group, this training is aimed at emerging producers with a maximum of 5 years of professional experience. Examining collaboration on various levels, is it possible to cooperate with other individuals of the performing arts, within your own team and within a complex ecosystem?  In an international network of producers and programmers, what can we observe?

This training will offer practical tools, exercises and presentations in two sessions.

Reserve your place

Deadline: 26 March

Maximum participants: 25  

Note that the training is spread over 2 sessions on Thursday and Friday, and you should be available to attend both sessions.

Please check the accessibility of the venue here.

La coopération et la collaboration sont au programme pour tout le monde, des grands festivals aux agences culturelles en passant par les nouveaux collectifs d’artistes. Est-il aisé de travailler et de partager avec autrui à une époque caractérisée par un individualisme excessif, et d’appliquer les prix du marché dans le domaine des arts du spectacle ? Comment pouvons-nous créer notre propre communauté lorsque même les structures de coopération stables sont ébranlées, comme l’UE avec le Brexit ?

Ces questions résonnent encore plus profondément pour les jeunes professionnels qui subissent la pression de construire un nouveau réseau et d’apprendre de leur pairs. Trois de nos membres, spécialisés en administration, en production et en tournées internationales, partageront leurs connaissances et créeront de nouveaux outils avec un groupe de jeunes producteurs professionnels.

Ouvert à un groupe limité, cette formation s’adresse aux producteurs émergents avec une expérience professionnelle inférieure ou égale à 5 ans. Est-il possible, en examinant la collaboration à différents niveaux, de coopérer avec d’autres professionnels des arts du spectacle au sein de sa propre équipe et au sein d’un écosystème complexe ? Que pouvons-nous observer dans un réseau international de producteurs et programmateurs ?

Cette formation offrira des outils pratiques, des exercices et des présentations en deux sessions.

Inscrivez-vous ici

Date limite : 26 mars

Nombre maximal de participants : 25

Notez que la formation s’étend sur deux sessions, le jeudi et le vendredi, et que nous vous demandons d’être présent pour chacune d’entre elles.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

Diversifying the workforce

Hull Truck Theatre - Inter@ct

Diversifier la main d’œuvre

Hull Truck Theatre - Inter@ct

What are the benefits of diversifying your workforce, and how do you actually make this aim a reality? How can we afford to do this when resources get tighter and it’s easier and quicker to just do what you’ve always done before?

In this working session, the panel will identify some of the obstacles and explore the benefits, equipping delegates with practical ideas for how to diversify their teams.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Quels bénéfices pouvez-vous retirer en diversifiant votre main d’œuvre et comment pouvez-vous réellement faire de cet objectif une réalité ? Comment pouvez-vous y parvenir lorsque les ressources se raréfient et qu’il est plus facile et plus rapide de faire ce que vous avez toujours fait auparavant ?

Dans cette session de travail, le panel d’experts identifiera certains obstacles et se penchera sur les bénéfices tout en équipant les participants d’idées pratiques sur la façon de diversifier leurs équipes.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

Professional mobility: what are your needs and concerns?

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Mobilité professionnelle : quels sont vos besoins et préoccupations ?

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

The European Commission is planning to enhance its support to arts mobility and needs our input for shaping a relevant scheme. Join and share your expectations, needs and concerns when it comes to professional mobility across borders.

Please check the accessibility of the venue here.

La Commission européenne prévoit d'améliorer son soutien à la mobilité artistique et a besoin de notre contribution pour établir un plan pertinent. Rejoignez-nous et partagez vos attentes, besoins et préoccupations concernant la mobilité professionnelle au-delà des frontières.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

Diversifying the workforce

Hull Truck Theatre - Inter@ct

Diversifier la main d’œuvre

Hull Truck Theatre - Inter@ct

What are the benefits of diversifying your workforce, and how do you actually make this aim a reality? How can we afford to do this when resources get tighter and it’s easier and quicker to just do what you’ve always done before?

In this working session, the panel will identify some of the obstacles and explore the benefits, equipping delegates with practical ideas for how to diversify their teams.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Quels bénéfices pouvez-vous retirer en diversifiant votre main d’œuvre et comment pouvez-vous réellement faire de cet objectif une réalité ? Comment pouvez-vous y parvenir lorsque les ressources se raréfient et qu’il est plus facile et plus rapide de faire ce que vous avez toujours fait auparavant ?

Dans cette session de travail, le panel d’experts identifiera certains obstacles et se penchera sur les bénéfices tout en équipant les participants d’idées pratiques sur la façon de diversifier leurs équipes.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

If funders really wanted to support artists – what could they do?

City Hall - Mortimer Suite

Si les financeurs tenaient vraiment à soutenir les artistes, que pourraient-ils entreprendre ?

City Hall - Mortimer Suite

There is constant criticism of bodies who fund art. Artists often feel that they are speaking a different language to funders. With different priorities and different approaches to risk, artists can feel alienated rather than supported by funding bodies.  

In this open forum discussion, within a series of groups, let’s discuss what funders could do if they really wanted to support artists.

From the methods and mechanisms that you would like them to use to what your perfect funding grant would look like, let’s hear what you think?

Please check the accessibility of the venue here.

On observe une critique constante des entités qui financent l’art. Les artistes ont souvent le sentiment qu’ils parlent une langue étrangère lorsqu’ils s’adressent aux financeurs. Avec des priorités et des approches de gestion du risque différentes, les artistes ont tendance à se sentir étrangers aux financeurs et non soutenus par ces derniers.

Dans ce forum de débat ouvert, nous discuterons en petits groupes de ce que les financeurss peuvent entreprendre s’ils tiennent vraiment à soutenir les artistes.

Des méthodes et mécanismes que vous aimeriez qu’ils utilisent à votre représentation idéale d’une subvention, nous écouterons votre point de vue.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

Professional mobility: what are your needs and concerns?

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Mobilité professionnelle : quels sont vos besoins et préoccupations ?

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

The European Commission is planning to enhance its support to arts mobility and needs our input for shaping a relevant scheme. Join and share your expectations, needs and concerns when it comes to professional mobility across borders.

Please check the accessibility of the venue here.

La Commission européenne prévoit d'améliorer son soutien à la mobilité artistique et a besoin de notre contribution pour établir un plan pertinent. Rejoignez-nous et partagez vos attentes, besoins et préoccupations concernant la mobilité professionnelle au-delà des frontières.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

If funders really wanted to support artists – what could they do?

City Hall - Mortimer Suite

Si les financeurs tenaient vraiment à soutenir les artistes, que pourraient-ils entreprendre ?

City Hall - Mortimer Suite

There is constant criticism of bodies who fund art. Artists often feel that they are speaking a different language to funders. With different priorities and different approaches to risk, artists can feel alienated rather than supported by funding bodies.  

In this open forum discussion, within a series of groups, let’s discuss what funders could do if they really wanted to support artists.

From the methods and mechanisms that you would like them to use to what your perfect funding grant would look like, let’s hear what you think?

Please check the accessibility of the venue here.

On observe une critique constante des entités qui financent l’art. Les artistes ont souvent le sentiment qu’ils parlent une langue étrangère lorsqu’ils s’adressent aux financeurs. Avec des priorités et des approches de gestion du risque différentes, les artistes ont tendance à se sentir étrangers aux financeurs et non soutenus par ces derniers.

Dans ce forum de débat ouvert, nous discuterons en petits groupes de ce que les financeurss peuvent entreprendre s’ils tiennent vraiment à soutenir les artistes.

Des méthodes et mécanismes que vous aimeriez qu’ils utilisent à votre représentation idéale d’une subvention, nous écouterons votre point de vue.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

The planet of us

Royal Hotel - Edwardian Suite

Notre planète

Royal Hotel - Edwardian Suite

As performing arts professionals, citizens and human beings, what can we do, in all our different contexts and realities, to be part of and thrive in the natural environment while minimising our impact?

‘Punctuated equilibria’ is an evolutionary theory which proposes that evolutionary shift occurs most rapidly from the periphery. In the context of rapid global warming, environmental degradation and market driven ‘extraction’ mentalities, this session is an exercise in peripheral thinking and listening as a way of galvanising us into generating shift and to understanding practices of adaptation that can lay the groundwork for transformation.

Join us for this open forum to exchange on your respective green practices and debate on what concrete actions IETM, as an organisation and a network, can take to generate potential, possibilities, coherence and strategies to achieve transformation at scale.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

En tant que professionnels des arts du spectacle, citoyens et êtres humains évoluant dans une multitude de contextes et réalités, que pouvons-nous faire  pour nous intégrer à l'environnement naturel et nous épanouir en son sein tout en minimisant notre impact ?

« Les équilibres ponctués » sont une théorie de l’évolution selon laquelle les changements évolutionnaires se produisent plus rapidement depuis la périphérie. Dans le contexte du réchauffement climatique rapide, de la dégradation environnementale et des « mentalités d’extraction » dictées par le marché, cette session constituera un exercice de réflexion et d’écoute périphériques ayant vocation à nous encourager à générer des changements et à comprendre les pratiques d’adaptation qui peuvent jeter les bases de la transformation.

Rejoignez-nous à l’occasion de ce forum ouvert afin d’échanger sur vos pratiques écologiques respectives et de débattre des actions concrètes que l’IETM, tant comme organisation que comme réseau, peut mener pour générer du potentiel, des possibilités, de la cohérence et des stratégies afin d’atteindre la transformation à grande échelle.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

The planet of us

Royal Hotel - Edwardian Suite

Notre planète

Royal Hotel - Edwardian Suite

As performing arts professionals, citizens and human beings, what can we do, in all our different contexts and realities, to be part of and thrive in the natural environment while minimising our impact?

‘Punctuated equilibria’ is an evolutionary theory which proposes that evolutionary shift occurs most rapidly from the periphery. In the context of rapid global warming, environmental degradation and market driven ‘extraction’ mentalities, this session is an exercise in peripheral thinking and listening as a way of galvanising us into generating shift and to understanding practices of adaptation that can lay the groundwork for transformation.

Join us for this open forum to exchange on your respective green practices and debate on what concrete actions IETM, as an organisation and a network, can take to generate potential, possibilities, coherence and strategies to achieve transformation at scale.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

En tant que professionnels des arts du spectacle, citoyens et êtres humains évoluant dans une multitude de contextes et réalités, que pouvons-nous faire  pour nous intégrer à l'environnement naturel et nous épanouir en son sein tout en minimisant notre impact ?

« Les équilibres ponctués » sont une théorie de l’évolution selon laquelle les changements évolutionnaires se produisent plus rapidement depuis la périphérie. Dans le contexte du réchauffement climatique rapide, de la dégradation environnementale et des « mentalités d’extraction » dictées par le marché, cette session constituera un exercice de réflexion et d’écoute périphériques ayant vocation à nous encourager à générer des changements et à comprendre les pratiques d’adaptation qui peuvent jeter les bases de la transformation.

Rejoignez-nous à l’occasion de ce forum ouvert afin d’échanger sur vos pratiques écologiques respectives et de débattre des actions concrètes que l’IETM, tant comme organisation que comme réseau, peut mener pour générer du potentiel, des possibilités, de la cohérence et des stratégies afin d’atteindre la transformation à grande échelle.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

Sat 30.03
11:00
19

Talk of the day: Arts, Ethnicity and Migration

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Discours du jour : Les arts, l’ethnie et la migration

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

What is the relevance of the arts in the theoretical and political debates when discussing immigrant incorporation and diversity in migration and post-migration cities? Where do ethnicised and racialised social and economic relations come into play?

In answering these questions, five things should be considered that, together, constitute a general framework in which more theoretically grounded empirical research can develop. These include local culture, social relations and interactions, local cultural and incorporation policies, local politics and local economic life.

Join us for our talk of the day as we discuss arts, ethnicity and migration.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Quelle est la pertinence des arts dans les débats politiques et théoriques qui traitent de l’intégration des immigrés, de la diversité dans la migration et des villes postmigratoires ? Quand les relations sociales et économiques ethnicisées et radicalisées entrent-elles en jeu ?

Afin de répondre à ces questions, il convient de prendre en compte cinq facteurs qui, ensemble, constituent un cadre général dans lequel peut se développer une recherche empirique qui se base davantage sur la théorie. On retrouve parmi ceux-ci la culture locale, les relations et interactions sociales, les politiques culturelles et d’intégration locales, ainsi que la politique locale et l’économie locale.

Prenez part à notre discussion du jour pour débattre des arts, de l’ethnie et de la migration.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

11:00
19

Talk of the day: Arts, Ethnicity and Migration

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

Discours du jour : Les arts, l’ethnie et la migration

Hull Truck Theatre - Heron Theatre

What is the relevance of the arts in the theoretical and political debates when discussing immigrant incorporation and diversity in migration and post-migration cities? Where do ethnicised and racialised social and economic relations come into play?

In answering these questions, five things should be considered that, together, constitute a general framework in which more theoretically grounded empirical research can develop. These include local culture, social relations and interactions, local cultural and incorporation policies, local politics and local economic life.

Join us for our talk of the day as we discuss arts, ethnicity and migration.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Quelle est la pertinence des arts dans les débats politiques et théoriques qui traitent de l’intégration des immigrés, de la diversité dans la migration et des villes postmigratoires ? Quand les relations sociales et économiques ethnicisées et radicalisées entrent-elles en jeu ?

Afin de répondre à ces questions, il convient de prendre en compte cinq facteurs qui, ensemble, constituent un cadre général dans lequel peut se développer une recherche empirique qui se base davantage sur la théorie. On retrouve parmi ceux-ci la culture locale, les relations et interactions sociales, les politiques culturelles et d’intégration locales, ainsi que la politique locale et l’économie locale.

Prenez part à notre discussion du jour pour débattre des arts, de l’ethnie et de la migration.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

What can we learn about inclusion from games?

Royal Hotel - Edwardian Suite

Que pouvons-nous apprendre des jeux d’inclusion ?

Royal Hotel - Edwardian Suite

Games offer a metaphorical journey in which players need to engage and be generous. Join Jorge Lopes Ramos from ZU-UK and Tim Laning from Grendel Games to discuss what the arts can learn about inclusion from games. In an interactive and immersive session, you will explore how the language of gaming can help us mediate arts conversations, where participants can come from anywhere and the inclusivity of the experience is total. In a climate of ever-shrinking spaces to meet new people, do games offer a new public space and the platform to mediate between strangers to build a temporary community?

Please check the accessibility of the venue here.

Les jeux offrent un voyage métaphorique dans lequel les joueurs doivent s’impliquer et se montrer généreux. Rejoignez Jorge Lopes Ramos (ZU-UK) et Tim Laning (Grendel Games) pour discuter de ce que les jeux peuvent apprendre aux arts en matière d’inclusion. Dans une session interactive et immersive, vous explorerez comment le langage du jeu peut nous aider à arbitrer des conversations artistiques auxquelles participent des personnes de toutes parts et dont le caractère inclusif est total. Dans un climat où l’étroitesse des espaces destinés aux rencontres ne cesse de croître, les jeux offrent-ils un meilleur espace public et une plateforme pour servir de médiateur entre les étrangers en vue de construire une communauté temporaire ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

New civic spaces

City Hall - Mortimer Suite

Nouveaux espaces civiques

City Hall - Mortimer Suite

Join us as we discuss whether the key to achieving cultural democracy is to move away from traditional venues and into public outdoor spaces, co-creating work directly with the public who inhabit those areas.

Many of the barriers to inclusion in the arts emerge from places as well as people. Traditional venues for arts engagement are often the main obstacle to an inclusive creative practise as communities have notions of exclusivity associated with specific places.

Is the key to co-creating inclusive work with these communities to do so in new civic spaces?

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Joignez-vous à nous afin de débattre sur la question : « La clé pour parvenir à la démocratie culturelle est-elle de s’éloigner des lieux traditionnels et de se rapprocher des espaces publics en plein air, co-créant ainsi des œuvres avec le public habitant dans les environs ? »

De nombreuses barrières à l’inclusion dans les arts émergent autant des endroits que des personnes. Les lieux traditionnels promouvant l’engagement du secteur artistique constituent souvent l’obstacle principal à une pratique créative inclusive, étant donné que les notions d’exclusivité des communautés sont associées à des endroits spécifiques.

La clé de la co-création inclusive avec ces communautés est-elle de co-créer dans de nouveaux espaces civiques ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Nothing about us without us

Hull New Theatre - Restaurant

Rien sur nous sans nous

Hull New Theatre - Restaurant

In a world as diverse as ours, identity is a hot topic. When programming work about a specific identity group, do we want to give power and control over to members of that group? Do we take liberties when showcasing the work? Who is setting the rules? What do we want to achieve?

To discuss further how we can make cultural democracy a reality, see the Cultural democracy in practice session.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans un monde aussi empreint de diversité que le nôtre, l’identité constitue un sujet sensible. Lorsque nous programmons des œuvres qui touchent un groupe d’identité spécifique, tenons-nous à donner du pouvoir aux membres de ce groupe et à leur céder le contrôle ? Prenons-nous des libertés au moment de présenter les œuvres ? Qui établit les règles ? Que voulons-nous accomplir ?

Pour approfondir la discussion sur la façon de faire de la démocratie culturelle une réalité, reportez-vous à la session de travail « Démocratie culturelle en pratique ».

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Nothing about us without us

Hull New Theatre - Restaurant

Rien sur nous sans nous

Hull New Theatre - Restaurant

In a world as diverse as ours, identity is a hot topic. When programming work about a specific identity group, do we want to give power and control over to members of that group? Do we take liberties when showcasing the work? Who is setting the rules? What do we want to achieve?

To discuss further how we can make cultural democracy a reality, see the Cultural democracy in practice session.

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans un monde aussi empreint de diversité que le nôtre, l’identité constitue un sujet sensible. Lorsque nous programmons des œuvres qui touchent un groupe d’identité spécifique, tenons-nous à donner du pouvoir aux membres de ce groupe et à leur céder le contrôle ? Prenons-nous des libertés au moment de présenter les œuvres ? Qui établit les règles ? Que voulons-nous accomplir ?

Pour approfondir la discussion sur la façon de faire de la démocratie culturelle une réalité, reportez-vous à la session de travail « Démocratie culturelle en pratique ».

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Resilient and inclusive cities

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Villes résistantes et inclusives

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

In the face of globalisation, cities see their values and identity erode and their internal sources of economic, social, political and cultural development brutally subjected to powers beyond their control. However, experience shows that certain territories do better than others by resisting, adapting and even reinventing themselves.

In this working session, join us as we discuss how certain cities have transformed to offer spaces for experimentation to engage citizens in new forms of participation, building economic, social or environmental resilience.

Speech to text captioning in English. 

Please check the accessibility of the venue here.

Face à la mondialisation, les villes voient leurs valeurs et leur identité s’éroder et leurs sources internes de développement économique, social, politique et culturel être brutalement assujetties à des pouvoirs hors de leur contrôle. Toutefois, l’expérience montre que certains territoires s’en sortent mieux que d’autres en résistant, en s’adaptant, voire en se réinventant.

Joignez-vous à nous lors cette session de travail et discutons ensemble de la façon dont certaines villes se sont transformées pour offrir des espaces d’expérimentation ayant vocation à impliquer les citoyens dans de nouvelles formes de participation citoyenne, renforçant ainsi la résistance économique, sociale et environnementale.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

What can we learn about inclusion from games?

Royal Hotel - Edwardian Suite

Que pouvons-nous apprendre des jeux d’inclusion ?

Royal Hotel - Edwardian Suite

Games offer a metaphorical journey in which players need to engage and be generous. Join Jorge Lopes Ramos from ZU-UK and Tim Laning from Grendel Games to discuss what the arts can learn about inclusion from games. In an interactive and immersive session, you will explore how the language of gaming can help us mediate arts conversations, where participants can come from anywhere and the inclusivity of the experience is total. In a climate of ever-shrinking spaces to meet new people, do games offer a new public space and the platform to mediate between strangers to build a temporary community?

Please check the accessibility of the venue here.

Les jeux offrent un voyage métaphorique dans lequel les joueurs doivent s’impliquer et se montrer généreux. Rejoignez Jorge Lopes Ramos (ZU-UK) et Tim Laning (Grendel Games) pour discuter de ce que les jeux peuvent apprendre aux arts en matière d’inclusion. Dans une session interactive et immersive, vous explorerez comment le langage du jeu peut nous aider à arbitrer des conversations artistiques auxquelles participent des personnes de toutes parts et dont le caractère inclusif est total. Dans un climat où l’étroitesse des espaces destinés aux rencontres ne cesse de croître, les jeux offrent-ils un meilleur espace public et une plateforme pour servir de médiateur entre les étrangers en vue de construire une communauté temporaire ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

Resilient and inclusive cities

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

Villes résistantes et inclusives

Hull Truck Theatre - Rehearsal Room

In the face of globalisation, cities see their values and identity erode and their internal sources of economic, social, political and cultural development brutally subjected to powers beyond their control. However, experience shows that certain territories do better than others by resisting, adapting and even reinventing themselves.

In this working session, join us as we discuss how certain cities have transformed to offer spaces for experimentation to engage citizens in new forms of participation, building economic, social or environmental resilience.

Speech to text captioning in English. 

Please check the accessibility of the venue here.

Face à la mondialisation, les villes voient leurs valeurs et leur identité s’éroder et leurs sources internes de développement économique, social, politique et culturel être brutalement assujetties à des pouvoirs hors de leur contrôle. Toutefois, l’expérience montre que certains territoires s’en sortent mieux que d’autres en résistant, en s’adaptant, voire en se réinventant.

Joignez-vous à nous lors cette session de travail et discutons ensemble de la façon dont certaines villes se sont transformées pour offrir des espaces d’expérimentation ayant vocation à impliquer les citoyens dans de nouvelles formes de participation citoyenne, renforçant ainsi la résistance économique, sociale et environnementale.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:30
19

New civic spaces

City Hall - Mortimer Suite

Nouveaux espaces civiques

City Hall - Mortimer Suite

Join us as we discuss whether the key to achieving cultural democracy is to move away from traditional venues and into public outdoor spaces, co-creating work directly with the public who inhabit those areas.

Many of the barriers to inclusion in the arts emerge from places as well as people. Traditional venues for arts engagement are often the main obstacle to an inclusive creative practise as communities have notions of exclusivity associated with specific places.

Is the key to co-creating inclusive work with these communities to do so in new civic spaces?

Speech to text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Joignez-vous à nous afin de débattre sur la question : « La clé pour parvenir à la démocratie culturelle est-elle de s’éloigner des lieux traditionnels et de se rapprocher des espaces publics en plein air, co-créant ainsi des œuvres avec le public habitant dans les environs ? »

De nombreuses barrières à l’inclusion dans les arts émergent autant des endroits que des personnes. Les lieux traditionnels promouvant l’engagement du secteur artistique constituent souvent l’obstacle principal à une pratique créative inclusive, étant donné que les notions d’exclusivité des communautés sont associées à des endroits spécifiques.

La clé de la co-création inclusive avec ces communautés est-elle de co-créer dans de nouveaux espaces civiques ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Cultural democracy in practice

Hull New Theatre - Restaurant

La démocratie culturelle en pratique

Hull New Theatre - Restaurant

Following on from Nothing About Us Without Us, how can we move towards a model where participants create the programme, rather than just absorbing it?

Cultural democracy is as much about what is happening offstage as what is happening on it. Conversations around participation are often more about artistic process rather than governance and decision-making.

How can participants be authentically involved in the decision-making from programming to budgeting? How can we draw together an intersection of representation, such as class, sexuality, privilege, to avoid a silo of definitions?

The interactive format of the session will be an example of cultural democracy in practise in which participants can take their place at the table to have their say.

Please check the accessibility of the venue here.

À la suite de la session « Rien sur nous sans nous », comment pouvons-nous avancer vers un modèle où les participants créent le programme plutôt que de simplement l’absorber ?

La démocratie culturelle, c’est autant ce qui se passe hors de la scène que sur scène. Les conversations sur la participation sont souvent plus axées sur le procédé artistique que sur la gouvernance et la prise de décision.

Comment les participants peuvent-ils authentiquement participer à la prise de décision de la programmation à la budgétisation ? Comment pouvons-nous établir un carrefour de représentations, telles que les classes, la sexualité, les privilèges, afin d’éviter de multiplier les définitions ?

Le format interactif de la session sera un exemple de la démocratie culturelle en pratique, où les participants pourront prendre place à la table et s’exprimer.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Cultural democracy in practice

Hull New Theatre - Restaurant

La démocratie culturelle en pratique

Hull New Theatre - Restaurant

Following on from Nothing About Us Without Us, how can we move towards a model where participants create the programme, rather than just absorbing it?

Cultural democracy is as much about what is happening offstage as what is happening on it. Conversations around participation are often more about artistic process rather than governance and decision-making.

How can participants be authentically involved in the decision-making from programming to budgeting? How can we draw together an intersection of representation, such as class, sexuality, privilege, to avoid a silo of definitions?

The interactive format of the session will be an example of cultural democracy in practise in which participants can take their place at the table to have their say.

Please check the accessibility of the venue here.

À la suite de la session « Rien sur nous sans nous », comment pouvons-nous avancer vers un modèle où les participants créent le programme plutôt que de simplement l’absorber ?

La démocratie culturelle, c’est autant ce qui se passe hors de la scène que sur scène. Les conversations sur la participation sont souvent plus axées sur le procédé artistique que sur la gouvernance et la prise de décision.

Comment les participants peuvent-ils authentiquement participer à la prise de décision de la programmation à la budgétisation ? Comment pouvons-nous établir un carrefour de représentations, telles que les classes, la sexualité, les privilèges, afin d’éviter de multiplier les définitions ?

Le format interactif de la session sera un exemple de la démocratie culturelle en pratique, où les participants pourront prendre place à la table et s’exprimer.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Connect 19

Royal Hotel - Edwardian Suite

Connect 19

Royal Hotel - Edwardian Suite

The 2016 UK referendum on membership of the EU revealed deep divisions that were played out in families, communities and in the body politic. How might performance practice engage with and perhaps restore broken connections? How can diverse artistic practices engage, serve and reflect the concerns of diverse audiences in an international context?

Brexit is all around us. It is already having an impact on the collective vision of an inclusive society in the UK. 

In this open forum discussion, join us as we debate the value of diversity in developing strategies for maintaining and developing connections between the UK and the international performing arts community, in 2019 and beyond. 

Please check the accessibility of the venue here.

Le référendum britannique de 2016 sur son appartenance à l’UE a révélé de profondes divisions au sein des familles, des communautés et du corps politique. Comment la pratique des arts du spectacle pourrait-elle renouer le dialogue et peut-être restaurer les connexions rompues ? Comment les diverses pratiques artistiques peuvent-elles servir, refléter et s’impliquer dans les préoccupations du public dans un contexte international ?

Le Brexit est tout autour de nous et a déjà un impact sur la vision collective d’une société inclusive au Royaume-Uni.

Joignez-vous à nous à l’occasion de ce forum de débat ouvert afin de discuter de la valeur de la diversité dans le développement des stratégies pour maintenir et développer des liens entre le Royaume-Uni et la communauté internationale des arts du spectacle.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Language barriers

City Hall - Mortimer Suite

Les barrières linguistiques

City Hall - Mortimer Suite

Language, under all its forms, is our best way to communicate and engage. Yet it is also a powerful tool used for discrimination in relation to social class, spoken versus signed language, and national versus regional dialect.

In this panel discussion, we’ll discuss how we can overcome these language barriers and set an inclusive communication tool.

Speech to text captioning in English.

BSL interpretation. 

Please check the accessibility of the venue here.

La langue, sous toutes ses formes, est notre meilleur moyen de communication et de coopération. Pourtant, elle constitue également un vecteur important de discrimination envers les classes sociales et se heurte à des dualités (langue parlée vs langue des signes ; dialecte national vs dialecte régional).

Lors de cette discussion de groupe, nous débattrons sur la façon dont nous pouvons venir à bout de ces barrières linguistiques et créer un outil de communication inclusif.

Surtitrage en direct en anglais.

Interprétation en langue des signes britannique (BSL).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Connect 19

Royal Hotel - Edwardian Suite

Connect 19

Royal Hotel - Edwardian Suite

The 2016 UK referendum on membership of the EU revealed deep divisions that were played out in families, communities and in the body politic. How might performance practice engage with and perhaps restore broken connections? How can diverse artistic practices engage, serve and reflect the concerns of diverse audiences in an international context?

Brexit is all around us. It is already having an impact on the collective vision of an inclusive society in the UK. 

In this open forum discussion, join us as we debate the value of diversity in developing strategies for maintaining and developing connections between the UK and the international performing arts community, in 2019 and beyond. 

Please check the accessibility of the venue here.

Le référendum britannique de 2016 sur son appartenance à l’UE a révélé de profondes divisions au sein des familles, des communautés et du corps politique. Comment la pratique des arts du spectacle pourrait-elle renouer le dialogue et peut-être restaurer les connexions rompues ? Comment les diverses pratiques artistiques peuvent-elles servir, refléter et s’impliquer dans les préoccupations du public dans un contexte international ?

Le Brexit est tout autour de nous et a déjà un impact sur la vision collective d’une société inclusive au Royaume-Uni.

Joignez-vous à nous à l’occasion de ce forum de débat ouvert afin de discuter de la valeur de la diversité dans le développement des stratégies pour maintenir et développer des liens entre le Royaume-Uni et la communauté internationale des arts du spectacle.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Language barriers

City Hall - Mortimer Suite

Les barrières linguistiques

City Hall - Mortimer Suite

Language, under all its forms, is our best way to communicate and engage. Yet it is also a powerful tool used for discrimination in relation to social class, spoken versus signed language, and national versus regional dialect.

In this panel discussion, we’ll discuss how we can overcome these language barriers and set an inclusive communication tool.

Speech to text captioning in English.

BSL interpretation. 

Please check the accessibility of the venue here.

La langue, sous toutes ses formes, est notre meilleur moyen de communication et de coopération. Pourtant, elle constitue également un vecteur important de discrimination envers les classes sociales et se heurte à des dualités (langue parlée vs langue des signes ; dialecte national vs dialecte régional).

Lors de cette discussion de groupe, nous débattrons sur la façon dont nous pouvons venir à bout de ces barrières linguistiques et créer un outil de communication inclusif.

Surtitrage en direct en anglais.

Interprétation en langue des signes britannique (BSL).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.