10:00 | 22 |
Pre-meeting trip to Quebec CityDeparture from Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
Excursion de pré-réunion à QuébecDeparture from Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
The capital of the province of Quebec, less than three hours' drive from Montreal, is celebrating its 400th birthday next year. Quebec City towers over the St. Lawrence River, and its well-conserved walls make it the only fortified town in North America. A young, vibrant, original, and determined cultural community has chosen to live and work here artists and arts companies second to none as far as excellence and creativity are concerned. Come and spend a day in the most European and most francophone city of the Americas, on the bank of the majestic, omnipresent river. On the programme are visits to production centres, including the Méduse artists' cooperative and the Caserne Dalhousie, Robert Lepage's creative base. À moins de trois heures de voiture de la métropole se dresse la capitale nationale du Québec qui fêtera ses 400 ans l'année prochaine. Sa position dominant le fleuve Saint-Laurent et ses fortifications subsistant toujours en font la seule ville fortifiée en Amérique du Nord. Une communauté culturelle jeune, vivante, originale et déterminée a volontairement choisi d'établir résidence et lieu de travail ici. Au c ur de cette communauté, des artistes, des compagnies, des événements et des structures enviables dont l'excellence et la créativité sont devenues la marque de commerce. Venez passer une journée dans la plus européenne et la plus francophone de toutes les villes d'Amérique aux abords du somptueux et omniprésent fleuve Saint-Laurent. Au programme, visite de lieux de production tels que la coopérative d'artistes Méduse et la Caserne Dalhousie, lieu de création de Robert Lepage. |
10:00 | 22 |
Pre-meeting trip to Quebec CityDeparture from Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
Excursion de pré-réunion à QuébecDeparture from Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
The capital of the province of Quebec, less than three hours' drive from Montreal, is celebrating its 400th birthday next year. Quebec City towers over the St. Lawrence River, and its well-conserved walls make it the only fortified town in North America. A young, vibrant, original, and determined cultural community has chosen to live and work here artists and arts companies second to none as far as excellence and creativity are concerned. Come and spend a day in the most European and most francophone city of the Americas, on the bank of the majestic, omnipresent river. On the programme are visits to production centres, including the Méduse artists' cooperative and the Caserne Dalhousie, Robert Lepage's creative base. À moins de trois heures de voiture de la métropole se dresse la capitale nationale du Québec qui fêtera ses 400 ans l'année prochaine. Sa position dominant le fleuve Saint-Laurent et ses fortifications subsistant toujours en font la seule ville fortifiée en Amérique du Nord. Une communauté culturelle jeune, vivante, originale et déterminée a volontairement choisi d'établir résidence et lieu de travail ici. Au c ur de cette communauté, des artistes, des compagnies, des événements et des structures enviables dont l'excellence et la créativité sont devenues la marque de commerce. Venez passer une journée dans la plus européenne et la plus francophone de toutes les villes d'Amérique aux abords du somptueux et omniprésent fleuve Saint-Laurent. Au programme, visite de lieux de production tels que la coopérative d'artistes Méduse et la Caserne Dalhousie, lieu de création de Robert Lepage. |
21:00 | 21 |
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
POETICS OF MEMORY. Both a dancer of stories and a storyteller in motion, the Toronto choreographer Sarah Chase often speaks as she dances, with the narrative evolving through both speech and movement. She gently and intimately crafts a poetics of memory that is linked to childhood memory, conjuring up her parents or next-door neighbours as she spins her tales of sensitive, emotive experiences, projecting everyday life into a place of enchantment. Watching her pieces is like leafing through a sketchbook of a life rich in anecdotes and observations, of stories and fables recounted as she dances. She dismantles the sheen of movement in order to capture, in the flow of dancing that appears to be nonchalant but which is full of affect, a few precious fragments of reality. With A Certain Braided History, a duo created with Andrea Nann that traces the story of their belated friendship, and The Disappearance of Right and Left, which she choreographed for her former teacher Peggy Baker, she has opened up to a great inner truth of the transient body and the lightness of being. Far from current trends in choreography, these “miniatures” are exquisite pearls of disarming simplicity, mischievous and malicious. Conceived and directed by Sarah chase COLLIER DE PERLES. À la fois danseuse d’histoires et conteuse de gestes, la chorégraphe torontoise Sarah Chase a incorporé la parole à ses oeuvres au gré de ses créations, élaborant de façon douce et intime une poétique de la mémoire, liée à des souvenirs d’enfance, à l’évocation de parents ou de voisins immédiats, au récit de ténues et vibrantes expériences qui projettent le quotidien dans l’espace de l’enchantement. On voit ses oeuvres comme on feuillette les carnets d’esquisses d’une vie peuplée d’anecdotes et d’observations, de récits et de fables. Elle défait la brillance du mouvement pour capter, dans la fluidité d’une danse en apparence nonchalante, mais chargée d’affects, quelques précieuses parcelles de réalité. Avec A Certain Braided History, création dansée en duo avec Andrea Nann et qui retrace l’histoire de leur amitié tardive, et The Disappearance of Right and Left, créée pour Peggy Baker, elle accède à une grande vérité intérieure où le corps fait du transitoire et de la légèreté des lieux d’être. Éloignées des écritures chorégraphiques courantes, ces « miniatures » sont de délicieuses perles, d’une simplicité désarmante, espiègles et malicieuses. Conception et mise en scène : Sarah chase |
21:00 | 21 |
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
POETICS OF MEMORY. Both a dancer of stories and a storyteller in motion, the Toronto choreographer Sarah Chase often speaks as she dances, with the narrative evolving through both speech and movement. She gently and intimately crafts a poetics of memory that is linked to childhood memory, conjuring up her parents or next-door neighbours as she spins her tales of sensitive, emotive experiences, projecting everyday life into a place of enchantment. Watching her pieces is like leafing through a sketchbook of a life rich in anecdotes and observations, of stories and fables recounted as she dances. She dismantles the sheen of movement in order to capture, in the flow of dancing that appears to be nonchalant but which is full of affect, a few precious fragments of reality. With A Certain Braided History, a duo created with Andrea Nann that traces the story of their belated friendship, and The Disappearance of Right and Left, which she choreographed for her former teacher Peggy Baker, she has opened up to a great inner truth of the transient body and the lightness of being. Far from current trends in choreography, these “miniatures” are exquisite pearls of disarming simplicity, mischievous and malicious. Conceived and directed by Sarah chase COLLIER DE PERLES. À la fois danseuse d’histoires et conteuse de gestes, la chorégraphe torontoise Sarah Chase a incorporé la parole à ses oeuvres au gré de ses créations, élaborant de façon douce et intime une poétique de la mémoire, liée à des souvenirs d’enfance, à l’évocation de parents ou de voisins immédiats, au récit de ténues et vibrantes expériences qui projettent le quotidien dans l’espace de l’enchantement. On voit ses oeuvres comme on feuillette les carnets d’esquisses d’une vie peuplée d’anecdotes et d’observations, de récits et de fables. Elle défait la brillance du mouvement pour capter, dans la fluidité d’une danse en apparence nonchalante, mais chargée d’affects, quelques précieuses parcelles de réalité. Avec A Certain Braided History, création dansée en duo avec Andrea Nann et qui retrace l’histoire de leur amitié tardive, et The Disappearance of Right and Left, créée pour Peggy Baker, elle accède à une grande vérité intérieure où le corps fait du transitoire et de la légèreté des lieux d’être. Éloignées des écritures chorégraphiques courantes, ces « miniatures » sont de délicieuses perles, d’une simplicité désarmante, espiègles et malicieuses. Conception et mise en scène : Sarah chase |
22:00 | 21 |
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
FAMILY VIVARIUM. If the beating of a butterfly’s wings can beget tornadoes thousands of miles away, our relationships with our immediate and extended family, as well as our history and memory, are directly linked to our ecosystem. This is certainly the case in the eyes of Daniel Brooks and Chris Abraham. The Eco Show, an examination of one family’s history that contains multiple drawers and false bottoms, is an ecological fable that takes a humorous look at the home environment of human beings and how they relate to other members of their species. In an era when the environment and ecology are front-page news, Hamm and his family are studied in their threatened natural habitat, and the picture is far from rosy. Connected with significant productions such as The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac and Half Life, all of which were previously presented at the FTA, Brooks has joined forces with rising star Chris Abraham for the new opus of Necessary Angel Theatre Company, itself home to a group of artists who are convinced that theatre is a social and profoundly political art providing essential entertainment for a world hovering on the brink of the abyss. Written by Daniel brooks VIVARIUM FAMILIAL. Si un battement d’aile de papillon peut engendrer des tornades des milliers de kilomètres plus loin, les relations que l’on entretient avec notre famille proche ou élargie, avec notre histoire et notre mémoire sont en lien direct avec ceux que l’on a avec l’écosystème. Cela ne fait aucun doute aux yeux de Daniel Brooks et de Chris Abraham. Avec The Eco Show, cette folle histoire familiale qui contient multiples tiroirs et doubles-fonds, Brooks signe une fable écologique qui étudie avec humour les milieux où vivent les êtres vivants et les rapports de ces êtres avec les autres représentants de leur espèce. En cette époque où les questions d’environnement font chaque jour la première page des journaux, Hamm et les siens, saisis dans leur habitat naturel déséquilibré, observés dans le vivarium de l’ironiste Daniel Brooks, sentent bien que le climat n’est pas à la fête, mais se disent qu’après tout vaut mieux en rire. Lié à des productions marquantes comme The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac et Half Life, toutes présentées au FTA, Brooks s’adjoint la figure montante qu’est Chris Abraham pour le nouvel opus de la Necessary Angel Theatre Company, groupe de création convaincu que le théâtre est un art social et profondément politique, un divertissement essentiel pour un monde au bord du gouffre. Texte : Daniel brooks |
22:00 | 21 |
Life is but a dream - Exorage groupEspace Go
Life is but a dream - Exorage groupEspace Go
SHAMELESS WEDDING FEAST. Like Shakespeare, Patricia Allio believes that we are such stuff as dreams are made on. Based on the works of the American punk and queer writer Kathy Acker, she has created a dream object, a protean project that is part theatre, part concert and part film. Life is but a dream # 1 is freely adapted from the sharp audacity of Acker’s novel Blood and Guts in High School and enriched by material collected in New York City. A multidisciplinary artist, Allio prolongs the subversive spirit of the chic destroy icon of the alternative New York scene of the 1990s, who was renowned for her skilled manipulation of plagiarized texts and rewritings of classic novels. Set in a post-apocalyptic world marked by revolution, Allio’s performance is in constant mutation. The language of theatre is interspersed with images, as short films are an inherent part of the piece. In erasing the boundary between truth and fiction, in combining visual poetry and theatre and achieving a mutual fertilization between mythology and realism, the notion of genre becomes porous. Her performance art is dominated by hybridity, and in that respect Allio and Acker are blood sisters, with their onstage nuptials taking on an allure of a shameless wedding feast. Based On “Blood And Guts In High School” By Kathy Acker NOCES IMPUDIQUES. Comme Shakespeare, Patricia Allio croit que nous sommes de l’étoffe dont les rêves sont faits. À partir des oeuvres de l’Américaine Kathy Acker, écrivaine punk et queer, elle crée un objet de rêve, un projet protéiforme qui tient à la fois du théâtre, du concert et du cinéma : Life is but a dream # 1, inspiré librement des audaces formelles de Sang et stupre au lycée de Acker et enrichi de matériaux sonores collectés à New York. Artiste pluridisciplinaire, Allio prolonge l’esprit subversif de l’icône chic et destroy de la scène alternative new-yorkaise des années 1990, reconnue pour ses pillages des grands mythes romanesques. Sur fond post-apocalyptique, marqué par la révolution, elle conçoit un espace scénographique en mutation constante et fait s’entremêler les langages de la scène et ceux de l’image en adjoignant au projet scénique la réalisation de courts métrages. Gommage de la frontière entre fiction et vérité, cohabitation de la poésie visuelle et du théâtre, fertilisation mutuelle de la mythologie et du réalisme, la notion de genre se fait poreuse et l’art performatif déployé ici est dominé par l’hybridité. Allio et Acker sont à cet égard de véritables soeurs de sang et leurs épousailles scéniques prennent l’allure de noces impudiques. À Partir De “Sang Et Stupre Au Lycée” De Kathy Acker |
22:00 | 21 |
Un peu de tendresse… - Dave St-PierreSalle D.B. Clarke – Université Concordia
Un peu de tendresse… - Dave St-PierreSalle D.B. Clarke – Université Concordia
ENJOY THE SHOW! Obscene? No, lucid. The choreographer Dave St-Pierre is neither a provocateur nor an old-fashioned romantic. Moving between discipline and chaos, this troublemaker likes to disrupt stage conventions in destroy and trash fashion, playing with kitschy mockery and sly sentimentalism in order to flush out some disturbing truths about how we view love and tenderness. While never shying away from highly charged imagery, nakedness or grotesque cross-dressing, nothing is gratuitous. In Un peu de tendresse, the second part (after La Pornographie des âmes) of his trilogy Sociologie et autres utopies contemporaines, St-Pierre portrays the emotionally handicapped who, like drowning men, cling to a life raft that fell into the deep with them. His staging catapults some twenty dancers/actors – bearded, naked men, drag queens in blonde wigs and women wearing synthetic dresses – into an extreme confrontation with exhaustion. Venturing far from convention and dogma, the dance theatre of Dave St-Pierre is full of searing intensity and desolation, making of performance a raw, edgy portrayal. With the assistance of Eugénie Beaudry, Enrica Boucher, Geneviève Bélanger, Luc Boissonnault, Emmanuelle Bourassa-Beaudoin, Julie Carrier, Karina Champoux, Francis Ducharme, Silke Grabinger, Renaud Lacelle-Bourdon, Sarah Lefebvre, Alexis Lefebvre, Simon-Xavier Lefebvre, Camille Loiselle-D'Aragon, Gabriel Lessard, Julie Perron, Eve Pressault-Chalifoux, Aude Rioland, Eric Robidoux, Sophie Dalès ENJOY THE SHOW! Obscène? Non, lucide. Le chorégraphe Dave St-Pierre n’est ni un provocateur ni un romantique attardé. Entre discipline et chaos, ce perturbateur des conventions de la scène, destroy et trash, ose la dérision la plus kitsch et le sentimentalisme le plus retors pour débusquer quelques vérités dérangeantes sur notre rapport à l’amour et à la tendresse. S’il ne se refuse aucune image forte, aucune mise à nu, aucun travestissement grotesque, rien dans sa démarche n’est gratuit. Dans Un peu de tendresse bordel de merde, deuxième volet, après La Pornographie des âmes, de sa trilogie Sociologie et autres utopies contemporaines, St-Pierre met en scène des handicapés du coeur, qui s’accrochent comme des noyés à des bouées qui ont tôt fait de couler avec eux. Sa mise en scène catapulte une vingtaine de danseurs/ acteurs, hommes barbus et nus, grandes folles aux perruques blondasses, femmes en robe synthétique, dans une confrontation jusqu’au-boutiste avec l’épuisement. Loin des conventions et des dogmes, le théâtre dansé de Dave St-Pierre, tout de fulgurances et de désolations, fait de la représentation un nerf à vif. En collaboration avec Eugénie Beaudry, Enrica Boucher, Geneviève Bélanger, Luc Boissonnault, Emmanuelle Bourassa-Beaudoin, Julie Carrier, Karina Champoux, Francis Ducharme, Silke Grabinger, Renaud Lacelle-Bourdon, Sarah Lefebvre, Alexis Lefebvre, Simon-Xavier Lefebvre, Camille Loiselle-D'Aragon, Gabriel Lessard, Julie Perron, Eve Pressault-Chalifoux, Aude Rioland, Eric Robidoux, Sophie Dalès
|
22:00 | 21 |
Un peu de tendresse… - Dave St-PierreSalle D.B. Clarke – Université Concordia
Un peu de tendresse… - Dave St-PierreSalle D.B. Clarke – Université Concordia
ENJOY THE SHOW! Obscene? No, lucid. The choreographer Dave St-Pierre is neither a provocateur nor an old-fashioned romantic. Moving between discipline and chaos, this troublemaker likes to disrupt stage conventions in destroy and trash fashion, playing with kitschy mockery and sly sentimentalism in order to flush out some disturbing truths about how we view love and tenderness. While never shying away from highly charged imagery, nakedness or grotesque cross-dressing, nothing is gratuitous. In Un peu de tendresse, the second part (after La Pornographie des âmes) of his trilogy Sociologie et autres utopies contemporaines, St-Pierre portrays the emotionally handicapped who, like drowning men, cling to a life raft that fell into the deep with them. His staging catapults some twenty dancers/actors – bearded, naked men, drag queens in blonde wigs and women wearing synthetic dresses – into an extreme confrontation with exhaustion. Venturing far from convention and dogma, the dance theatre of Dave St-Pierre is full of searing intensity and desolation, making of performance a raw, edgy portrayal. With the assistance of Eugénie Beaudry, Enrica Boucher, Geneviève Bélanger, Luc Boissonnault, Emmanuelle Bourassa-Beaudoin, Julie Carrier, Karina Champoux, Francis Ducharme, Silke Grabinger, Renaud Lacelle-Bourdon, Sarah Lefebvre, Alexis Lefebvre, Simon-Xavier Lefebvre, Camille Loiselle-D'Aragon, Gabriel Lessard, Julie Perron, Eve Pressault-Chalifoux, Aude Rioland, Eric Robidoux, Sophie Dalès ENJOY THE SHOW! Obscène? Non, lucide. Le chorégraphe Dave St-Pierre n’est ni un provocateur ni un romantique attardé. Entre discipline et chaos, ce perturbateur des conventions de la scène, destroy et trash, ose la dérision la plus kitsch et le sentimentalisme le plus retors pour débusquer quelques vérités dérangeantes sur notre rapport à l’amour et à la tendresse. S’il ne se refuse aucune image forte, aucune mise à nu, aucun travestissement grotesque, rien dans sa démarche n’est gratuit. Dans Un peu de tendresse bordel de merde, deuxième volet, après La Pornographie des âmes, de sa trilogie Sociologie et autres utopies contemporaines, St-Pierre met en scène des handicapés du coeur, qui s’accrochent comme des noyés à des bouées qui ont tôt fait de couler avec eux. Sa mise en scène catapulte une vingtaine de danseurs/ acteurs, hommes barbus et nus, grandes folles aux perruques blondasses, femmes en robe synthétique, dans une confrontation jusqu’au-boutiste avec l’épuisement. Loin des conventions et des dogmes, le théâtre dansé de Dave St-Pierre, tout de fulgurances et de désolations, fait de la représentation un nerf à vif. En collaboration avec Eugénie Beaudry, Enrica Boucher, Geneviève Bélanger, Luc Boissonnault, Emmanuelle Bourassa-Beaudoin, Julie Carrier, Karina Champoux, Francis Ducharme, Silke Grabinger, Renaud Lacelle-Bourdon, Sarah Lefebvre, Alexis Lefebvre, Simon-Xavier Lefebvre, Camille Loiselle-D'Aragon, Gabriel Lessard, Julie Perron, Eve Pressault-Chalifoux, Aude Rioland, Eric Robidoux, Sophie Dalès
|
22:00 | 21 |
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
FAMILY VIVARIUM. If the beating of a butterfly’s wings can beget tornadoes thousands of miles away, our relationships with our immediate and extended family, as well as our history and memory, are directly linked to our ecosystem. This is certainly the case in the eyes of Daniel Brooks and Chris Abraham. The Eco Show, an examination of one family’s history that contains multiple drawers and false bottoms, is an ecological fable that takes a humorous look at the home environment of human beings and how they relate to other members of their species. In an era when the environment and ecology are front-page news, Hamm and his family are studied in their threatened natural habitat, and the picture is far from rosy. Connected with significant productions such as The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac and Half Life, all of which were previously presented at the FTA, Brooks has joined forces with rising star Chris Abraham for the new opus of Necessary Angel Theatre Company, itself home to a group of artists who are convinced that theatre is a social and profoundly political art providing essential entertainment for a world hovering on the brink of the abyss. Written by Daniel brooks VIVARIUM FAMILIAL. Si un battement d’aile de papillon peut engendrer des tornades des milliers de kilomètres plus loin, les relations que l’on entretient avec notre famille proche ou élargie, avec notre histoire et notre mémoire sont en lien direct avec ceux que l’on a avec l’écosystème. Cela ne fait aucun doute aux yeux de Daniel Brooks et de Chris Abraham. Avec The Eco Show, cette folle histoire familiale qui contient multiples tiroirs et doubles-fonds, Brooks signe une fable écologique qui étudie avec humour les milieux où vivent les êtres vivants et les rapports de ces êtres avec les autres représentants de leur espèce. En cette époque où les questions d’environnement font chaque jour la première page des journaux, Hamm et les siens, saisis dans leur habitat naturel déséquilibré, observés dans le vivarium de l’ironiste Daniel Brooks, sentent bien que le climat n’est pas à la fête, mais se disent qu’après tout vaut mieux en rire. Lié à des productions marquantes comme The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac et Half Life, toutes présentées au FTA, Brooks s’adjoint la figure montante qu’est Chris Abraham pour le nouvel opus de la Necessary Angel Theatre Company, groupe de création convaincu que le théâtre est un art social et profondément politique, un divertissement essentiel pour un monde au bord du gouffre. Texte : Daniel brooks |
22:00 | 21 |
Life is but a dream - Exorage groupEspace Go
Life is but a dream - Exorage groupEspace Go
SHAMELESS WEDDING FEAST. Like Shakespeare, Patricia Allio believes that we are such stuff as dreams are made on. Based on the works of the American punk and queer writer Kathy Acker, she has created a dream object, a protean project that is part theatre, part concert and part film. Life is but a dream # 1 is freely adapted from the sharp audacity of Acker’s novel Blood and Guts in High School and enriched by material collected in New York City. A multidisciplinary artist, Allio prolongs the subversive spirit of the chic destroy icon of the alternative New York scene of the 1990s, who was renowned for her skilled manipulation of plagiarized texts and rewritings of classic novels. Set in a post-apocalyptic world marked by revolution, Allio’s performance is in constant mutation. The language of theatre is interspersed with images, as short films are an inherent part of the piece. In erasing the boundary between truth and fiction, in combining visual poetry and theatre and achieving a mutual fertilization between mythology and realism, the notion of genre becomes porous. Her performance art is dominated by hybridity, and in that respect Allio and Acker are blood sisters, with their onstage nuptials taking on an allure of a shameless wedding feast. Based On “Blood And Guts In High School” By Kathy Acker NOCES IMPUDIQUES. Comme Shakespeare, Patricia Allio croit que nous sommes de l’étoffe dont les rêves sont faits. À partir des oeuvres de l’Américaine Kathy Acker, écrivaine punk et queer, elle crée un objet de rêve, un projet protéiforme qui tient à la fois du théâtre, du concert et du cinéma : Life is but a dream # 1, inspiré librement des audaces formelles de Sang et stupre au lycée de Acker et enrichi de matériaux sonores collectés à New York. Artiste pluridisciplinaire, Allio prolonge l’esprit subversif de l’icône chic et destroy de la scène alternative new-yorkaise des années 1990, reconnue pour ses pillages des grands mythes romanesques. Sur fond post-apocalyptique, marqué par la révolution, elle conçoit un espace scénographique en mutation constante et fait s’entremêler les langages de la scène et ceux de l’image en adjoignant au projet scénique la réalisation de courts métrages. Gommage de la frontière entre fiction et vérité, cohabitation de la poésie visuelle et du théâtre, fertilisation mutuelle de la mythologie et du réalisme, la notion de genre se fait poreuse et l’art performatif déployé ici est dominé par l’hybridité. Allio et Acker sont à cet égard de véritables soeurs de sang et leurs épousailles scéniques prennent l’allure de noces impudiques. À Partir De “Sang Et Stupre Au Lycée” De Kathy Acker |
23:00 | 21 |
Frank Ketchup - Le Pont BridgeEspace libre
Réunion du conseil d'administrationEspace libre
VANQUISHING DEATH. Frankenstein, a cold-blooded icon suffused with terror. Never in the history of humanity have we ever been so close to the myth, for we are at the beginning of a new era, where reshaping and remaking the body is widespread, a game of combinations where the frontiers between people and things, between beings and matter, will gradually dissolve. Founded in September 1993, Le Pont Bridge is a multidisciplinary creative cell. In tune with technology and adopting an adaptable and inventive approach, under artistic director Carole Nadeau the group creates urban legends that act on the spectator's senses and perception in pieces that combine theatre, installation art and video, and that explore the connections between words, the body, space and image. A playful theatrical collage that mixes multimedia with a “thrilleresque” approach that evokes the cloning and experimentation of genetic manipulation, Frank Ketchup questions our desire to remain human and takes a humorous look at the new power of the biosciences, which will drastically change our ways of thinking and of relating to each other, transforming our intimate thoughts and psychological bearings. Frankenstein was a myth, but Frank Ketchup exists. He's already here. Assistant director: Louis hudon TUER LA MORT. Frankenstein, icône glacée, chargée d’effroi. Jamais dans l’histoire de l’humanité n’aurons-nous été aussi près de ce mythe. Nous assistons à l’amorce d’une nouvelle ère, celle du remodelage généralisé du vivant, un jeu de combinatoires où se dissolvent progressivement les frontières entre les personnes et les choses, les êtres et la matière. Fondé en septembre 1993, Le Pont Bridge est une cellule de création multidisciplinaire. À l’affût de la technologie et privilégiant une approche ludique, artisanale et inventive, Carole Nadeau crée des fables urbaines qui agissent sur les sens et la perception du spectateur, des oeuvres qui, à la jonction du théâtre, de l’installation et de la vidéo, explorent les interrelations entre la parole, le corps, l’espace et l’image. Bricolage théâtral ludique, multimédiatique et « thrillertique » en écho aux manipulations génétiques, Frank Ketchup interroge notre volonté de rester humains et pose un regard humoristique sur ce nouvel ordre du biopouvoir qui bouleverse nos modes de pensées et de relations, nos conceptions intimes et nos repères psychiques. Frankenstein était un mythe; Frank Ketchup, lui, existe. Il est déjà là. Assistant à la mise en scène : Louis hudon |
23:00 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
23:00 | 21 |
Frank Ketchup - Le Pont BridgeEspace libre
Réunion du conseil d'administrationEspace libre
VANQUISHING DEATH. Frankenstein, a cold-blooded icon suffused with terror. Never in the history of humanity have we ever been so close to the myth, for we are at the beginning of a new era, where reshaping and remaking the body is widespread, a game of combinations where the frontiers between people and things, between beings and matter, will gradually dissolve. Founded in September 1993, Le Pont Bridge is a multidisciplinary creative cell. In tune with technology and adopting an adaptable and inventive approach, under artistic director Carole Nadeau the group creates urban legends that act on the spectator's senses and perception in pieces that combine theatre, installation art and video, and that explore the connections between words, the body, space and image. A playful theatrical collage that mixes multimedia with a “thrilleresque” approach that evokes the cloning and experimentation of genetic manipulation, Frank Ketchup questions our desire to remain human and takes a humorous look at the new power of the biosciences, which will drastically change our ways of thinking and of relating to each other, transforming our intimate thoughts and psychological bearings. Frankenstein was a myth, but Frank Ketchup exists. He's already here. Assistant director: Louis hudon TUER LA MORT. Frankenstein, icône glacée, chargée d’effroi. Jamais dans l’histoire de l’humanité n’aurons-nous été aussi près de ce mythe. Nous assistons à l’amorce d’une nouvelle ère, celle du remodelage généralisé du vivant, un jeu de combinatoires où se dissolvent progressivement les frontières entre les personnes et les choses, les êtres et la matière. Fondé en septembre 1993, Le Pont Bridge est une cellule de création multidisciplinaire. À l’affût de la technologie et privilégiant une approche ludique, artisanale et inventive, Carole Nadeau crée des fables urbaines qui agissent sur les sens et la perception du spectateur, des oeuvres qui, à la jonction du théâtre, de l’installation et de la vidéo, explorent les interrelations entre la parole, le corps, l’espace et l’image. Bricolage théâtral ludique, multimédiatique et « thrillertique » en écho aux manipulations génétiques, Frank Ketchup interroge notre volonté de rester humains et pose un regard humoristique sur ce nouvel ordre du biopouvoir qui bouleverse nos modes de pensées et de relations, nos conceptions intimes et nos repères psychiques. Frankenstein était un mythe; Frank Ketchup, lui, existe. Il est déjà là. Assistant à la mise en scène : Louis hudon |
23:00 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
16:00 | 20 |
IETM Board MeetingMeeting room, Conseil des arts et des lettres du Québec (CALQ)
Réunion du conseil d'administrationMeeting room, Conseil des arts et des lettres du Québec (CALQ)
For board members only. |
16:00 | 20 |
IETM Board MeetingMeeting room, Conseil des arts et des lettres du Québec (CALQ)
Réunion du conseil d'administrationMeeting room, Conseil des arts et des lettres du Québec (CALQ)
For board members only. |
16:00 | 18 |
Registration and InformationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
Inscription et informationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
|
16:00 | 22 |
Information Sharing Day for Canadian and international presentersL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Journée d échanges pour diffuseurs canadiens et internationauxL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
As part of IETM Montreal 2007 OFF program, the Réseau indépendant des diffuseurs d événements artistiques unis (RIDEAU) and the Department of Canadian Heritage is offering an information sharing day reserved for presenters. Dans le cadre des activités du volet OFF de l IETM Montréal 2007, le Réseau indépendant des diffuseurs d événements artistiques unis (RIDEAU) et le ministère du Patrimoine canadien proposent une journée d échanges exclusivement destinée aux diffuseurs en arts de la scène. |
16:00 | 18 |
Registration and InformationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
Inscription et informationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
|
16:00 | 22 |
Information Sharing Day for Canadian and international presentersL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Journée d échanges pour diffuseurs canadiens et internationauxL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
As part of IETM Montreal 2007 OFF program, the Réseau indépendant des diffuseurs d événements artistiques unis (RIDEAU) and the Department of Canadian Heritage is offering an information sharing day reserved for presenters. Dans le cadre des activités du volet OFF de l IETM Montréal 2007, le Réseau indépendant des diffuseurs d événements artistiques unis (RIDEAU) et le ministère du Patrimoine canadien proposent une journée d échanges exclusivement destinée aux diffuseurs en arts de la scène. |
19:00 | 18 |
Opening CocktailMontreal City Hall
Verre de bienvenueMontreal City Hall
|
19:00 | 18 |
Opening CocktailMontreal City Hall
Verre de bienvenueMontreal City Hall
|
20:30 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
20:30 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
21:00 | 21 |
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
POETICS OF MEMORY. Both a dancer of stories and a storyteller in motion, the Toronto choreographer Sarah Chase often speaks as she dances, with the narrative evolving through both speech and movement. She gently and intimately crafts a poetics of memory that is linked to childhood memory, conjuring up her parents or next-door neighbours as she spins her tales of sensitive, emotive experiences, projecting everyday life into a place of enchantment. Watching her pieces is like leafing through a sketchbook of a life rich in anecdotes and observations, of stories and fables recounted as she dances. She dismantles the sheen of movement in order to capture, in the flow of dancing that appears to be nonchalant but which is full of affect, a few precious fragments of reality. With A Certain Braided History, a duo created with Andrea Nann that traces the story of their belated friendship, and The Disappearance of Right and Left, which she choreographed for her former teacher Peggy Baker, she has opened up to a great inner truth of the transient body and the lightness of being. Far from current trends in choreography, these “miniatures” are exquisite pearls of disarming simplicity, mischievous and malicious. Conceived and directed by Sarah chase COLLIER DE PERLES. À la fois danseuse d’histoires et conteuse de gestes, la chorégraphe torontoise Sarah Chase a incorporé la parole à ses oeuvres au gré de ses créations, élaborant de façon douce et intime une poétique de la mémoire, liée à des souvenirs d’enfance, à l’évocation de parents ou de voisins immédiats, au récit de ténues et vibrantes expériences qui projettent le quotidien dans l’espace de l’enchantement. On voit ses oeuvres comme on feuillette les carnets d’esquisses d’une vie peuplée d’anecdotes et d’observations, de récits et de fables. Elle défait la brillance du mouvement pour capter, dans la fluidité d’une danse en apparence nonchalante, mais chargée d’affects, quelques précieuses parcelles de réalité. Avec A Certain Braided History, création dansée en duo avec Andrea Nann et qui retrace l’histoire de leur amitié tardive, et The Disappearance of Right and Left, créée pour Peggy Baker, elle accède à une grande vérité intérieure où le corps fait du transitoire et de la légèreté des lieux d’être. Éloignées des écritures chorégraphiques courantes, ces « miniatures » sont de délicieuses perles, d’une simplicité désarmante, espiègles et malicieuses. Conception et mise en scène : Sarah chase |
21:00 | 21 |
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
POETICS OF MEMORY. Both a dancer of stories and a storyteller in motion, the Toronto choreographer Sarah Chase often speaks as she dances, with the narrative evolving through both speech and movement. She gently and intimately crafts a poetics of memory that is linked to childhood memory, conjuring up her parents or next-door neighbours as she spins her tales of sensitive, emotive experiences, projecting everyday life into a place of enchantment. Watching her pieces is like leafing through a sketchbook of a life rich in anecdotes and observations, of stories and fables recounted as she dances. She dismantles the sheen of movement in order to capture, in the flow of dancing that appears to be nonchalant but which is full of affect, a few precious fragments of reality. With A Certain Braided History, a duo created with Andrea Nann that traces the story of their belated friendship, and The Disappearance of Right and Left, which she choreographed for her former teacher Peggy Baker, she has opened up to a great inner truth of the transient body and the lightness of being. Far from current trends in choreography, these “miniatures” are exquisite pearls of disarming simplicity, mischievous and malicious. Conceived and directed by Sarah chase COLLIER DE PERLES. À la fois danseuse d’histoires et conteuse de gestes, la chorégraphe torontoise Sarah Chase a incorporé la parole à ses oeuvres au gré de ses créations, élaborant de façon douce et intime une poétique de la mémoire, liée à des souvenirs d’enfance, à l’évocation de parents ou de voisins immédiats, au récit de ténues et vibrantes expériences qui projettent le quotidien dans l’espace de l’enchantement. On voit ses oeuvres comme on feuillette les carnets d’esquisses d’une vie peuplée d’anecdotes et d’observations, de récits et de fables. Elle défait la brillance du mouvement pour capter, dans la fluidité d’une danse en apparence nonchalante, mais chargée d’affects, quelques précieuses parcelles de réalité. Avec A Certain Braided History, création dansée en duo avec Andrea Nann et qui retrace l’histoire de leur amitié tardive, et The Disappearance of Right and Left, créée pour Peggy Baker, elle accède à une grande vérité intérieure où le corps fait du transitoire et de la légèreté des lieux d’être. Éloignées des écritures chorégraphiques courantes, ces « miniatures » sont de délicieuses perles, d’une simplicité désarmante, espiègles et malicieuses. Conception et mise en scène : Sarah chase |
22:00 | 21 |
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
AN ACTIVIST IN BODY AND SOUL. Inspired by Susan Sontag’s book Regarding the Pain of Others, Lia Rodrigues’ Incarnat is a piece presented in bright vivid red, a work that questions the nature of our relationship toward the suffering of others. A choreographer and founder of the Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues has made her mark on the Brazilian stage with her political commitment and her work with the poor and the disadvantaged. Her company gives performances of her pieces (a mélange of the plastic arts, dance and performance art) in isolated, remote regions of Brazil. Like the essay that initially inspired the piece, Incarnat is a plea for involvement and commitment. Given the risk inherent in our era that frequent exposure to scenes of violence will lead to an indifference toward all sorts of brutality, Lia Rodrigues – incisive, almost furious and incredibly invigorating – demolishes our expedient convictions, bluntly questions our attitudes and positions, and forces us to look at ourselves and others as human, very human, beings. choreography: Lia rodrigues MILITANTE CORPS ET ÂME. Inspiré du livre Devant la douleur des autres de Susan Sontag, Incarnat de Lia Rodrigues est une oeuvre d’un rouge clair et vif qui met en scène des êtres de chair et de sang et qui interroge la nature des rapports que nous entretenons avec la douleur des autres. Chorégraphe et fondatrice du Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues se distingue sur la scène brésilienne par son engagement politique et par une relation aux publics défavorisés, qui a conduit sa compagnie à présenter ses créations, à la croisée de la danse, des arts plastiques et de la performance, dans les régions les plus reculées du Brésil. Tout comme l’essai qui l’a inspiré, Incarnat est un plaidoyer en faveur de l’engagement. À l’heure où une exposition fréquente aux scènes de violence risque d’entraîner une désaffection générale à l’égard des sauvageries de toutes sortes, Lia Rodrigues, incisive, presque excédée, tonique à souhait, abolit nos certitudes commodes et rassembleuses, questionne sans ménagement notre regard et notre position, et nous force à regarder l’humain, trop humain. Chorégraphie : Lia rodrigues |
22:00 | 21 |
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
FAMILY VIVARIUM. If the beating of a butterfly’s wings can beget tornadoes thousands of miles away, our relationships with our immediate and extended family, as well as our history and memory, are directly linked to our ecosystem. This is certainly the case in the eyes of Daniel Brooks and Chris Abraham. The Eco Show, an examination of one family’s history that contains multiple drawers and false bottoms, is an ecological fable that takes a humorous look at the home environment of human beings and how they relate to other members of their species. In an era when the environment and ecology are front-page news, Hamm and his family are studied in their threatened natural habitat, and the picture is far from rosy. Connected with significant productions such as The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac and Half Life, all of which were previously presented at the FTA, Brooks has joined forces with rising star Chris Abraham for the new opus of Necessary Angel Theatre Company, itself home to a group of artists who are convinced that theatre is a social and profoundly political art providing essential entertainment for a world hovering on the brink of the abyss. Written by Daniel brooks VIVARIUM FAMILIAL. Si un battement d’aile de papillon peut engendrer des tornades des milliers de kilomètres plus loin, les relations que l’on entretient avec notre famille proche ou élargie, avec notre histoire et notre mémoire sont en lien direct avec ceux que l’on a avec l’écosystème. Cela ne fait aucun doute aux yeux de Daniel Brooks et de Chris Abraham. Avec The Eco Show, cette folle histoire familiale qui contient multiples tiroirs et doubles-fonds, Brooks signe une fable écologique qui étudie avec humour les milieux où vivent les êtres vivants et les rapports de ces êtres avec les autres représentants de leur espèce. En cette époque où les questions d’environnement font chaque jour la première page des journaux, Hamm et les siens, saisis dans leur habitat naturel déséquilibré, observés dans le vivarium de l’ironiste Daniel Brooks, sentent bien que le climat n’est pas à la fête, mais se disent qu’après tout vaut mieux en rire. Lié à des productions marquantes comme The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac et Half Life, toutes présentées au FTA, Brooks s’adjoint la figure montante qu’est Chris Abraham pour le nouvel opus de la Necessary Angel Theatre Company, groupe de création convaincu que le théâtre est un art social et profondément politique, un divertissement essentiel pour un monde au bord du gouffre. Texte : Daniel brooks |
22:00 | 21 |
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
AN ACTIVIST IN BODY AND SOUL. Inspired by Susan Sontag’s book Regarding the Pain of Others, Lia Rodrigues’ Incarnat is a piece presented in bright vivid red, a work that questions the nature of our relationship toward the suffering of others. A choreographer and founder of the Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues has made her mark on the Brazilian stage with her political commitment and her work with the poor and the disadvantaged. Her company gives performances of her pieces (a mélange of the plastic arts, dance and performance art) in isolated, remote regions of Brazil. Like the essay that initially inspired the piece, Incarnat is a plea for involvement and commitment. Given the risk inherent in our era that frequent exposure to scenes of violence will lead to an indifference toward all sorts of brutality, Lia Rodrigues – incisive, almost furious and incredibly invigorating – demolishes our expedient convictions, bluntly questions our attitudes and positions, and forces us to look at ourselves and others as human, very human, beings. choreography: Lia rodrigues MILITANTE CORPS ET ÂME. Inspiré du livre Devant la douleur des autres de Susan Sontag, Incarnat de Lia Rodrigues est une oeuvre d’un rouge clair et vif qui met en scène des êtres de chair et de sang et qui interroge la nature des rapports que nous entretenons avec la douleur des autres. Chorégraphe et fondatrice du Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues se distingue sur la scène brésilienne par son engagement politique et par une relation aux publics défavorisés, qui a conduit sa compagnie à présenter ses créations, à la croisée de la danse, des arts plastiques et de la performance, dans les régions les plus reculées du Brésil. Tout comme l’essai qui l’a inspiré, Incarnat est un plaidoyer en faveur de l’engagement. À l’heure où une exposition fréquente aux scènes de violence risque d’entraîner une désaffection générale à l’égard des sauvageries de toutes sortes, Lia Rodrigues, incisive, presque excédée, tonique à souhait, abolit nos certitudes commodes et rassembleuses, questionne sans ménagement notre regard et notre position, et nous force à regarder l’humain, trop humain. Chorégraphie : Lia rodrigues |
22:00 | 21 |
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
FAMILY VIVARIUM. If the beating of a butterfly’s wings can beget tornadoes thousands of miles away, our relationships with our immediate and extended family, as well as our history and memory, are directly linked to our ecosystem. This is certainly the case in the eyes of Daniel Brooks and Chris Abraham. The Eco Show, an examination of one family’s history that contains multiple drawers and false bottoms, is an ecological fable that takes a humorous look at the home environment of human beings and how they relate to other members of their species. In an era when the environment and ecology are front-page news, Hamm and his family are studied in their threatened natural habitat, and the picture is far from rosy. Connected with significant productions such as The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac and Half Life, all of which were previously presented at the FTA, Brooks has joined forces with rising star Chris Abraham for the new opus of Necessary Angel Theatre Company, itself home to a group of artists who are convinced that theatre is a social and profoundly political art providing essential entertainment for a world hovering on the brink of the abyss. Written by Daniel brooks VIVARIUM FAMILIAL. Si un battement d’aile de papillon peut engendrer des tornades des milliers de kilomètres plus loin, les relations que l’on entretient avec notre famille proche ou élargie, avec notre histoire et notre mémoire sont en lien direct avec ceux que l’on a avec l’écosystème. Cela ne fait aucun doute aux yeux de Daniel Brooks et de Chris Abraham. Avec The Eco Show, cette folle histoire familiale qui contient multiples tiroirs et doubles-fonds, Brooks signe une fable écologique qui étudie avec humour les milieux où vivent les êtres vivants et les rapports de ces êtres avec les autres représentants de leur espèce. En cette époque où les questions d’environnement font chaque jour la première page des journaux, Hamm et les siens, saisis dans leur habitat naturel déséquilibré, observés dans le vivarium de l’ironiste Daniel Brooks, sentent bien que le climat n’est pas à la fête, mais se disent qu’après tout vaut mieux en rire. Lié à des productions marquantes comme The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac et Half Life, toutes présentées au FTA, Brooks s’adjoint la figure montante qu’est Chris Abraham pour le nouvel opus de la Necessary Angel Theatre Company, groupe de création convaincu que le théâtre est un art social et profondément politique, un divertissement essentiel pour un monde au bord du gouffre. Texte : Daniel brooks |
23:00 | 21 |
Frank Ketchup - Le Pont BridgeEspace libre
Réunion du conseil d'administrationEspace libre
VANQUISHING DEATH. Frankenstein, a cold-blooded icon suffused with terror. Never in the history of humanity have we ever been so close to the myth, for we are at the beginning of a new era, where reshaping and remaking the body is widespread, a game of combinations where the frontiers between people and things, between beings and matter, will gradually dissolve. Founded in September 1993, Le Pont Bridge is a multidisciplinary creative cell. In tune with technology and adopting an adaptable and inventive approach, under artistic director Carole Nadeau the group creates urban legends that act on the spectator's senses and perception in pieces that combine theatre, installation art and video, and that explore the connections between words, the body, space and image. A playful theatrical collage that mixes multimedia with a “thrilleresque” approach that evokes the cloning and experimentation of genetic manipulation, Frank Ketchup questions our desire to remain human and takes a humorous look at the new power of the biosciences, which will drastically change our ways of thinking and of relating to each other, transforming our intimate thoughts and psychological bearings. Frankenstein was a myth, but Frank Ketchup exists. He's already here. Assistant director: Louis hudon TUER LA MORT. Frankenstein, icône glacée, chargée d’effroi. Jamais dans l’histoire de l’humanité n’aurons-nous été aussi près de ce mythe. Nous assistons à l’amorce d’une nouvelle ère, celle du remodelage généralisé du vivant, un jeu de combinatoires où se dissolvent progressivement les frontières entre les personnes et les choses, les êtres et la matière. Fondé en septembre 1993, Le Pont Bridge est une cellule de création multidisciplinaire. À l’affût de la technologie et privilégiant une approche ludique, artisanale et inventive, Carole Nadeau crée des fables urbaines qui agissent sur les sens et la perception du spectateur, des oeuvres qui, à la jonction du théâtre, de l’installation et de la vidéo, explorent les interrelations entre la parole, le corps, l’espace et l’image. Bricolage théâtral ludique, multimédiatique et « thrillertique » en écho aux manipulations génétiques, Frank Ketchup interroge notre volonté de rester humains et pose un regard humoristique sur ce nouvel ordre du biopouvoir qui bouleverse nos modes de pensées et de relations, nos conceptions intimes et nos repères psychiques. Frankenstein était un mythe; Frank Ketchup, lui, existe. Il est déjà là. Assistant à la mise en scène : Louis hudon |
23:00 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
23:00 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
23:00 | 21 |
Frank Ketchup - Le Pont BridgeEspace libre
Réunion du conseil d'administrationEspace libre
VANQUISHING DEATH. Frankenstein, a cold-blooded icon suffused with terror. Never in the history of humanity have we ever been so close to the myth, for we are at the beginning of a new era, where reshaping and remaking the body is widespread, a game of combinations where the frontiers between people and things, between beings and matter, will gradually dissolve. Founded in September 1993, Le Pont Bridge is a multidisciplinary creative cell. In tune with technology and adopting an adaptable and inventive approach, under artistic director Carole Nadeau the group creates urban legends that act on the spectator's senses and perception in pieces that combine theatre, installation art and video, and that explore the connections between words, the body, space and image. A playful theatrical collage that mixes multimedia with a “thrilleresque” approach that evokes the cloning and experimentation of genetic manipulation, Frank Ketchup questions our desire to remain human and takes a humorous look at the new power of the biosciences, which will drastically change our ways of thinking and of relating to each other, transforming our intimate thoughts and psychological bearings. Frankenstein was a myth, but Frank Ketchup exists. He's already here. Assistant director: Louis hudon TUER LA MORT. Frankenstein, icône glacée, chargée d’effroi. Jamais dans l’histoire de l’humanité n’aurons-nous été aussi près de ce mythe. Nous assistons à l’amorce d’une nouvelle ère, celle du remodelage généralisé du vivant, un jeu de combinatoires où se dissolvent progressivement les frontières entre les personnes et les choses, les êtres et la matière. Fondé en septembre 1993, Le Pont Bridge est une cellule de création multidisciplinaire. À l’affût de la technologie et privilégiant une approche ludique, artisanale et inventive, Carole Nadeau crée des fables urbaines qui agissent sur les sens et la perception du spectateur, des oeuvres qui, à la jonction du théâtre, de l’installation et de la vidéo, explorent les interrelations entre la parole, le corps, l’espace et l’image. Bricolage théâtral ludique, multimédiatique et « thrillertique » en écho aux manipulations génétiques, Frank Ketchup interroge notre volonté de rester humains et pose un regard humoristique sur ce nouvel ordre du biopouvoir qui bouleverse nos modes de pensées et de relations, nos conceptions intimes et nos repères psychiques. Frankenstein était un mythe; Frank Ketchup, lui, existe. Il est déjà là. Assistant à la mise en scène : Louis hudon |
00:00 | 18 |
Night Meeting PointL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Point de rencontre nocturneL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
|
00:00 | 18 |
Night Meeting PointL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Point de rencontre nocturneL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
|
11:00 | 18 |
Registration and InformationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
Inscription et informationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
|
11:00 | 18 |
Registration and InformationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
Inscription et informationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
|
12:00 | 18 |
Open Space MeetingUQAM - Salle polyvalente SH-4800
Forum ouvertUQAM - Salle polyvalente SH-4800
Open Space is a meeting form for mutual and common reflection on a theme that a group wants to gather around. With "The performing arts: where will we be in 10, 15, 20 years?" as a starting point for discussion, the delegates themselves will formulate a number of relevant issues or approaches, which will generate the agenda of the meeting. This means that the agenda will emerge from the experiences or issues that the participants of the meeting judge the most interesting to discuss. Un forum ouvert est une réunion axée sur une réflexion commune et mutuelle autour d un thème dont un groupe souhaite discuter. Avec comme point de départ de la discussion le thème suivant : « Où en seront les arts de la scène dans dix, quinze ou vingt ans ? », les délégués aborderont un certain nombre de questions ou d axes de réflexion pertinents et établiront eux-mêmes l ordre du jour de la réunion. En d autres termes, l ordre du jour sera fixé en fonction des expériences ou des préoccupations jugées les plus intéressantes par les participants. Cette approche de réunion devient encore plus dynamique quand le thème d ensemble abordé soulève des questions ou des enjeux complexes à multiples facettes, comme c est le cas avec les thèmes du réchauffement culturel (la diversité culturelle, les artistes en émergence, les nouvelles tendances, etc.). Reconnu pour son absence de structure, le forum ouvert peut prendre une tournure inattendue. En fait, cette approche de réunion tire profit de sa structure bien définie, laquelle suscite une auto-organisation et un esprit d'ouverture. Dans le cadre des limites imposées par cette structure, le forum ouvert laisse place à une très grande liberté, et il est impossible d en prévoir les résultats. D un autre côté, sa forme même garantit que les sujets suggérés par les participants seront traités. Venez en faire l expérience ! |
12:00 | 18 |
Open Space MeetingUQAM - Salle polyvalente SH-4800
Forum ouvertUQAM - Salle polyvalente SH-4800
Open Space is a meeting form for mutual and common reflection on a theme that a group wants to gather around. With "The performing arts: where will we be in 10, 15, 20 years?" as a starting point for discussion, the delegates themselves will formulate a number of relevant issues or approaches, which will generate the agenda of the meeting. This means that the agenda will emerge from the experiences or issues that the participants of the meeting judge the most interesting to discuss. Un forum ouvert est une réunion axée sur une réflexion commune et mutuelle autour d un thème dont un groupe souhaite discuter. Avec comme point de départ de la discussion le thème suivant : « Où en seront les arts de la scène dans dix, quinze ou vingt ans ? », les délégués aborderont un certain nombre de questions ou d axes de réflexion pertinents et établiront eux-mêmes l ordre du jour de la réunion. En d autres termes, l ordre du jour sera fixé en fonction des expériences ou des préoccupations jugées les plus intéressantes par les participants. Cette approche de réunion devient encore plus dynamique quand le thème d ensemble abordé soulève des questions ou des enjeux complexes à multiples facettes, comme c est le cas avec les thèmes du réchauffement culturel (la diversité culturelle, les artistes en émergence, les nouvelles tendances, etc.). Reconnu pour son absence de structure, le forum ouvert peut prendre une tournure inattendue. En fait, cette approche de réunion tire profit de sa structure bien définie, laquelle suscite une auto-organisation et un esprit d'ouverture. Dans le cadre des limites imposées par cette structure, le forum ouvert laisse place à une très grande liberté, et il est impossible d en prévoir les résultats. D un autre côté, sa forme même garantit que les sujets suggérés par les participants seront traités. Venez en faire l expérience ! |
14:00 | 18 |
Lunch breakVarious places in town
Pause-déjeunerVarious places in town
|
14:00 | 18 |
Lunch breakVarious places in town
Pause-déjeunerVarious places in town
|
14:30 | 18 |
Meeting point for new members and newcomersCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
Point de rencontre pour les nouveaux membres et nouveaux venusCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
A privileged space for new members and first-timers to hear from more experienced IETM members about how the network works. Un moment privilégié pour que les nouveaux membres et les nouveaux venus rencontrent des membres chevronnés de l'IETM. Suggestions et conseils pour bien profiter d une rencontre de l'IETM. |
14:30 | 18 |
Meeting point for new members and newcomersCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
Point de rencontre pour les nouveaux membres et nouveaux venusCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
A privileged space for new members and first-timers to hear from more experienced IETM members about how the network works. Un moment privilégié pour que les nouveaux membres et les nouveaux venus rencontrent des membres chevronnés de l'IETM. Suggestions et conseils pour bien profiter d une rencontre de l'IETM. |
15:30 | 18 |
Manufacturing DissentPiano nobile, Salle Wilfrid-Pelletier - Place des Arts
La Fabrique de la dissidencePiano nobile, Salle Wilfrid-Pelletier - Place des Arts
The remarks and confidences of three thinkers. An informal and rather undisciplined conversation on the living arts today and why we need them. An unfiltered, uncompromising look. Propos et confidences de trois têtes chercheuses. Une conversation informelle et plutôt indisciplinée sur les arts vivants et leur nécessité aujourd hui. Un regard sans filtre et sans compromis. |
15:30 | 18 |
Manufacturing DissentPiano nobile, Salle Wilfrid-Pelletier - Place des Arts
La Fabrique de la dissidencePiano nobile, Salle Wilfrid-Pelletier - Place des Arts
The remarks and confidences of three thinkers. An informal and rather undisciplined conversation on the living arts today and why we need them. An unfiltered, uncompromising look. Propos et confidences de trois têtes chercheuses. Une conversation informelle et plutôt indisciplinée sur les arts vivants et leur nécessité aujourd hui. Un regard sans filtre et sans compromis. |
16:30 | 19 |
Make Space for the New GenerationStudio 303
Place à la relèveStudio 303
Who are the next generation of artists? How are they different? What are their needs? Have we forgotten to carve out a space for the next generation within our current infrastructures and funding programs? Most countries have maxed out" existing subsidies and venue space to help maintain established models; are we maintaining models that are no longer adequate for today s generation of artists? How and where does the next generation create, produce, and connect their work to audiences? Qui forme la nouvelle génération d artistes ? En quoi ceux-ci sont-ils différents ? Quels sont leurs besoins ? Avons-nous négligé d accorder une place à la relève dans nos infrastructures et nos programmes de subvention ? La plupart des pays ont développé au maximum les ressources et les lieux de présentation existants pour faciliter le maintien de modèles actuels. Sommes-nous en train de perpétuer des modèles qui ne sont plus adaptés à la génération d artistes d aujourd hui ? Comment et où la nouvelle génération peut-elle créer, produire et présenter ses oeuvres au public? |
16:30 | 19 |
Make Space for the New GenerationStudio 303
Place à la relèveStudio 303
Who are the next generation of artists? How are they different? What are their needs? Have we forgotten to carve out a space for the next generation within our current infrastructures and funding programs? Most countries have maxed out" existing subsidies and venue space to help maintain established models; are we maintaining models that are no longer adequate for today s generation of artists? How and where does the next generation create, produce, and connect their work to audiences? Qui forme la nouvelle génération d artistes ? En quoi ceux-ci sont-ils différents ? Quels sont leurs besoins ? Avons-nous négligé d accorder une place à la relève dans nos infrastructures et nos programmes de subvention ? La plupart des pays ont développé au maximum les ressources et les lieux de présentation existants pour faciliter le maintien de modèles actuels. Sommes-nous en train de perpétuer des modèles qui ne sont plus adaptés à la génération d artistes d aujourd hui ? Comment et où la nouvelle génération peut-elle créer, produire et présenter ses oeuvres au public? |
16:30 | 19 |
Culture and cultures: honing your multicultural skillsUQAM - SH 2140
Culture et cultures : Développez vos compétences multiculturellesUQAM - SH 2140
Each country has its own culture, which influences people's practice of their professions. How should cultural differences be taken into account in the context of increasing mobility among artists, arts companies, and cultural workers? It has clearly become essential to understand the ways cultural specificity affects collaborative projects. With a minimum of understanding and training, we may begin to be able to avoid unpleasant surprises and frustration, not to mention lost time and investments. The person leading this workshop specializes in conflict resolution between people from different countries and gives regular coaching sessions to negotiators, expatriates, and managers of multicultural teams in the carrying-out of their business projects. She will discuss the main aspects of the cultural dimension and its impact on work and on relations among individuals. Her presentation will be interspersed with practical exercises. Chaque pays a sa propre culture qui influence la façon dont chacun exerce son métier. Comment prendre en compte les différences culturelles dans un contexte de grande mobilité des artistes, des compagnies et des travailleurs culturels ? Il devient incontournable de comprendre l'influence des spécificités culturelles sur nos façons de collaborer ensemble. Mauvaises surprises, frustrations, pertes de temps et d'investissement pourraient être évitées avec un minimum de compréhension et de formation. Pour nous en parler, une spécialiste de la négociation et de la gestion de conflits entre natifs de différents pays, qui coache régulièrement des négociateurs, expatriés ou des gestionnaires d'équipes multiculturelles dans la réalisation de leurs projets en entreprise. Elle abordera les principaux aspects des dimensions culturelles et leurs incidences sur le travail et les relations entre les individus. Des présentations didactiques alterneront avec des exercices pratiques. |
16:30 | 19 |
State of Play: Financing the arts and performing arts networks in CanadaUQAM - SH 3620
États des lieux des arts de la scène au Canada : financement et réseauxUQAM - SH 3620
For most artists and cultural organizations to survive, they need to understand the essentials of financing and networking. Public funding in Canada is divided into three levels: municipal, provincial, and federal. Come to this informative session to learn how performing arts organizations in Canada apply for operating, project, touring and co-production grants from Canada s public funding bodies. Arts markets, conferences, and informal networks are great opportunities to network with artists, presenters, artistic directors, festival curators, and cultural operators over a concentrated period of time. This session will give you an overview of the networks in Canada. S'ils veulent survivre, la plupart des artistes et des organismes culturels doivent comprendre l essentiel du financement et du réseautage. Le financement public au Canada est divisé en trois paliers : municipal, provincial et fédéral. Prenez part à cette séance d information pour apprendre comment les organismes des arts de la scène au Canada présentent des demandes d aide au fonctionnement, à la tournée et à la coproduction aux bailleurs de fonds publics du Canada. Les marchés des arts, les conférences ou les réseaux informels offrent de bonnes occasions d entrer en contact avec les artistes, diffuseurs, directeurs artistiques, commissaires de festivals et intervenants culturels pendant une période de temps concentrée. Cette séance donne un aperçu des réseaux qui existent au Canada. |
16:30 | 19 |
Culture and cultures: honing your multicultural skillsUQAM - SH 2140
Culture et cultures : Développez vos compétences multiculturellesUQAM - SH 2140
Each country has its own culture, which influences people's practice of their professions. How should cultural differences be taken into account in the context of increasing mobility among artists, arts companies, and cultural workers? It has clearly become essential to understand the ways cultural specificity affects collaborative projects. With a minimum of understanding and training, we may begin to be able to avoid unpleasant surprises and frustration, not to mention lost time and investments. The person leading this workshop specializes in conflict resolution between people from different countries and gives regular coaching sessions to negotiators, expatriates, and managers of multicultural teams in the carrying-out of their business projects. She will discuss the main aspects of the cultural dimension and its impact on work and on relations among individuals. Her presentation will be interspersed with practical exercises. Chaque pays a sa propre culture qui influence la façon dont chacun exerce son métier. Comment prendre en compte les différences culturelles dans un contexte de grande mobilité des artistes, des compagnies et des travailleurs culturels ? Il devient incontournable de comprendre l'influence des spécificités culturelles sur nos façons de collaborer ensemble. Mauvaises surprises, frustrations, pertes de temps et d'investissement pourraient être évitées avec un minimum de compréhension et de formation. Pour nous en parler, une spécialiste de la négociation et de la gestion de conflits entre natifs de différents pays, qui coache régulièrement des négociateurs, expatriés ou des gestionnaires d'équipes multiculturelles dans la réalisation de leurs projets en entreprise. Elle abordera les principaux aspects des dimensions culturelles et leurs incidences sur le travail et les relations entre les individus. Des présentations didactiques alterneront avec des exercices pratiques. |
16:30 | 19 |
State of Play: Financing the arts and performing arts networks in CanadaUQAM - SH 3620
États des lieux des arts de la scène au Canada : financement et réseauxUQAM - SH 3620
For most artists and cultural organizations to survive, they need to understand the essentials of financing and networking. Public funding in Canada is divided into three levels: municipal, provincial, and federal. Come to this informative session to learn how performing arts organizations in Canada apply for operating, project, touring and co-production grants from Canada s public funding bodies. Arts markets, conferences, and informal networks are great opportunities to network with artists, presenters, artistic directors, festival curators, and cultural operators over a concentrated period of time. This session will give you an overview of the networks in Canada. S'ils veulent survivre, la plupart des artistes et des organismes culturels doivent comprendre l essentiel du financement et du réseautage. Le financement public au Canada est divisé en trois paliers : municipal, provincial et fédéral. Prenez part à cette séance d information pour apprendre comment les organismes des arts de la scène au Canada présentent des demandes d aide au fonctionnement, à la tournée et à la coproduction aux bailleurs de fonds publics du Canada. Les marchés des arts, les conférences ou les réseaux informels offrent de bonnes occasions d entrer en contact avec les artistes, diffuseurs, directeurs artistiques, commissaires de festivals et intervenants culturels pendant une période de temps concentrée. Cette séance donne un aperçu des réseaux qui existent au Canada. |
19:00 | 18 |
Panorama IL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Panorama IL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Panorama is an opportunity to learn more about the cultural richness and diversity of the vast country welcoming us. You will have the opportunity to meet the artists and practitioners who create Canadian artistic trends here and to hear them talk about the projects they are developing. Panorama offre l occasion d en savoir plus sur la richesse et la diversité culturelles de l ensemble de ce vaste pays qui nous accueille. Vous aurez la possibilité de rencontrer les artistes et créateurs qui dessinent les tendances artistiques d ici et de les entendre nous parler de leurs projets en développement. |
19:00 | 18 |
Panorama IL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Panorama IL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Panorama is an opportunity to learn more about the cultural richness and diversity of the vast country welcoming us. You will have the opportunity to meet the artists and practitioners who create Canadian artistic trends here and to hear them talk about the projects they are developing. Panorama offre l occasion d en savoir plus sur la richesse et la diversité culturelles de l ensemble de ce vaste pays qui nous accueille. Vous aurez la possibilité de rencontrer les artistes et créateurs qui dessinent les tendances artistiques d ici et de les entendre nous parler de leurs projets en développement. |
20:30 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
20:30 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
21:00 | 21 |
Famous Puppet Death Scenes - The Old Trout Puppet WorkshopM-N - Studio Hydro-Québec
Famous Puppet Death Scenes - The Old Trout Puppet WorkshopM-N - Studio Hydro-Québec
GHOULISH JESTERS. Short philosophical tales, stories that are silly and amusing or that touch the collective imagination, comical playlets, funny, satirical fables in verse and stirring, moralist comedies are all part of Famous Puppet Death Scenes. These gems are taken from the repertoire of puppetry and all deal with death, with death viewed as either desperate or invigorating. Scenes are presented as dumb shows or are tied together by narration, with the puppeteers sometimes hidden and at other times in full view. With a puppet as master of ceremonies, the miniature puppet theatre gives rise to multiple possibilities and is transformed into the theatre of our fleeting human condition, a touching portrayal of our poor mortal selves. The work of this Alberta theatre company has drawn inspiration from the traditions of many cultures, creating an anthology of naive and sophisticated pieces that can be poetical or lyrical, of solemn beauty or unbridled fantasy. All styles are evoked, from Jewish humour and metaphor to philosophical tales entwined with enigmatic fables. Never lugubrious or bleak, all the scenes have as their theme death, or rather life. After all, life is a fatal disease and we’re hanging on by a thread! Created and conceived by The Old Trout Puppet Workshop & Friends: Peter Balkwill, Don Brinsmead, Mitchell Craib, Pityu Kenderes, Bobby Hall, Judd Palmer, Stephen Pearce And Tim Sutherland GUIGNOLS MACABRES. Petits contes philosophiques, drôleries sans conséquence ou porteuses de tout un imaginaire collectif, saynètes drolatiques, fabliaux plaisants et satiriques, toutes les Famous Puppet Death Scenes rassemblées ici constituent une série de perles tirées du répertoire de la marionnette et dont le collier est la mort : une mort envisagée de façon désespérée ou tonique, au gré de scènes muettes ou narrées, faisant appel à des manipulateurs à vue ou non, et qui, présentées par un maître de cérémonie lui-même marionnette, font d’un petit castelet aux multiples possibilités le théâtre de notre condition éphémère, à nous, pauvres mortels. La compagnie a puisé à même les traditions de tous les pays pour composer un florilège de pièces naïves ou sophistiquées, poétiques ou lyriques, d’une beauté grave ou d’une fantaisie débridée. Tous les styles sont convoqués : l’humour juif avec lequel est convoqué le suicide côtoie une métaphore de l’oppression; le conte philosophique rencontre la fable énigmatique. Jamais funèbres ou mortuaires, ces pièces parlent pourtant toutes de la mort… ou peut-être devrait-on dire de la vie puisque, on le sait, la vie est une maladie mortelle et qu’elle ne tient qu’à un fil! Créé Par The Old Trout Puppet Workshop & Friends: Peter Balkwill, Don Brinsmead, Mitchell Craib, Pityu Kenderes, Bobby Hall, Judd Palmer, Stephen Pearce Et Tim Sutherland |
21:00 | 21 |
Famous Puppet Death Scenes - The Old Trout Puppet WorkshopM-N - Studio Hydro-Québec
Famous Puppet Death Scenes - The Old Trout Puppet WorkshopM-N - Studio Hydro-Québec
GHOULISH JESTERS. Short philosophical tales, stories that are silly and amusing or that touch the collective imagination, comical playlets, funny, satirical fables in verse and stirring, moralist comedies are all part of Famous Puppet Death Scenes. These gems are taken from the repertoire of puppetry and all deal with death, with death viewed as either desperate or invigorating. Scenes are presented as dumb shows or are tied together by narration, with the puppeteers sometimes hidden and at other times in full view. With a puppet as master of ceremonies, the miniature puppet theatre gives rise to multiple possibilities and is transformed into the theatre of our fleeting human condition, a touching portrayal of our poor mortal selves. The work of this Alberta theatre company has drawn inspiration from the traditions of many cultures, creating an anthology of naive and sophisticated pieces that can be poetical or lyrical, of solemn beauty or unbridled fantasy. All styles are evoked, from Jewish humour and metaphor to philosophical tales entwined with enigmatic fables. Never lugubrious or bleak, all the scenes have as their theme death, or rather life. After all, life is a fatal disease and we’re hanging on by a thread! Created and conceived by The Old Trout Puppet Workshop & Friends: Peter Balkwill, Don Brinsmead, Mitchell Craib, Pityu Kenderes, Bobby Hall, Judd Palmer, Stephen Pearce And Tim Sutherland GUIGNOLS MACABRES. Petits contes philosophiques, drôleries sans conséquence ou porteuses de tout un imaginaire collectif, saynètes drolatiques, fabliaux plaisants et satiriques, toutes les Famous Puppet Death Scenes rassemblées ici constituent une série de perles tirées du répertoire de la marionnette et dont le collier est la mort : une mort envisagée de façon désespérée ou tonique, au gré de scènes muettes ou narrées, faisant appel à des manipulateurs à vue ou non, et qui, présentées par un maître de cérémonie lui-même marionnette, font d’un petit castelet aux multiples possibilités le théâtre de notre condition éphémère, à nous, pauvres mortels. La compagnie a puisé à même les traditions de tous les pays pour composer un florilège de pièces naïves ou sophistiquées, poétiques ou lyriques, d’une beauté grave ou d’une fantaisie débridée. Tous les styles sont convoqués : l’humour juif avec lequel est convoqué le suicide côtoie une métaphore de l’oppression; le conte philosophique rencontre la fable énigmatique. Jamais funèbres ou mortuaires, ces pièces parlent pourtant toutes de la mort… ou peut-être devrait-on dire de la vie puisque, on le sait, la vie est une maladie mortelle et qu’elle ne tient qu’à un fil! Créé Par The Old Trout Puppet Workshop & Friends: Peter Balkwill, Don Brinsmead, Mitchell Craib, Pityu Kenderes, Bobby Hall, Judd Palmer, Stephen Pearce Et Tim Sutherland |
21:00 | 21 |
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
POETICS OF MEMORY. Both a dancer of stories and a storyteller in motion, the Toronto choreographer Sarah Chase often speaks as she dances, with the narrative evolving through both speech and movement. She gently and intimately crafts a poetics of memory that is linked to childhood memory, conjuring up her parents or next-door neighbours as she spins her tales of sensitive, emotive experiences, projecting everyday life into a place of enchantment. Watching her pieces is like leafing through a sketchbook of a life rich in anecdotes and observations, of stories and fables recounted as she dances. She dismantles the sheen of movement in order to capture, in the flow of dancing that appears to be nonchalant but which is full of affect, a few precious fragments of reality. With A Certain Braided History, a duo created with Andrea Nann that traces the story of their belated friendship, and The Disappearance of Right and Left, which she choreographed for her former teacher Peggy Baker, she has opened up to a great inner truth of the transient body and the lightness of being. Far from current trends in choreography, these “miniatures” are exquisite pearls of disarming simplicity, mischievous and malicious. Conceived and directed by Sarah chase COLLIER DE PERLES. À la fois danseuse d’histoires et conteuse de gestes, la chorégraphe torontoise Sarah Chase a incorporé la parole à ses oeuvres au gré de ses créations, élaborant de façon douce et intime une poétique de la mémoire, liée à des souvenirs d’enfance, à l’évocation de parents ou de voisins immédiats, au récit de ténues et vibrantes expériences qui projettent le quotidien dans l’espace de l’enchantement. On voit ses oeuvres comme on feuillette les carnets d’esquisses d’une vie peuplée d’anecdotes et d’observations, de récits et de fables. Elle défait la brillance du mouvement pour capter, dans la fluidité d’une danse en apparence nonchalante, mais chargée d’affects, quelques précieuses parcelles de réalité. Avec A Certain Braided History, création dansée en duo avec Andrea Nann et qui retrace l’histoire de leur amitié tardive, et The Disappearance of Right and Left, créée pour Peggy Baker, elle accède à une grande vérité intérieure où le corps fait du transitoire et de la légèreté des lieux d’être. Éloignées des écritures chorégraphiques courantes, ces « miniatures » sont de délicieuses perles, d’une simplicité désarmante, espiègles et malicieuses. Conception et mise en scène : Sarah chase |
21:00 | 21 |
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
A certain Braided History - Sarah Chase Dance StoriesAgora de la danse
POETICS OF MEMORY. Both a dancer of stories and a storyteller in motion, the Toronto choreographer Sarah Chase often speaks as she dances, with the narrative evolving through both speech and movement. She gently and intimately crafts a poetics of memory that is linked to childhood memory, conjuring up her parents or next-door neighbours as she spins her tales of sensitive, emotive experiences, projecting everyday life into a place of enchantment. Watching her pieces is like leafing through a sketchbook of a life rich in anecdotes and observations, of stories and fables recounted as she dances. She dismantles the sheen of movement in order to capture, in the flow of dancing that appears to be nonchalant but which is full of affect, a few precious fragments of reality. With A Certain Braided History, a duo created with Andrea Nann that traces the story of their belated friendship, and The Disappearance of Right and Left, which she choreographed for her former teacher Peggy Baker, she has opened up to a great inner truth of the transient body and the lightness of being. Far from current trends in choreography, these “miniatures” are exquisite pearls of disarming simplicity, mischievous and malicious. Conceived and directed by Sarah chase COLLIER DE PERLES. À la fois danseuse d’histoires et conteuse de gestes, la chorégraphe torontoise Sarah Chase a incorporé la parole à ses oeuvres au gré de ses créations, élaborant de façon douce et intime une poétique de la mémoire, liée à des souvenirs d’enfance, à l’évocation de parents ou de voisins immédiats, au récit de ténues et vibrantes expériences qui projettent le quotidien dans l’espace de l’enchantement. On voit ses oeuvres comme on feuillette les carnets d’esquisses d’une vie peuplée d’anecdotes et d’observations, de récits et de fables. Elle défait la brillance du mouvement pour capter, dans la fluidité d’une danse en apparence nonchalante, mais chargée d’affects, quelques précieuses parcelles de réalité. Avec A Certain Braided History, création dansée en duo avec Andrea Nann et qui retrace l’histoire de leur amitié tardive, et The Disappearance of Right and Left, créée pour Peggy Baker, elle accède à une grande vérité intérieure où le corps fait du transitoire et de la légèreté des lieux d’être. Éloignées des écritures chorégraphiques courantes, ces « miniatures » sont de délicieuses perles, d’une simplicité désarmante, espiègles et malicieuses. Conception et mise en scène : Sarah chase |
22:00 | 21 |
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
AN ACTIVIST IN BODY AND SOUL. Inspired by Susan Sontag’s book Regarding the Pain of Others, Lia Rodrigues’ Incarnat is a piece presented in bright vivid red, a work that questions the nature of our relationship toward the suffering of others. A choreographer and founder of the Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues has made her mark on the Brazilian stage with her political commitment and her work with the poor and the disadvantaged. Her company gives performances of her pieces (a mélange of the plastic arts, dance and performance art) in isolated, remote regions of Brazil. Like the essay that initially inspired the piece, Incarnat is a plea for involvement and commitment. Given the risk inherent in our era that frequent exposure to scenes of violence will lead to an indifference toward all sorts of brutality, Lia Rodrigues – incisive, almost furious and incredibly invigorating – demolishes our expedient convictions, bluntly questions our attitudes and positions, and forces us to look at ourselves and others as human, very human, beings. choreography: Lia rodrigues MILITANTE CORPS ET ÂME. Inspiré du livre Devant la douleur des autres de Susan Sontag, Incarnat de Lia Rodrigues est une oeuvre d’un rouge clair et vif qui met en scène des êtres de chair et de sang et qui interroge la nature des rapports que nous entretenons avec la douleur des autres. Chorégraphe et fondatrice du Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues se distingue sur la scène brésilienne par son engagement politique et par une relation aux publics défavorisés, qui a conduit sa compagnie à présenter ses créations, à la croisée de la danse, des arts plastiques et de la performance, dans les régions les plus reculées du Brésil. Tout comme l’essai qui l’a inspiré, Incarnat est un plaidoyer en faveur de l’engagement. À l’heure où une exposition fréquente aux scènes de violence risque d’entraîner une désaffection générale à l’égard des sauvageries de toutes sortes, Lia Rodrigues, incisive, presque excédée, tonique à souhait, abolit nos certitudes commodes et rassembleuses, questionne sans ménagement notre regard et notre position, et nous force à regarder l’humain, trop humain. Chorégraphie : Lia rodrigues |
22:00 | 21 |
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
FAMILY VIVARIUM. If the beating of a butterfly’s wings can beget tornadoes thousands of miles away, our relationships with our immediate and extended family, as well as our history and memory, are directly linked to our ecosystem. This is certainly the case in the eyes of Daniel Brooks and Chris Abraham. The Eco Show, an examination of one family’s history that contains multiple drawers and false bottoms, is an ecological fable that takes a humorous look at the home environment of human beings and how they relate to other members of their species. In an era when the environment and ecology are front-page news, Hamm and his family are studied in their threatened natural habitat, and the picture is far from rosy. Connected with significant productions such as The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac and Half Life, all of which were previously presented at the FTA, Brooks has joined forces with rising star Chris Abraham for the new opus of Necessary Angel Theatre Company, itself home to a group of artists who are convinced that theatre is a social and profoundly political art providing essential entertainment for a world hovering on the brink of the abyss. Written by Daniel brooks VIVARIUM FAMILIAL. Si un battement d’aile de papillon peut engendrer des tornades des milliers de kilomètres plus loin, les relations que l’on entretient avec notre famille proche ou élargie, avec notre histoire et notre mémoire sont en lien direct avec ceux que l’on a avec l’écosystème. Cela ne fait aucun doute aux yeux de Daniel Brooks et de Chris Abraham. Avec The Eco Show, cette folle histoire familiale qui contient multiples tiroirs et doubles-fonds, Brooks signe une fable écologique qui étudie avec humour les milieux où vivent les êtres vivants et les rapports de ces êtres avec les autres représentants de leur espèce. En cette époque où les questions d’environnement font chaque jour la première page des journaux, Hamm et les siens, saisis dans leur habitat naturel déséquilibré, observés dans le vivarium de l’ironiste Daniel Brooks, sentent bien que le climat n’est pas à la fête, mais se disent qu’après tout vaut mieux en rire. Lié à des productions marquantes comme The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac et Half Life, toutes présentées au FTA, Brooks s’adjoint la figure montante qu’est Chris Abraham pour le nouvel opus de la Necessary Angel Theatre Company, groupe de création convaincu que le théâtre est un art social et profondément politique, un divertissement essentiel pour un monde au bord du gouffre. Texte : Daniel brooks |
22:00 | 21 |
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
Incarnat - Lia Rodrigues Companhia de dançasPDA - cinquième salle
AN ACTIVIST IN BODY AND SOUL. Inspired by Susan Sontag’s book Regarding the Pain of Others, Lia Rodrigues’ Incarnat is a piece presented in bright vivid red, a work that questions the nature of our relationship toward the suffering of others. A choreographer and founder of the Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues has made her mark on the Brazilian stage with her political commitment and her work with the poor and the disadvantaged. Her company gives performances of her pieces (a mélange of the plastic arts, dance and performance art) in isolated, remote regions of Brazil. Like the essay that initially inspired the piece, Incarnat is a plea for involvement and commitment. Given the risk inherent in our era that frequent exposure to scenes of violence will lead to an indifference toward all sorts of brutality, Lia Rodrigues – incisive, almost furious and incredibly invigorating – demolishes our expedient convictions, bluntly questions our attitudes and positions, and forces us to look at ourselves and others as human, very human, beings. choreography: Lia rodrigues MILITANTE CORPS ET ÂME. Inspiré du livre Devant la douleur des autres de Susan Sontag, Incarnat de Lia Rodrigues est une oeuvre d’un rouge clair et vif qui met en scène des êtres de chair et de sang et qui interroge la nature des rapports que nous entretenons avec la douleur des autres. Chorégraphe et fondatrice du Festival Panorama Rio Arte Dança, Lia Rodrigues se distingue sur la scène brésilienne par son engagement politique et par une relation aux publics défavorisés, qui a conduit sa compagnie à présenter ses créations, à la croisée de la danse, des arts plastiques et de la performance, dans les régions les plus reculées du Brésil. Tout comme l’essai qui l’a inspiré, Incarnat est un plaidoyer en faveur de l’engagement. À l’heure où une exposition fréquente aux scènes de violence risque d’entraîner une désaffection générale à l’égard des sauvageries de toutes sortes, Lia Rodrigues, incisive, presque excédée, tonique à souhait, abolit nos certitudes commodes et rassembleuses, questionne sans ménagement notre regard et notre position, et nous force à regarder l’humain, trop humain. Chorégraphie : Lia rodrigues |
22:00 | 21 |
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
The Eco Show - Necessary Angel Theatre CompanyUsine C
FAMILY VIVARIUM. If the beating of a butterfly’s wings can beget tornadoes thousands of miles away, our relationships with our immediate and extended family, as well as our history and memory, are directly linked to our ecosystem. This is certainly the case in the eyes of Daniel Brooks and Chris Abraham. The Eco Show, an examination of one family’s history that contains multiple drawers and false bottoms, is an ecological fable that takes a humorous look at the home environment of human beings and how they relate to other members of their species. In an era when the environment and ecology are front-page news, Hamm and his family are studied in their threatened natural habitat, and the picture is far from rosy. Connected with significant productions such as The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac and Half Life, all of which were previously presented at the FTA, Brooks has joined forces with rising star Chris Abraham for the new opus of Necessary Angel Theatre Company, itself home to a group of artists who are convinced that theatre is a social and profoundly political art providing essential entertainment for a world hovering on the brink of the abyss. Written by Daniel brooks VIVARIUM FAMILIAL. Si un battement d’aile de papillon peut engendrer des tornades des milliers de kilomètres plus loin, les relations que l’on entretient avec notre famille proche ou élargie, avec notre histoire et notre mémoire sont en lien direct avec ceux que l’on a avec l’écosystème. Cela ne fait aucun doute aux yeux de Daniel Brooks et de Chris Abraham. Avec The Eco Show, cette folle histoire familiale qui contient multiples tiroirs et doubles-fonds, Brooks signe une fable écologique qui étudie avec humour les milieux où vivent les êtres vivants et les rapports de ces êtres avec les autres représentants de leur espèce. En cette époque où les questions d’environnement font chaque jour la première page des journaux, Hamm et les siens, saisis dans leur habitat naturel déséquilibré, observés dans le vivarium de l’ironiste Daniel Brooks, sentent bien que le climat n’est pas à la fête, mais se disent qu’après tout vaut mieux en rire. Lié à des productions marquantes comme The Lorca Play, Insomnia, Cul-de-sac et Half Life, toutes présentées au FTA, Brooks s’adjoint la figure montante qu’est Chris Abraham pour le nouvel opus de la Necessary Angel Theatre Company, groupe de création convaincu que le théâtre est un art social et profondément politique, un divertissement essentiel pour un monde au bord du gouffre. Texte : Daniel brooks |
23:00 | 21 |
Frank Ketchup - Le Pont BridgeEspace libre
Réunion du conseil d'administrationEspace libre
VANQUISHING DEATH. Frankenstein, a cold-blooded icon suffused with terror. Never in the history of humanity have we ever been so close to the myth, for we are at the beginning of a new era, where reshaping and remaking the body is widespread, a game of combinations where the frontiers between people and things, between beings and matter, will gradually dissolve. Founded in September 1993, Le Pont Bridge is a multidisciplinary creative cell. In tune with technology and adopting an adaptable and inventive approach, under artistic director Carole Nadeau the group creates urban legends that act on the spectator's senses and perception in pieces that combine theatre, installation art and video, and that explore the connections between words, the body, space and image. A playful theatrical collage that mixes multimedia with a “thrilleresque” approach that evokes the cloning and experimentation of genetic manipulation, Frank Ketchup questions our desire to remain human and takes a humorous look at the new power of the biosciences, which will drastically change our ways of thinking and of relating to each other, transforming our intimate thoughts and psychological bearings. Frankenstein was a myth, but Frank Ketchup exists. He's already here. Assistant director: Louis hudon TUER LA MORT. Frankenstein, icône glacée, chargée d’effroi. Jamais dans l’histoire de l’humanité n’aurons-nous été aussi près de ce mythe. Nous assistons à l’amorce d’une nouvelle ère, celle du remodelage généralisé du vivant, un jeu de combinatoires où se dissolvent progressivement les frontières entre les personnes et les choses, les êtres et la matière. Fondé en septembre 1993, Le Pont Bridge est une cellule de création multidisciplinaire. À l’affût de la technologie et privilégiant une approche ludique, artisanale et inventive, Carole Nadeau crée des fables urbaines qui agissent sur les sens et la perception du spectateur, des oeuvres qui, à la jonction du théâtre, de l’installation et de la vidéo, explorent les interrelations entre la parole, le corps, l’espace et l’image. Bricolage théâtral ludique, multimédiatique et « thrillertique » en écho aux manipulations génétiques, Frank Ketchup interroge notre volonté de rester humains et pose un regard humoristique sur ce nouvel ordre du biopouvoir qui bouleverse nos modes de pensées et de relations, nos conceptions intimes et nos repères psychiques. Frankenstein était un mythe; Frank Ketchup, lui, existe. Il est déjà là. Assistant à la mise en scène : Louis hudon |
23:00 | 21 |
Frank Ketchup - Le Pont BridgeEspace libre
Réunion du conseil d'administrationEspace libre
VANQUISHING DEATH. Frankenstein, a cold-blooded icon suffused with terror. Never in the history of humanity have we ever been so close to the myth, for we are at the beginning of a new era, where reshaping and remaking the body is widespread, a game of combinations where the frontiers between people and things, between beings and matter, will gradually dissolve. Founded in September 1993, Le Pont Bridge is a multidisciplinary creative cell. In tune with technology and adopting an adaptable and inventive approach, under artistic director Carole Nadeau the group creates urban legends that act on the spectator's senses and perception in pieces that combine theatre, installation art and video, and that explore the connections between words, the body, space and image. A playful theatrical collage that mixes multimedia with a “thrilleresque” approach that evokes the cloning and experimentation of genetic manipulation, Frank Ketchup questions our desire to remain human and takes a humorous look at the new power of the biosciences, which will drastically change our ways of thinking and of relating to each other, transforming our intimate thoughts and psychological bearings. Frankenstein was a myth, but Frank Ketchup exists. He's already here. Assistant director: Louis hudon TUER LA MORT. Frankenstein, icône glacée, chargée d’effroi. Jamais dans l’histoire de l’humanité n’aurons-nous été aussi près de ce mythe. Nous assistons à l’amorce d’une nouvelle ère, celle du remodelage généralisé du vivant, un jeu de combinatoires où se dissolvent progressivement les frontières entre les personnes et les choses, les êtres et la matière. Fondé en septembre 1993, Le Pont Bridge est une cellule de création multidisciplinaire. À l’affût de la technologie et privilégiant une approche ludique, artisanale et inventive, Carole Nadeau crée des fables urbaines qui agissent sur les sens et la perception du spectateur, des oeuvres qui, à la jonction du théâtre, de l’installation et de la vidéo, explorent les interrelations entre la parole, le corps, l’espace et l’image. Bricolage théâtral ludique, multimédiatique et « thrillertique » en écho aux manipulations génétiques, Frank Ketchup interroge notre volonté de rester humains et pose un regard humoristique sur ce nouvel ordre du biopouvoir qui bouleverse nos modes de pensées et de relations, nos conceptions intimes et nos repères psychiques. Frankenstein était un mythe; Frank Ketchup, lui, existe. Il est déjà là. Assistant à la mise en scène : Louis hudon |
23:00 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
23:00 | 21 |
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
UQQUAQ, L’abri - HuntnDanceUQAM - Centre de design
CHRYSALIS OF CONNECTION. In 1999, Laurentio, a hunter from the Igloolik region in Nunavut who is also a storyteller, actor and Inuit dancer, met the dancer, improviser and performer Geneviève, who wished to build bridges and stage art forms that unite northern theatrical practice with her own. Uqquaq, L’Abri (The Shelter) is the tale of a cultural and personal encounter. While a documentary video is being projected, they begin to build a tent that will provide them with shelter. Like two caterpillars spinning a cocoon, Geneviève and Laurentio are themselves strands of cotton, bits of sealskin and wool, creating their own chrysalis. Their shelter is the site of their coming together, a place marked by cohabitating codes and legends. It combines an encounter with modern dance, a story told in Inuktitut and a drum dance sequence, with moments where she covers a structure made of ropes with skeins of wool as he prepares a sealskin rope that serves as the basis of their shelter. An impure, hybrid presentation that mixes and intertwines cultures, practices and sensibilities, Uqquaq, L’Abri is an incredible antidote to trepidation and selfishness. Created, conceived and performed by Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq TISSER DES LIENS. En 1999, Laurentio, le chasseur de la région d’Igloolik au Nunavut, conteur et acteur, qui pratique la danse à tambours des Inuits, rencontre Geneviève, la danseuse, improvisatrice et performeuse, désireuse de bâtir des ponts et de montrer sur scène ce qui peut unir les pratiques artistiques boréales à celles de Montréal. Uqquaq, L’Abri scelle une rencontre et en retrace l’histoire. Pendant qu’un documentaire est projeté se tissent sur scène les fils de la tente qui va les abriter. Comme deux chenilles, Geneviève et Laurentio filent ensemble un doux cocon et sont eux-mêmes les brins de coton, de peau de phoque et de laine qui forment leur chrysalide, lieu de leur réunion, marqué par la cohabitation de codes et de légendes, par la rencontre de la danse moderne, d’un conte en Inuktitut et d’une séquence de drum dance, de moments où elle revêt d’écheveaux de laine une structure de cordes tandis qu’il prépare la corde en peau de phoque qui servira de base à l’abri. Représentation impure, hybride, mixte, à la croisée des cultures, des pratiques et des sensibilités, Uqquaq, L’Abri est un formidable antidote à la frilosité et au repli identitaire. Concepteurs et performeurs : Geneviève pepin, Laurentio q. Arnatsiaq |
00:00 | 18 |
Night Meeting PointL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Point de rencontre nocturneL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
|
00:00 | 18 |
Night Meeting PointL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Point de rencontre nocturneL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
|
11:00 | 18 |
Registration and InformationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
Inscription et informationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
|
11:00 | 18 |
Registration and InformationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
Inscription et informationPlace des Arts - Théâtre Maisonneuve
|
11:30 | 20 |
Plenary discussionUQAM - Amphithéâtre
Discussion en plénièreUQAM - Amphithéâtre
Assailed by a culture of crisis, we are all still working in the arts. What do we really think and believe about the arts as a regenerative force, about the power of art to reflect society in such a way that important questions are raised? We know that positive engagement with cultural diversity is necessary to adapt our social structures to match current social transformation, but how are we actually doing on this score? Is it merely talk, or are there some inspirational models? What still needs to be done, and by whom? The younger generation is our hope for the future, but is there a supportive environment for them or does the older generation hang on to the power positions they once fought against? Will new communications technology somehow be the magic solution to all these issues, or will it change the rules of the game so dramatically that our very perspective loses its meaning? Will this very strong panel provide answers, or still more questions? With simultaneous translation. 09.30 - 10.00 Welcome speeches Bien que nous soyons confrontés à une culture souvent en état de crise, nous continuons tous quand même à travailler dans les arts. Croyons-nous vraiment à la force régénératrice de l art et au pouvoir de l art de refléter la société et d'aborder des enjeux majeurs ? Qu en pensons-nous? Nous ne sommes pas sans savoir qu un engagement positif en faveur de la diversité culturelle est nécessaire pour adapter les structures sociales aux transformations sociales actuelles, mais quelles actions posons-nous réellement ? Parlons-nous d'avantage que nous agissons ? Existent-ils des modèles dont on peut s inspirer ? Qu est-ce qui reste à faire ? Par qui ? Si la jeune génération constitue notre espoir pour l avenir, le milieu dans lequel celle-ci évolue peut-il la soutenir ou la génération qui l a précédée s accroche-t-elle au système qu elle a auparavant pourfendue? Avec traduction simultanée. 09.30 - 10.00: Mots de bienvenue |
11:30 | 20 |
Plenary discussionUQAM - Amphithéâtre
Discussion en plénièreUQAM - Amphithéâtre
Assailed by a culture of crisis, we are all still working in the arts. What do we really think and believe about the arts as a regenerative force, about the power of art to reflect society in such a way that important questions are raised? We know that positive engagement with cultural diversity is necessary to adapt our social structures to match current social transformation, but how are we actually doing on this score? Is it merely talk, or are there some inspirational models? What still needs to be done, and by whom? The younger generation is our hope for the future, but is there a supportive environment for them or does the older generation hang on to the power positions they once fought against? Will new communications technology somehow be the magic solution to all these issues, or will it change the rules of the game so dramatically that our very perspective loses its meaning? Will this very strong panel provide answers, or still more questions? With simultaneous translation. 09.30 - 10.00 Welcome speeches Bien que nous soyons confrontés à une culture souvent en état de crise, nous continuons tous quand même à travailler dans les arts. Croyons-nous vraiment à la force régénératrice de l art et au pouvoir de l art de refléter la société et d'aborder des enjeux majeurs ? Qu en pensons-nous? Nous ne sommes pas sans savoir qu un engagement positif en faveur de la diversité culturelle est nécessaire pour adapter les structures sociales aux transformations sociales actuelles, mais quelles actions posons-nous réellement ? Parlons-nous d'avantage que nous agissons ? Existent-ils des modèles dont on peut s inspirer ? Qu est-ce qui reste à faire ? Par qui ? Si la jeune génération constitue notre espoir pour l avenir, le milieu dans lequel celle-ci évolue peut-il la soutenir ou la génération qui l a précédée s accroche-t-elle au système qu elle a auparavant pourfendue? Avec traduction simultanée. 09.30 - 10.00: Mots de bienvenue |
14:00 | 18 |
Lunch breakVarious places in town
Pause-déjeunerVarious places in town
|
14:00 | 18 |
Lunch breakVarious places in town
Pause-déjeunerVarious places in town
|
14:30 | 18 |
Meeting point for new members and newcomersCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
Point de rencontre pour les nouveaux membres et nouveaux venusCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
A privileged space for new members and first-timers to hear from more experienced IETM members about how the network works. Un moment privilégié pour que les nouveaux membres et les nouveaux venus rencontrent des membres chevronnés de l'IETM. Suggestions et conseils pour bien profiter d une rencontre de l'IETM. |
14:30 | 18 |
Meeting point for new members and newcomersCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
Point de rencontre pour les nouveaux membres et nouveaux venusCafé - Place des Arts - Théâtre Maisonneuve
A privileged space for new members and first-timers to hear from more experienced IETM members about how the network works. Un moment privilégié pour que les nouveaux membres et les nouveaux venus rencontrent des membres chevronnés de l'IETM. Suggestions et conseils pour bien profiter d une rencontre de l'IETM. |
15:30 | 20 |
Brainstorm IUQAM - SH 2140
Brainstorm IUQAM - SH 2140
During the brainstorming session, four or five selected projects will be presented and discussed for at least fifteen minutes. It's an opportunity for members to bring their interesting projects, innovative initiatives, and revolutionary ideas into the light and to talk about them with their colleagues. Durant la séance de brainstorm, quatre ou cinq projets préalablement sélectionnés seront présentés et commentés pendant un bon quart d'heure. C est l'occasion de présenter un projet intéressant, une idée originale, une initiative innovante, des pensées révolutionnaires et d'en discuter avec les collègues. |
15:30 | 20 |
Brainstorm IUQAM - SH 2140
Brainstorm IUQAM - SH 2140
During the brainstorming session, four or five selected projects will be presented and discussed for at least fifteen minutes. It's an opportunity for members to bring their interesting projects, innovative initiatives, and revolutionary ideas into the light and to talk about them with their colleagues. Durant la séance de brainstorm, quatre ou cinq projets préalablement sélectionnés seront présentés et commentés pendant un bon quart d'heure. C est l'occasion de présenter un projet intéressant, une idée originale, une initiative innovante, des pensées révolutionnaires et d'en discuter avec les collègues. |
17:00 | 18 |
In front of and behind the camera's eye: First Nations culture todayUQAM - SH 3420
Devant et derrière l'oeil de la caméra : la culture autochtone aujourd huiUQAM - SH 3420
To provide young people with a place where they can dream, a place for meeting others, for expression, for learning, for exchanging ideas, and for gaining confidence in themselves, filmmaker Manon Barbeau has dedicated her time and energy over a number of years to the Wapikoni mobile and Cinéma Paradiso projects. These two travelling studios offer an ever- IETM Montréal 2007 16/32 increasing number of young people the chance to express themselves by making films and recording music, alone or in a group. Ms. Barbeau and one of the young filmmakers will be on hand to present several short films made in the Wapikoni mobile studio, a lead-in for a discussion about the contemporary First Nations artists who, without turning their backs on their culture of origin, reinvent the means of expression by which they transmit their messages to us. En vue d offrir à plus de jeunes un lieu de rêve, de rencontre, d'expression, d'apprentissage, d'échange et de valorisation, la réalisatrice Manon Barbeau consacre depuis des années son temps et son énergie aux projets Wapikoni mobile et Cinéma Paradiso. Ces studios ambulants offrent à des jeunes sans cesse plus nombreux la possibilité de s'exprimer en réalisant, seuls ou en groupe, des films ou des enregistrements musicaux. En présence de Mme Barbeau et d un jeune réalisateur, le visionnement de quelques courts métrages réalisés grâce au Wapikoni mobile nous servira de tremplin pour parler des artistes autochtones contemporains qui, sans délaisser leurs origines, réinventent les moyens d expression pour nous transmettre leurs messages. |
17:00 | 19 |
Too Much Technology? Technophobia Versus Technophilia?UQAM - SH 3140
Trop de technologie ? Technophobie ou technophilie ?UQAM - SH 3140
This talk will discuss differing and new relationships between artists/performers and their working methods and the tools they use. A focus will be placed on two extremes of the relationship between technology and society: technophobia and technophilia. Traditional creators are increasingly widening their practices and taking on new roles as artist-engineer, artisttechnician, or artist-scientist, and some have begun to work with artificial intelligence. Is there still a distinction between IETM Montréal 2007 22/32 artists and the tools they use? How are these new relationships and the approaches of both technophile and technophobe affecting traditional media, new forms, and contemporary audiences? Cette discussion portera sur les relations nouvelles et divergentes entre les artistes/interprètes, et leurs outils et méthodes de travail. L accent sera mis sur les deux pôles de la relation entre la technologie et la société : la technophobie par opposition à la technophilie. Les créateurs élargissent de plus en plus leurs pratiques et adoptent les nouveaux rôles d'artiste-ingénieur, d artiste-technicien ou d artiste-scientifique. Certains ont même commencé à travailler avec l intelligence artificielle. Est-il encore possible d établir une distinction entre les artistes et leurs outils ? Comment ces nouvelles relations et ces approches tant de la technophobie que de la technophilie influent-elles sur les moyens d expression traditionnels, les formes nouvelles et le public contemporain ? |
17:00 | 19 |
The Politics of ProgrammingUQAM - SH 3260
Programmation et politiqueUQAM - SH 3260
Today s curators and programmers are increasingly faced with political choices. In addition to balancing art, box office and pressure from funders, the choice of artist and production often mirrors current social and political tensions. As Stella Hall asked in IETM Helsinki, "When programming work from a situation in conflict, how do we know who to work with?" IETM Montréal 2007 18/32 In 2003, to prepare for a working group at IETM Birmingham, IETM commissioned research on "Culture in Conflict Situations, * or, as one of the researchers called it, complex emergencies: refugee camps created by wars, continuing war-like conditions, the aftermath of genocide, and extreme civil conflict. Although the document was about the self- evaluation of such projects, it raised other questions. Whose voice is authentic? Can a programmer be subjective? Or must they? Does objectivity exist? What about moral relativism? Does cultural reciprocity play a role in programming, or do we have to show all sides of a conflict? Do financial realities influence this type of programming? Do curatorial ethics exist? Who are we programming for? Les commissaires et programmateurs d aujourd hui sont de plus en plus confrontés à des choix politiques, en plus de devoir concilier l art, les recettes de billetterie et les pressions des organismes subventionnaires. Le choix de l artiste et celui de la production reflètent souvent les tensions politiques et sociales actuelles. « Si l on programme une uvre dans une situation de conflit, comment savoir avec qui travailler ? », s interrogeait Stella Hall à l IETM Helsinki. En 2003, au cours de la préparation d un groupe de travail à l IETM Birmingham, l IETM a commandé une recherche sur le |
17:00 | 19 |
IETM in Asia : What's next?UQAM - SH 3220
L'IETM en Asie : quelle est la prochaine étape ?UQAM - SH 3220
IETM has now been engaging with people from Asia for 4 years, since we invited Chinese colleagues to IETM Birmingham 2003, and Singaporeans to IETM Budapest in 2004. We subsequently co-organized a Satellite Meeting in Singapore in IETM Montréal 2007 21/32 2005 and in China in 2006. Following the China meeting, 80% of participants asked us to continue making bridges with China, and also with Korea, Japan and India. Korea will be next: already Myriam DeClopper, Maria Magdalena Schwaegermann, and Mary Ann DeVlieg participated in the Korean Performing Arts Forum in February 2007 in Gwangju, and the Korean Arts Managements Service will co- organize a Satellite Meeting with IETM in October this year. Also, the Tokyo Performing Arts Market has confirmed that, together with the Japan Foundation, they will collaborate with IETM to co- organize a Satellite Meeting in spring, 2008. It s time to hear from IETM members: what themes shall we pursue with our Asian colleagues? What issues? What developments? Which information needs to be exchanged, and what skills need to be developed? L'IETM collabore avec des gens d Asie depuis quatre ans, quand nous avons invité des collègues chinois à l IETM Birmingham 2003 et des collègues singapouriens à IETM Budapest en 2004. Nous avons par la suite co-organisé une réunion satellite à Singapour en 2005 puis en Chine en 2006. À la suite de la rencontre en Chine, 80 % des participants nous ont demandé de continuer d établir des ponts avec la Chine, ainsi qu avec la Corée, le Japon et l Inde. La Corée sera la prochaine étape : Myriam de Clopper, Maria Magdalena Schwaegermann et Mary Ann DeVlieg ont déjà participé au Performing Arts Forum de Gwangju en février 2007, et le Korean Arts Management Service co-organisera une rencontre satellite avec l IETM en octobre cette année. La Japan Foundation a confirmé sa collaboration avec l IETM et le Tokyo Performing Arts Market co-organisera une rencontre satellite au printemps 2008. La balle est dans le camp des membres de l IETM : quels sont les thèmes à explorer avec nos collègues asiatiques ? Quelles sont les questions à soulever et à approfondir? Quelles informations devons-nous échanger ? Quelles sont les compétences à développer ? |
17:00 | 19 |
Cultural Diversity, Cultural Realities (with simultaneous translation)UQAM - Amphithéâtre
Diversité culturelle, réalités culturelles (avec traduction simultanée)UQAM - Amphithéâtre
Our current system of evaluation and support for artistic creation no longer corresponds to the multidisciplinary, multiethnic, and multigenerational cultural diversity that exists in our cities. It seems that governments are willing to sign the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, but what are they doing in their own territories to encourage a cultural production that reflects the cultural realities of society today, not only on a multiethnic level, but on an interdisciplinary one as well? What are we, as cultural practitioners, presenters, and producers doing to address cultural realities within our own countries? When we speak of cultural diversity, is it simply in terms of distinct ethnic groups and their demographic percentages, or are we talking about multiple voices, hybrid identities, and the merging of different traditions and disciplines in a work of art? Le système actuel d évaluation et de soutien à la création artistique ne répond plus à la diversité culturelle multidisciplinaire, multiethnique et multigénérationnelle des villes où nous vivons. Il semble que les gouvernements s'entendent pour signer la Convention de l UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Mais que font-ils chez eux pour encourager la production culturelle qui reflète les réalités culturelles de la société actuelle, non seulement sur le plan multiethnique mais également sur le plan interdisciplinaire? Comme intervenants culturels, diffuseurs et producteurs, comment composons-nous avec les réalités culturelles de nos pays respectifs ? Si l on évoque la diversité culturelle, est-ce simplement en termes de groupes ethniques distincts et de pourcentages démographiques, ou alors en termes de voix multiples, d identités hybrides et de fusion de différentes traditions et disciplines dans une oeuvre artistique ? |
17:00 | 19 |
What is Quebec culture becoming, and what do we want it to become?UQAM - SH 3620
Que devient la culture québécoise et que voulons-nous qu'elle devienne ?UQAM - SH 3620
What do we mean by Quebec culture? What are its components? Which influences run through it, and how do we see its future? These were the questions asked during the Rendez-vous stratégique sur la culture, a forum organized by the Institut du Nouveau Monde (INM). The executive director of the INM, Michel Venne, will present the results of this vast consultation process carried out all over Quebec in the winter and spring of 2007 a passionate dialogue between citizens and experts. Qu'entendons-nous par « culture québécoise »? Quelles en sont les composantes, quelles influences la traversent et comment entrevoit-on son avenir? Ce sont là les questions formulées lors du Rendez-vous stratégique sur la culture, organisé par l Institut du Nouveau Monde. Son directeur général, Michel Venne, nous présentera les résultats de cette grande consultation menée dans tout le Québec à l hiver et au printemps 2007, un dialogue passionnant entre citoyens et experts. |
17:00 | 19 |
IETM in Asia : What's next?UQAM - SH 3220
L'IETM en Asie : quelle est la prochaine étape ?UQAM - SH 3220
IETM has now been engaging with people from Asia for 4 years, since we invited Chinese colleagues to IETM Birmingham 2003, and Singaporeans to IETM Budapest in 2004. We subsequently co-organized a Satellite Meeting in Singapore in IETM Montréal 2007 21/32 2005 and in China in 2006. Following the China meeting, 80% of participants asked us to continue making bridges with China, and also with Korea, Japan and India. Korea will be next: already Myriam DeClopper, Maria Magdalena Schwaegermann, and Mary Ann DeVlieg participated in the Korean Performing Arts Forum in February 2007 in Gwangju, and the Korean Arts Managements Service will co- organize a Satellite Meeting with IETM in October this year. Also, the Tokyo Performing Arts Market has confirmed that, together with the Japan Foundation, they will collaborate with IETM to co- organize a Satellite Meeting in spring, 2008. It s time to hear from IETM members: what themes shall we pursue with our Asian colleagues? What issues? What developments? Which information needs to be exchanged, and what skills need to be developed? L'IETM collabore avec des gens d Asie depuis quatre ans, quand nous avons invité des collègues chinois à l IETM Birmingham 2003 et des collègues singapouriens à IETM Budapest en 2004. Nous avons par la suite co-organisé une réunion satellite à Singapour en 2005 puis en Chine en 2006. À la suite de la rencontre en Chine, 80 % des participants nous ont demandé de continuer d établir des ponts avec la Chine, ainsi qu avec la Corée, le Japon et l Inde. La Corée sera la prochaine étape : Myriam de Clopper, Maria Magdalena Schwaegermann et Mary Ann DeVlieg ont déjà participé au Performing Arts Forum de Gwangju en février 2007, et le Korean Arts Management Service co-organisera une rencontre satellite avec l IETM en octobre cette année. La Japan Foundation a confirmé sa collaboration avec l IETM et le Tokyo Performing Arts Market co-organisera une rencontre satellite au printemps 2008. La balle est dans le camp des membres de l IETM : quels sont les thèmes à explorer avec nos collègues asiatiques ? Quelles sont les questions à soulever et à approfondir? Quelles informations devons-nous échanger ? Quelles sont les compétences à développer ? |
17:00 | 19 |
Cultural Diversity, Cultural Realities (with simultaneous translation)UQAM - Amphithéâtre
Diversité culturelle, réalités culturelles (avec traduction simultanée)UQAM - Amphithéâtre
Our current system of evaluation and support for artistic creation no longer corresponds to the multidisciplinary, multiethnic, and multigenerational cultural diversity that exists in our cities. It seems that governments are willing to sign the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, but what are they doing in their own territories to encourage a cultural production that reflects the cultural realities of society today, not only on a multiethnic level, but on an interdisciplinary one as well? What are we, as cultural practitioners, presenters, and producers doing to address cultural realities within our own countries? When we speak of cultural diversity, is it simply in terms of distinct ethnic groups and their demographic percentages, or are we talking about multiple voices, hybrid identities, and the merging of different traditions and disciplines in a work of art? Le système actuel d évaluation et de soutien à la création artistique ne répond plus à la diversité culturelle multidisciplinaire, multiethnique et multigénérationnelle des villes où nous vivons. Il semble que les gouvernements s'entendent pour signer la Convention de l UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Mais que font-ils chez eux pour encourager la production culturelle qui reflète les réalités culturelles de la société actuelle, non seulement sur le plan multiethnique mais également sur le plan interdisciplinaire? Comme intervenants culturels, diffuseurs et producteurs, comment composons-nous avec les réalités culturelles de nos pays respectifs ? Si l on évoque la diversité culturelle, est-ce simplement en termes de groupes ethniques distincts et de pourcentages démographiques, ou alors en termes de voix multiples, d identités hybrides et de fusion de différentes traditions et disciplines dans une oeuvre artistique ? |
17:00 | 19 |
What is Quebec culture becoming, and what do we want it to become?UQAM - SH 3620
Que devient la culture québécoise et que voulons-nous qu'elle devienne ?UQAM - SH 3620
What do we mean by Quebec culture? What are its components? Which influences run through it, and how do we see its future? These were the questions asked during the Rendez-vous stratégique sur la culture, a forum organized by the Institut du Nouveau Monde (INM). The executive director of the INM, Michel Venne, will present the results of this vast consultation process carried out all over Quebec in the winter and spring of 2007 a passionate dialogue between citizens and experts. Qu'entendons-nous par « culture québécoise »? Quelles en sont les composantes, quelles influences la traversent et comment entrevoit-on son avenir? Ce sont là les questions formulées lors du Rendez-vous stratégique sur la culture, organisé par l Institut du Nouveau Monde. Son directeur général, Michel Venne, nous présentera les résultats de cette grande consultation menée dans tout le Québec à l hiver et au printemps 2007, un dialogue passionnant entre citoyens et experts. |
17:00 | 19 |
The circus: art form or entertainment ?La TOHU
Les arts du cirque : une forme d'art ou un divertissement ?La TOHU
The circus arts, among the most universal of the living arts, have been undergoing phenomenal growth throughout the world for at least fifteen years. They manifest a huge variety of form and content and are not confined within any artistic and cultural boundaries. In spite of this, they are neglected by networks of arts presenters, and the few opportunities that exist are in an embryonic form. Innumerable obstacles still prevent the circus arts from circulating as they should. Is this a matter of prejudice and resistance, or of ignorance? Do the circus arts constitute simple entertainment or a fully-developed art form? The debate is on! Les arts du cirque, une des formes les plus universelles des arts vivants, connaissent une croissance phénoménale depuis au moins quinze ans et ce, dans le monde entier. Ils s offrent dans une très grande diversité de formes et de contenus et ne sont confinés dans aucune frontière culturelle et artistique. Pourtant, les réseaux de diffusion les boudent et ceux qui existent sont embryonnaires. La circulation des arts du cirque demeure remplie d obstacles. Est-ce une question de préjugés, de résistances ? Ou même d ignorance? Les arts du cirque : un simple divertissement ou une forme d art à part entière ? Le débat est lancé ! |
17:00 | 18 |
In front of and behind the camera's eye: First Nations culture todayUQAM - SH 3420
Devant et derrière l'oeil de la caméra : la culture autochtone aujourd huiUQAM - SH 3420
To provide young people with a place where they can dream, a place for meeting others, for expression, for learning, for exchanging ideas, and for gaining confidence in themselves, filmmaker Manon Barbeau has dedicated her time and energy over a number of years to the Wapikoni mobile and Cinéma Paradiso projects. These two travelling studios offer an ever- IETM Montréal 2007 16/32 increasing number of young people the chance to express themselves by making films and recording music, alone or in a group. Ms. Barbeau and one of the young filmmakers will be on hand to present several short films made in the Wapikoni mobile studio, a lead-in for a discussion about the contemporary First Nations artists who, without turning their backs on their culture of origin, reinvent the means of expression by which they transmit their messages to us. En vue d offrir à plus de jeunes un lieu de rêve, de rencontre, d'expression, d'apprentissage, d'échange et de valorisation, la réalisatrice Manon Barbeau consacre depuis des années son temps et son énergie aux projets Wapikoni mobile et Cinéma Paradiso. Ces studios ambulants offrent à des jeunes sans cesse plus nombreux la possibilité de s'exprimer en réalisant, seuls ou en groupe, des films ou des enregistrements musicaux. En présence de Mme Barbeau et d un jeune réalisateur, le visionnement de quelques courts métrages réalisés grâce au Wapikoni mobile nous servira de tremplin pour parler des artistes autochtones contemporains qui, sans délaisser leurs origines, réinventent les moyens d expression pour nous transmettre leurs messages. |
17:00 | 19 |
Too Much Technology? Technophobia Versus Technophilia?UQAM - SH 3140
Trop de technologie ? Technophobie ou technophilie ?UQAM - SH 3140
This talk will discuss differing and new relationships between artists/performers and their working methods and the tools they use. A focus will be placed on two extremes of the relationship between technology and society: technophobia and technophilia. Traditional creators are increasingly widening their practices and taking on new roles as artist-engineer, artisttechnician, or artist-scientist, and some have begun to work with artificial intelligence. Is there still a distinction between IETM Montréal 2007 22/32 artists and the tools they use? How are these new relationships and the approaches of both technophile and technophobe affecting traditional media, new forms, and contemporary audiences? Cette discussion portera sur les relations nouvelles et divergentes entre les artistes/interprètes, et leurs outils et méthodes de travail. L accent sera mis sur les deux pôles de la relation entre la technologie et la société : la technophobie par opposition à la technophilie. Les créateurs élargissent de plus en plus leurs pratiques et adoptent les nouveaux rôles d'artiste-ingénieur, d artiste-technicien ou d artiste-scientifique. Certains ont même commencé à travailler avec l intelligence artificielle. Est-il encore possible d établir une distinction entre les artistes et leurs outils ? Comment ces nouvelles relations et ces approches tant de la technophobie que de la technophilie influent-elles sur les moyens d expression traditionnels, les formes nouvelles et le public contemporain ? |
17:00 | 19 |
The Politics of ProgrammingUQAM - SH 3260
Programmation et politiqueUQAM - SH 3260
Today s curators and programmers are increasingly faced with political choices. In addition to balancing art, box office and pressure from funders, the choice of artist and production often mirrors current social and political tensions. As Stella Hall asked in IETM Helsinki, "When programming work from a situation in conflict, how do we know who to work with?" IETM Montréal 2007 18/32 In 2003, to prepare for a working group at IETM Birmingham, IETM commissioned research on "Culture in Conflict Situations, * or, as one of the researchers called it, complex emergencies: refugee camps created by wars, continuing war-like conditions, the aftermath of genocide, and extreme civil conflict. Although the document was about the self- evaluation of such projects, it raised other questions. Whose voice is authentic? Can a programmer be subjective? Or must they? Does objectivity exist? What about moral relativism? Does cultural reciprocity play a role in programming, or do we have to show all sides of a conflict? Do financial realities influence this type of programming? Do curatorial ethics exist? Who are we programming for? Les commissaires et programmateurs d aujourd hui sont de plus en plus confrontés à des choix politiques, en plus de devoir concilier l art, les recettes de billetterie et les pressions des organismes subventionnaires. Le choix de l artiste et celui de la production reflètent souvent les tensions politiques et sociales actuelles. « Si l on programme une uvre dans une situation de conflit, comment savoir avec qui travailler ? », s interrogeait Stella Hall à l IETM Helsinki. En 2003, au cours de la préparation d un groupe de travail à l IETM Birmingham, l IETM a commandé une recherche sur le |
17:00 | 19 |
The circus: art form or entertainment ?La TOHU
Les arts du cirque : une forme d'art ou un divertissement ?La TOHU
The circus arts, among the most universal of the living arts, have been undergoing phenomenal growth throughout the world for at least fifteen years. They manifest a huge variety of form and content and are not confined within any artistic and cultural boundaries. In spite of this, they are neglected by networks of arts presenters, and the few opportunities that exist are in an embryonic form. Innumerable obstacles still prevent the circus arts from circulating as they should. Is this a matter of prejudice and resistance, or of ignorance? Do the circus arts constitute simple entertainment or a fully-developed art form? The debate is on! Les arts du cirque, une des formes les plus universelles des arts vivants, connaissent une croissance phénoménale depuis au moins quinze ans et ce, dans le monde entier. Ils s offrent dans une très grande diversité de formes et de contenus et ne sont confinés dans aucune frontière culturelle et artistique. Pourtant, les réseaux de diffusion les boudent et ceux qui existent sont embryonnaires. La circulation des arts du cirque demeure remplie d obstacles. Est-ce une question de préjugés, de résistances ? Ou même d ignorance? Les arts du cirque : un simple divertissement ou une forme d art à part entière ? Le débat est lancé ! |
19:00 | 18 |
Panorama IIL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Panorama IIL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
|
19:00 | 18 |
Panorama IIL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
Panorama IIL'Agora du Cœur des Sciences - UQAM
|
20:00 | 21 |
Lipsynch - Ex Machina/Théâtre Sans FrontièresSalle Pierre-Mercure
Lipsynch - Ex Machina/Théâtre Sans FrontièresSalle Pierre-Mercure
CHORUS FOR NINE VOICES. A fabulous soap opera that flirts with both the saga of our planet and the ideas of physicist Stephen Hawking, Lipsynch proposes a series of alternate destinies, of superimposed lives and voices, in fact nothing less than an inventory of the world with its absences and its black holes, seen through the ups and downs of men and women brought together by chance and probability. Nine stories are linked together, the rules of chronology are abolished and microfictions bump into each other like marbles in a pinball machine activated by the conjurer Lepage. After Les Sept Branches de la rivière Ota and many other monumental works, he takes us by boat, train, jet, subway and car to the confluence where several rivers meet, to the delta where the alluvial deposits of grief-stricken memory lie. A dramatic and farcical work, at the heart of this symphony each story and each character is introduced like an instrument with its own special music and tonality. Lipsynch is a huge Meccano set that takes theatre to the summit of its narrative possibilities, a shimmering, multi-sided Rubik’s cube that suggests that something new might suddenly appear. Directed By Robert Lepage CHOEUR À NEUF VOIX. Fabuleux soap-opera, qui flirte autant avec la saga romanesque qu’avec la pensée du physicien Stephen Hawking, Lipsynch propose une série de destins croisés, de voix et de vies superposées, rien de moins qu’un état du monde avec ses absences et ses trous noirs, cela à travers les aléas d’hommes et de femmes réunis par le hasard et les probabilités. Neuf histoires s’enchaînent, les règles de la chronologie sont abolies, et s’entrechoquent ainsi les microfictions, telles des billes de flipper actionnées par le manipulateur Lepage. Après Les Sept Branches de la rivière Ota et tant d’autres oeuvres monumentales, l’artiste nous mène en bateau, en train, en avion, en métro et en voiture jusqu’aux confluents où plusieurs rivières se rejoignent, au delta où se sont déposées les alluvions de mémoires endeuillées. OEuvre dramatique et vaudevillesque, symphonie au coeur de laquelle chaque histoire, chaque personnage et chaque voix se présente tel un instrument avec sa musique et sa tonalité propres, Lipsynch est un vaste meccano qui porte le théâtre à l’acmé de ses possibilités narratives, un chatoyant cube de Rubik qui multiplie les facettes et toujours laisse éclore de nouvelles éventualités. Mise En Scène : Robert Lepage |
20:00 | 21 |
Lipsynch - Ex Machina/Théâtre Sans FrontièresSalle Pierre-Mercure
Lipsynch - Ex Machina/Théâtre Sans FrontièresSalle Pierre-Mercure
CHORUS FOR NINE VOICES. A fabulous soap opera that flirts with both the saga of our planet and the ideas of physicist Stephen Hawking, Lipsynch proposes a series of alternate destinies, of superimposed lives and voices, in fact nothing less than an inventory of the world with its absences and its black holes, seen through the ups and downs of men and women brought together by chance and probability. Nine stories are linked together, the rules of chronology are abolished and microfictions bump into each other like marbles in a pinball machine activated by the conjurer Lepage. After Les Sept Branches de la rivière Ota and many other monumental works, he takes us by boat, train, jet, subway and car to the confluence where several rivers meet, to the delta where the alluvial deposits of grief-stricken memory lie. A dramatic and farcical work, at the heart of this symphony each story and each character is introduced like an instrument with its own special music and tonality. Lipsynch is a huge Meccano set that takes theatre to the summit of its narrative possibilities, a shimmering, multi-sided Rubik’s cube that suggests that something new might suddenly appear. Directed By Robert Lepage CHOEUR À NEUF VOIX. Fabuleux soap-opera, qui flirte autant avec la saga romanesque qu’avec la pensée du physicien Stephen Hawking, Lipsynch propose une série de destins croisés, de voix et de vies superposées, rien de moins qu’un état du monde avec ses absences et ses trous noirs, cela à travers les aléas d’hommes et de femmes réunis par le hasard et les probabilités. Neuf histoires s’enchaînent, les règles de la chronologie sont abolies, et s’entrechoquent ainsi les microfictions, telles des billes de flipper actionnées par le manipulateur Lepage. Après Les Sept Branches de la rivière Ota et tant d’autres oeuvres monumentales, l’artiste nous mène en bateau, en train, en avion, en métro et en voiture jusqu’aux confluents où plusieurs rivières se rejoignent, au delta où se sont déposées les alluvions de mémoires endeuillées. OEuvre dramatique et vaudevillesque, symphonie au coeur de laquelle chaque histoire, chaque personnage et chaque voix se présente tel un instrument avec sa musique et sa tonalité propres, Lipsynch est un vaste meccano qui porte le théâtre à l’acmé de ses possibilités narratives, un chatoyant cube de Rubik qui multiplie les facettes et toujours laisse éclore de nouvelles éventualités. Mise En Scène : Robert Lepage |
20:30 | 21 |
Fantasmagories Technologiques - UBUEspace Go
Fantasmagories Technologiques - UBUEspace Go
INCREDIBLE PHANTASMAGORIAS. In three striking technological presentations, the brilliant illusionist Denis Marleau orchestrates a voyage to the land of absence. The journey takes the audience into a world where three tiny beings perched on high bring a bizarre story of children to life, children lost in an undefined place, their dreams shifting from the past to the present, between existence and its opposite. Then the audience moves, plunging into vaudeville that is devoid of slamming doors and lovers hiding in closets, venturing into a Beckett-like variation of the husband-wife-mistress trio that reveals the solitude of individuals by portraying the ridiculous aspects of life and love as we feel our way forward in total darkness. Then twelve faces suddenly appear in the darkness. They gaze at nothing, however, for they are all blind. Abandoned in a dark forest, they await their guide, who does not show up. Together for the first time in Montreal, these technological shows leave, each in its own fashion, a lasting memory that is produced by the actors, who dazzle by their absence. Far from conventional theatre standards in a world that freely mixes performance and technology, this outstanding work leaves the audience stranded in a land of ghosts. Dors Mon Petit Enfant :15 Min Comédie: 25 Min Les aveugles: 45 Min Conceived And Directed By Denis Marleau FANTASMAGORIES HALLUCINANTES. En trois saisissants spectacles technologiques, le brillant illusionniste Denis Marleau orchestre un périple au pays de l’absence. Le voyage s’ouvre sur un monde où trois petits êtres perchés en hauteur donnent vie à une curieuse histoire d’enfants perdus en un lieu indéfini, rêvant entre passé et présent, entre l’existence et son contraire. Puis, déplacement du public pour plonger dans un vaudeville sans portes ni placards, variante beckettienne du trio marifemme-maîtresse laissant percevoir la solitude des êtres à travers les choses risibles de la vie et de l’amour. Enfin, avancement à tâtons pour pénétrer dans une obscurité totale d’où surgissent douze visages dont les regards ne portent sur rien… ils sont tous aveugles. Immobilisés dans une forêt obscure, ils attendent leur guide qui ne viendra pas... Réunis pour une première fois à Montréal, ces spectacles technologiques laissent chacun à leur manière un souvenir impérissable produit par des acteurs qui rayonnent pourtant par leur absence. Loin des standards du théâtre, dans un monde mêlant les arts de la scène et la technologie, ce travail hors du commun nous laisse suspendus au pays des spectres. Dors Mon Petit Enfant : 15 Min Comédie : 25 Min Les aveugles : 45 Min Conception Et Réalisation De Denis Marleau |
20:30 | 21 |
Fantasmagories Technologiques - UBUEspace Go
Fantasmagories Technologiques - UBUEspace Go
INCREDIBLE PHANTASMAGORIAS. In three striking technological presentations, the brilliant illusionist Denis Marleau orchestrates a voyage to the land of absence. The journey takes the audience into a world where three tiny beings perched on high bring a bizarre story of children to life, children lost in an undefined place, their dreams shifting from the past to the present, between existence and its opposite. Then the audience moves, plunging into vaudeville that is devoid of slamming doors and lovers hiding in closets, venturing into a Beckett-like variation of the husband-wife-mistress trio that reveals the solitude of individuals by portraying the ridiculous aspects of life and love as we feel our way forward in total darkness. Then twelve faces suddenly appear in the darkness. They gaze at nothing, however, for they are all blind. Abandoned in a dark forest, they await their guide, who does not show up. Together for the first time in Montreal, these technological shows leave, each in its own fashion, a lasting memory that is produced by the actors, who dazzle by their absence. Far from conventional theatre standards in a world that freely mixes performance and technology, this outstanding work leaves the audience stranded in a land of ghosts. Dors Mon Petit Enfant :15 Min Comédie: 25 Min Les aveugles: 45 Min Conceived And Directed By Denis Marleau FANTASMAGORIES HALLUCINANTES. En trois saisissants spectacles technologiques, le brillant illusionniste Denis Marleau orchestre un périple au pays de l’absence. Le voyage s’ouvre sur un monde où trois petits êtres perchés en hauteur donnent vie à une curieuse histoire d’enfants perdus en un lieu indéfini, rêvant entre passé et présent, entre l’existence et son contraire. Puis, déplacement du public pour plonger dans un vaudeville sans portes ni placards, variante beckettienne du trio marifemme-maîtresse laissant percevoir la solitude des êtres à travers les choses risibles de la vie et de l’amour. Enfin, avancement à tâtons pour pénétrer dans une obscurité totale d’où surgissent douze visages dont les regards ne portent sur rien… ils sont tous aveugles. Immobilisés dans une forêt obscure, ils attendent leur guide qui ne viendra pas... Réunis pour une première fois à Montréal, ces spectacles technologiques laissent chacun à leur manière un souvenir impérissable produit par des acteurs qui rayonnent pourtant par leur absence. Loin des standards du théâtre, dans un monde mêlant les arts de la scène et la technologie, ce travail hors du commun nous laisse suspendus au pays des spectres. Dors Mon Petit Enfant : 15 Min Comédie : 25 Min Les aveugles : 45 Min Conception Et Réalisation De Denis Marleau |