00:00 | 21 |
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage. To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com. Tickets: € 5 artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo This venue is fully accessible for wheelchair users. Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com. Tickets : 5 € Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR Tickets: € 10 / € 12 / € 16 Olga Roriz This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system. Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR Tickets : 10 € / 12 € / 16 € Olga Roriz Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation. |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointCafé Rivoli
Point de rencontre nocturneCafé Rivoli
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. This venue is fully accessible for wheelchair users. Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR Tickets: € 10 / € 12 / € 16 Olga Roriz This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system. Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR Tickets : 10 € / 12 € / 16 € Olga Roriz Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in & info deskMosteiro de São Bento da Vitória
Inscription, enregistrement & infosMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:00 | 18 |
Registration, check-in & info deskMosteiro de São Bento da Vitória
Inscription, enregistrement & infosMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:00 | 18 |
Ticket officeMosteiro de São Bento da Vitória
BilleterieMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:00 | 18 |
Ticket officeMosteiro de São Bento da Vitória
BilleterieMosteiro de São Bento da Vitória
The ground floor of this venue is fully accessible for wheelchair users. Le rez-de-chaussée de ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
11:30 | 18 |
Street food pointMiradouro da Vitória
Espace de street foodMiradouro da Vitória
One of the food trucks will offer vegan options. This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk. Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks. Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information. |
11:30 | 18 |
Street food pointMiradouro da Vitória
Espace de street foodMiradouro da Vitória
One of the food trucks will offer vegan options. This square is not fully accessible for wheelchair users. Although there are ramps in the premises, the ground is not leveled. Participants with reduced mobility will be able to order their lunch at the info desk. Vous trouverez des plats végétariens proposés par l’un des food trucks. Cette place ne garantit pas une accessibilité totale aux utilisateurs de fauteuil roulant. Bien qu'il y ait des rampes sur le site, le sol n'est pas nivelé. Les participants à mobilité réduite ont la possibilité de commander leur déjeuner au comptoir d'information. |
12:00 | 19 |
A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect SocietyMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Un plan critique en dix étapes pour créer des secteurs professionnels reflétant la sociétéMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Whether it is the halls of Denmark, the festivals of Belgium or streets of Edinburgh, urgent and collective action needs to be taken. As Paul Gilroy, a leading thinker on race and racism, suggests, we need to take sober actions to remove ourselves from the stupor of postcolonial melancholia. It is also tiring to continue to deny the role of racism as a way of propping up the fantasy of white innocence in many structures. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Que ce soit dans les salles du Danemark, aux festivals de Belgique ou dans les rues d'Edimbourg, il est urgent de prendre des mesures collectives. Comme le suggère Paul Gilroy, un éminent penseur sur la race et le racisme, nous devons entreprendre des actions modérées pour nous sortir de la stupeur au vu de la mélancolie postcoloniale. De plus, il est fatigant de constamment nier le fait que le rôle du racisme est un moyen de soutenir le fantasme de l'innocence blanche dans de nombreuses structures. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 22 |
Bonfim & BatalhaMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Bonfim & BatalhaMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents. |
12:00 | 19 |
A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect SocietyMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Un plan critique en dix étapes pour créer des secteurs professionnels reflétant la sociétéMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Whether it is the halls of Denmark, the festivals of Belgium or streets of Edinburgh, urgent and collective action needs to be taken. As Paul Gilroy, a leading thinker on race and racism, suggests, we need to take sober actions to remove ourselves from the stupor of postcolonial melancholia. It is also tiring to continue to deny the role of racism as a way of propping up the fantasy of white innocence in many structures. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Que ce soit dans les salles du Danemark, aux festivals de Belgique ou dans les rues d'Edimbourg, il est urgent de prendre des mesures collectives. Comme le suggère Paul Gilroy, un éminent penseur sur la race et le racisme, nous devons entreprendre des actions modérées pour nous sortir de la stupeur au vu de la mélancolie postcoloniale. De plus, il est fatigant de constamment nier le fait que le rôle du racisme est un moyen de soutenir le fantasme de l'innocence blanche dans de nombreuses structures. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 22 |
Bonfim & BatalhaMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
Bonfim & BatalhaMeeting point: Teatro Municipal do Porto - Rivoli
IETM Porto offers you a chance to experience the town’s artistic life first hand. Guided by a group of local artists, you will get an alternative glimpse into the most hidden treasures of three completely different areas of the town. L'IETM Porto vous offre la possibilité de découvrir la vie artistique de la ville. Guidé par un groupe d'artistes locaux, vous aurez un aperçu original des plus grands trésors dissimulés dans trois quartiers complètement différents. |
13:00 | 18 |
Daytime meeting spaceCafé Rivoli
Espace de rencontre de jourCafé Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 18 |
Daytime meeting spaceCafé Rivoli
Espace de rencontre de jourCafé Rivoli
This venue is fully accessible for wheelchair users. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 19 |
Decolonising imaginationMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Décoloniser les imaginairesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
The organisation Decolonising the arts brings together artists and professionals from the arts and culture sector in France to fight the discrimination of people from post-colonial and minority backgrounds - 30% of the French population - whose stories, memories, imaginations and aesthetics are almost absent from the stage. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. L’organisation Décoloniser les arts réunit des artistes et professionnel(les) des arts et de la culture de France pour lutter contre la discrimination dans ces domaines à l’encontre des minorités et populations postcoloniales dont les histoires, mémoires, imaginaires, esthétiques sont quasi totalement absents des scènes, alors que 30 % de la population française est issue de cette réalité post coloniale. Réservez votre placeDate limite pour l'inscription : 20 avril Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 19 |
Decolonising imaginationMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Décoloniser les imaginairesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
The organisation Decolonising the arts brings together artists and professionals from the arts and culture sector in France to fight the discrimination of people from post-colonial and minority backgrounds - 30% of the French population - whose stories, memories, imaginations and aesthetics are almost absent from the stage. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. L’organisation Décoloniser les arts réunit des artistes et professionnel(les) des arts et de la culture de France pour lutter contre la discrimination dans ces domaines à l’encontre des minorités et populations postcoloniales dont les histoires, mémoires, imaginaires, esthétiques sont quasi totalement absents des scènes, alors que 30 % de la population française est issue de cette réalité post coloniale. Réservez votre placeDate limite pour l'inscription : 20 avril Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 18 |
CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfitsPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociauxPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits! Not to be missed! Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux ! À ne pas manquer ! |
13:00 | 18 |
CANCELLED - Cut The Crap: Comedy Club for misfitsPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
ANNULÉE - Arrêtez votre baratin : Comedy club pour antisociauxPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Are you a racist at heart and a suppressed homophobe? Do you think art is just shite, created by pretentious pricks and therefore it’s fair to cut funding? Shouldn’t contemporary dance be illegal anyway? Do you trust the government and despise intellectuals? Are you bored? Do you illicitly but optimistically vote right wing? Do you think freedom of speech is like WTF!? Do you think “global warming” is a hoax but you don’t dare to say it out loud? Well, well, well! Here is a chance for you to come out and be your truest incorrect self at the one and only IETM Comedy Club for Misfits! Not to be missed! Êtes-vous un raciste dans l’âme et un homophobe réprimé ? Pensez-vous que l'art n'est que de la merde, créé par des connards prétentieux et qu'il est donc juste de couper tout financement ? La danse contemporaine ne devrait-elle pas être illégale de toute façon ? Faites-vous confiance au gouvernement et méprisez-vous les intellectuels ? Vous vous ennuyez ? Vous votez de manière illicite, mais optimiste pour la droite ? Pensez-vous que la liberté d'expression est une grosse blague ? Pensez-vous que le « réchauffement climatique » est un canular, mais vous n'osez pas le dire à voix haute ? Eh bien, eh bien, eh bien ! C'est l'occasion de sortir de chez vous et de montrer la véritable version impertinente de vous-même lors du seul et unique IETM Comedy Club pour antisociaux ! À ne pas manquer ! |
13:15 | 19 |
Art as a catalyst for changeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L'art comme catalyseur du changementReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
This session will explore the ways of artivism and focus on the most fragile entities: emerging artists, cultural workers and communicators from marginal communities, and independent, isolated artists. How do they survive and react to different pressures, be it from authorities or the general public? How can we act as a community to support, help and protect each other and inspire new forms of solidarity? What are effective ways to connect with other activist fields? This venue is fully accessible for wheelchair users. Cette session explorera les voies de l'artivisme et se concentrera sur les groupes les plus fragiles : les artistes émergents, les travailleurs et médiateurs culturels issus de communautés marginales, ainsi que les artistes indépendants et isolés. Comment peuvent-ils survivre et réagir aux différentes pressions, qu'elles émanent des autorités ou du grand public ? Comment agir en tant que communauté pour se soutenir, s'entraider, se protéger et inspirer de nouvelles solidarités ? Quels sont les moyens les plus efficaces de nouer des liens avec d'autres domaines activistes ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 18 |
Newsround by local participantsMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Newsround par les participants locauxMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects by Portuguese participants – some of whom are still looking for partners! This space offers you an opportunity to find potential collaborators in Portugal and gain an overview of what’s on in our host country. Applications for the newsround are now closed. Any questions? Get in touch with us through our forum. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des participants portugais, dont certains sont encore à la recherche de partenaires ! Cette session est une occasion pour vous de dénicher de futurs partenaires potentiels au Portugal, mais également d’obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe dans votre pays d’accueil. Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes. N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Geography of festivals in PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Géographie des festivals au PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How do contemporary curatorial practices relate to and address prevailing social and political structures? As curators, can we be critical of neoliberal political, social and artistic trends, while functioning within the established framework? Or should we step out of the system and embrace other forms of artistic collaboration and articulation? This session will bring into focus different Portuguese festivals, based in the province, some in remote areas, deeply interconnected with local communities and playing an active socio-political role in their specific local contexts. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment les pratiques de programmation contemporaines sont-elles reliées aux structures sociales et politiques dominantes ? En tant que curateurs, pouvons-nous nous montrer critiques envers les tendances politiques, sociales et artistiques néolibérales, tout en fonctionnant dans un cadre bien défini ? Ou devrions-nous sortir du système et adopter d'autres formes de collaboration et d'articulation artistique ? Cette session mettra en lumière divers festivals portugais, basés dans la province ou dans des régions éloignées, qui sont profondément interconnectés avec les communautés locales et jouent un rôle socio-politique actif dans leur contexte local. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 18 |
Newsround by local participantsMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Newsround par les participants locauxMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
This Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects by Portuguese participants – some of whom are still looking for partners! This space offers you an opportunity to find potential collaborators in Portugal and gain an overview of what’s on in our host country. Applications for the newsround are now closed. Any questions? Get in touch with us through our forum. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets en cours des participants portugais, dont certains sont encore à la recherche de partenaires ! Cette session est une occasion pour vous de dénicher de futurs partenaires potentiels au Portugal, mais également d’obtenir une vue d’ensemble sur ce qui se passe dans votre pays d’accueil. Les inscriptions pour la session Newsround sont maintenant closes. N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Geography of festivals in PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Géographie des festivals au PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How do contemporary curatorial practices relate to and address prevailing social and political structures? As curators, can we be critical of neoliberal political, social and artistic trends, while functioning within the established framework? Or should we step out of the system and embrace other forms of artistic collaboration and articulation? This session will bring into focus different Portuguese festivals, based in the province, some in remote areas, deeply interconnected with local communities and playing an active socio-political role in their specific local contexts. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment les pratiques de programmation contemporaines sont-elles reliées aux structures sociales et politiques dominantes ? En tant que curateurs, pouvons-nous nous montrer critiques envers les tendances politiques, sociales et artistiques néolibérales, tout en fonctionnant dans un cadre bien défini ? Ou devrions-nous sortir du système et adopter d'autres formes de collaboration et d'articulation artistique ? Cette session mettra en lumière divers festivals portugais, basés dans la province ou dans des régions éloignées, qui sont profondément interconnectés avec les communautés locales et jouent un rôle socio-politique actif dans leur contexte local. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Art as a catalyst for changeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L'art comme catalyseur du changementReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
This session will explore the ways of artivism and focus on the most fragile entities: emerging artists, cultural workers and communicators from marginal communities, and independent, isolated artists. How do they survive and react to different pressures, be it from authorities or the general public? How can we act as a community to support, help and protect each other and inspire new forms of solidarity? What are effective ways to connect with other activist fields? This venue is fully accessible for wheelchair users. Cette session explorera les voies de l'artivisme et se concentrera sur les groupes les plus fragiles : les artistes émergents, les travailleurs et médiateurs culturels issus de communautés marginales, ainsi que les artistes indépendants et isolés. Comment peuvent-ils survivre et réagir aux différentes pressions, qu'elles émanent des autorités ou du grand public ? Comment agir en tant que communauté pour se soutenir, s'entraider, se protéger et inspirer de nouvelles solidarités ? Quels sont les moyens les plus efficaces de nouer des liens avec d'autres domaines activistes ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:30 | 19 |
Connected centresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Centres connectésMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Many of the current funding schemes stretch the traditional borders of collaboration, requiring the involvement of a wider range of partners - in terms of size, professional field, discipline, geographical location and more. We are stimulated to adopt new strategies to widen our audiences, and to ensure a more sustainable and stronger impact. What are today’s motivations for broadening our professional horizons, and how do we set up international connections? Have networking practices in the arts sector evolved over time, and if so, in what sense? Are we about to transform our working frames, rethinking the balances between centres and peripheries? What about our aesthetics? This session will gather a diverse range of insights from different contexts, and shed some light on the new forms of partnerships conceived at international and national levels. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Bon nombre des mécanismes de financement actuels repoussent les frontières traditionnelles de la collaboration, nécessitant la participation d'un plus grand nombre de partenaires - que ce soit en termes de nombre, de domaine professionnel, de discipline, de situation géographique, etc. On nous incites à adopter de nouvelles stratégies pour élargir notre public et ainsi assurer un effet plus durable et plus fort. Qu'est-ce qui nous motive aujourd'hui à élargir nos perspectives professionnelles et comment établir des relations internationales ? Les pratiques de réseautage dans le secteur de l'art ont-elles évolué au fil du temps et, si c'est le cas, dans quelle mesure ? Sommes-nous en train de modifier notre cadre de travail en réévaluant l'équilibre entre les centres et les périphéries ? Qu’en est-il de notre esthétique ? Cette session rassemblera un grand nombre de points de vue issus de contextes variés et apportera des éclaircissements sur les nouvelles formes de partenariats au niveau national et international. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:30 | 19 |
Connected centresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Centres connectésMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Many of the current funding schemes stretch the traditional borders of collaboration, requiring the involvement of a wider range of partners - in terms of size, professional field, discipline, geographical location and more. We are stimulated to adopt new strategies to widen our audiences, and to ensure a more sustainable and stronger impact. What are today’s motivations for broadening our professional horizons, and how do we set up international connections? Have networking practices in the arts sector evolved over time, and if so, in what sense? Are we about to transform our working frames, rethinking the balances between centres and peripheries? What about our aesthetics? This session will gather a diverse range of insights from different contexts, and shed some light on the new forms of partnerships conceived at international and national levels. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Bon nombre des mécanismes de financement actuels repoussent les frontières traditionnelles de la collaboration, nécessitant la participation d'un plus grand nombre de partenaires - que ce soit en termes de nombre, de domaine professionnel, de discipline, de situation géographique, etc. On nous incites à adopter de nouvelles stratégies pour élargir notre public et ainsi assurer un effet plus durable et plus fort. Qu'est-ce qui nous motive aujourd'hui à élargir nos perspectives professionnelles et comment établir des relations internationales ? Les pratiques de réseautage dans le secteur de l'art ont-elles évolué au fil du temps et, si c'est le cas, dans quelle mesure ? Sommes-nous en train de modifier notre cadre de travail en réévaluant l'équilibre entre les centres et les périphéries ? Qu’en est-il de notre esthétique ? Cette session rassemblera un grand nombre de points de vue issus de contextes variés et apportera des éclaircissements sur les nouvelles formes de partenariats au niveau national et international. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Benchmarking in the performing artsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Benchmarking dans le milieu des arts du spectacleReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Together we are stronger: by sharing our data, we can learn from each other and improve. Created as part of the Creative Lenses cooperation project, ARTSMETRIC is a digital platform, allowing cultural organisations to assess both their processes and their performance with the goal of making them more resilient and sustainable. Project manager Emanuel Rudas of Truffles&Oysters will present an early version of the platform, currently in development by Trans Europe Halls, CIKE and IETM. Participants are invited to share their feedback and ideas, and co-design this platform with us! This venue is fully accessible for wheelchair users. Ensemble, nous sommes plus forts : en partageant nos données, nous pouvons apprendre les uns des autres et progresser. Créée dans le cadre du projet coopératif Creative Lenses, ARTSMETRIC est une plateforme numérique qui permet aux organisations culturelles d'évaluer à la fois leurs pratiques et leurs spectacles dans le but de les rendre plus performantes et plus durables. Emanuel Rudas de Truffles&Oysters, en tant que chef de ce projet, présentera une première version de la plateforme, dont le développement est assuré par Trans Europe Halls, CIKE et l’IETM. Les participants sont invités à partager leurs commentaires et leurs idées, et à co-développer cette plateforme avec nous ! Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Benchmarking in the performing artsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Benchmarking dans le milieu des arts du spectacleReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Together we are stronger: by sharing our data, we can learn from each other and improve. Created as part of the Creative Lenses cooperation project, ARTSMETRIC is a digital platform, allowing cultural organisations to assess both their processes and their performance with the goal of making them more resilient and sustainable. Project manager Emanuel Rudas of Truffles&Oysters will present an early version of the platform, currently in development by Trans Europe Halls, CIKE and IETM. Participants are invited to share their feedback and ideas, and co-design this platform with us! This venue is fully accessible for wheelchair users. Ensemble, nous sommes plus forts : en partageant nos données, nous pouvons apprendre les uns des autres et progresser. Créée dans le cadre du projet coopératif Creative Lenses, ARTSMETRIC est une plateforme numérique qui permet aux organisations culturelles d'évaluer à la fois leurs pratiques et leurs spectacles dans le but de les rendre plus performantes et plus durables. Emanuel Rudas de Truffles&Oysters, en tant que chef de ce projet, présentera une première version de la plateforme, dont le développement est assuré par Trans Europe Halls, CIKE et l’IETM. Les participants sont invités à partager leurs commentaires et leurs idées, et à co-développer cette plateforme avec nous ! Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Live art, alive in timeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L’art toujours vivantReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
How can we make it possible to extend the performing arts beyond their conventional live existence? How can we allow our performances to be seen and experienced by a broader public, not restricted by the place and time in which they were conceived and presented? How can we build the heritage and history of live arts? What are the various means of archiving our art form, and how does each of these affect the content and meaning of the piece, if at all? Resorting to practices from other arts fields, this session will take a critical look at the motives, methods, and outcomes of preserving and documenting live performances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous faire en sorte de transporter les arts du spectacle au-delà de leur existence conventionnelle ? Comment nos spectacles peuvent-ils être vus et vécus par un plus grand public, sans être limités par le lieu et le moment où ils ont été conçus et présentés ? Comment pouvons-nous bâtir le patrimoine et l'histoire des arts vivants ? Quels sont les différents modes de conservation de notre forme d'art et comment affectent-t-ils le contenu et la signification de l'œuvre ? S’appuyant sur des pratiques issues d'autres disciplines artistiques, cette séance portera un regard critique sur les motivations, les méthodes et les résultats de la conservation et de la documentation des performances live. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Live art, alive in timeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L’art toujours vivantReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
How can we make it possible to extend the performing arts beyond their conventional live existence? How can we allow our performances to be seen and experienced by a broader public, not restricted by the place and time in which they were conceived and presented? How can we build the heritage and history of live arts? What are the various means of archiving our art form, and how does each of these affect the content and meaning of the piece, if at all? Resorting to practices from other arts fields, this session will take a critical look at the motives, methods, and outcomes of preserving and documenting live performances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous faire en sorte de transporter les arts du spectacle au-delà de leur existence conventionnelle ? Comment nos spectacles peuvent-ils être vus et vécus par un plus grand public, sans être limités par le lieu et le moment où ils ont été conçus et présentés ? Comment pouvons-nous bâtir le patrimoine et l'histoire des arts vivants ? Quels sont les différents modes de conservation de notre forme d'art et comment affectent-t-ils le contenu et la signification de l'œuvre ? S’appuyant sur des pratiques issues d'autres disciplines artistiques, cette séance portera un regard critique sur les motivations, les méthodes et les résultats de la conservation et de la documentation des performances live. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:15 | 19 |
Greening as a holistic approachMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Écologie de l'écologie : approche holistiqueMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Climate Change is real. The impact is affecting people all over the world. Responding to it demands that we change the way we live, work and play. Through the Paris Agreement, we have committed to reducing carbon, investing in nature and adapting to a warming planet. A Just Transition, defined by the International Trade Union movement plans for a zero carbon, zero poverty future. In this vision workers rights, gender and racial equality, indigenous rights, and disability rights are central to the process of change. However, too many have their heads in the sand on this issue. How can we continue to rise to the challenge? As the creative community, shouldn’t we play a leading role, particularly in the adaptation process? The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Le changement climatique est réel. L'impact affecte des habitants du monde entier. Il nous faut y réagir en changeant notre façon de vivre, de travailler et de nous divertir. Grâce à l'Accord de Paris, nous nous sommes engagés à réduire les émissions de carbone, à investir dans la nature et à nous adapter au réchauffement de la planète. Une transition juste, définie par la Confédération syndicale internationale, prévoit un avenir sans carbone et sans pauvreté. Dans cette optique, les droits des travailleurs, l'égalité des sexes et l'égalité raciale, les droits autochtones et les droits des personnes handicapées sont au cœur du programme conduisant au changement. Cependant, trop de gens se retrouvent encore la tête enfouie dans le sable. Comment pouvons-nous continuer à relever le défi ? En tant que communauté créative, ne devrions-nous pas occuper une place prépondérante, en particulier dans le processus d'adaptation ? Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:15 | 19 |
Greening as a holistic approachMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Écologie de l'écologie : approche holistiqueMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Climate Change is real. The impact is affecting people all over the world. Responding to it demands that we change the way we live, work and play. Through the Paris Agreement, we have committed to reducing carbon, investing in nature and adapting to a warming planet. A Just Transition, defined by the International Trade Union movement plans for a zero carbon, zero poverty future. In this vision workers rights, gender and racial equality, indigenous rights, and disability rights are central to the process of change. However, too many have their heads in the sand on this issue. How can we continue to rise to the challenge? As the creative community, shouldn’t we play a leading role, particularly in the adaptation process? The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Le changement climatique est réel. L'impact affecte des habitants du monde entier. Il nous faut y réagir en changeant notre façon de vivre, de travailler et de nous divertir. Grâce à l'Accord de Paris, nous nous sommes engagés à réduire les émissions de carbone, à investir dans la nature et à nous adapter au réchauffement de la planète. Une transition juste, définie par la Confédération syndicale internationale, prévoit un avenir sans carbone et sans pauvreté. Dans cette optique, les droits des travailleurs, l'égalité des sexes et l'égalité raciale, les droits autochtones et les droits des personnes handicapées sont au cœur du programme conduisant au changement. Cependant, trop de gens se retrouvent encore la tête enfouie dans le sable. Comment pouvons-nous continuer à relever le défi ? En tant que communauté créative, ne devrions-nous pas occuper une place prépondérante, en particulier dans le processus d'adaptation ? Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:00 | 21 |
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely TasksMala Voadora
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely TasksMala Voadora
A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body. In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA Tickets: € 7.50 Mara Andrade This venue is fully accessible for wheelchair users. Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation. Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA Tickets : 7,50 € Mara Andrade Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:00 | 21 |
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely TasksMala Voadora
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely TasksMala Voadora
A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body. In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA Tickets: € 7.50 Mara Andrade This venue is fully accessible for wheelchair users. Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation. Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA Tickets : 7,50 € Mara Andrade Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:00 | 20 |
Talks & listensMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal
Paroles & écouteMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal
A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts. This time the Talks & Listens session will be dedicated to discussing IETM’s Inclusion, Diversity, Equality and Accessibility strategy. Animated by the Board and Advisory Committee members and IETM staff. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible. However, the first floor, where Sala de Ensaios and Sala do Tribunal are located, is not accessible. Une session grâce à laquelle les membres de l’IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l’art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts. Cette fois-ci, la session Paroles & écoute sera consacrée à la discussion sur la stratégie de l'IETM en matière d'inclusion, de diversité, d'égalité et d'accessibilité. Animée par les membres du Conseil d’administration et du Comité consultatif et le staff de l’IETM. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible. Cependant, le premier étage, où se trouvent la Sala de Ensaios et la Sala do Tribunal, n'est pas accessible. |
18:00 | 20 |
Talks & listensMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal
Paroles & écouteMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro, Sala de Ensaios & Sala do Tribunal
A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts. This time the Talks & Listens session will be dedicated to discussing IETM’s Inclusion, Diversity, Equality and Accessibility strategy. Animated by the Board and Advisory Committee members and IETM staff. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible. However, the first floor, where Sala de Ensaios and Sala do Tribunal are located, is not accessible. Une session grâce à laquelle les membres de l’IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l’art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts. Cette fois-ci, la session Paroles & écoute sera consacrée à la discussion sur la stratégie de l'IETM en matière d'inclusion, de diversité, d'égalité et d'accessibilité. Animée par les membres du Conseil d’administration et du Comité consultatif et le staff de l’IETM. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible. Cependant, le premier étage, où se trouvent la Sala de Ensaios et la Sala do Tribunal, n'est pas accessible. |
19:00 | 20 |
General AssemblyMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Assemblée généraleMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
The General Assembly is an opportunity to discuss and influence IETM's achievements, challenges, strategies, projects and future developments. IETM members will also decide on the new Board and Advisory Board. Come and take an active part in the life of your network! Non-members of IETM are welcome to participate, but will have no vote. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. L’Assemblée générale est l’occasion de débattre et d’influencer les réussites, défis, stratégies et projets de l’IETM ainsi que son avenir. Les membres se prononceront également sur le nouveau Conseil d’administration et le Comité consultatif. Venez participer à la vie de notre réseau ! Les non-membres de l’IETM sont les bienvenus, mais ils n’auront pas le droit de voter. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
19:00 | 21 |
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage. To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com. Tickets: € 5 artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo This venue is fully accessible for wheelchair users. Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com. Tickets : 5 € Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
19:00 | 21 |
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
André Braga e Cláudia Figueiredo/Circolando - NoiteTeatro Helena Sá e Costa
A trio of men, one hundred tires and a DJ with a strong presence on stage. To book your ticket, please send an email to a.carvalhosa@circolando.com. Tickets: € 5 artistic direction: André Braga & Cláudia Figueiredo This venue is fully accessible for wheelchair users. Un trio d'hommes, une centaine de pneus et un DJ très charismatique sur scène. Pour réserver votre ticket, veuillez envoyer un mail à a.carvalhosa@circolando.com. Tickets : 5 € Direction artistique : André Braga & Cláudia Figueiredo Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
19:00 | 20 |
General AssemblyMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Assemblée généraleMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
The General Assembly is an opportunity to discuss and influence IETM's achievements, challenges, strategies, projects and future developments. IETM members will also decide on the new Board and Advisory Board. Come and take an active part in the life of your network! Non-members of IETM are welcome to participate, but will have no vote. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. L’Assemblée générale est l’occasion de débattre et d’influencer les réussites, défis, stratégies et projets de l’IETM ainsi que son avenir. Les membres se prononceront également sur le nouveau Conseil d’administration et le Comité consultatif. Venez participer à la vie de notre réseau ! Les non-membres de l’IETM sont les bienvenus, mais ils n’auront pas le droit de voter. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Festival DDD: Luísa Saraiva - EnchenteCineteatro Constantino Nery
Festival DDD: Luísa Saraiva - EnchenteCineteatro Constantino Nery
A piece on the relations, connections and interactions between individual and collective emergency experiences. Tickets: € 7.50 Luísa Saraiva A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Cineteatro Constantino Nery at 18:15. Return from Cineteatro Constantino Nery to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:10. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. Une représentation des relations, des liens et des interactions entre les expériences individuelles et collectives relatives à des situations d'urgence. Tickets : 7,50 € Luísa Saraiva Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Cineteatro Constantino Nery à 18h15. Le retour est prévu à 20h10 depuis le Cineteatro Constantino Nery jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Festival DDD: Luísa Saraiva - EnchenteCineteatro Constantino Nery
Festival DDD: Luísa Saraiva - EnchenteCineteatro Constantino Nery
A piece on the relations, connections and interactions between individual and collective emergency experiences. Tickets: € 7.50 Luísa Saraiva A special free shuttle service will be available. The bus will depart from Centro Português de Fotografia to Cineteatro Constantino Nery at 18:15. Return from Cineteatro Constantino Nery to Teatro Municipal do Porto - Rivoli at 20:10. Please do not forget to bring your IETM badge. This venue is fully accessible for wheelchair users. Une représentation des relations, des liens et des interactions entre les expériences individuelles et collectives relatives à des situations d'urgence. Tickets : 7,50 € Luísa Saraiva Un service de navette gratuit sera disponible. Le bus démarrera du Centro Português de Fotografia vers le Cineteatro Constantino Nery à 18h15. Le retour est prévu à 20h10 depuis le Cineteatro Constantino Nery jusqu’au Teatro Municipal do Porto - Rivoli. N'oubliez pas de vous munir de votre badge IETM. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR Tickets: € 10 / € 12 / € 16 Olga Roriz This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system. Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR Tickets : 10 € / 12 € / 16 € Olga Roriz Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation. |
21:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
21:00 | 21 |
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR Tickets: € 10 / € 12 / € 16 Olga Roriz This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system. Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR Tickets : 10 € / 12 € / 16 € Olga Roriz Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation. |
22:30 | 21 |
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body. In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA Tickets: € 7.50 Mara Andrade This venue is fully accessible for wheelchair users. Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation. Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA Tickets : 7,50 € Mara Andrade Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
22:30 | 21 |
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body. In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA Tickets: € 7.50 Mara Andrade This venue is fully accessible for wheelchair users. Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation. Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA Tickets : 7,50 € Mara Andrade Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 18 |
Closing PartyPérola Negra
Soirée de clôturePérola Negra
IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Come and show us yours! This venue is not accessible for wheelchair users, however, the late night meeting point at Café Rivoli will be open until 2 am. IETM ne serait pas IETM sans quelques fantastiques pas de danse. Venez nous montrer vos talents ! Ce lieu n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant, cependant, le point de rencontre nocturne au Café Rivoli sera ouvert jusqu'à 2 heures du matin. |
00:00 | 21 |
Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - JeradaTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - JeradaTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Oh day, arise! The atoms are dancing How do we survive in a group? Tickets: € 10 Bouchra Ouizguen IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme. This venue is fully accessible for wheelchair users. Ô Jour lève-toi, les atomes dansent Comment survivre dans un groupe ? Tickets : 10 € Bouchra Ouizguen L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion y compris trois représentations non portugaises. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 21 |
Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - JeradaTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Festival DDD: Bouchra Ouizguen/Carte Blanche - JeradaTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Oh day, arise! The atoms are dancing How do we survive in a group? Tickets: € 10 Bouchra Ouizguen IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme. This venue is fully accessible for wheelchair users. Ô Jour lève-toi, les atomes dansent Comment survivre dans un groupe ? Tickets : 10 € Bouchra Ouizguen L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion y compris trois représentations non portugaises. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointCafé Rivoli
Point de rencontre nocturneCafé Rivoli
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. This venue is fully accessible for wheelchair users. Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 18 |
Late night meeting pointCafé Rivoli
Point de rencontre nocturneCafé Rivoli
Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performances seen? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point. This venue is fully accessible for wheelchair users. Vous voulez exprimer vos idées ? Vous aimeriez partager vos impressions d’une performance ? Peut-être voulez-vous achever votre journée bien remplie par une discussion passionnante autour d’un verre (ou deux) ? Passez à notre point de rencontre nocturne. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
00:00 | 18 |
Closing PartyPérola Negra
Soirée de clôturePérola Negra
IETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Come and show us yours! This venue is not accessible for wheelchair users, however, the late night meeting point at Café Rivoli will be open until 2 am. IETM ne serait pas IETM sans quelques fantastiques pas de danse. Venez nous montrer vos talents ! Ce lieu n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant, cependant, le point de rencontre nocturne au Café Rivoli sera ouvert jusqu'à 2 heures du matin. |
13:00 | 18 |
Farewell BrunchCafé Rivoli
Brunch d’au revoirCafé Rivoli
Enjoy a nice last chat with your old and new friends over a drink and some food. Come and find out about upcoming IETM meetings by the organisers to be. Some vegetarian options will be provided. Sign language interpretation This venue is fully accessible for wheelchair users. Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et de nouvelles connaissances autour d’un verre et de quoi manger. Venez découvrir ce que vous réservent les futurs organisateurs pour les réunions de l’IETM à venir. Certains plats végétariens seront proposés. Interprétation en langue des signes This venue is fully accessible for wheelchair users. |
13:00 | 18 |
Farewell BrunchCafé Rivoli
Brunch d’au revoirCafé Rivoli
Enjoy a nice last chat with your old and new friends over a drink and some food. Come and find out about upcoming IETM meetings by the organisers to be. Some vegetarian options will be provided. Sign language interpretation This venue is fully accessible for wheelchair users. Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et de nouvelles connaissances autour d’un verre et de quoi manger. Venez découvrir ce que vous réservent les futurs organisateurs pour les réunions de l’IETM à venir. Certains plats végétariens seront proposés. Interprétation en langue des signes This venue is fully accessible for wheelchair users. |
17:00 | 21 |
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body. In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA Tickets: € 7.50 Mara Andrade This venue is fully accessible for wheelchair users. Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation. Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA Tickets : 7,50 € Mara Andrade Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:00 | 21 |
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
Festival DDD: Mara Andrade - The Lonely DinnerMala Voadora
A solo that puts forward a series of studies where I intend to analyse and document the performing value of my body. In The Lonely Tasks I set myself simple tasks, which I have already grasped, within an aseptic environment, so that my body reacts and puts itself on display: dining, cleaning, caring for the skin, knitting, engaging in physical activity, etc. Regarding the performance as a dynamic system, I focus on the relationship with the audience/those watching, and I try to stand there and understand this interdependency: performer-audience; performer-space; performer-time; etc. It is also about responsibility. My body. The performer’s body. The performer as a body. The body as a performer. Performing with the body. Performing without the body. The body in the performance. The performance’s body. • MA Tickets: € 7.50 Mara Andrade This venue is fully accessible for wheelchair users. Un solo qui met en avant une série d'études où j'ai l'intention d'analyser et de documenter la valeur de mon corps en pleine interprétation. Dans The Lonely Tasks, je me suis assigné des tâches simples, que j'ai déjà assimilées, accomplies dans un environnement aseptique, pour que mon corps réagisse et se mette en scène : manger, nettoyer, soigner la peau, tricoter, faire de l'activité physique, etc. En considérant la performance comme un système dynamique, je me concentre sur la relation avec le public/ceux qui regardent, et j'essaie de me tenir là et de comprendre cette interdépendance : comédien-public; comédien-espace ; comédien-temps ; etc. Il s’agit aussi de responsabilité. Mon corps. Le corps du comédien. Le comédien en tant que corps. Le corps en tant que comédien. Réaliser une performance avec ou sans le corps. Le corps au sein de la performance. La performance du corps. • MA Tickets : 7,50 € Mara Andrade Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:00 | 21 |
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Ensemble - A Grande Vaga de FrioTeatro Carlos Alberto
Orlando remains attractive. S/he has been thirty-six for at least a century. Is s/he a man? Is s/he a woman? S/he has no doubts about her/his genders, and yet s/he cannot be certain about them. Taking stock of her life as a married woman and a published poet, Orlando listens to the sound of the wind in the oak-tree, the same wind on which his/her husband sailed to Cape Horn. The cloud of humidity that suffuses everything in the 1800s thickens. But it was during the Great Frost that s/he was really (really?) happy, and Orlando prepares him/herself for the return of the Great Ice Carnival… With dramaturgy by Luísa Costa Gomes and direction by Carlos Pimenta, A Grande Vaga de Frio [The Great Frost] evokes that “biography” Virginia Woolf created for a chameleonic and ever-youthful figure who whimsically changes his/her sex and identity: a young noble from the 1500s who lives through three centuries, reaching his/her peak as a female writer during Woolf’s own time. Orlando is another showcase for Emília Silvestre’s refined compositional sense and confident plasticity, continuing the dazzling series of monologues and solos that have marked the career of the Ensemble actress, from Frank McGuinness’ Baglady (2001) to Winnie in Beckett’s Happy Days (2013) or to Cocteau’s The Human Voice (2011). The longest and most incantatory love letter to literature can once again be read on stage, as an expression of love for theatrical liberality. Tickets: € 10 translated by Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) English surtitles Ensemble This venue is fully accessible for wheelchair users. Orlando reste toujours aussi attirant(e). Il/elle a trente-six ans depuis au moins un siècle. Est-il un homme ? Est-elle une femme ? Il/elle n'a aucun doute sur son sexe, et pourtant il/elle ne peut pas en être certain(e). Faisant le point sur sa vie de femme mariée et de poète publiée, Orlando écoute le son du vent dans les chênes, le même vent grâce auquel son mari a navigué jusqu'au Cap Horn. Le nuage d'humidité qui imprègne tout l’univers des années 1800 s'épaissit. Mais c'est durant le Grand hiver qu'il/elle était vraiment (vraiment ?) heureux(-se) et Orlando se prépare pour le retour du grand carnaval des glaces. Avec Luísa Costa Gomes comme dramaturge et Carlos Pimenta comme metteur en scène, A Grande Vaga de Frio (Le Grand hiver) évoque cette « biographie » de Virginia Woolf qui a été créée pour une figure caméléon éternellement jeune qui change de sexe et d'identité au gré de ses envies : un jeune noble des années 1500 qui vit pendant trois siècles, atteignant son apogée en tant qu'écrivain féminin à l'époque de Woolf. Orlando est une autre démonstration de la composition raffinée et de la plasticité confiante d'Emília Silvestre, s’inscrivant dans la lignée des éblouissants monologues et solos qui ont marqué la carrière de l’actrice d’Ensemble, de Baglady (2001) de Frank McGuinness à Winnie dans Happy Days (2013) de Beckett en passant par La voix humaine (2011) de Cocteau. La plus longue et incantatoire lettre d'amour dédiée à la littérature peut être lue une fois de plus sur scène, en gage de l’amour porté à la libéralité théâtrale. Tickets : 10 € Traduit par Ana Luísa Faria (ed. Relógio D’Água) Sous-titré en anglais Ensemble Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
19:00 | 21 |
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR Tickets: € 10 / € 12 / € 16 Olga Roriz This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system. Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR Tickets : 10 € / 12 € / 16 € Olga Roriz Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation. |
19:00 | 21 |
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
Festival DDD: Olga Roriz - A Meio da NoiteTeatro Nacional de São João
A tribute to Bergman’s men and women. Ingmar Bergman was born on July 14, 1918. Few directors have been able to explore the depth of human beings as he was. His nightmares inspired many of his films, in which space and time fade away from reality. Bergman was mostly obsessed with religion, death and the inability to communicate. What was most important to him, however, was communication itself: without it, we would be dead. Sometimes it seems love can bring redemption, but every time the characters seem to realise, the light is taken from the screen. Although he was interested in all human beings, Bergman didn’t hide that he preferred to work with women, claiming they are better at acting perhaps because they are more connected to their thoughts. The truth is that Bergman’s women are not a myth; they exist in all their splendour and complexity. The references are overwhelming, both in numbers and in how difficult it is to analyse and interpret each character. I draw inspiration from that vision of his, from those frighteningly real men and women in a constant, lonely struggle with their inner selves, and relentlessly seeking to understand themselves and others. • OR Tickets: € 10 / € 12 / € 16 Olga Roriz This venue is fully accessible for wheelchair users. Tickets for accessible seats can be purchased via the booking system. Un hommage aux hommes et aux femmes de Bergman. Ingmar Bergman est né le 14 juillet 1918. Peu de réalisateurs ont su explorer la profondeur de l'être humain comme lui. Ses cauchemars ont inspiré plusieurs de ses films, dans lesquels l'espace et le temps s'effacent de la réalité. Bergman était principalement obnubilé par la religion, la mort et l'incapacité à communiquer. Mais ce qui était le plus important pour lui, c'était la communication en elle-même : sans elle, nous serions morts. Quelquefois, il semble que l'amour peut conduire à la rédemption, mais chaque fois que les personnages semblent s’en rendre compte, la lumière s’évanouit à l'écran. Bien qu'il s'intéressait à tous les êtres humains, Bergman n'a pas caché qu'il préférait travailler avec les femmes, affirmant qu'elles sont plus à même de jouer peut-être parce qu'elles sont davantage connectées à leurs pensées. La vérité est que les femmes de Bergman ne sont pas un mythe ; elles existent dans toute leur splendeur et leur complexité. Les références sont impressionnantes, tant par le nombre que par la difficulté d'analyser et d'interpréter chaque personnage. Je m'inspire de sa vision des choses, de ces hommes et de ces femmes étonnamment authentiques qui luttent sans cesse et solitairement avec eux-mêmes, et qui cherchent sans relâche à se comprendre et à comprendre les autres. • OR Tickets : 10 € / 12 € / 16 € Olga Roriz Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. Vous pouvez acheter des places adaptées grâce à notre système de réservation. |
19:00 | 21 |
Festival DDD: Lígia Lewis - Minor MatterTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Festival DDD: Lígia Lewis - Minor MatterTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
The colour red materialises thoughts between love and rage. Tickets: € 10 Ligia Lewis IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme. This venue is fully accessible for wheelchair users. La couleur rouge est la matérialisation des pensées entre amour et rage. Dans minor matter, la chorégraphe dominicaine-américaine Ligia Lewis présente la deuxième partie d'un triptyque (bleu, rouge, blanc) pour trois danseurs. Deux dispositifs discursifs sont en jeu : le noir et la boîte noire. L'œuvre est présentée en rouge et se déploie de façon multidirectionnelle, créant une poétique de dissonance à partir de laquelle émergent des questions de représentation, de présentation, d'abstraction ainsi que les limites de la signification, du sens. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe pour aborder la matière - le noir. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe, pour aborder la matière - le noir. Dans minor matter, le son traverse les époques musicales pour arriver à la poétique du présent intime. Les composantes du théâtre - lumière, son, image et architecture - construites selon la logique de l'interdépendance, s'entremêlent avec les trois comédiens, donnant ainsi vie à un espace social et poétique vibrant. C'est dans ce monde « noirci » que la chorégraphie de Lewis prend vie. Tickets : 10 € Ligia Lewis L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
19:00 | 21 |
Festival DDD: Lígia Lewis - Minor MatterTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
Festival DDD: Lígia Lewis - Minor MatterTeatro Municipal do Porto - Campo Alegre
The colour red materialises thoughts between love and rage. Tickets: € 10 Ligia Lewis IETM Porto was made possible thanks to the fact that its dates coincide with Dias Da Dança festival. Thus, we exceptionally agreed to integrate the entire programme of the opening weekend of DDD, including three non-Portuguese performances, in the meeting’s artistic programme. This venue is fully accessible for wheelchair users. La couleur rouge est la matérialisation des pensées entre amour et rage. Dans minor matter, la chorégraphe dominicaine-américaine Ligia Lewis présente la deuxième partie d'un triptyque (bleu, rouge, blanc) pour trois danseurs. Deux dispositifs discursifs sont en jeu : le noir et la boîte noire. L'œuvre est présentée en rouge et se déploie de façon multidirectionnelle, créant une poétique de dissonance à partir de laquelle émergent des questions de représentation, de présentation, d'abstraction ainsi que les limites de la signification, du sens. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe pour aborder la matière - le noir. Tout au long de la chorégraphie, les comédiens poussent leur corps jusqu'aux bords de la scène tout en illustrant une relation humble entre leur corps et l'espace qui les englobe, pour aborder la matière - le noir. Dans minor matter, le son traverse les époques musicales pour arriver à la poétique du présent intime. Les composantes du théâtre - lumière, son, image et architecture - construites selon la logique de l'interdépendance, s'entremêlent avec les trois comédiens, donnant ainsi vie à un espace social et poétique vibrant. C'est dans ce monde « noirci » que la chorégraphie de Lewis prend vie. Tickets : 10 € Ligia Lewis L’IETM Porto a été rendu possible grâce au fait que ses dates coïncident avec le festival Dias Da Dança. Ainsi, nous avons exceptionnellement accepté d'intégrer l'ensemble du programme du week-end d'ouverture de DDD dans le programme artistique de la réunion, y compris trois représentations non portugaises. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |