14:30 | 22 |
Pre-Meeting trip to AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Excursion pré-réunion à AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here. During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer. We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow? During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès. Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world. In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day. Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious. Welcome to Creative tour! Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici. Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles. La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ? Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde. En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour. Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour ! |
14:30 | 22 |
Pre-Meeting trip to AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Excursion pré-réunion à AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here. During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer. We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow? During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès. Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world. In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day. Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious. Welcome to Creative tour! Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici. Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles. La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ? Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde. En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour. Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour ! |
14:30 | 22 |
Pre-Meeting trip to AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Excursion pré-réunion à AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here. During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer. We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow? During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès. Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world. In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day. Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious. Welcome to Creative tour! Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici. Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles. La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ? Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde. En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour. Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour ! |
14:30 | 22 |
Pre-Meeting trip to AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Excursion pré-réunion à AlèsLe Cratère, Scène nationale d’Alès
Please find the programme of the Pre-Meeting trip to Alès here. During the coach trip to Alès and the Cevennes we will begin by tempting your taste buds with some typical Alèsien drinks and appetizers, exposing you to the purely natural and local flavours that Alès has to offer. We will explore the Cévenol city starting with a visit to the Pôle mécanique, a former mine structure now transformed into an automotive experiment... Here we will discover the electrical systems of tomorrow ; cars, motorcycles, bikes... An eye-opening document will make you aware of the city’s dream of living in modernity during the 70s. Are the hopes of yesterday, the realities of today and the dreams of tomorrow? During the bus ride around Alès you will come across the Gardon river, with its well guarded dikes, and finally you will arrive at Cratère – the scène nationale (national theatre) of Alès. Three of the most original artistic creators will help you discover the taste of their audacity, whe- ther it be with sounds, in the air, using stage design or with music. In this average city, we hope to influence the perception of the world. In the evening, whilst listening to the music of a motley orchestra we can come together on the terrace of the theatre, under the sun, have a chat and an informal discussion about the meetings held during the day. Historically, Alès was a homeland to the resistance members... in the future it will be a foundation for the audacious. Welcome to Creative tour! Vous trouvez le programme de l'excursion pré-réunion à Alès ici. Dans le car cheminant vers Alès et ses Cévennes, on se mettra en appétit avec quelques mets et boissons locaux, aux saveurs purement naturelles. La cité Cévenole, on l’abordera par le Pôle mécanique, cet ancien carreau des mines transformé en laboratoire d’essais automobiles... On y invente ici les déplacements électriques de demain, auto, vélo, moto... Un document étonnant vous montrera comment la ville s’est rêvée dans les années 70. Les espoirs d’hier sont-ils les réalités d’aujourd’hui et les rêves de demain ? Visite en bus d’Alès, son gardon (rivière) bien gardé dans ses digues et arrivée au Cratère, scène nationale. Trois créateurs parmi les plus originaux vont vous faire découvrir le goût de leurs audaces, qu’elles soient sonores, aériennes, musicales ou scénographiques. Dans cette ville moyenne, on rêve à changer la perception du monde. En soirée, bercés par un orchestre hétéroclite, on pourra deviser sur la terrasse du théâtre sur le bien vivre d’ici au soleil et entre nous tranquillement débriefer sur les rencontres du jour. Alès dans son histoire, patrie des résistants, dans son avenir, base pour les audacieux. Bienvenue au creative tour ! |
12:00 | 20 |
Advisory Committee meetingRéunion du Comité consultatifFor IETM’s Advisory Committee members only. Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM. |
12:00 | 20 |
Advisory Committee meetingRéunion du Comité consultatifFor IETM’s Advisory Committee members only. Accès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM. |
14:00 | 22 |
Registration and tickets in the PanacéeLa Panacée
Inscription et billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
14:00 | 22 |
Registration and tickets in the PanacéeLa Panacée
Inscription et billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
14:00 | 22 |
TicketsLa Panacée
Billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
14:00 | 22 |
TicketsLa Panacée
Billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
16:00 | 18 |
Who's there?Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse
Qui est là ?Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse
Whether it is your first time at an IETM meeting or fifteenth, we invite you to meet your colleagues during a relaxed social session. Maybe as an experienced IETM attendee you have an idea of what to expect but you’re curious to meet the networks’ new members? Or perhaps as a newcomer you have some questions? This informal meeting is your opportunity to put names to faces, faces to names and to connect with your fellow participants, old and new! Everybody is expected and welcome! Que vous soyez un habitué ou au contraire un novice des réunions IETM, nous vous invitons à rencontrer vos collègues pendant une session détendue et collective. Peut-être en tant qu’habitué savez-vous à quoi vous attendre, mais êtes-vous curieux de rencontrer les nouveaux membres du réseau? Ou peut-être vous posez-vous des questions en tant que nouvel adhérent? Cette réunion informelle est une occasion pour vous de mettre des noms sur des visages, de rencontrer des personnes et de discuter avec les participants, habitués et nouveaux venus. Tout le monde est attendu! |
16:00 | 18 |
Who's there?Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse
Qui est là ?Salle Béjart, Agora Cité internationale de la danse
Whether it is your first time at an IETM meeting or fifteenth, we invite you to meet your colleagues during a relaxed social session. Maybe as an experienced IETM attendee you have an idea of what to expect but you’re curious to meet the networks’ new members? Or perhaps as a newcomer you have some questions? This informal meeting is your opportunity to put names to faces, faces to names and to connect with your fellow participants, old and new! Everybody is expected and welcome! Que vous soyez un habitué ou au contraire un novice des réunions IETM, nous vous invitons à rencontrer vos collègues pendant une session détendue et collective. Peut-être en tant qu’habitué savez-vous à quoi vous attendre, mais êtes-vous curieux de rencontrer les nouveaux membres du réseau? Ou peut-être vous posez-vous des questions en tant que nouvel adhérent? Cette réunion informelle est une occasion pour vous de mettre des noms sur des visages, de rencontrer des personnes et de discuter avec les participants, habitués et nouveaux venus. Tout le monde est attendu! |
16:30 | 21 |
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Pavillion Populaire Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM. Pavillion Populaire |
16:30 | 21 |
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Pavillion Populaire Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM. Pavillion Populaire |
17:00 | 20 |
Associate Members MeetingDrac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois
Réunion des membres associésDrac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois
For IETM Associate Members only. Réservée aux membres associés. |
17:00 | 20 |
Associate Members MeetingDrac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois
Réunion des membres associésDrac Languedoc-Roussillon Salle Villarmois
For IETM Associate Members only. Réservée aux membres associés. |
17:30 | 19 |
Trans-formations 2CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes
Trans-formations 2CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes
Performing arts, source of economic and social innovation Le spectacle vivant, source d'innovation économique et sociale |
17:30 | 18 |
Newsround 1Corum, salon du Belvédère
Newsround 1Corum, salon du Belvédère
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network. Please find the list of projects that will be presented here. 3 minutes pour découvrir un nouveau projet du réseau: rendez-vous aux Newsround! Des participants présélectionnés présenteront leur projet, leur actualité. Un endroit idéal pour s'inspirer des projets de confrères du monde entier et rencontrer d'éventuels futurs collaborateurs. Veuillez trouver des listes des projets qui seront présentés ici. |
17:30 | 19 |
Trans-formations 2CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes
Trans-formations 2CRDP de l’Académie de Montpellier - Salle Cévennes
Performing arts, source of economic and social innovation Le spectacle vivant, source d'innovation économique et sociale |
17:30 | 19 |
Trans-border 1CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse
Trans-frontière 1CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse
Practices and thoughts of transborder artists Pratiques et pensées d'artistes trans-frontières |
17:30 | 18 |
Newsround 1Corum, salon du Belvédère
Newsround 1Corum, salon du Belvédère
The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from existing members, as well as a space for new members/first timers to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to gain an overview and share new models and best practices being realised within the network. Please find the list of projects that will be presented here. 3 minutes pour découvrir un nouveau projet du réseau: rendez-vous aux Newsround! Des participants présélectionnés présenteront leur projet, leur actualité. Un endroit idéal pour s'inspirer des projets de confrères du monde entier et rencontrer d'éventuels futurs collaborateurs. Veuillez trouver des listes des projets qui seront présentés ici. |
17:30 | 21 |
AgoraPoint of departure: La Panacée
AgoraPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Montpellier Danse offers you the opportunity to discover their magnificent place entirely dedicated to dance: the Agora, Cité internationale de la danse, where Montpellier Danse and the Centre chorégraphique national are established. At the heart of the ancient convent of Ursulines, you will visit two creation and rehearsing studios. That may be the occasion to discover the Trans-Gender work of Matthieu Hocquemiller and meet the artist, who is at present an artist-in-residence there. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM. Montpellier Danse vous propose de découvrir son magnifique espace tout entier dédié à la danse : l’Agora, cité internationale de la danse, enceinte qui réunit Montpellier Danse et le Centre Chorégraphique National. Au cœur de l’ancien couvent des Ursulines, vous visiterez notamment les deux studios de création et de répétition. L’occasion de rencontrer et de découvrir le travail Trans-Genre de Matthieu Hocquemiller, artiste actuellement en résidence ! |
17:30 | 19 |
Trans-border 1CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse
Trans-frontière 1CCN - Studio atelier Agora Cité internationale de la danse
Practices and thoughts of transborder artists Pratiques et pensées d'artistes trans-frontières |
17:30 | 19 |
Trans-border 3Auditorium du Musée Fabre
Trans-frontière 3Auditorium du Musée Fabre
Inter-local exchanges, cooperation between European cities and regions Échanges inter-locaux, la coopération entre les villes et les régions européennes |
17:30 | 21 |
AgoraPoint of departure: La Panacée
AgoraPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Montpellier Danse offers you the opportunity to discover their magnificent place entirely dedicated to dance: the Agora, Cité internationale de la danse, where Montpellier Danse and the Centre chorégraphique national are established. At the heart of the ancient convent of Ursulines, you will visit two creation and rehearsing studios. That may be the occasion to discover the Trans-Gender work of Matthieu Hocquemiller and meet the artist, who is at present an artist-in-residence there. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM. Montpellier Danse vous propose de découvrir son magnifique espace tout entier dédié à la danse : l’Agora, cité internationale de la danse, enceinte qui réunit Montpellier Danse et le Centre Chorégraphique National. Au cœur de l’ancien couvent des Ursulines, vous visiterez notamment les deux studios de création et de répétition. L’occasion de rencontrer et de découvrir le travail Trans-Genre de Matthieu Hocquemiller, artiste actuellement en résidence ! |
17:30 | 19 |
Trans-border 3Auditorium du Musée Fabre
Trans-frontière 3Auditorium du Musée Fabre
Inter-local exchanges, cooperation between European cities and regions Échanges inter-locaux, la coopération entre les villes et les régions européennes |
18:00 | 21 |
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM members. Carré Saint-Anne Espace Dominique Bagouet Double visit of two different exhibitions initiated by the same enthusiast. The first one is set as a showcase of contemporary curiosities and works with four collectors of the city and their artistic choices. The second one explores a leading figure in the regional heritage of modern art: Franco-Polish André Blondel and his Fauvist paintings from 1930 to 1950. La Panacée – Last News from Ether Exhibition Curators : Franck Bauchard & Sébastien Pluot. «Last news from Ether» questions this enigmatic concept to evaluate the complexe effects of these waves on the «global electromagnetic society» where we will live from now on. Art by telephone... recalled Curators: Sébastien Pluot & Fabien Vallos. This exhibition reactivates a selection of works from the legendary exhibition hosted in the Chicago's Museum of Contemporary Art in 1969 and prolongs it until today with new artists proposals. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM. Carré Saint-Anne Espace Dominique Bagouet Visite double pour deux expositions résolument différentes initiées par le même passionné. L’une se présente comme un gigantesque cabinet de curiosités contemporaines et croise le regard de quatre collectionneurs de la ville au travers de leurs choix artistiques. L’autre explore une figure du patrimoine régional de l’art moderne, le franco-polonais André Blondel et sa peinture aux accents fauvistes des années 1930-1950. La Panacée - exposition dernières nouvelles de l'Ether Commissariat : Franck Bauchard & Sébastien Pluot « Dernières nouvelles de l’Éther » interroge cette notion énigmatique pour évaluer les effets complexes de ces ondes sur la « société électromagnétique globale », dans laquelle nous vivons désormais. Art by telephone... recalled Commissariat : Sébastien Pluot & Fabien Vallos Cette exposition réactive une sélection des œuvres de l’exposition mythique qui s’est tenue au Musée d’Art Contemporain de Chicago en 1969 et la prolonge à ujourd’hui avec des propositions de nouveaux artistes. |
18:00 | 21 |
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
Parcours d'expoPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM members. Carré Saint-Anne Espace Dominique Bagouet Double visit of two different exhibitions initiated by the same enthusiast. The first one is set as a showcase of contemporary curiosities and works with four collectors of the city and their artistic choices. The second one explores a leading figure in the regional heritage of modern art: Franco-Polish André Blondel and his Fauvist paintings from 1930 to 1950. La Panacée – Last News from Ether Exhibition Curators : Franck Bauchard & Sébastien Pluot. «Last news from Ether» questions this enigmatic concept to evaluate the complexe effects of these waves on the «global electromagnetic society» where we will live from now on. Art by telephone... recalled Curators: Sébastien Pluot & Fabien Vallos. This exhibition reactivates a selection of works from the legendary exhibition hosted in the Chicago's Museum of Contemporary Art in 1969 and prolongs it until today with new artists proposals. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles dans le but de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville, une réflexion ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur-mesure pour les membres de l'IETM. Carré Saint-Anne Espace Dominique Bagouet Visite double pour deux expositions résolument différentes initiées par le même passionné. L’une se présente comme un gigantesque cabinet de curiosités contemporaines et croise le regard de quatre collectionneurs de la ville au travers de leurs choix artistiques. L’autre explore une figure du patrimoine régional de l’art moderne, le franco-polonais André Blondel et sa peinture aux accents fauvistes des années 1930-1950. La Panacée - exposition dernières nouvelles de l'Ether Commissariat : Franck Bauchard & Sébastien Pluot « Dernières nouvelles de l’Éther » interroge cette notion énigmatique pour évaluer les effets complexes de ces ondes sur la « société électromagnétique globale », dans laquelle nous vivons désormais. Art by telephone... recalled Commissariat : Sébastien Pluot & Fabien Vallos Cette exposition réactive une sélection des œuvres de l’exposition mythique qui s’est tenue au Musée d’Art Contemporain de Chicago en 1969 et la prolonge à ujourd’hui avec des propositions de nouveaux artistes. |
19:30 | 18 |
Opening CeremonyLe Corum - Hall Citadelle
Cérémonie d’ouvertureLe Corum - Hall Citadelle
Official and friendly opening: the Région Languedoc-Roussillon invites you to a friendly evening where you will be able to taste some “South of France” products. Come to meet and join IETM members and the organisers of this spring meeting in the city centre (Corum)! Ouverture officielle et conviviale : la Région Languedoc-Roussillon vous invite à un moment de convivialité autour de produits "Sud de France". Venez rencontrer et retrouver les membres de l'IETM et les organisateurs de cette réunion de printemps au cœur de la ville au Corum! |
19:30 | 18 |
Opening CeremonyLe Corum - Hall Citadelle
Cérémonie d’ouvertureLe Corum - Hall Citadelle
Official and friendly opening: the Région Languedoc-Roussillon invites you to a friendly evening where you will be able to taste some “South of France” products. Come to meet and join IETM members and the organisers of this spring meeting in the city centre (Corum)! Ouverture officielle et conviviale : la Région Languedoc-Roussillon vous invite à un moment de convivialité autour de produits "Sud de France". Venez rencontrer et retrouver les membres de l'IETM et les organisateurs de cette réunion de printemps au cœur de la ville au Corum! |
21:30 | 21 |
TOUR & GustaviaThéâtre des 13 vents
TOUR & GustaviaThéâtre des 13 vents
Association Achles, David Wampach TOUR puts the question of vocal work and breathing at the heart of the play. A small platform is the setting for this solo, completely based on the sounds and gestures made by the dancer. Wheezing, laughter and other organic sounds are exuded at the heart of an open stage. David Wampach is choreographer to his own voice, handling his breath with care and allowing his body to play with the sounds induced by his imagination. An uneasy sound portrait unfolds in TOUR. One of a primal being, overtaken by the incessant and uncontrollable rhythm of the respiratory flow. A Dyonisian being, boiling in an archaic flow, no longer able to communicate through speech. A being that is either on this side of or beyond anything cerebral. Maxime de Bruyn Sabine Seifert, production and distribution Choreography and interpretation: David Wampach Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot The show draws on the world of classical burlesque. Burlesque applies techniques of role-reversal and punch-and-dodge; it is an art of transforming incompetence into competence. It distinguishes burlesque heroes from rebel heroes. It emerges from excess speech as well as from absence of speech. Body-burlesque, however, is rooted in squandered energy, repetition and accident. What is conspicuous in burlesque is hidden in dance, since dance has nothing, or almost nothing, comical about it. Gustavia is a woman’s name, but really just a stage name. Gustavia tries to talk about important subjects that are over her head; timeless classical subjects such as womanhood, death, theater, performance, self-representation, the artist. Through an indirect use of burlesque tools, Gustavia tries to freely describe her profession; sidetracks, worries, catastrophes and joys involving the relationship between contemporary art and life. Anne Fontanesi, Production and Distribution Director By and with: Mathilde Monnier & La Ribot Association Achles, David Wampach TOUR place la question de la respiration et du travail vocal au centre du jeu. Une petite estrade sert d'écrin à un solo bâti tout entier sur la production sonore et gestuelle de son interprète. Du cœur de cette scénographie s'échappent des râles, des rires et autres sons organiques. David Wampach cherche à chorégraphier sa propre voix, manipulant sa respiration et laissant son corps jouer avec l'imaginaire qu'induisent les sons. TOUR dessine ainsi un portrait sonore instable. Celui d'un être primal, envahi par le rythme incessant et incontrôlable de son flux respiratoire. Un être dyonisiaque, bouillonnant de flux archaïques, qui ne parvient plus à communiquer par le discours. Un être qui s'inscrit au-delà ou en deçà de toute cérébralité. Maxime de Bruyn Sabine Seifert, production diffusion Chorégraphie et interprétation : David Wampach Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot Ce spectacle prend appui sur l’univers du burlesque classique. Utilisant les techniques du renversement, du coup et de l’esquive, le burlesque est un art de la transformation de l’incompétence en compétence. Il permet de distinguer les héros burlesques des héros contestataires. Il surgit dans l’excès de parole comme dans son absence. Le burlesque du corps, lui, se niche dans la dépense gratuite, dans la répétition, dans l’accident. Ce qui est nécessairement lisible dans le burlesque est caché dans la danse, puisque cette dernière n‘est pas ou très peu comique par essence. Gustavia est un nom de femme mais surtout un faux nom de scène. Gustavia tente de parler de grands sujets qui la dépassent, des sujets classiques intemporels : la femme, la mort, le théâtre, la représentation, se représenter, l’artiste. À travers une utilisation détournée des outils du burlesque, Gustavia tente de parler librement de son métier ; dérives, inquiétudes, catastrophes et bonheurs des rapports de l’art contemporain et de la vie.
Anne Fontanesi, directrice de production et diffusion
Anne Bautz, chargée de production et de diffusion
Coproductions
Festival Montpellier Danse 2008 • Centre Pompidou, Les spectacles vivants / Festival d'Automne / Théâtre de la Ville – Paris • Centre de développement chorégraphique, Toulouse / Midi-Pyrénées • Culturgest Lisbonne • La Comédie de Genève • Mercat de les flors, Barcelone • La Ribot Genève • Centre chorégraphique national de Montpellier Languedoc-Roussillon. Pour ce projet, La Ribot est soutenue par Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture et la République, et Canton de Genève et la Ville de Genève - Département de la culture."
De et avec : Mathilde Monnier & La Ribot
Lumière : Eric Wurtz
Réalisation sonore : Olivier Renouf
Collaboration scénique : Annie Tolleter
Costumes : Dominique Fabrègue assistée de : Laurence Alquier
Direction technique : Thierry Cabrera
Régie générale : Marc Coudrais
Régie plateau : Jean-Christophe Minart
Extraits musicaux : Mouse on mars, Squarepusher, Cristian Vogel, Matthew Shipp, Olivier Renouf
|
21:30 | 21 |
TOUR & GustaviaThéâtre des 13 vents
TOUR & GustaviaThéâtre des 13 vents
Association Achles, David Wampach TOUR puts the question of vocal work and breathing at the heart of the play. A small platform is the setting for this solo, completely based on the sounds and gestures made by the dancer. Wheezing, laughter and other organic sounds are exuded at the heart of an open stage. David Wampach is choreographer to his own voice, handling his breath with care and allowing his body to play with the sounds induced by his imagination. An uneasy sound portrait unfolds in TOUR. One of a primal being, overtaken by the incessant and uncontrollable rhythm of the respiratory flow. A Dyonisian being, boiling in an archaic flow, no longer able to communicate through speech. A being that is either on this side of or beyond anything cerebral. Maxime de Bruyn Sabine Seifert, production and distribution Choreography and interpretation: David Wampach Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot The show draws on the world of classical burlesque. Burlesque applies techniques of role-reversal and punch-and-dodge; it is an art of transforming incompetence into competence. It distinguishes burlesque heroes from rebel heroes. It emerges from excess speech as well as from absence of speech. Body-burlesque, however, is rooted in squandered energy, repetition and accident. What is conspicuous in burlesque is hidden in dance, since dance has nothing, or almost nothing, comical about it. Gustavia is a woman’s name, but really just a stage name. Gustavia tries to talk about important subjects that are over her head; timeless classical subjects such as womanhood, death, theater, performance, self-representation, the artist. Through an indirect use of burlesque tools, Gustavia tries to freely describe her profession; sidetracks, worries, catastrophes and joys involving the relationship between contemporary art and life. Anne Fontanesi, Production and Distribution Director By and with: Mathilde Monnier & La Ribot Association Achles, David Wampach TOUR place la question de la respiration et du travail vocal au centre du jeu. Une petite estrade sert d'écrin à un solo bâti tout entier sur la production sonore et gestuelle de son interprète. Du cœur de cette scénographie s'échappent des râles, des rires et autres sons organiques. David Wampach cherche à chorégraphier sa propre voix, manipulant sa respiration et laissant son corps jouer avec l'imaginaire qu'induisent les sons. TOUR dessine ainsi un portrait sonore instable. Celui d'un être primal, envahi par le rythme incessant et incontrôlable de son flux respiratoire. Un être dyonisiaque, bouillonnant de flux archaïques, qui ne parvient plus à communiquer par le discours. Un être qui s'inscrit au-delà ou en deçà de toute cérébralité. Maxime de Bruyn Sabine Seifert, production diffusion Chorégraphie et interprétation : David Wampach Gustavia - Mathilde Monnier & La Ribot Ce spectacle prend appui sur l’univers du burlesque classique. Utilisant les techniques du renversement, du coup et de l’esquive, le burlesque est un art de la transformation de l’incompétence en compétence. Il permet de distinguer les héros burlesques des héros contestataires. Il surgit dans l’excès de parole comme dans son absence. Le burlesque du corps, lui, se niche dans la dépense gratuite, dans la répétition, dans l’accident. Ce qui est nécessairement lisible dans le burlesque est caché dans la danse, puisque cette dernière n‘est pas ou très peu comique par essence. Gustavia est un nom de femme mais surtout un faux nom de scène. Gustavia tente de parler de grands sujets qui la dépassent, des sujets classiques intemporels : la femme, la mort, le théâtre, la représentation, se représenter, l’artiste. À travers une utilisation détournée des outils du burlesque, Gustavia tente de parler librement de son métier ; dérives, inquiétudes, catastrophes et bonheurs des rapports de l’art contemporain et de la vie.
Anne Fontanesi, directrice de production et diffusion
Anne Bautz, chargée de production et de diffusion
Coproductions
Festival Montpellier Danse 2008 • Centre Pompidou, Les spectacles vivants / Festival d'Automne / Théâtre de la Ville – Paris • Centre de développement chorégraphique, Toulouse / Midi-Pyrénées • Culturgest Lisbonne • La Comédie de Genève • Mercat de les flors, Barcelone • La Ribot Genève • Centre chorégraphique national de Montpellier Languedoc-Roussillon. Pour ce projet, La Ribot est soutenue par Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture et la République, et Canton de Genève et la Ville de Genève - Département de la culture."
De et avec : Mathilde Monnier & La Ribot
Lumière : Eric Wurtz
Réalisation sonore : Olivier Renouf
Collaboration scénique : Annie Tolleter
Costumes : Dominique Fabrègue assistée de : Laurence Alquier
Direction technique : Thierry Cabrera
Régie générale : Marc Coudrais
Régie plateau : Jean-Christophe Minart
Extraits musicaux : Mouse on mars, Squarepusher, Cristian Vogel, Matthew Shipp, Olivier Renouf
|
22:00 | 21 |
Angelus NovissimusThéâtre La Vignette
Angelus NovissimusThéâtre La Vignette
A story of angels, featuring some lonely characters with their profiles, logins and unlikely avatars, scattered in various places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked – that’s the etymology of the word ‘religion’ – by the means of tele-presence. The play is performed on three stages simultaneously, in three differently sized places of varying nature, close to and/or distant from each other, in France or abroad. Quasi and its “data drama” propose to share the experience of their first public device for networking through games, the theater and humanity. A story of angels and loneliness in the vicinity of “sociology of the imaginary”, performed by a community of loners and their avatars, scattered on various simultaneous stages, in several places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked by pictures and the internet. It is a reflection of uses and users of sociality at a distance, a kind of presence towards the other, wherein reality is questioned as a combination of doing and imagining doing, on a cloud of transfer and communication. On each of these three stages, an actor is physically present, connected to the other two, as well as to filmed and drawn characters, by the means of tele-presence. Quasi Cie - Alain Béhar Co-production: Quasi Cie • Bois de L'Aune, Artistic and Cultural department of Communauté du Pays d’Aix • M2F Marseille Provence 2013 Creation, European Capital of Culture • Le Périscope, Nîmes. Stage Director: Alain Béhar Une histoire d’anges avec des personnages solitaires, leurs profils, leurs identifiants et leurs improbables «avatars», disséminés dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés – c’est l’étymologie du mot « religion » – en permanence par les moyens de la télé-présence. La représentation se joue sur trois espaces interconnectés où tout le monde voit ensemble un seul et même spectacle selon trois points de vue – dans trois lieux proches et/ou éloignés les uns des autres, en France ou à l’étranger, de taille et de nature diverses. Quasi et son « théâtre des données » nous proposent de partager la première expérience publique d’un dispositif de jeux, de théâtre et d’humanité en réseau. Une histoire d’anges et de solitude, au voisinage de la "sociologie de l’imaginaire", interprétée par une communauté de solitaires et leurs avatars disséminés sur plusieurs scènes simultanées, dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés en permanence par l’image et par internet. Une réflexion autour des usages et des usagers de socialité à distance, cette sorte de présence à l’autre, où il est question de la réalité comme d’une combinaison entre faire et imaginer faire, sur un nuage de déplacement et de communication. Sur chacun de ces trois plateaux, il y a un acteur physiquement présent en lien avec les deux autres par les moyens de la télé-présence ainsi qu'avec d'autres personnages filmés ou dessinés. Quasi Cie - Alain Béhar Coproductions: Compagnie Quasi • Bois de L'Aune, Pôle artistique et culturel de la Communauté du Pays d’Aix • M2F Créations Marseille Provence 2013, Capitale européenne de la culture • Le Périscope, Nîmes. Mise en scène : Alain Béhar |
22:00 | 21 |
Angelus NovissimusThéâtre La Vignette
Angelus NovissimusThéâtre La Vignette
A story of angels, featuring some lonely characters with their profiles, logins and unlikely avatars, scattered in various places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked – that’s the etymology of the word ‘religion’ – by the means of tele-presence. The play is performed on three stages simultaneously, in three differently sized places of varying nature, close to and/or distant from each other, in France or abroad. Quasi and its “data drama” propose to share the experience of their first public device for networking through games, the theater and humanity. A story of angels and loneliness in the vicinity of “sociology of the imaginary”, performed by a community of loners and their avatars, scattered on various simultaneous stages, in several places, real or virtual, material or electronic, but permanently linked by pictures and the internet. It is a reflection of uses and users of sociality at a distance, a kind of presence towards the other, wherein reality is questioned as a combination of doing and imagining doing, on a cloud of transfer and communication. On each of these three stages, an actor is physically present, connected to the other two, as well as to filmed and drawn characters, by the means of tele-presence. Quasi Cie - Alain Béhar Co-production: Quasi Cie • Bois de L'Aune, Artistic and Cultural department of Communauté du Pays d’Aix • M2F Marseille Provence 2013 Creation, European Capital of Culture • Le Périscope, Nîmes. Stage Director: Alain Béhar Une histoire d’anges avec des personnages solitaires, leurs profils, leurs identifiants et leurs improbables «avatars», disséminés dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés – c’est l’étymologie du mot « religion » – en permanence par les moyens de la télé-présence. La représentation se joue sur trois espaces interconnectés où tout le monde voit ensemble un seul et même spectacle selon trois points de vue – dans trois lieux proches et/ou éloignés les uns des autres, en France ou à l’étranger, de taille et de nature diverses. Quasi et son « théâtre des données » nous proposent de partager la première expérience publique d’un dispositif de jeux, de théâtre et d’humanité en réseau. Une histoire d’anges et de solitude, au voisinage de la "sociologie de l’imaginaire", interprétée par une communauté de solitaires et leurs avatars disséminés sur plusieurs scènes simultanées, dans divers lieux réels ou virtuels, matériels ou électroniques, mais reliés en permanence par l’image et par internet. Une réflexion autour des usages et des usagers de socialité à distance, cette sorte de présence à l’autre, où il est question de la réalité comme d’une combinaison entre faire et imaginer faire, sur un nuage de déplacement et de communication. Sur chacun de ces trois plateaux, il y a un acteur physiquement présent en lien avec les deux autres par les moyens de la télé-présence ainsi qu'avec d'autres personnages filmés ou dessinés. Quasi Cie - Alain Béhar Coproductions: Compagnie Quasi • Bois de L'Aune, Pôle artistique et culturel de la Communauté du Pays d’Aix • M2F Créations Marseille Provence 2013, Capitale européenne de la culture • Le Périscope, Nîmes. Mise en scène : Alain Béhar |
22:30 | 21 |
A Man AsleepLa Bulle Bleue
Un homme qui dortLa Bulle Bleue
La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way. In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world. Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin La Grande Mêlée *D’après l’œuvre de Georges Perec Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants". Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde. Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin |
22:30 | 21 |
Cinema from B-Z (EN)La Panacée - Auditorium
La série Z sur le gâteau (EN)La Panacée - Auditorium
SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks. Cinema from B-Z Pierre Alferi What do albino gorillas, a prehistoric sex bomb and a cannibal sacristan have in common? The movies devoted to them do not belong to the same genre, the same era, or the same continent. And yet, they all have common traits giving them a family resemblance, an almost “psychotronic” air: a ludicrous script, risqué subject matter, chaotic filming, not-so-special effects, and ridiculous acting. What came to be known in the 60s as “Z movies” is the vanishing point for several dark corridors of film production. But, today, the term can also be used to pay homage to the imaginative treasure trove of tricks used to hide miserably low budgets, lurid stories taken from the press, explosive themes, strange fashions, and subjects that were far too taboo for the big studios. Preaching in the desert of neighbourhood theatres, a lot of “Z movies” turned out to be quite prophetic. Pierre Alferi is the author of nearly fifteen books of poetry, novels and essays (most of them through French publishing company P.O.L), but also experimental films and sound pieces, image books and posters. ©Visuals: Cédric Scandella Production: SuperTalk SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites. La série Z sur le gâteau Pierre Alferi Quoi de commun entre un gorille albinos, une bombe sexuelle préhistorique et un sacristain cannibale ? Les films qui leur furent consacrés ne sont ni du même genre, ni de la même époque, ni du même continent. Chacun possède pourtant des traits communs où s’accroche un air de famille, un air « psychotronique » : scénario abracadabrant, sujet scabreux, filmage foutraque, effets très peu spéciaux, interprétation ridicule. Ce qui fut nommé, dès les années 60, « la série Z » est le point de fuite de plusieurs corridors obscurs de la production cinématographique. Mais le terme peut aujourd’hui rendre hommage aux trésors de fantaisie déployés pour cacher la misère et s’emparer de faits divers, de thèmes explosifs, de modes bizarres et autres sujets tabous pour les grands studios. En prêchant dans le désert des salles de quartier, beaucoup de « séries Z » se sont révélées prophétiques. Pierre Alferi est l’auteur d’une quinzaine de livres de poésie, de romans et d’essais, mais aussi de films expérimentaux et de pièces sonores, de livres d’images et d’affiches. ©Visuels : Cédric Scandella |
22:30 | 21 |
Cinema from B-Z (EN)La Panacée - Auditorium
La série Z sur le gâteau (EN)La Panacée - Auditorium
SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks. Cinema from B-Z Pierre Alferi What do albino gorillas, a prehistoric sex bomb and a cannibal sacristan have in common? The movies devoted to them do not belong to the same genre, the same era, or the same continent. And yet, they all have common traits giving them a family resemblance, an almost “psychotronic” air: a ludicrous script, risqué subject matter, chaotic filming, not-so-special effects, and ridiculous acting. What came to be known in the 60s as “Z movies” is the vanishing point for several dark corridors of film production. But, today, the term can also be used to pay homage to the imaginative treasure trove of tricks used to hide miserably low budgets, lurid stories taken from the press, explosive themes, strange fashions, and subjects that were far too taboo for the big studios. Preaching in the desert of neighbourhood theatres, a lot of “Z movies” turned out to be quite prophetic. Pierre Alferi is the author of nearly fifteen books of poetry, novels and essays (most of them through French publishing company P.O.L), but also experimental films and sound pieces, image books and posters. ©Visuals: Cédric Scandella Production: SuperTalk SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites. La série Z sur le gâteau Pierre Alferi Quoi de commun entre un gorille albinos, une bombe sexuelle préhistorique et un sacristain cannibale ? Les films qui leur furent consacrés ne sont ni du même genre, ni de la même époque, ni du même continent. Chacun possède pourtant des traits communs où s’accroche un air de famille, un air « psychotronique » : scénario abracadabrant, sujet scabreux, filmage foutraque, effets très peu spéciaux, interprétation ridicule. Ce qui fut nommé, dès les années 60, « la série Z » est le point de fuite de plusieurs corridors obscurs de la production cinématographique. Mais le terme peut aujourd’hui rendre hommage aux trésors de fantaisie déployés pour cacher la misère et s’emparer de faits divers, de thèmes explosifs, de modes bizarres et autres sujets tabous pour les grands studios. En prêchant dans le désert des salles de quartier, beaucoup de « séries Z » se sont révélées prophétiques. Pierre Alferi est l’auteur d’une quinzaine de livres de poésie, de romans et d’essais, mais aussi de films expérimentaux et de pièces sonores, de livres d’images et d’affiches. ©Visuels : Cédric Scandella |
22:30 | 21 |
A Man AsleepLa Bulle Bleue
Un homme qui dortLa Bulle Bleue
La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way. In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world. Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin La Grande Mêlée *D’après l’œuvre de Georges Perec Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants". Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde. Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin |
23:00 | 21 |
Fell/Fall/FallenChai du Terral
Fell/Fall/FallenChai du Terral
For 15 years The Lonely Circus has been creating productions mixing theatre, circus and music. The company presents about 60 performances a year throughout Europe; both in the open-air and in theatres. Fall fell fallen is its sixth production which takes a Dialogue between a circus artist and an electro acoustic musician around balancing games on hand made objects. This production originates from the relationship between a cutting edge contemporary circus artist (Sébastien Le Guen) and a contemporary experimental electro/acoustic musician (Jérôme Hoffmann); and so The Lonely Circus creates an amazing electro/minimal circus. Fall fell fallen, the musical art of falling, a true artistic collaboration between Hoffmann and Le Guen integrating sound and movement with invented musical instruments and falling structures. This is a dialogue about time, humour and balance (a metaphor for life?). This is a strong artistic piece, which appeals to every type of audience. “This aerial and musical ballet portrays a high level of technical mastery: this mix of nonsense, humour and balance brings the art of the circus right up to date.” Midi Libre Sébastien Lhommeau, production and distribution • lonelycircusproduction@gmail.com Production: 2012 Lonely Circus, resident company of Balaruc-les-Bains (Hérault – France) With and by: Jérôme Hoffmann and Sébastien Le Guen Depuis quinze ans, Lonely Circus interroge les rapports entre cirque et théâtre au travers de créations aussi bien pour la salle que pour l’espace public. Fall fell fallen est sa sixième création. Il s’agit d’un dialogue entre un acrobate et un musicien électro autour de jeux d’équilibre et de déséquilibre sur des objets improbables. Née de la rencontre entre un musicien avide d’expérimentation (Jérôme Hoffmann) et un circassien non moins aventureux (Sébastien le Guen), Lonely Circus invente un drôle de cirque électro minimal. Le duo atypique d’un équilibriste avec un univers sonore où les sons issus de la scène se mixent aux platines et à ceux de l’orgue de tiges filetées pour un dialogue sur le fil du rasoir. Entre musique concrète et funambulisme, cette féerie invente sa propre grammaire où les arts se croisent, la lumière étant le troisième acteur de cette scénographie inventive. Un bel engagement artistique pour un spectacle total et tout public. « Ce ballet aérien et sonore demande une maîtrise et une technique de très haut niveau. Ce mélange d'humour, d'absurde et d'acrobatie renouvelle complètement l'art du cirque. » Midi-Libre Sébastien Lhommeau, production et diffusion • lonelycircusproduction@gmail.com Production: Lonely Circus 2012, compagnie en résidence à Balaruc-les-Bains Auteurs et interprètes: Jérôme Hoffmann et Sébastien Le Guen |
23:00 | 21 |
Fell/Fall/FallenChai du Terral
Fell/Fall/FallenChai du Terral
For 15 years The Lonely Circus has been creating productions mixing theatre, circus and music. The company presents about 60 performances a year throughout Europe; both in the open-air and in theatres. Fall fell fallen is its sixth production which takes a Dialogue between a circus artist and an electro acoustic musician around balancing games on hand made objects. This production originates from the relationship between a cutting edge contemporary circus artist (Sébastien Le Guen) and a contemporary experimental electro/acoustic musician (Jérôme Hoffmann); and so The Lonely Circus creates an amazing electro/minimal circus. Fall fell fallen, the musical art of falling, a true artistic collaboration between Hoffmann and Le Guen integrating sound and movement with invented musical instruments and falling structures. This is a dialogue about time, humour and balance (a metaphor for life?). This is a strong artistic piece, which appeals to every type of audience. “This aerial and musical ballet portrays a high level of technical mastery: this mix of nonsense, humour and balance brings the art of the circus right up to date.” Midi Libre Sébastien Lhommeau, production and distribution • lonelycircusproduction@gmail.com Production: 2012 Lonely Circus, resident company of Balaruc-les-Bains (Hérault – France) With and by: Jérôme Hoffmann and Sébastien Le Guen Depuis quinze ans, Lonely Circus interroge les rapports entre cirque et théâtre au travers de créations aussi bien pour la salle que pour l’espace public. Fall fell fallen est sa sixième création. Il s’agit d’un dialogue entre un acrobate et un musicien électro autour de jeux d’équilibre et de déséquilibre sur des objets improbables. Née de la rencontre entre un musicien avide d’expérimentation (Jérôme Hoffmann) et un circassien non moins aventureux (Sébastien le Guen), Lonely Circus invente un drôle de cirque électro minimal. Le duo atypique d’un équilibriste avec un univers sonore où les sons issus de la scène se mixent aux platines et à ceux de l’orgue de tiges filetées pour un dialogue sur le fil du rasoir. Entre musique concrète et funambulisme, cette féerie invente sa propre grammaire où les arts se croisent, la lumière étant le troisième acteur de cette scénographie inventive. Un bel engagement artistique pour un spectacle total et tout public. « Ce ballet aérien et sonore demande une maîtrise et une technique de très haut niveau. Ce mélange d'humour, d'absurde et d'acrobatie renouvelle complètement l'art du cirque. » Midi-Libre Sébastien Lhommeau, production et diffusion • lonelycircusproduction@gmail.com Production: Lonely Circus 2012, compagnie en résidence à Balaruc-les-Bains Auteurs et interprètes: Jérôme Hoffmann et Sébastien Le Guen |
23:00 | 21 |
Numax-Fagor-plus (FR)Maison pour Tous Voltaire
Numax-Fagor-plus (FR)Maison pour Tous Voltaire
Roger Bernat / FFF In 1979, after two and a half years of self-management, the workers at the Numax electrical appliance factory in Barcelona decide to leave the company and join the unemployed. Thirty-two years later, in 2013, the Basque electrical appliance cooperative Fagor closes its doors, leaving its employees in the street. Like those that perform re-enactments of the battle of Waterloo, the employees of Fagor reconstruct the history of the Numax workers. Rather than the charismatic reinterpretation for our context of a battle won or lost, Numax-Fagor-plus is the collectivisation of a discourse, the development of a battle that clearly never ended. The discourse still belongs to everyone, and yet when we go to chant words of protest, we realise that we cannot remember them. It is the words that remind us. Helena Febrés, distribution/production • febres@rogerbernat.info Production: Elèctrica Produccions Author: Roger Bernat En 1979, après deux ans et demi d’autogestion, les travailleurs de l’usine barcelonaise d’électroménager Numax décident d’abandonner l’entreprise et de s’inscrire au chômage. 34 ans plus tard, en 2013, la coopérative basque d’électroménager Fagor ferme ses portes, laissant ses travailleurs sur le pavé. Comme en un reenactment de la bataille de Waterloo, les travailleurs de Fagor reconstituent l’histoire des travailleurs de Numax. Loin d’être la mise à jour charismatique d’une bataille gagnée ou perdue, Numax-Fagor-plus est la collectivisation d’un discours, la mise au point d’une bataille qui, bien évidemment, n’a jamais pris fin. Le discours appartient encore à tout le monde et, pourtant, lorsqu’on reprend les mots de la revendication, on s’aperçoit qu’on est incapable de s’en souvenir. C’est la parole qui se souvient de nous tous. Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info Production: Elèctrica Produccions Auteur: Roger Bernat |
23:00 | 21 |
Numax-Fagor-plus (FR)Maison pour Tous Voltaire
Numax-Fagor-plus (FR)Maison pour Tous Voltaire
Roger Bernat / FFF In 1979, after two and a half years of self-management, the workers at the Numax electrical appliance factory in Barcelona decide to leave the company and join the unemployed. Thirty-two years later, in 2013, the Basque electrical appliance cooperative Fagor closes its doors, leaving its employees in the street. Like those that perform re-enactments of the battle of Waterloo, the employees of Fagor reconstruct the history of the Numax workers. Rather than the charismatic reinterpretation for our context of a battle won or lost, Numax-Fagor-plus is the collectivisation of a discourse, the development of a battle that clearly never ended. The discourse still belongs to everyone, and yet when we go to chant words of protest, we realise that we cannot remember them. It is the words that remind us. Helena Febrés, distribution/production • febres@rogerbernat.info Production: Elèctrica Produccions Author: Roger Bernat En 1979, après deux ans et demi d’autogestion, les travailleurs de l’usine barcelonaise d’électroménager Numax décident d’abandonner l’entreprise et de s’inscrire au chômage. 34 ans plus tard, en 2013, la coopérative basque d’électroménager Fagor ferme ses portes, laissant ses travailleurs sur le pavé. Comme en un reenactment de la bataille de Waterloo, les travailleurs de Fagor reconstituent l’histoire des travailleurs de Numax. Loin d’être la mise à jour charismatique d’une bataille gagnée ou perdue, Numax-Fagor-plus est la collectivisation d’un discours, la mise au point d’une bataille qui, bien évidemment, n’a jamais pris fin. Le discours appartient encore à tout le monde et, pourtant, lorsqu’on reprend les mots de la revendication, on s’aperçoit qu’on est incapable de s’en souvenir. C’est la parole qui se souvient de nous tous. Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info Production: Elèctrica Produccions Auteur: Roger Bernat |
00:00 | 21 |
DeblozayZAT
DeblozayZAT
Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT. Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc. Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ |
00:00 | 21 |
DeblozayZAT
DeblozayZAT
Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT. Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc. Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ |
00:00 | 18 |
Night Meeting PointsLa Panacée
Points de rencontre nocturneLa Panacée
La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings! Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets. During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge! Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes. Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS |
00:00 | 18 |
Night Meeting PointsLa Panacée
Points de rencontre nocturneLa Panacée
La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings! Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets. During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge! Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes. Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS |
10:30 | 19 |
Information Breakfast - Creative EuropeLa Panacée
Petit-déjeuner d'information - Europe CréativeLa Panacée
Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy. The new Europe Creative program, dedicated to culture and creation, already embraces 2014-2020 period. Come and find out about it while tasting some French viennoiseries! Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée. Le nouveau programme Europe Creative, dédié au secteur culturel et créatif, se déploie dès maintenant sur la période 2014-2020. Venez apprendre ce qui se trame autour de quelques viennoiseries françaises! |
10:30 | 19 |
Information Breakfast - Creative EuropeLa Panacée
Petit-déjeuner d'information - Europe CréativeLa Panacée
Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy. The new Europe Creative program, dedicated to culture and creation, already embraces 2014-2020 period. Come and find out about it while tasting some French viennoiseries! Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée. Le nouveau programme Europe Creative, dédié au secteur culturel et créatif, se déploie dès maintenant sur la période 2014-2020. Venez apprendre ce qui se trame autour de quelques viennoiseries françaises! |
10:30 | 19 |
Information Breakfast - ErasmusIllusion & Macadam
Petit-déjeuner d'information - ErasmusIllusion & Macadam
Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy. The new Erasmus + program, dedicated to youth and professional mobility seems to be especially adapted to cultural project developpers. Find out about it while tasting a very French breakfast! Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée. Le nouveau programme Erasmus + dédié à la jeunesse et à la mobilité professionnelle semble particulièrement adapté aux porteurs de projets culturels. Découvrez-le en dégustant un petit-déjeuner bien français ! |
10:30 | 19 |
Information Breakfast - ErasmusIllusion & Macadam
Petit-déjeuner d'information - ErasmusIllusion & Macadam
Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late), we will talk about Europe, grants and future projects while we eat our croissants, to start the day with energy. The new Erasmus + program, dedicated to youth and professional mobility seems to be especially adapted to cultural project developpers. Find out about it while tasting a very French breakfast! Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : on vous parlera Europe, subventions et projets d’avenir dès le matin avec les croissants, histoire de bien démarrer la journée. Le nouveau programme Erasmus + dédié à la jeunesse et à la mobilité professionnelle semble particulièrement adapté aux porteurs de projets culturels. Découvrez-le en dégustant un petit-déjeuner bien français ! |
11:30 | 22 |
TicketsLa Panacée
Billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
11:30 | 22 |
RegistrationLa Panacée
InscriptionLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
11:30 | 22 |
TicketsLa Panacée
Billetterie à la PanacéeLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
11:30 | 22 |
RegistrationLa Panacée
InscriptionLa Panacée
La Panacée will be the meeting point for IETM's meeting in Montpellier, opened from 8:30 am to 1 am. There, you will be able to have breakfast, lunch, diner and cocktails. Emblematic place for medicine's history in Montpellier, La Panacée has become a space for art and creation, with different artistic disciplines: visual arts, writing and digital technology. It is an exhibition centre and a cohabitation and exchanging place for artists, audiences and students living in the residence of La Panacée. The resources centre, the restaurant and the courtyard will be also opened and accessible to everybody. La Panacée sera le «meeting point» de la réunion IETM à Montpellier, ouvert de 8h30 à 1h du matin. Vous pourrez y prendre le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner et l'apéritif. Le lieu est réservé aux membres de l'IETM pendant la durée de la plénière. Lieu emblématique de l’histoire de la médecine à Montpellier, La Panacée est désormais un lieu d’art et de création qui engage le dialogue entre différentes disciplines artistiques : les arts visuels, l’écriture et le numérique. Lieu d’expositions, c’est aussi un espace de vie où cohabitent et échangent les artistes, le public et les étudiants hébergés dans la résidence universitaire de La Panacée. Le centre ressource, le bar-restaurant et la cour-jardin seront également ouverts et accessibles à tous. |
12:00 | 19 |
Trans-border 2Musée Fabre Auditorium
Trans-frontière 2Musée Fabre Auditorium
How can we exchange in a context of economic inequality? Comment échanger dans des contextes de disparité économique? L'espace méditerranéen est traversé par le changement, la rive nord peine à sortir de la crise, et les bouleversements géopolitiques de la rive sud en transforment le paysage. Cela pose le défi de la coopération entre des professionnels ne bénéficiant plus des mêmes ressources pour travailler. Dans ce contexte, comment développer la mobilité et les échanges, tant à l'intérieur de l'Europe qu'avec le voisinage? Comment sortir d'une vision mercantile/exportatrice qui prend mal en compte les disparités économiques entre porteurs de projets? |
12:00 | 20 |
Mentor RoomCRDP de l’Académie de Montpellier
Chambres des mentorsCRDP de l’Académie de Montpellier
The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session. La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors! |
12:00 | 19 |
European elections are right nowCCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
Les élections européennes, c’est maintenantCCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
European Union parliamentarians have done a great contribution to defend the budget for the new program Europe Créative and culture fundamental values. A month before the elections, which may be perilous, isn't it still time to ask ourselves what we expect from the future Parliement? Some use for your broken clay pots is an exercise in constitutional creativity. The script of the performance is nothing but a new constitution for a radically different democratic state. Christophe Meierhans developed his proposal for a new democratic regime in collaboration with specialists at several Belgian universities. If we assume that our identity as a ‘Western citizen’ reflects what is written in our constitution, then the question arises of what new type of citizen will emerge if we overturn the constitutional regulations. It is up to the spectator to imagine what our lives would be like under these new conditions. Les parlementaires de l'Union européenne ont beaucoup contribué à la défense budgétaire du nouveau programme Europe Créative, ainsi qu'au rappel des valeurs fondamentales de la culture. Un mois avant des élections qui s'annoncent périlleuses, n'est-il pas encore temps de se demander ce que l’on peut attendre du futur Parlement ? “Some use for your broken clay pots” est un exercice de créativité constitutionnelle. Le script de la performance n'est rien d'autre qu'une nouvelle constitution pour un état démocratique radicalement différent. Christophe Meierhans a développé sa proposition pour un nouveau régime démocratique en collaboration avec des spécialistes de plusieurs universités belges. Si nous supposons que notre identité en tant que «citoyen occidental» reflète ce qui est inscrit dans notre constitution, la question se pose de savoir quel nouveau type de citoyen va émerger si nous renversons les règles constitutionnelles. C'est au spectateur d'imaginer ce que serait notre vie dans ces nouvelles conditions. |
12:00 | 19 |
Trans-gender 1Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
Trans-genre 1Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
Revisit the concept of sexualities and its portrayal In a more and more conservative context in Europe, focused on gender issues and sexual practices, how can the contemporary artists revisit sexuality and its portrayal? How can we open the horizon, establish new bases about these issues, without falling in the voyeurism? Réinvestir la question des sexualités et leur représentation sur les plateaux Face à un contexte conservateur en Europe, qui se cristallise autour des problématiques de genre ou de pratiques sexuelles, comment les artistes contemporains réinvestissent-ils le champ de la sexualité et sa représentation sur le plateau? Comment faire bouger les lignes, ouvrir des horizons, créer du commun sur ces questions, sans tomber dans le voyeurisme ou le spectaculaire? |
12:00 | 20 |
Mentor RoomCRDP de l’Académie de Montpellier
Chambres des mentorsCRDP de l’Académie de Montpellier
The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session. La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors! |
12:00 | 21 |
Mouvements sur la villePoint of departure: La Panacée
Mouvements sur la villePoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Dance Visit: Mouvements on the town Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Visite Danse : Mouvements sur la ville |
12:00 | 19 |
Trans-gender 1Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
Trans-genre 1Agora, Cité internationale de la danse - Salle Béjart
Revisit the concept of sexualities and its portrayal In a more and more conservative context in Europe, focused on gender issues and sexual practices, how can the contemporary artists revisit sexuality and its portrayal? How can we open the horizon, establish new bases about these issues, without falling in the voyeurism? Réinvestir la question des sexualités et leur représentation sur les plateaux Face à un contexte conservateur en Europe, qui se cristallise autour des problématiques de genre ou de pratiques sexuelles, comment les artistes contemporains réinvestissent-ils le champ de la sexualité et sa représentation sur le plateau? Comment faire bouger les lignes, ouvrir des horizons, créer du commun sur ces questions, sans tomber dans le voyeurisme ou le spectaculaire? |
12:00 | 21 |
Mouvements sur la villePoint of departure: La Panacée
Mouvements sur la villePoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Dance Visit: Mouvements on the town Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Visite Danse : Mouvements sur la ville |
12:00 | 20 |
Mentor RoomCRDP de l’Académie de Montpellier
Chambres des mentorsCRDP de l’Académie de Montpellier
The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session. La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors! |
12:00 | 19 |
Trans-border 2Musée Fabre Auditorium
Trans-frontière 2Musée Fabre Auditorium
How can we exchange in a context of economic inequality? Comment échanger dans des contextes de disparité économique? L'espace méditerranéen est traversé par le changement, la rive nord peine à sortir de la crise, et les bouleversements géopolitiques de la rive sud en transforment le paysage. Cela pose le défi de la coopération entre des professionnels ne bénéficiant plus des mêmes ressources pour travailler. Dans ce contexte, comment développer la mobilité et les échanges, tant à l'intérieur de l'Europe qu'avec le voisinage? Comment sortir d'une vision mercantile/exportatrice qui prend mal en compte les disparités économiques entre porteurs de projets? |
12:00 | 20 |
Mentor RoomCRDP de l’Académie de Montpellier
Chambres des mentorsCRDP de l’Académie de Montpellier
The Mentor Room is a chance for participants to draw on each other's knowledge and experience. Would be mentees have submitted their questions beforehand and now a group of experienced mentors are ready to dole out their tips and tricks in an intense trouble-shooting session. La chambre des mentors donne aux participants l'opportunité d'échanger leurs expériences et connaissances. Des apprentis ont soumis leurs questions avant la Réunion et un groupe de mentors expérimentés est ensuite invité à partager ses conseils et astuces pendant une séance intense. Venez trouver la solution auprès des mentors! |
12:00 | 19 |
European elections are right nowCCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
Les élections européennes, c’est maintenantCCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
European Union parliamentarians have done a great contribution to defend the budget for the new program Europe Créative and culture fundamental values. A month before the elections, which may be perilous, isn't it still time to ask ourselves what we expect from the future Parliement? Some use for your broken clay pots is an exercise in constitutional creativity. The script of the performance is nothing but a new constitution for a radically different democratic state. Christophe Meierhans developed his proposal for a new democratic regime in collaboration with specialists at several Belgian universities. If we assume that our identity as a ‘Western citizen’ reflects what is written in our constitution, then the question arises of what new type of citizen will emerge if we overturn the constitutional regulations. It is up to the spectator to imagine what our lives would be like under these new conditions. Les parlementaires de l'Union européenne ont beaucoup contribué à la défense budgétaire du nouveau programme Europe Créative, ainsi qu'au rappel des valeurs fondamentales de la culture. Un mois avant des élections qui s'annoncent périlleuses, n'est-il pas encore temps de se demander ce que l’on peut attendre du futur Parlement ? “Some use for your broken clay pots” est un exercice de créativité constitutionnelle. Le script de la performance n'est rien d'autre qu'une nouvelle constitution pour un état démocratique radicalement différent. Christophe Meierhans a développé sa proposition pour un nouveau régime démocratique en collaboration avec des spécialistes de plusieurs universités belges. Si nous supposons que notre identité en tant que «citoyen occidental» reflète ce qui est inscrit dans notre constitution, la question se pose de savoir quel nouveau type de citoyen va émerger si nous renversons les règles constitutionnelles. C'est au spectateur d'imaginer ce que serait notre vie dans ces nouvelles conditions. |
14:00 | 19 |
Transformation 3La Panacée - Auditorium
Transformations 3La Panacée - Auditorium
After the revolution, impact of digital technologies on artistic practices Après la révolution, impact des technologies numériques dans les pratiques et les modes de création artistiques |
14:00 | 18 |
ShowroomMusée Fabre Auditorium
ShowroomMusée Fabre Auditorium
During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom, organised this year for the first time, will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation. De nombreux projets internationaux soutenus par l'Union européenne trouvent leur source lors des réunions IETM, mais ceux-ci ont rarement l'occasion d'être présentés à l'ensemble du réseau une fois lancés. Nous souhaitons remédier à cela et permettre à chacun de découvrir ces initiatives ainsi que les étapes de leur construction. Quatre projets européens présélectionnés seront mis en avant durant 20 minutes chacun. L'occasion de découvrir les partenariats qui se créent au sein et en dehors du réseau et de questionner les pratiques de coopération. |
14:00 | 19 |
Transformation 3La Panacée - Auditorium
Transformations 3La Panacée - Auditorium
After the revolution, impact of digital technologies on artistic practices Après la révolution, impact des technologies numériques dans les pratiques et les modes de création artistiques |
14:00 | 18 |
ShowroomMusée Fabre Auditorium
ShowroomMusée Fabre Auditorium
During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom, organised this year for the first time, will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation. De nombreux projets internationaux soutenus par l'Union européenne trouvent leur source lors des réunions IETM, mais ceux-ci ont rarement l'occasion d'être présentés à l'ensemble du réseau une fois lancés. Nous souhaitons remédier à cela et permettre à chacun de découvrir ces initiatives ainsi que les étapes de leur construction. Quatre projets européens présélectionnés seront mis en avant durant 20 minutes chacun. L'occasion de découvrir les partenariats qui se créent au sein et en dehors du réseau et de questionner les pratiques de coopération. |
16:00 | 21 |
TripleLa Panacée
TripleLa Panacée
Cie LOLdanse Triple is a reworking of an older piece, Marine, which has followed us around for a number of years. This more complex form reveals more of the project’s internal construction, whose choreographic part is based on random choices within a given set of strictly defined possibilities. These possibilities are too numerous to fit within the length of the piece, so the entire set of elements is never fully used in a single performance. For this reworking, we decided to put forth – or allow to be sensed – THREE simultaneous executions of a single proposal, which were by nature different, yet fundamentally identical and linked to each other. The three dancers are positioned independently of each other in three spaces, which, although they can be seen at the same time, force spectators to readjust their vision so that not everything can be seen at the same time. The music – a long electronic build-up of 666 “pure” sounds – is “almost” the same for the three spaces, aside from a small time lag varying over a span of a few tenths of a second, creating the effect of the three spaces continually chasing each other, doubling up, and responding to each other. Damien Valette • distribution/production valette.d@gmail.com Choreographic composition : Myriam Gourfink Loldanse is supported by the Ministry of Culture and Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/Loldanse in residency at Forum, subsidised theatre of the Blanc Mesnil supported by Département de la Seine-Saint-Denis Cie LOLdanse Triple est une réactualisation d'un travail plus ancien, Marine, que nous avons grand plaisir à revisiter. Pour cette forme, plus complexe, mais dévoilant plus de la construction interne du projet (qui est basé, pour sa partie chorégraphique, sur des choix aléatoires dans un ensemble de possibles strictement notés, dont la somme dépasse largement la durée de la pièce, donc dont tous les éléments ne sont jamais dansés lors d'une représentation) le choix a été fait de donner à voir – ou percevoir – TROIS réalisations simultanées de la même proposition : forcément différentes, mais fondamentalement imbriquées et identiques – comme trois chemins indépendants choisis sur une carte commune. Les trois danseuses sont placées indépendamment, dans trois espaces que l'on peut peut-être voir en même temps mais aussi, mieux, qui obligent à un déplacement et ne permettent pas de tout voir dans le même regard ; et c'est le déplacement et l'imagination du spectateur qui recréent l'ensemble, à partir des bribes perçues. Chaque danseuse est au centre d'un cercle de 2 m de diamètre, délimité par deux haut-parleurs, n'imposant pas une vision unique ni frontale de son univers. La musique – une longue montée électronique formée de 666 sons "purs" – est "presque" la même pour les trois espaces, excepté un léger jeu de décalages temporels variant en continu sur quelques centaines de millisecondes, faisant ainsi les trois espaces se courir après, se doubler et se répondre en permanence. La durée de la musique est de 28 minutes et 58 secondes, la danse peut être légèrement plus longue ou plus courte de quelques 20 secondes. Damien Valette, diffusion, production • valette.d@gmail.com Ecriture de la partition chorégraphique : Myriam Gourfink Danse : Myriam Gourfink, Cindy van Acker et Carole Garriga L’association Loldanse est soutenue par le ministère de la Culture et de la Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/association Loldanse est en résidence au Forum, Scène conventionnée du Blanc-Mesnil avec le soutien du Département de la Seine-Saint-Denis |
16:00 | 21 |
TripleLa Panacée
TripleLa Panacée
Cie LOLdanse Triple is a reworking of an older piece, Marine, which has followed us around for a number of years. This more complex form reveals more of the project’s internal construction, whose choreographic part is based on random choices within a given set of strictly defined possibilities. These possibilities are too numerous to fit within the length of the piece, so the entire set of elements is never fully used in a single performance. For this reworking, we decided to put forth – or allow to be sensed – THREE simultaneous executions of a single proposal, which were by nature different, yet fundamentally identical and linked to each other. The three dancers are positioned independently of each other in three spaces, which, although they can be seen at the same time, force spectators to readjust their vision so that not everything can be seen at the same time. The music – a long electronic build-up of 666 “pure” sounds – is “almost” the same for the three spaces, aside from a small time lag varying over a span of a few tenths of a second, creating the effect of the three spaces continually chasing each other, doubling up, and responding to each other. Damien Valette • distribution/production valette.d@gmail.com Choreographic composition : Myriam Gourfink Loldanse is supported by the Ministry of Culture and Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/Loldanse in residency at Forum, subsidised theatre of the Blanc Mesnil supported by Département de la Seine-Saint-Denis Cie LOLdanse Triple est une réactualisation d'un travail plus ancien, Marine, que nous avons grand plaisir à revisiter. Pour cette forme, plus complexe, mais dévoilant plus de la construction interne du projet (qui est basé, pour sa partie chorégraphique, sur des choix aléatoires dans un ensemble de possibles strictement notés, dont la somme dépasse largement la durée de la pièce, donc dont tous les éléments ne sont jamais dansés lors d'une représentation) le choix a été fait de donner à voir – ou percevoir – TROIS réalisations simultanées de la même proposition : forcément différentes, mais fondamentalement imbriquées et identiques – comme trois chemins indépendants choisis sur une carte commune. Les trois danseuses sont placées indépendamment, dans trois espaces que l'on peut peut-être voir en même temps mais aussi, mieux, qui obligent à un déplacement et ne permettent pas de tout voir dans le même regard ; et c'est le déplacement et l'imagination du spectateur qui recréent l'ensemble, à partir des bribes perçues. Chaque danseuse est au centre d'un cercle de 2 m de diamètre, délimité par deux haut-parleurs, n'imposant pas une vision unique ni frontale de son univers. La musique – une longue montée électronique formée de 666 sons "purs" – est "presque" la même pour les trois espaces, excepté un léger jeu de décalages temporels variant en continu sur quelques centaines de millisecondes, faisant ainsi les trois espaces se courir après, se doubler et se répondre en permanence. La durée de la musique est de 28 minutes et 58 secondes, la danse peut être légèrement plus longue ou plus courte de quelques 20 secondes. Damien Valette, diffusion, production • valette.d@gmail.com Ecriture de la partition chorégraphique : Myriam Gourfink Danse : Myriam Gourfink, Cindy van Acker et Carole Garriga L’association Loldanse est soutenue par le ministère de la Culture et de la Communication, DRAC Île-de-France. Myriam Gourfink/association Loldanse est en résidence au Forum, Scène conventionnée du Blanc-Mesnil avec le soutien du Département de la Seine-Saint-Denis |
17:00 | 19 |
Plenary Meeting "Trans"Le Corum - Salle Pasteur
Réunion plénière : « trans »Le Corum - Salle Pasteur
The economic and social processes that affect severely the contemporary societies are starting to generate heavy reaction movements. To shut ourselves away into the borders of our country, our identity, our habits or our reference values: nowadays, closed minds are becoming more and more common. Let's take advantage of the “trans” spirit of the meeting in Montpellier to thwart this tendency. For this occasion, we will try to present the general context of this meeting. We will also introduce the research about transgender started by the IETM, in partnership with the Relais Culture Europe that will result in a new publication in the series "Fresh Perspective". Les processus économiques et sociaux qui affectent en profondeur les sociétés contemporaines commencent à générer des mouvements forts de réaction : qu'il s'agisse de se replier sur ses frontières, sur son identité, sur ses habitudes ou sur ses valeurs de référence, les pensées fermées retrouvent malheureusement de l'élan : profitons de l'esprit « trans » de la réunion de Montpellier pour contrecarrer la tendance. A cette occasion, nous tenterons de vous présenter le contexte général dans lequel se passe la réunion. Et nous lancerons la recherche sur le trans-genre initiée par l'IETM, en partenariat avec le Relais Culture Europe dans le but d'aboutir à une publication « Nouvelles perspectives ». |
17:00 | 19 |
Plenary Meeting "Trans"Le Corum - Salle Pasteur
Réunion plénière : « trans »Le Corum - Salle Pasteur
The economic and social processes that affect severely the contemporary societies are starting to generate heavy reaction movements. To shut ourselves away into the borders of our country, our identity, our habits or our reference values: nowadays, closed minds are becoming more and more common. Let's take advantage of the “trans” spirit of the meeting in Montpellier to thwart this tendency. For this occasion, we will try to present the general context of this meeting. We will also introduce the research about transgender started by the IETM, in partnership with the Relais Culture Europe that will result in a new publication in the series "Fresh Perspective". Les processus économiques et sociaux qui affectent en profondeur les sociétés contemporaines commencent à générer des mouvements forts de réaction : qu'il s'agisse de se replier sur ses frontières, sur son identité, sur ses habitudes ou sur ses valeurs de référence, les pensées fermées retrouvent malheureusement de l'élan : profitons de l'esprit « trans » de la réunion de Montpellier pour contrecarrer la tendance. A cette occasion, nous tenterons de vous présenter le contexte général dans lequel se passe la réunion. Et nous lancerons la recherche sur le trans-genre initiée par l'IETM, en partenariat avec le Relais Culture Europe dans le but d'aboutir à une publication « Nouvelles perspectives ». |
18:30 | 21 |
La ChapellePoint of departure: La Panacée
La ChapellePoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Visit la Chapelle, an ancient church transformed into a cultural place, at the heart of a Montpellier gypsy neighbourhood. Discover this atypical place, its neighbourhood and the three-dimensional scenic place specially conceived for the occasion. Come at teatime to meet the team and the partners and think about new working relations! Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Visitez la Chapelle, ancienne église reconvertie en lieu culturel, au coeur d'un quartier gitan de Montpellier. Découvrez ce lieu atypique, immergez-vous dans l'atmosphère de son quartier, dans son espace scénique tri-dimensionnel spécialement conçu pour l'occasion. Venez partager le thé en compagnie de l'équipe et de ses nombreux partenaires pour imaginer avec eux de nouvelles relations de travail ! |
18:30 | 21 |
La ChapellePoint of departure: La Panacée
La ChapellePoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Visit la Chapelle, an ancient church transformed into a cultural place, at the heart of a Montpellier gypsy neighbourhood. Discover this atypical place, its neighbourhood and the three-dimensional scenic place specially conceived for the occasion. Come at teatime to meet the team and the partners and think about new working relations! Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Visitez la Chapelle, ancienne église reconvertie en lieu culturel, au coeur d'un quartier gitan de Montpellier. Découvrez ce lieu atypique, immergez-vous dans l'atmosphère de son quartier, dans son espace scénique tri-dimensionnel spécialement conçu pour l'occasion. Venez partager le thé en compagnie de l'équipe et de ses nombreux partenaires pour imaginer avec eux de nouvelles relations de travail ! |
19:30 | 21 |
Young AudiencePoint of departure: La Panacée
Jeune PublicPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. The Theatre of Villeneuve-lès-Maguelone, a subsidised theatre for young audiences in Languedoc-Roussillon invites you for a regional wine tasting. On the programme, a visit of the place, a lot of conviviality, informal exchanges among professionals and two performances by the end of the evening. Come and check what goes on in your country for young audiences. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, scène conventionnée pour les Jeunes Publics en Languedoc-Roussillon vous accueille autour d’une dégustation de vins régionaux. Au menu, une visite du lieu, beaucoup de convivialité, des échanges informels entre professionnels et deux spectacles pour terminer la soirée. Venez faire état de ce qui se passe dans votre pays autour du jeune public. |
19:30 | 21 |
Ether: Wifi, from antiquity to today (EN)La Panacée - Auditorium
Ether: Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours (EN)La Panacée - Auditorium
SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks. (Ether) Wifi, from antiquity to today Marie Lechner With or without a €30/month plan, several billions of times per second, billions of different messages pass through each and every one of us: ultrasounds tickling the cat at our feet, ultra-rapidly blinking colours, elementary particles shooting out of the Sun, telephone conversations from your next-door neighbour, entire series of bits hijacked by the NSA, voices from the dead buried in radio static, indiscernible salutations from extra-terrestrials… The air we breathe is an opaque smoke full of meaning that transparent Indians use to greet us. Adam Greenfield, author of Everyware, a book exploring ubiquitous computing, highlights the necessity of having “translators, people capable of opening these occult systems, demystifying them, explaining their implications to people whose environment and lives are more and more conditioned by them.” Artists and hackers, wave-tweakers and Ghostbusters work to reveal the invisible, to make us feel the electromagnetic flux running through our flesh. By examining the countless ways we are wirelessly tied to the world, we might be able to begin imagining the impalpable surrounding us – what was called Ether in the past, and is now on special in every pay-as-you-go 4G plan. Marie Lechner is a journalist for the French newspaper Libération. For the past fifteen years, she has followed the evolution of digital culture. © Visuals: Cédric Scandella Production: SuperTalk SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites. (Ether) Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours Marie Lechner Avec ou sans forfait à 30 € par mois, chacun d'entre nous est traversé des milliards de fois par seconde par des milliards de messages en tout genre : ultrasons excitant le chat à nos pieds, clignotement ultrarapide des couleurs aux alentours, particules élémentaires tout juste éjectées du soleil, conversation téléphonique du voisin de droite, série de bits détournée par la NSA, voix des morts au fond de la radio, salutations extra-terrestres indiscernables… L'air que nous respirons est une fumée opaque pleine de sens avec laquelle des Indiens transparents nous font signe. Adam Greenfield, auteur d'Everyware, consacré à l'informatique ubiquiste, souligne la nécessité d'avoir des « traducteurs, des gens capables d'ouvrir ces systèmes occultes, de les démystifier, d'expliquer leurs implications aux gens dont l'environnement et les vies sont de plus en plus conditionnées par elles ». Artistes et hackeurs, bidouilleurs d'ondes et ghostbusters s'emploient à révéler l'invisible, à nous faire ressentir les flux électromagnétiques jusque dans nos chairs. En examinant les innombrables "sans fil" qui nous relient au monde, on se figurera peut-être un peu mieux l'impalpable qui nous enveloppe – appelée autrefois éther – aujourd'hui en promo dans toutes les offres 4G sans engagement. Marie Lechner est journaliste à Libération. Elle suit depuis quinze ans les cultures numériques. © Visuels : Cédric Scandella Production: SuperTalk |
19:30 | 21 |
Ether: Wifi, from antiquity to today (EN)La Panacée - Auditorium
Ether: Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours (EN)La Panacée - Auditorium
SuperTalk is a “conference company” – just like there are “publishing companies” or “record companies.” Its mission is to spread unconventional wisdom by giving a soapbox to passionate enthusiasts instead of to mandarins. In stand-up mode, with a double helping of sound and image, SuperTalk conferences embrace culture in the broadest sense, from The Sopranos to burger and fries shacks. (Ether) Wifi, from antiquity to today Marie Lechner With or without a €30/month plan, several billions of times per second, billions of different messages pass through each and every one of us: ultrasounds tickling the cat at our feet, ultra-rapidly blinking colours, elementary particles shooting out of the Sun, telephone conversations from your next-door neighbour, entire series of bits hijacked by the NSA, voices from the dead buried in radio static, indiscernible salutations from extra-terrestrials… The air we breathe is an opaque smoke full of meaning that transparent Indians use to greet us. Adam Greenfield, author of Everyware, a book exploring ubiquitous computing, highlights the necessity of having “translators, people capable of opening these occult systems, demystifying them, explaining their implications to people whose environment and lives are more and more conditioned by them.” Artists and hackers, wave-tweakers and Ghostbusters work to reveal the invisible, to make us feel the electromagnetic flux running through our flesh. By examining the countless ways we are wirelessly tied to the world, we might be able to begin imagining the impalpable surrounding us – what was called Ether in the past, and is now on special in every pay-as-you-go 4G plan. Marie Lechner is a journalist for the French newspaper Libération. For the past fifteen years, she has followed the evolution of digital culture. © Visuals: Cédric Scandella Production: SuperTalk SuperTalk est une maison de conférences – comme il y a des « maisons d’édition » ou des « maisons de disques ». Sa vocation est de faire partager des savoirs singuliers en donnant la parole à des passionnés plutôt qu’à des mandarins. Menées en mode stand-up avec images et son en double ration, les conférences SuperTalk embrassent la culture dans ses grandes largeurs, des Soprano aux baraques à frites. (Ether) Le Wifi, de l’Antiquité à nos jours Marie Lechner Avec ou sans forfait à 30 € par mois, chacun d'entre nous est traversé des milliards de fois par seconde par des milliards de messages en tout genre : ultrasons excitant le chat à nos pieds, clignotement ultrarapide des couleurs aux alentours, particules élémentaires tout juste éjectées du soleil, conversation téléphonique du voisin de droite, série de bits détournée par la NSA, voix des morts au fond de la radio, salutations extra-terrestres indiscernables… L'air que nous respirons est une fumée opaque pleine de sens avec laquelle des Indiens transparents nous font signe. Adam Greenfield, auteur d'Everyware, consacré à l'informatique ubiquiste, souligne la nécessité d'avoir des « traducteurs, des gens capables d'ouvrir ces systèmes occultes, de les démystifier, d'expliquer leurs implications aux gens dont l'environnement et les vies sont de plus en plus conditionnées par elles ». Artistes et hackeurs, bidouilleurs d'ondes et ghostbusters s'emploient à révéler l'invisible, à nous faire ressentir les flux électromagnétiques jusque dans nos chairs. En examinant les innombrables "sans fil" qui nous relient au monde, on se figurera peut-être un peu mieux l'impalpable qui nous enveloppe – appelée autrefois éther – aujourd'hui en promo dans toutes les offres 4G sans engagement. Marie Lechner est journaliste à Libération. Elle suit depuis quinze ans les cultures numériques. © Visuels : Cédric Scandella Production: SuperTalk |
19:30 | 21 |
Young AudiencePoint of departure: La Panacée
Jeune PublicPoint of departure: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. The Theatre of Villeneuve-lès-Maguelone, a subsidised theatre for young audiences in Languedoc-Roussillon invites you for a regional wine tasting. On the programme, a visit of the place, a lot of conviviality, informal exchanges among professionals and two performances by the end of the evening. Come and check what goes on in your country for young audiences. Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, scène conventionnée pour les Jeunes Publics en Languedoc-Roussillon vous accueille autour d’une dégustation de vins régionaux. Au menu, une visite du lieu, beaucoup de convivialité, des échanges informels entre professionnels et deux spectacles pour terminer la soirée. Venez faire état de ce qui se passe dans votre pays autour du jeune public. |
20:30 | 21 |
RE-presentation: Numax (EN)La Chapelle
RE-présentation: Numax (EN)La Chapelle
Roger Bernat /FFF In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them. Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.” RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France). Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info Author: Roger Bernat Compagnie: Roger Bernat/FFF En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer. Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info Pièce de Roger Bernat |
20:30 | 21 |
RE-presentation: Numax (EN)La Chapelle
RE-présentation: Numax (EN)La Chapelle
Roger Bernat /FFF In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them. Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.” RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France). Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info Author: Roger Bernat Compagnie: Roger Bernat/FFF En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer. Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info Pièce de Roger Bernat |
21:00 | 21 |
A Man AsleepLa Bulle Bleue
Un homme qui dortLa Bulle Bleue
La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way. In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world. Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin La Grande Mêlée *D’après l’œuvre de Georges Perec Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants". Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde. Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin |
21:00 | 21 |
A Man AsleepLa Bulle Bleue
Un homme qui dortLa Bulle Bleue
La Grande Mêlée *Adapted from the book by Georges Perec In A Man Asleep, a twenty-five-year-old student embarks upon a disturbing and exhausting pursuit of indifference, following his experience in non-existence with relentless logic. One morning, he is suddenly overcome by the pointlessness of it all. He decides to withdraw from life and to go back to sleep even though he is supposed to go and take an exam. From then on, he practically sleepwalks through life, silently performing the routines of self-effacement. In the end, this exploration of indifference will not lead the young man to self-annihilation. Instead, he will wake up and, thanks to a saving storm, recover his desire and strength to live. A Man Asleep is written like an inner song, a powerful and poetic litany. A real celebration of life which could paradoxically be considered an ambiguous farewell, as this young man who, after having tried to withdraw from life, manages to find his own way. In a steel structure with a mobile stage design, like a chambre de bonne, in a double frontal plane, the cellist Vincent Courtois and the dancer Nicolas Fayol tell of the poignant contradiction between feelings of being and not being in the world. Emmanuelle Hertmann, production et distribution• contact@lagrandemelee.com Co-production: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents - Centre Dramatique National Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, concept and staging: Bruno Geslin La Grande Mêlée *D’après l’œuvre de Georges Perec Un homme qui dort raconte le détachement progressif d'un jeune homme de vingt-cinq ans vis-à-vis du monde. Un matin alors qu'il doit se rendre à un examen de sociologie, il renonce à se lever. De ce geste sans importance ou plutôt de "cette absence de geste" va découler un lent cheminement vers l'indifférence. C'est, entre sa minuscule chambre de bonne et ses promenades somnambuliques à travers une ville qui ne le reconnaît plus, que va se jouer l'expérience troublante de cette vie suspendue, "de cette vie au point mort". Finalement, ce repli ne mènera pourtant pas le jeune homme jusqu'à la disparition et il retrouvera, sous l'effet d'une averse salvatrice, le goût et la force de vivre. Un homme qui dort est écrit comme un chant intérieur, une litanie puissante et poétique. Véritable célébration de la vie dans ce qui pourrait paradoxalement ressembler à un adieu, ambigu, à l'image de cet homme qui après avoir essayé de s'extraire du monde, finira par "reprendre douloureusement pied sur la terre des vivants". Dans une structure à la scénographie mobile, une chambre de bonne, dans un rapport bifrontal accueillant une centaine de spectateurs, le violoncelliste Vincent Courtois et le danseur Nicolas Fayol racontent contradiction poignante entre les sentiments d’être et de ne pas être dans le monde. Emmanuelle Hertmann, production et diffusion • contact@lagrandemelee.com Coproductions: Théâtre de Nîmes • Théâtre des 13 vents, Centre dramatique national Languedoc-Roussillon Montpellier • Scènes Croisées de Lozère. Adaptation, conception et mise en scène: Bruno Geslin |
21:00 | 21 |
Dance #2CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
Dance #2CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
Eszter Salamon and Christine de Smedt Dance #2 is the sequel of Dance #1/Driftworks, the duet formed in 2007 by Salamon and Smedt (presented at the CCN Montpellier Languedoc-Roussillon in 2008). It looks in greater depth at some aspects explored in the earlier duet, such as the relationship between movement and voice. Through several pieces of various running times, Dance #2 attempts to develop the potential dialogues between two artists mixing words and physical posture to create a new hybrid language. This game could be compared with the invention of a language through collective learning, poetic by-product of any relationship both combining art and love. The audience shares the performers’ space and spreads their body in a horizontal dimension. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *In the context of ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, for the season 2013-2014 of the Montpellier Danse, with the support of Onda and Réseau en scène Languedoc-Roussillon Eszter Salamon et Christine de Smedt Dance #2 est la suite de Dance #1/Driftworks, duo formé en 2007 par Salamon et Smedt (présenté en 2008 au CCN Montpellier Languedoc-Roussillon). Il approfondit certains aspects explorés dans le duo précédent : la relation entre le mouvement et la voix. À travers plusieurs pièces de différentes durées, Dance #2 essaie de développer les possibilités du dialogue entre deux artistes mélangeant mots et attitudes corporelles pour créer un nouveau langage hybride. On pourrait comparer ce jeu à l’invention par l’apprentissage collectif d’une langue, dérivé poétique de toute relation à la fois artistique et amoureuse. Les spectateurs cohabitent dans l’espace des interprètes et égrènent leurs corps dans une dimension horizontale. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *Dans le cadre de ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, pour la saison 2013-2014 de Montpellier Danse, avec le soutien de l’Onda et de Réseau en scène Languedoc-Roussillon |
21:00 | 21 |
Dance #2CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
Dance #2CCN – Studio Atelier Agora Cité Internationale de la danse
Eszter Salamon and Christine de Smedt Dance #2 is the sequel of Dance #1/Driftworks, the duet formed in 2007 by Salamon and Smedt (presented at the CCN Montpellier Languedoc-Roussillon in 2008). It looks in greater depth at some aspects explored in the earlier duet, such as the relationship between movement and voice. Through several pieces of various running times, Dance #2 attempts to develop the potential dialogues between two artists mixing words and physical posture to create a new hybrid language. This game could be compared with the invention of a language through collective learning, poetic by-product of any relationship both combining art and love. The audience shares the performers’ space and spreads their body in a horizontal dimension. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *In the context of ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, for the season 2013-2014 of the Montpellier Danse, with the support of Onda and Réseau en scène Languedoc-Roussillon Eszter Salamon et Christine de Smedt Dance #2 est la suite de Dance #1/Driftworks, duo formé en 2007 par Salamon et Smedt (présenté en 2008 au CCN Montpellier Languedoc-Roussillon). Il approfondit certains aspects explorés dans le duo précédent : la relation entre le mouvement et la voix. À travers plusieurs pièces de différentes durées, Dance #2 essaie de développer les possibilités du dialogue entre deux artistes mélangeant mots et attitudes corporelles pour créer un nouveau langage hybride. On pourrait comparer ce jeu à l’invention par l’apprentissage collectif d’une langue, dérivé poétique de toute relation à la fois artistique et amoureuse. Les spectateurs cohabitent dans l’espace des interprètes et égrènent leurs corps dans une dimension horizontale. Alexandra Wellensiek • production@eszter-salamon.com *Dans le cadre de ] domaines [ production CCN Montpellier Languedoc-Roussillon, pour la saison 2013-2014 de Montpellier Danse, avec le soutien de l’Onda et de Réseau en scène Languedoc-Roussillon |
21:30 | 21 |
And Blanche tooThéâtre de Villeneuve-lès-Maguelone
Et Blanche aussiThéâtre de Villeneuve-lès-Maguelone
“One day. The show is a melange of theatre, dance and mime, which relies on structured gestures and the poetics of movement.” Maïa Jannel, distribution • diffusion@lesnuitsclaires.fr Co-producion: Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone - subsided theater for the young audience en Languedoc-Roussillon Author: Aurélie Namur “Un jour. Sur scène, la conteuse et la princesse. La première vous raconte l’histoire, la seconde vit et se déploie sous vos yeux. Tantôt la conteuse mène le récit, tantôt elle semble guidée par la princesse. Narration double où l’action de l’une prolonge la parole de l’autre, en donne une traduction inédite, un démenti humoristique. Nous avons voulu un décor immatériel, entièrement figuré par la lumière. Le palais est un lieu concret mais aussi mental. Ainsi le geste dialogue avec l’espace, mais aussi avec les sons, la voix de la conteuse. Il est le centre d’une partition foisonnante, où tout danse... Guidé par la narratrice, le spectateur fait peu à peu sien le langage de la princesse. Voilà pourquoi, Et blanche aussi est également un récit ouvert auquel chacun peut s’identifier. Maïa Jannel, diffusion • diffusion@lesnuitsclaires.fr Coproductions : Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, Scène conventionnée pour les jeunes publics en Languedoc-Roussillon. Avec l’aide du ministère de la Communauté française de Belgique, Service du Théâtre (Belgique) Auteure : Aurélie Namur |
21:30 | 21 |
And Blanche tooThéâtre de Villeneuve-lès-Maguelone
Et Blanche aussiThéâtre de Villeneuve-lès-Maguelone
“One day. The show is a melange of theatre, dance and mime, which relies on structured gestures and the poetics of movement.” Maïa Jannel, distribution • diffusion@lesnuitsclaires.fr Co-producion: Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone - subsided theater for the young audience en Languedoc-Roussillon Author: Aurélie Namur “Un jour. Sur scène, la conteuse et la princesse. La première vous raconte l’histoire, la seconde vit et se déploie sous vos yeux. Tantôt la conteuse mène le récit, tantôt elle semble guidée par la princesse. Narration double où l’action de l’une prolonge la parole de l’autre, en donne une traduction inédite, un démenti humoristique. Nous avons voulu un décor immatériel, entièrement figuré par la lumière. Le palais est un lieu concret mais aussi mental. Ainsi le geste dialogue avec l’espace, mais aussi avec les sons, la voix de la conteuse. Il est le centre d’une partition foisonnante, où tout danse... Guidé par la narratrice, le spectateur fait peu à peu sien le langage de la princesse. Voilà pourquoi, Et blanche aussi est également un récit ouvert auquel chacun peut s’identifier. Maïa Jannel, diffusion • diffusion@lesnuitsclaires.fr Coproductions : Théâtre de Villeneuve-lès-Maguelone, Scène conventionnée pour les jeunes publics en Languedoc-Roussillon. Avec l’aide du ministère de la Communauté française de Belgique, Service du Théâtre (Belgique) Auteure : Aurélie Namur |
22:30 | 21 |
RE-presentation: Numax (FR)La Chapelle
RE-présentation: Numax (FR)La Chapelle
Roger Bernat /FFF In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them. Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.” RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France). Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info Author: Roger Bernat Compagnie: Roger Bernat/FFF En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer. Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info Pièce de Roger Bernat |
22:30 | 21 |
RE-presentation: Numax (FR)La Chapelle
RE-présentation: Numax (FR)La Chapelle
Roger Bernat /FFF In 1979, following two and a half years of strikes, protests and self-governance, the workers at the Numax electrical appliance factory decided to make a film with Joaquim Jordà. Numax collected and listened to the debates from their meetings. RE–presentation: Numax proposes to re-enact them. Re-presentation is a theatrical device used to reconstruct situations. Wikipedia states: “Re-enactment is a method of approaching history that comprises the re-creation of certain aspects of an event, a historical period, or a unique way of life based on original documents. Re-enactment is not new. In the Middle Ages, tournaments were often given Roman themes. The Romans themselves re-enacted famous land or naval battles in the Coliseum. ‘Living history’ is an attempt to bring historic events to life for the public or participants to enjoy.” RE-presentation was proposed in the context of the Pré-fab/Prefab nights, and designed to follow on from the La Soupe américaine/The American Soup exhibition by Jordi Colomer in FRAC Base Normandie, Caen (France). Helena Febrés, management/production • febres@rogerbernat.info Author: Roger Bernat Compagnie: Roger Bernat/FFF En 1979, après deux ans et demi de grèves, de mobilisations et d’autogestion, les ouvriers de l’usine d’électroménager Numax décidèrent de tourner un film avec Joaquim Jordà. Dans ce film – Numax, présenta – sont collectées les discussions des assemblées. RE–présentation: Numax propose de les re-faire. RE-présentation est un dispositif théâtral de re-construction de situations. Wikipédia dit: « La recréation (ou reenactment en anglais) est une méthode d’approximation de l’histoire qui consiste à recréer certains aspects d’un événement, d’une période historique ou d’un mode de vie singulier, en s’appuyant sur des documents originaux. Les activités de recréation ne sont pas nouvelles. Au Moyen-Âge, les tournois reprenaient souvent des thèmes romains. Les Romains eux aussi ont reconstitué des batailles navales ou terrestres fameuses qu’ils montraient comme des spectacles dans le Colisée. Le concept d’histoire vivante décrit les tentatives de rapprocher l’histoire et la vie, ceci pour la jouissance du public ou des participants eux-mêmes ». RE–présentation a été proposée dans le cadre des Soirées Pré-fab/Prefab au FRAC Basse-Normandie, conçues comme une suite de l'exposition « La Soupe américaine »/« The American Soup » de Jordi Colomer. Helena Febrés, diffusion/production • febres@rogerbernat.info Pièce de Roger Bernat |
23:00 | 21 |
Argellies WorkshopMeeting Point: La Panacée
L'Atelier d'ArgelliesMeeting Point: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Come to meet Martine in her workshop to share a moment out of time. You will discover the story of a legendary music instrument and its production. Come in a small group to witness the rebirth of a savoir-faire disappeared on the XIX century, today in the service of the most important orchestras. Feel the transformation yourself! Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Venez rencontrer Martine, dans son atelier, pour partager un moment hors du temps, à la découverte de l’histoire d’un instrument de musique mythique, et de sa fabrication. Assistez en petit comité, loin du tumulte des rencontres, à la résurrection d’un savoir-faire pourtant disparu au 19e siècle, aujourd’hui au service des plus grands orchestres. Ressortez-en, vous aussi, transformés! |
23:00 | 21 |
Argellies WorkshopMeeting Point: La Panacée
L'Atelier d'ArgelliesMeeting Point: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Come to meet Martine in her workshop to share a moment out of time. You will discover the story of a legendary music instrument and its production. Come in a small group to witness the rebirth of a savoir-faire disappeared on the XIX century, today in the service of the most important orchestras. Feel the transformation yourself! Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. Venez rencontrer Martine, dans son atelier, pour partager un moment hors du temps, à la découverte de l’histoire d’un instrument de musique mythique, et de sa fabrication. Assistez en petit comité, loin du tumulte des rencontres, à la résurrection d’un savoir-faire pourtant disparu au 19e siècle, aujourd’hui au service des plus grands orchestres. Ressortez-en, vous aussi, transformés! |
00:00 | 18 |
Night Meeting PointsLa Panacée
Points de rencontre nocturneLa Panacée
La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings! Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets. During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge ! Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes. Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS |
00:00 | 18 |
Night Meeting PointsLa Panacée
Points de rencontre nocturneLa Panacée
La Panacée, its bar and its exhibition halls will be reserved for you during the whole IETM event. Original and artistic place for your working meetings, coffee breaks and lounge evenings! Important information: this place is located in the small streets of Montpellier, what contributes of its charm. Take a careful look to your maps and to the signage of the neighbouring streets. During these meetings by night, you will be immersed in the music of our DJ's while tasting our drinks and tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS La Panacée, son café, ses salles d'expo vous serons réservés durant toute la durée de l'IETM. Espace original, hautement artistique pour les rendez-vous de travail, les pauses café et les soirées lounge ! Information importante : le lieu étant situé dans les petites rues pavées de Montpellier, et c'est ce qui fait son charme, regardez bien vos plans et la signalétique dans les rues avoisinantes. Lors de ces points de rencontres nocturnes, vous serez plongés dans l’ambiance musicale de nos DJ tout en dégustant vos verres et tapas. GAÏA PROPHET RAPH DUMAS |
00:00 | 21 |
DeblozayDeparture: Parvis de la Cathédrale St Pierre
DeblozayDeparture: Parvis de la Cathédrale St Pierre
Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT. Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc. Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ Spectacle programmé en amorce de la ZAT, Ville de Montpellier |
00:00 | 21 |
DeblozayDeparture: Parvis de la Cathédrale St Pierre
DeblozayDeparture: Parvis de la Cathédrale St Pierre
Deblozay could haunt the streets of Montpellier city centre on Wednesday, 16 and Tuesday, 17 April in the evening: where and when? Stay in tune... These spectres would announce a “large-framed” version of Deblozay Curated for Saturday, 19 April at night in the Parc Malbosc, during the ZAT. Production & distribution: Virginie Carter rarawoulib@gmail.com www.rarawoulib.org Curated in the first part of ZAT, City of Montpellier Des ombres dansent à un carrefour, on sent leur présence derrière un mur, on entend un rire au coin d’une rue. Lentement, elles s’emparent du béton, le rythme syncopé de leurs tambours et les mélodies enivrantes de leurs trompes nous transportent de l’autre côté... Deblozay (« désordre » en créole haïtien) est un cheminement à travers la mémoire de la ville et de ses habitants. Les guédés, mystérieux revenants, nous emmènent à la recherche des traces du passé. Objet théâtral hybride, Deblozay nous convie à la redécouverte des lieux oubliés de la ville, et rend visible ce qui, au quotidien, reste invisible, dans ce court intervalle de rêve. Au cours d’un voyage insolite vers une destination inconnue, Rara Woulib nous entraîne, à travers une épopée secrète, au cœur de la nuit. Dans la soirée, Deblozay va hanter les rues du centre ville de Montpellier... Ces apparitions nocturnes nous préparent à la grande nuit de la ZAT du samedi 19 avril de 20h à l’aube au parc Malbosc. Production Rara Woulib Coproduction Lieux publics • Atelier 231 • Projet META in situ Spectacle programmé en amorce de la ZAT, Ville de Montpellier |
10:00 | 21 |
Breakfast on the asphaltMeeting Point: La Panacée
Petit déjeuner sur l'asphaltMeeting Point: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Work in progress “Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin) Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. “Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin) |
10:00 | 21 |
Breakfast on the asphaltMeeting Point: La Panacée
Petit déjeuner sur l'asphaltMeeting Point: La Panacée
These visits are organised on the program of working groups and performances with the purpose of discovering new places of the city or the backstage of a cultural place. Each visit is intended to be custom-made for IETM's members. Work in progress “Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin) Ces visites sont organisées autour du programme des groupes de travail et des spectacles afin de faire découvrir aux membres un espace insolite de la ville ou encore les coulisses d'un lieu culturel. Chaque visite est pensée sur mesure pour les membres de l'IETM. “Around the block“/ Cie Asphalt Piloten (Berlin) |
10:30 | 19 |
Meeting BreakfastLa Friche de Mimi
Petit-déjeuner rencontreLa Friche de Mimi
Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late): Local professionals welcome you at La Friche de Mimi to present you their groups and to share a moment of conviviality and the occasion to meet each other. Come and have the traditional coffee/croissant with them! Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : Des professionnels locaux vous accueillent à la Friche de Mimi pour vous présenter leurs collectifs et partager avec vous de bon matin, un temps de convivialité et de rencontre. Venez profiter du traditionnel café/croissant en leur compagnie! |
10:30 | 19 |
Meeting BreakfastLa Friche de Mimi
Petit-déjeuner rencontreLa Friche de Mimi
Something new at the IETM! For the ones that get up early (or that go to bed very late): Local professionals welcome you at La Friche de Mimi to present you their groups and to share a moment of conviviality and the occasion to meet each other. Come and have the traditional coffee/croissant with them! Un nouveau format à l'IETM ! Pour les lève-tôt (ou bien les couche-très tard) : Des professionnels locaux vous accueillent à la Friche de Mimi pour vous présenter leurs collectifs et partager avec vous de bon matin, un temps de convivialité et de rencontre. Venez profiter du traditionnel café/croissant en leur compagnie! |