15:00 | 19 |
Sound & music theatrePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Théâtre sonore et musicalPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session is aimed at professionals involved and interested in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, it will consist of a few presentations by some local artists, followed by a discussion with the audience and a short lecture about the situation of music theatre in Portugal. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session, qui s’intéressera principalement aux questions clés liées au théâtre musical, s'adresse aux professionnels qui s’intéressent à cette discipline, et qui s’y investissent. Elle se composera de quelques présentations d'artistes locaux, suivies d'une discussion avec les participants et d'un court exposé sur la situation du théâtre musical au Portugal. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
15:00 | 19 |
Sound & music theatrePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Théâtre sonore et musicalPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session is aimed at professionals involved and interested in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, it will consist of a few presentations by some local artists, followed by a discussion with the audience and a short lecture about the situation of music theatre in Portugal. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session, qui s’intéressera principalement aux questions clés liées au théâtre musical, s'adresse aux professionnels qui s’intéressent à cette discipline, et qui s’y investissent. Elle se composera de quelques présentations d'artistes locaux, suivies d'une discussion avec les participants et d'un court exposé sur la situation du théâtre musical au Portugal. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagementReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Performance immersive : stratégies digitales et analogues pour faire participer le publicReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
In the last decade, we have seen a massive re-emergence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices in the theatre field. Practitioners are transforming the genres of theatre, film, performance art, gaming, and installation into a range of exciting new formats, including one-to-ones, group events, journey-based audio works, virtual reality and more, in order to engage active audiences in “mixed reality” experiences. Following the IETM Brussels session on the same theme, four local artists will talk about their practices on the Portuguese immersive performance scene. This venue is fully accessible for wheelchair users. Au cours de la dernière décennie, nous avons assisté à une réémergence considérable des pratiques immersives, participatives, in situ et intimes dans le monde du théâtre. Des professionnels transforment les genres du théâtre, du cinéma, des arts du spectacle, des jeux et de l'installation en une gamme de concepts innovants et exaltants, dont des événements en tête-à-tête, des activités de groupe, des travaux audio itinérants, la réalité virtuelle, et plus encore, afin d'amener les spectateurs actifs à vivre des expériences de « réalité mixte ». Après la session de l'IETM Bruxelles sur le même thème, quatre artistes locaux parleront de leurs pratiques sur la scène immersive portugaise. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Immersive performance: digital and analogue strategies for audience engagementReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Performance immersive : stratégies digitales et analogues pour faire participer le publicReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
In the last decade, we have seen a massive re-emergence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices in the theatre field. Practitioners are transforming the genres of theatre, film, performance art, gaming, and installation into a range of exciting new formats, including one-to-ones, group events, journey-based audio works, virtual reality and more, in order to engage active audiences in “mixed reality” experiences. Following the IETM Brussels session on the same theme, four local artists will talk about their practices on the Portuguese immersive performance scene. This venue is fully accessible for wheelchair users. Au cours de la dernière décennie, nous avons assisté à une réémergence considérable des pratiques immersives, participatives, in situ et intimes dans le monde du théâtre. Des professionnels transforment les genres du théâtre, du cinéma, des arts du spectacle, des jeux et de l'installation en une gamme de concepts innovants et exaltants, dont des événements en tête-à-tête, des activités de groupe, des travaux audio itinérants, la réalité virtuelle, et plus encore, afin d'amener les spectateurs actifs à vivre des expériences de « réalité mixte ». Après la session de l'IETM Bruxelles sur le même thème, quatre artistes locaux parleront de leurs pratiques sur la scène immersive portugaise. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:00 | 19 |
Other CentresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Autres centresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Eduardo Viveiros de Castro, the Brazilian anthropologist known for his attempt to decolonise thought, is the axe in this two fold opening, delivered in the format of a lecture performance by Fernanda Silva, founder of the activist Metaphor Teatro Galpao in Parnaiba, Brazil, and a keynote speech by Alvaro Domingues, Portuguese writer and geographer with a specific interest in the geography of social inequalities. While Viveiros de Castro in his text “Os Involuntários da Pátria” denounces the condition of the Native Americans in Brazil - uprooted from their indigenous presence in the Americas, colonised by the Europeans, and excluded as full citizens - Domingues leads us to central questions of the Anthropocene: who are the “excluded” of today and what new or old worlds do they inhabit? English surtitles This venue is fully accessible for wheelchair users. Eduardo Viveiros de Castro, anthropologue brésilien connu pour ses efforts envers la décolonisation de la pensée, est le fil conducteur de cette ouverture à double volet, qui est présentée sous la forme d'une conférence-performance donnée par Fernanda Silva, fondatrice de l'activiste Metaphor Teatro Galpao à Parnaiba (Brésil), et suivie d'un discours d’ouverture adressé par Alvaro Domingues, écrivain et géographe portugais ayant un intérêt particulier pour la géographie des inégalités sociales. Tandis que Viveiros de Castro dénonce dans son texte « Os Involuntários da Pátria » la condition des Amérindiens au Brésil - déracinés de leur terre d’origine dans les Amériques, colonisés par les Européens et exclus en tant que citoyens à part entière - Domingues, quant à lui, nous amène à nous poser des questions centrales sur l'Anthropocène : qui sont les « exclus » d'aujourd'hui et dans quels mondes, nouveaux ou anciens, habitent-ils ? Surtitré en anglais Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:00 | 19 |
Other CentresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Autres centresTeatro Municipal do Porto - Rivoli
Eduardo Viveiros de Castro, the Brazilian anthropologist known for his attempt to decolonise thought, is the axe in this two fold opening, delivered in the format of a lecture performance by Fernanda Silva, founder of the activist Metaphor Teatro Galpao in Parnaiba, Brazil, and a keynote speech by Alvaro Domingues, Portuguese writer and geographer with a specific interest in the geography of social inequalities. While Viveiros de Castro in his text “Os Involuntários da Pátria” denounces the condition of the Native Americans in Brazil - uprooted from their indigenous presence in the Americas, colonised by the Europeans, and excluded as full citizens - Domingues leads us to central questions of the Anthropocene: who are the “excluded” of today and what new or old worlds do they inhabit? English surtitles This venue is fully accessible for wheelchair users. Eduardo Viveiros de Castro, anthropologue brésilien connu pour ses efforts envers la décolonisation de la pensée, est le fil conducteur de cette ouverture à double volet, qui est présentée sous la forme d'une conférence-performance donnée par Fernanda Silva, fondatrice de l'activiste Metaphor Teatro Galpao à Parnaiba (Brésil), et suivie d'un discours d’ouverture adressé par Alvaro Domingues, écrivain et géographe portugais ayant un intérêt particulier pour la géographie des inégalités sociales. Tandis que Viveiros de Castro dénonce dans son texte « Os Involuntários da Pátria » la condition des Amérindiens au Brésil - déracinés de leur terre d’origine dans les Amériques, colonisés par les Européens et exclus en tant que citoyens à part entière - Domingues, quant à lui, nous amène à nous poser des questions centrales sur l'Anthropocène : qui sont les « exclus » d'aujourd'hui et dans quels mondes, nouveaux ou anciens, habitent-ils ? Surtitré en anglais Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 19 |
How to be emerging?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Comment devenir émergent ?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Is there an ‘expiry date’ for being an emerging artist? What if an artist’s career veers off the trodden paths and traditional routes, and keeps on emerging in new environments and in new shapes? Pedro Penim is a founding member of award winning Teatro Praga (Plague Theatre) in Lisbon. Teatro Praga define themselves as a group or federation of artists, with a coat of arms and a history. When someone asks who they are, they usually propose a rephrasing of the question, since they are something different with every show or day that passes. Still, they rejoice with the established order and find their own unpredictable variation to be a way of enlarging the concept of predictability. English surtitles The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Y a-t-il une « date d'expiration » pour le statut d'artiste émergent ? Que se passe-t-il si la carrière d'un artiste s'écarte des sentiers battus et des chemins traditionnels pour continuer à émerger dans de nouveaux environnements et sous de nouvelles formes ? Pedro Penim est l'un des membres fondateurs du Teatro Praga (Théâtre de la Peste) de Lisbonne. Le Teatro Praga se définit comme un groupe ou une fédération d'artistes, avec son blason et son histoire. Quand quelqu'un demande qui ils sont, ils proposent habituellement une reformulation de la question, car ils se renouvellent à chaque spectacle ou chaque jour qui passe. Néanmoins, ils se réjouissent de l'ordre établi et trouvent que leur propre variation imprévisible est un moyen de développer le concept de prévisibilité. Surtitré en anglais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 19 |
How to be emerging?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Comment devenir émergent ?Mosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Is there an ‘expiry date’ for being an emerging artist? What if an artist’s career veers off the trodden paths and traditional routes, and keeps on emerging in new environments and in new shapes? Pedro Penim is a founding member of award winning Teatro Praga (Plague Theatre) in Lisbon. Teatro Praga define themselves as a group or federation of artists, with a coat of arms and a history. When someone asks who they are, they usually propose a rephrasing of the question, since they are something different with every show or day that passes. Still, they rejoice with the established order and find their own unpredictable variation to be a way of enlarging the concept of predictability. English surtitles The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Y a-t-il une « date d'expiration » pour le statut d'artiste émergent ? Que se passe-t-il si la carrière d'un artiste s'écarte des sentiers battus et des chemins traditionnels pour continuer à émerger dans de nouveaux environnements et sous de nouvelles formes ? Pedro Penim est l'un des membres fondateurs du Teatro Praga (Théâtre de la Peste) de Lisbonne. Le Teatro Praga se définit comme un groupe ou une fédération d'artistes, avec son blason et son histoire. Quand quelqu'un demande qui ils sont, ils proposent habituellement une reformulation de la question, car ils se renouvellent à chaque spectacle ou chaque jour qui passe. Néanmoins, ils se réjouissent de l'ordre établi et trouvent que leur propre variation imprévisible est un moyen de développer le concept de prévisibilité. Surtitré en anglais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 19 |
Arts in dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Les arts en dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Now a decade on from the financial crash, we look back to those troubling times to conclude once again that it has been a challenging path for the arts, full of obstacles and, according to some, opportunities. Have we embraced the notorious concept of sustainable business models? Have we adapted our practices to innovative audience enlargement strategies? Can we claim today the arts are no longer in danger? What is the status quo of our sector’s economy, and can we ever safeguard it from global financial fluctuations? This venue is fully accessible for wheelchair users. Dix ans après le krach financier, nous nous remémorons les périodes difficiles pour constater, une fois de plus, que les arts ont traversé un chemin plein de défis, d'obstacles et, pour certains, d'opportunités. Avons-nous adopté le fameux concept de modèles économiques durables ? Avons-nous adapté nos méthodes aux stratégies innovantes d'élargissement du public ? Peut-on prétendre aujourd'hui que les arts ne sont plus en danger ? Quel est le statu quo de l'économie de notre secteur et pourrons-nous un jour la protéger des fluctuations financières mondiales ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 19 |
Arts in dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Les arts en dangerReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
Now a decade on from the financial crash, we look back to those troubling times to conclude once again that it has been a challenging path for the arts, full of obstacles and, according to some, opportunities. Have we embraced the notorious concept of sustainable business models? Have we adapted our practices to innovative audience enlargement strategies? Can we claim today the arts are no longer in danger? What is the status quo of our sector’s economy, and can we ever safeguard it from global financial fluctuations? This venue is fully accessible for wheelchair users. Dix ans après le krach financier, nous nous remémorons les périodes difficiles pour constater, une fois de plus, que les arts ont traversé un chemin plein de défis, d'obstacles et, pour certains, d'opportunités. Avons-nous adopté le fameux concept de modèles économiques durables ? Avons-nous adapté nos méthodes aux stratégies innovantes d'élargissement du public ? Peut-on prétendre aujourd'hui que les arts ne sont plus en danger ? Quel est le statu quo de l'économie de notre secteur et pourrons-nous un jour la protéger des fluctuations financières mondiales ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
The forces of the marketCentro Português de Fotografia
Les forces du marchéCentro Português de Fotografia
Our network is not a marketplace. The focus on artistic practice, exchange, collaboration and mobility have deliberately placed a barrier between the purpose of meeting each other on common ground and the increasingly aggressive ‘market forces’ in our field. Yet we all have to make a living, which has not become any easier in recent times. There are hierarchies and discrepancies in the current system that increasingly favour the wealthy and privileged. In light of this we would like to invite you to a workshop where we try to articulate the challenges that people in different places face when making and touring their work. The aim is to explore how we can create greater equity and mutual understanding. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. This venue is fully accessible for wheelchair users. Notre réseau n’est pas un marché. L'accent mis sur la pratique artistique, l'échange, la collaboration et la mobilité a délibérément dressé une barrière entre le but de se rejoindre sur un terrain d'entente et les « forces du marché » de plus en plus imposantes dans notre domaine. Or, nous devons tous gagner notre pain, ce qui s’est avéré être de moins en moins facile dernièrement. Il subsiste des hiérarchies et des divergences dans le système actuel qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. C'est pourquoi nous aimerions vous inviter à participer à un atelier où nous tenterons d'articuler les défis auxquels sont confrontés des personnes provenant de différents coins du monde lors de la création et de la diffusion de leurs œuvres. L'objectif de cet atelier pratique est d'explorer les façons dont nous pouvons amener le monde à faire preuve de plus d'équité et de compréhension. Réservez votre placeMax 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Fair international collaborationReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Collaboration internationale transparenteReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How can we create a level playing field to collaborate internationally, despite the global imbalances of economic and diplomatic levers? How can we prevent national soft powers, and major international funders and producers from dominating contemporary arts trends and creations? This session will aim to identify viable models for fair collaboration in the arts beyond national frontiers, financial inequalities and power imbalances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous créer des chances de collaboration internationale égales, malgré les déséquilibres mondiaux qui résultent des leviers économiques et diplomatiques ? Comment pouvons-nous empêcher les puissances douces nationales, les grands bailleurs de fonds et les producteurs internationaux de dominer les tendances et les créations artistiques contemporaines ? Cette session visera à identifier des modèles réalisables pour une collaboration transparente dans le domaine des arts, et cela au-delà des frontières nationales, des inégalités financières et des déséquilibres entre les pouvoirs. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
The forces of the marketCentro Português de Fotografia
Les forces du marchéCentro Português de Fotografia
Our network is not a marketplace. The focus on artistic practice, exchange, collaboration and mobility have deliberately placed a barrier between the purpose of meeting each other on common ground and the increasingly aggressive ‘market forces’ in our field. Yet we all have to make a living, which has not become any easier in recent times. There are hierarchies and discrepancies in the current system that increasingly favour the wealthy and privileged. In light of this we would like to invite you to a workshop where we try to articulate the challenges that people in different places face when making and touring their work. The aim is to explore how we can create greater equity and mutual understanding. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. This venue is fully accessible for wheelchair users. Notre réseau n’est pas un marché. L'accent mis sur la pratique artistique, l'échange, la collaboration et la mobilité a délibérément dressé une barrière entre le but de se rejoindre sur un terrain d'entente et les « forces du marché » de plus en plus imposantes dans notre domaine. Or, nous devons tous gagner notre pain, ce qui s’est avéré être de moins en moins facile dernièrement. Il subsiste des hiérarchies et des divergences dans le système actuel qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. C'est pourquoi nous aimerions vous inviter à participer à un atelier où nous tenterons d'articuler les défis auxquels sont confrontés des personnes provenant de différents coins du monde lors de la création et de la diffusion de leurs œuvres. L'objectif de cet atelier pratique est d'explorer les façons dont nous pouvons amener le monde à faire preuve de plus d'équité et de compréhension. Réservez votre placeMax 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Fair international collaborationReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Collaboration internationale transparenteReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How can we create a level playing field to collaborate internationally, despite the global imbalances of economic and diplomatic levers? How can we prevent national soft powers, and major international funders and producers from dominating contemporary arts trends and creations? This session will aim to identify viable models for fair collaboration in the arts beyond national frontiers, financial inequalities and power imbalances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous créer des chances de collaboration internationale égales, malgré les déséquilibres mondiaux qui résultent des leviers économiques et diplomatiques ? Comment pouvons-nous empêcher les puissances douces nationales, les grands bailleurs de fonds et les producteurs internationaux de dominer les tendances et les créations artistiques contemporaines ? Cette session visera à identifier des modèles réalisables pour une collaboration transparente dans le domaine des arts, et cela au-delà des frontières nationales, des inégalités financières et des déséquilibres entre les pouvoirs. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:30 | 19 |
Creative Europe ShowcasePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Showcase Europe CréativePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session will inform you on the funding schemes of the Culture strand of Creative Europe, the EU’s programme for cultural and creative industries, and equip you with information on how to frame, design and envisage your future projects. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session vous procurera des informations sur les dispositifs de financement du volet Culture, mis en place par Europe créative, qui est un programme de l'UE destiné aux secteurs culturels et créatifs. De plus, cette session vous fournira des informations sur la manière de structurer, concevoir et envisager vos futurs projets. Dans un cadre informel, nous vous présenterons des cas concrets des défis les plus fréquemment rencontrés et nous dégagerons des pratiques efficaces a. La session sera tenue par les représentants des Desks Europe Créative du Portugal, de la Slovénie, de l'Irlande et de la République tchèque, qui seront accompagnés d'agents culturels provenant de leurs pays respectifs. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
13:30 | 19 |
Creative Europe ShowcasePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Showcase Europe CréativePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
This session will inform you on the funding schemes of the Culture strand of Creative Europe, the EU’s programme for cultural and creative industries, and equip you with information on how to frame, design and envisage your future projects. This venue is not accessible for wheelchair users. Cette session vous procurera des informations sur les dispositifs de financement du volet Culture, mis en place par Europe créative, qui est un programme de l'UE destiné aux secteurs culturels et créatifs. De plus, cette session vous fournira des informations sur la manière de structurer, concevoir et envisager vos futurs projets. Dans un cadre informel, nous vous présenterons des cas concrets des défis les plus fréquemment rencontrés et nous dégagerons des pratiques efficaces a. La session sera tenue par les représentants des Desks Europe Créative du Portugal, de la Slovénie, de l'Irlande et de la République tchèque, qui seront accompagnés d'agents culturels provenant de leurs pays respectifs. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Participatory art practicesPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Pratiques de l'art participatifPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
The concept of participation is a strong element in contemporary culture: the Internet made us become accustomed to publicly expressing our thoughts and taking an active part in choosing what we see. Cultural funders often seek projects which have an impact on the neighbourhood or the settlement they take place in, or / and involving the local communities. At the same time, theatre and other forms of time-(specific) art are going through difficult times, in part also because of a reduction in their audience’s attention span. So, what does it mean to involve the public in the arts? Should the audience be part of the creative process? To what cause? What are the best practices for encouraging participation and what are the failed ones? Should we develop tools to measure the audience’s engagement, and what would we like its legacy to be? We will explore this topic with a few concrete examples from Portugal and contributions from participants. This venue is not accessible for wheelchair users. Le principe de participation est un élément fort de la culture contemporaine : l'Internet nous a habitués à exprimer publiquement nos opinions et à choisir activement ce que l’on voit. Les financeurs culturels sont bien souvent à la recherche de projets qui ont un impact sur le quartier ou la collectivité dans laquelle ils sont implantés, et/ou ceux qui impliquent les communautés locales. En parallèle, le théâtre et d'autres formes d'art (spécifiques à une époque) traversent des périodes difficiles, en partie également à cause d'une diminution de l'attention du public. Que signifie le fait d'intégrer le public à l'art ? Le public doit-il participer au processus créatif ? Dans quel but ? Quelles sont les meilleures méthodes pour créer de la participation et quelles sont celles qui ont échoué ? Devons-nous élaborer des dispositifs pour évaluer l'engagement du public et quel serait l'héritage souhaitable pour le théâtre participatif ? Nous explorerons le sujet grâce à quelques exemples concrets propres au Portugal et aux contributions des participants. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
The city as a commonsReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
La ville en tant qu'espace communReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
The current scale of growing tourism affects citizens’ quality of life and does not bypass the local artists - those who make the city attractive in the first place. Rising prices for housing, food and everyday necessities make surviving in a “dream travel destination” challenging, to say the least. How to counter the negative impact of tourism on city life and the local arts community? And what role can artists themselves play in transforming the status quo? The session will kick off with a presentation on the development of civic economy in Europe, followed by a presentation and discussion about the reality in Porto today, after which participants can choose one of three round tables on ethical finances and crowdfunding, community engagement, and relationships with institutions. This venue is fully accessible for wheelchair users. L'ampleur actuelle de la croissance du tourisme menace la qualité de vie des citoyens ainsi que celle des artistes locaux, qui ne peuvent y échapper non plus alors que ce sont ces derniers qui rendent la ville attrayante en premier lieu. Il devient alors difficile de survivre au sein d’une « destination de rêve » lorsque le prix du logement, de la nourriture et des nécessités de tous les jours sont à la hausse. Comment contrer les répercussions négatives du tourisme sur la vie urbaine ainsi que sur la communauté artistique locale ? Quel rôle les artistes peuvent-ils eux-mêmes jouer dans la transformation du statu quo ? La séance débutera par une présentation sur le développement de l'économie civique en Europe, suivi d'une présentation et d'une discussion sur le contexte actuel de Porto. Ensuite, les participants pourront choisir l'une des trois tables rondes portant sur les sujets des moyens de financement éthiques et du crowdfunding, de l'engagement communautaire et des relations avec les institutions. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Funding access: why, what and how?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Financer l'accès : quoi, comment et pourquoi ?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Cultural venues face multiple challenges to provide physically and intellectually disabled audiences with the means to participate in their activities. Socio-economic conditions and the territorial span of what artistic professionals have to offer reinstate the need for long-standing strategies to ensure that the issues of accessibility are effectively tackled, and there is engagement with the need for diversity and outreach. Cultural agents - those who make and those who present art – must address this same question: who are they working for and whom do they want to have as audiences and participants of their work? This should be the foundation for decisions on funding policies for accessibility. This venue is fully accessible for wheelchair users. Les centres culturels sont confrontés à de multiples défis lorsqu’il s’agit de fournir aux publics handicapés mentalement et physiquement les moyens de participer à leurs activités. Les conditions socioéconomiques et la portée géographique qu’offrent les professionnels des arts, rendent les stratégies de longue durée à nouveau indispensables pour garantir que les questions d'accessibilité soient abordées de façon efficace, et que le besoin de diversité et de diffusion s’accompagne d’un engagement. Les agents culturels - ceux qui créent et qui présentent de l'art - doivent répondre à la même question : pour qui travaillent-ils et quels publics et quels participants aimeraient-ils avoir pour leur travail ? C'est sur cette base que devraient se fonder les décisions relatives aux politiques de financement pour l'accessibilité. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
The city as a commonsReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
La ville en tant qu'espace communReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
The current scale of growing tourism affects citizens’ quality of life and does not bypass the local artists - those who make the city attractive in the first place. Rising prices for housing, food and everyday necessities make surviving in a “dream travel destination” challenging, to say the least. How to counter the negative impact of tourism on city life and the local arts community? And what role can artists themselves play in transforming the status quo? The session will kick off with a presentation on the development of civic economy in Europe, followed by a presentation and discussion about the reality in Porto today, after which participants can choose one of three round tables on ethical finances and crowdfunding, community engagement, and relationships with institutions. This venue is fully accessible for wheelchair users. L'ampleur actuelle de la croissance du tourisme menace la qualité de vie des citoyens ainsi que celle des artistes locaux, qui ne peuvent y échapper non plus alors que ce sont ces derniers qui rendent la ville attrayante en premier lieu. Il devient alors difficile de survivre au sein d’une « destination de rêve » lorsque le prix du logement, de la nourriture et des nécessités de tous les jours sont à la hausse. Comment contrer les répercussions négatives du tourisme sur la vie urbaine ainsi que sur la communauté artistique locale ? Quel rôle les artistes peuvent-ils eux-mêmes jouer dans la transformation du statu quo ? La séance débutera par une présentation sur le développement de l'économie civique en Europe, suivi d'une présentation et d'une discussion sur le contexte actuel de Porto. Ensuite, les participants pourront choisir l'une des trois tables rondes portant sur les sujets des moyens de financement éthiques et du crowdfunding, de l'engagement communautaire et des relations avec les institutions. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Funding access: why, what and how?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Financer l'accès : quoi, comment et pourquoi ?Reitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Cultural venues face multiple challenges to provide physically and intellectually disabled audiences with the means to participate in their activities. Socio-economic conditions and the territorial span of what artistic professionals have to offer reinstate the need for long-standing strategies to ensure that the issues of accessibility are effectively tackled, and there is engagement with the need for diversity and outreach. Cultural agents - those who make and those who present art – must address this same question: who are they working for and whom do they want to have as audiences and participants of their work? This should be the foundation for decisions on funding policies for accessibility. This venue is fully accessible for wheelchair users. Les centres culturels sont confrontés à de multiples défis lorsqu’il s’agit de fournir aux publics handicapés mentalement et physiquement les moyens de participer à leurs activités. Les conditions socioéconomiques et la portée géographique qu’offrent les professionnels des arts, rendent les stratégies de longue durée à nouveau indispensables pour garantir que les questions d'accessibilité soient abordées de façon efficace, et que le besoin de diversité et de diffusion s’accompagne d’un engagement. Les agents culturels - ceux qui créent et qui présentent de l'art - doivent répondre à la même question : pour qui travaillent-ils et quels publics et quels participants aimeraient-ils avoir pour leur travail ? C'est sur cette base que devraient se fonder les décisions relatives aux politiques de financement pour l'accessibilité. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Artistic creation outside the urban areasMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Création artistique en dehors des zones urbainesMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
If you still think that great art only happens in cities, you have probably never delved into the inspiring narratives and practices born in rural areas. “Don’t try to bring culture to the countryside: there is already a culture, and a deeply rooted one,” - we concluded at the IETM Brussels session, and with this idea in mind, we will take a closer look into the specificity and aspirations of artistic life in small settlements. Simultaneous translation from English to Portuguese The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Si vous pensez toujours que le grand art n'est créé que dans les villes, vous n'avez probablement jamais exploré les pratiques inspirantes et les récits issus des milieux ruraux. Lors de la session de l'IETM à Bruxelles, nous avons conclu qu’« il ne faut pas essayer d’introduire la culture dans les zones rurales : la culture y demeure déjà et elle y est bien ancrée ». Avec cette idée en tête, nous examinerons de plus près la spécificité et les aspirations de la vie artistique dans les petits villages. Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Participatory art practicesPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Pratiques de l'art participatifPalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
The concept of participation is a strong element in contemporary culture: the Internet made us become accustomed to publicly expressing our thoughts and taking an active part in choosing what we see. Cultural funders often seek projects which have an impact on the neighbourhood or the settlement they take place in, or / and involving the local communities. At the same time, theatre and other forms of time-(specific) art are going through difficult times, in part also because of a reduction in their audience’s attention span. So, what does it mean to involve the public in the arts? Should the audience be part of the creative process? To what cause? What are the best practices for encouraging participation and what are the failed ones? Should we develop tools to measure the audience’s engagement, and what would we like its legacy to be? We will explore this topic with a few concrete examples from Portugal and contributions from participants. This venue is not accessible for wheelchair users. Le principe de participation est un élément fort de la culture contemporaine : l'Internet nous a habitués à exprimer publiquement nos opinions et à choisir activement ce que l’on voit. Les financeurs culturels sont bien souvent à la recherche de projets qui ont un impact sur le quartier ou la collectivité dans laquelle ils sont implantés, et/ou ceux qui impliquent les communautés locales. En parallèle, le théâtre et d'autres formes d'art (spécifiques à une époque) traversent des périodes difficiles, en partie également à cause d'une diminution de l'attention du public. Que signifie le fait d'intégrer le public à l'art ? Le public doit-il participer au processus créatif ? Dans quel but ? Quelles sont les meilleures méthodes pour créer de la participation et quelles sont celles qui ont échoué ? Devons-nous élaborer des dispositifs pour évaluer l'engagement du public et quel serait l'héritage souhaitable pour le théâtre participatif ? Nous explorerons le sujet grâce à quelques exemples concrets propres au Portugal et aux contributions des participants. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Artistic creation outside the urban areasMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Création artistique en dehors des zones urbainesMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
If you still think that great art only happens in cities, you have probably never delved into the inspiring narratives and practices born in rural areas. “Don’t try to bring culture to the countryside: there is already a culture, and a deeply rooted one,” - we concluded at the IETM Brussels session, and with this idea in mind, we will take a closer look into the specificity and aspirations of artistic life in small settlements. Simultaneous translation from English to Portuguese The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Si vous pensez toujours que le grand art n'est créé que dans les villes, vous n'avez probablement jamais exploré les pratiques inspirantes et les récits issus des milieux ruraux. Lors de la session de l'IETM à Bruxelles, nous avons conclu qu’« il ne faut pas essayer d’introduire la culture dans les zones rurales : la culture y demeure déjà et elle y est bien ancrée ». Avec cette idée en tête, nous examinerons de plus près la spécificité et les aspirations de la vie artistique dans les petits villages. Interprétation simultanée de l’anglais vers le portugais Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:45 | 19 |
Producing in the marginsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Produire en périphérieReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Let’s shift our focus away from the famed cultural capitals, such as Berlin, Paris, Rome and London, and gaze at the hubs of vibrant art on the outskirts of Europe. How is performing art inspired, produced and experienced on the peripheries of mainland Europe? What challenges and opportunities does geographical remoteness bring? What is the role of networks, like ours, for the “peripheral” arts communities? This session will showcase some examples from Portugal, Slovenia, Norway and Lithuania, and offer ample space for speed-dating among the participants. Session co-organised by IETM and Nordic Circle of Artistic Management. This venue is fully accessible for wheelchair users. Laissons de côté les célèbres capitales culturelles telles que Berlin, Paris, Rome et Londres pour nous concentrer sur les plaques tournantes de la périphérie européenne qui se caractérisent par de l’art en pleine effervescence. Comment l'art de la scène est-il inspiré, produit et ressenti en bordure de l'Europe continentale ? Quels défis et opportunités émanent de l'éloignement géographique ? Quel est le rôle des réseaux, comme le nôtre, pour les communautés artistiques « en périphérie » ? Cette session présentera quelques exemples issus du Portugal, de la Slovénie, de la Norvège et de la Lituanie, et proposera un grand espace pour le speed-dating entre les participants. Session co-organisée par IETM et par le Nordic Circle of Artistic Management. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
17:45 | 19 |
Producing in the marginsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Produire en périphérieReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Let’s shift our focus away from the famed cultural capitals, such as Berlin, Paris, Rome and London, and gaze at the hubs of vibrant art on the outskirts of Europe. How is performing art inspired, produced and experienced on the peripheries of mainland Europe? What challenges and opportunities does geographical remoteness bring? What is the role of networks, like ours, for the “peripheral” arts communities? This session will showcase some examples from Portugal, Slovenia, Norway and Lithuania, and offer ample space for speed-dating among the participants. Session co-organised by IETM and Nordic Circle of Artistic Management. This venue is fully accessible for wheelchair users. Laissons de côté les célèbres capitales culturelles telles que Berlin, Paris, Rome et Londres pour nous concentrer sur les plaques tournantes de la périphérie européenne qui se caractérisent par de l’art en pleine effervescence. Comment l'art de la scène est-il inspiré, produit et ressenti en bordure de l'Europe continentale ? Quels défis et opportunités émanent de l'éloignement géographique ? Quel est le rôle des réseaux, comme le nôtre, pour les communautés artistiques « en périphérie » ? Cette session présentera quelques exemples issus du Portugal, de la Slovénie, de la Norvège et de la Lituanie, et proposera un grand espace pour le speed-dating entre les participants. Session co-organisée par IETM et par le Nordic Circle of Artistic Management. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Artistic residenciesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Résidences d'artistesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
This practical workshop is open to anyone who is eager to explore the craft of developing and managing a residency. Jeppe Hemdorff Nissen, producer and dramaturg from Bora Bora Residency centre, based in Aarhus, Denmark, will moderate a discussion on regarding a residency as a production method that offers opportunities to break into new territory. This working group will be an opportunity to dig into the issues of designing, funding, hosting and communicating residencies. We will also address the limitations and challenges of the residency landscape and discuss how to overcome these when designing residency programmes in the future. The workshop will combine a panel with group discussions. All voices and insights are welcome! The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Cet atelier pratique est ouvert à toute personne désireuse d'explorer le métier du développement et de la gestion d'une résidence. Jeppe Hemdorff Nissen, producteur et dramaturge du centre de résidence Bora Bora, basé à Aarhus, au Danemark, animera une discussion sur la façon de voir une résidence comme un moyen de production qui offre la possibilité de se lancer dans de nouveaux domaines. Ce groupe de travail sera l'occasion de se pencher sur les questions de la création, du financement, de l’accueil et de la communication des résidences. Nous aborderons également les limites et les défis de la résidence et nous discuterons des moyens de les surmonter lors de la préparation de futurs programmes. L'atelier combinera un panel et des discussions de groupe. Chaque voix et chaque idée sont les bienvenues ! Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Artistic residenciesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Résidences d'artistesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
This practical workshop is open to anyone who is eager to explore the craft of developing and managing a residency. Jeppe Hemdorff Nissen, producer and dramaturg from Bora Bora Residency centre, based in Aarhus, Denmark, will moderate a discussion on regarding a residency as a production method that offers opportunities to break into new territory. This working group will be an opportunity to dig into the issues of designing, funding, hosting and communicating residencies. We will also address the limitations and challenges of the residency landscape and discuss how to overcome these when designing residency programmes in the future. The workshop will combine a panel with group discussions. All voices and insights are welcome! The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Cet atelier pratique est ouvert à toute personne désireuse d'explorer le métier du développement et de la gestion d'une résidence. Jeppe Hemdorff Nissen, producteur et dramaturge du centre de résidence Bora Bora, basé à Aarhus, au Danemark, animera une discussion sur la façon de voir une résidence comme un moyen de production qui offre la possibilité de se lancer dans de nouveaux domaines. Ce groupe de travail sera l'occasion de se pencher sur les questions de la création, du financement, de l’accueil et de la communication des résidences. Nous aborderons également les limites et les défis de la résidence et nous discuterons des moyens de les surmonter lors de la préparation de futurs programmes. L'atelier combinera un panel et des discussions de groupe. Chaque voix et chaque idée sont les bienvenues ! Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Cultural city branding in PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Marketing urbain et culturel à PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Porto is a vivid example of a city in continuous transformation when it comes to culture, tourism, business and environment. After Porto 2001 European Capital of Culture, and a complete change of the city’s cultural policy in the last four years, its Municipality and the Mayor have been resorting to culture as a key pillar of public policies, especially in relation to the augmenting role of Porto as another center on both national and international level. This session aims to debate this current international position of Porto and the promotion of culture as its distinctive brand feature. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Porto est l'exemple vivant d'une ville en constante transformation dans les domaines de la culture, du tourisme, des affaires et de l'environnement. À la suite de Porto en tant que Capitale européenne de la culture en 2001, et du changement complet de la politique culturelle de la ville au cours des quatre dernières années, la municipalité et le maire de Porto ont fait de la culture un pilier clé des politiques publiques, en particulier en ce qui concerne le rôle toujours plus important de Porto en tant qu’autre centre, à la fois sur le plan national et international. Cette session a pour but de se pencher sur la position internationale actuelle de Porto ainsi que sur la promotion de la culture en tant que signe distinctif de la ville. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:15 | 19 |
Cultural city branding in PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Marketing urbain et culturel à PortoMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Porto is a vivid example of a city in continuous transformation when it comes to culture, tourism, business and environment. After Porto 2001 European Capital of Culture, and a complete change of the city’s cultural policy in the last four years, its Municipality and the Mayor have been resorting to culture as a key pillar of public policies, especially in relation to the augmenting role of Porto as another center on both national and international level. This session aims to debate this current international position of Porto and the promotion of culture as its distinctive brand feature. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Porto est l'exemple vivant d'une ville en constante transformation dans les domaines de la culture, du tourisme, des affaires et de l'environnement. À la suite de Porto en tant que Capitale européenne de la culture en 2001, et du changement complet de la politique culturelle de la ville au cours des quatre dernières années, la municipalité et le maire de Porto ont fait de la culture un pilier clé des politiques publiques, en particulier en ce qui concerne le rôle toujours plus important de Porto en tant qu’autre centre, à la fois sur le plan national et international. Cette session a pour but de se pencher sur la position internationale actuelle de Porto ainsi que sur la promotion de la culture en tant que signe distinctif de la ville. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
18:30 | 19 |
Bullying and harassment in the performing arts workplacePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Abus de pouvoir et harcèlement sur les lieux de travail des arts du spectaclePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Since #MeToo went viral in late 2017, people working in the performing arts around the world have begun to examine their own workplaces. The session will be an opportunity to support each other by sharing practical ways to address abuses of power. Some examples of relevant international initiatives and resources will be given, and we would like to hear more from you. By sharing this information in the group and with the wider network we hope to help all of us deal with abuses of power when we encounter them at work. This venue is not accessible for wheelchair users. Depuis que #MeToo est devenu viral à la fin de l’année 2017, les gens travaillant dans le milieu des arts du spectacle partout dans le monde ont commencé à évaluer leur propre environnement de travail. Cette séance sera l'occasion de se soutenir mutuellement en partageant des solutions pratiques pour faire face aux abus de pouvoir. Quelques exemples pertinents d'initiatives et de ressources internationales seront communiqués, et nous aimerions que vous preniez part au groupe en partageant vos exemples. Grâce à ces informations partagées au sein du groupe et avec l'ensemble du réseau, nous espérons aider chaque personne à faire face aux abus de pouvoir lorsqu’elle rencontre au travail. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
18:30 | 19 |
Bullying and harassment in the performing arts workplacePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Abus de pouvoir et harcèlement sur les lieux de travail des arts du spectaclePalacete dos Viscondes de Balsemão - Auditório
Since #MeToo went viral in late 2017, people working in the performing arts around the world have begun to examine their own workplaces. The session will be an opportunity to support each other by sharing practical ways to address abuses of power. Some examples of relevant international initiatives and resources will be given, and we would like to hear more from you. By sharing this information in the group and with the wider network we hope to help all of us deal with abuses of power when we encounter them at work. This venue is not accessible for wheelchair users. Depuis que #MeToo est devenu viral à la fin de l’année 2017, les gens travaillant dans le milieu des arts du spectacle partout dans le monde ont commencé à évaluer leur propre environnement de travail. Cette séance sera l'occasion de se soutenir mutuellement en partageant des solutions pratiques pour faire face aux abus de pouvoir. Quelques exemples pertinents d'initiatives et de ressources internationales seront communiqués, et nous aimerions que vous preniez part au groupe en partageant vos exemples. Grâce à ces informations partagées au sein du groupe et avec l'ensemble du réseau, nous espérons aider chaque personne à faire face aux abus de pouvoir lorsqu’elle rencontre au travail. Ce lieu n'est pas accessible aux utilisateurs de fauteuil roulant. |
12:00 | 19 |
A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect SocietyMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Un plan critique en dix étapes pour créer des secteurs professionnels reflétant la sociétéMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Whether it is the halls of Denmark, the festivals of Belgium or streets of Edinburgh, urgent and collective action needs to be taken. As Paul Gilroy, a leading thinker on race and racism, suggests, we need to take sober actions to remove ourselves from the stupor of postcolonial melancholia. It is also tiring to continue to deny the role of racism as a way of propping up the fantasy of white innocence in many structures. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Que ce soit dans les salles du Danemark, aux festivals de Belgique ou dans les rues d'Edimbourg, il est urgent de prendre des mesures collectives. Comme le suggère Paul Gilroy, un éminent penseur sur la race et le racisme, nous devons entreprendre des actions modérées pour nous sortir de la stupeur au vu de la mélancolie postcoloniale. De plus, il est fatigant de constamment nier le fait que le rôle du racisme est un moyen de soutenir le fantasme de l'innocence blanche dans de nombreuses structures. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
12:00 | 19 |
A Critical Ten Point Plan to Creating Professional Sectors that Reflect SocietyMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Un plan critique en dix étapes pour créer des secteurs professionnels reflétant la sociétéMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Whether it is the halls of Denmark, the festivals of Belgium or streets of Edinburgh, urgent and collective action needs to be taken. As Paul Gilroy, a leading thinker on race and racism, suggests, we need to take sober actions to remove ourselves from the stupor of postcolonial melancholia. It is also tiring to continue to deny the role of racism as a way of propping up the fantasy of white innocence in many structures. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Que ce soit dans les salles du Danemark, aux festivals de Belgique ou dans les rues d'Edimbourg, il est urgent de prendre des mesures collectives. Comme le suggère Paul Gilroy, un éminent penseur sur la race et le racisme, nous devons entreprendre des actions modérées pour nous sortir de la stupeur au vu de la mélancolie postcoloniale. De plus, il est fatigant de constamment nier le fait que le rôle du racisme est un moyen de soutenir le fantasme de l'innocence blanche dans de nombreuses structures. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 19 |
Decolonising imaginationMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Décoloniser les imaginairesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
The organisation Decolonising the arts brings together artists and professionals from the arts and culture sector in France to fight the discrimination of people from post-colonial and minority backgrounds - 30% of the French population - whose stories, memories, imaginations and aesthetics are almost absent from the stage. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. L’organisation Décoloniser les arts réunit des artistes et professionnel(les) des arts et de la culture de France pour lutter contre la discrimination dans ces domaines à l’encontre des minorités et populations postcoloniales dont les histoires, mémoires, imaginaires, esthétiques sont quasi totalement absents des scènes, alors que 30 % de la population française est issue de cette réalité post coloniale. Réservez votre placeDate limite pour l'inscription : 20 avril Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:00 | 19 |
Decolonising imaginationMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Décoloniser les imaginairesMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
The organisation Decolonising the arts brings together artists and professionals from the arts and culture sector in France to fight the discrimination of people from post-colonial and minority backgrounds - 30% of the French population - whose stories, memories, imaginations and aesthetics are almost absent from the stage. Reserve your placeMax 25 participants. Priority access will be given to IETM members. Non-members will be able to subscribe upon availability of places after 20 April. The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. L’organisation Décoloniser les arts réunit des artistes et professionnel(les) des arts et de la culture de France pour lutter contre la discrimination dans ces domaines à l’encontre des minorités et populations postcoloniales dont les histoires, mémoires, imaginaires, esthétiques sont quasi totalement absents des scènes, alors que 30 % de la population française est issue de cette réalité post coloniale. Réservez votre placeDate limite pour l'inscription : 20 avril Max 25 participants. Accès prioritaire pour les membres de l'IETM. Les non-membres pourront s'incrire après le 20 avril, selon la disponibilité des places. Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Art as a catalyst for changeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L'art comme catalyseur du changementReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
This session will explore the ways of artivism and focus on the most fragile entities: emerging artists, cultural workers and communicators from marginal communities, and independent, isolated artists. How do they survive and react to different pressures, be it from authorities or the general public? How can we act as a community to support, help and protect each other and inspire new forms of solidarity? What are effective ways to connect with other activist fields? This venue is fully accessible for wheelchair users. Cette session explorera les voies de l'artivisme et se concentrera sur les groupes les plus fragiles : les artistes émergents, les travailleurs et médiateurs culturels issus de communautés marginales, ainsi que les artistes indépendants et isolés. Comment peuvent-ils survivre et réagir aux différentes pressions, qu'elles émanent des autorités ou du grand public ? Comment agir en tant que communauté pour se soutenir, s'entraider, se protéger et inspirer de nouvelles solidarités ? Quels sont les moyens les plus efficaces de nouer des liens avec d'autres domaines activistes ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Geography of festivals in PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Géographie des festivals au PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How do contemporary curatorial practices relate to and address prevailing social and political structures? As curators, can we be critical of neoliberal political, social and artistic trends, while functioning within the established framework? Or should we step out of the system and embrace other forms of artistic collaboration and articulation? This session will bring into focus different Portuguese festivals, based in the province, some in remote areas, deeply interconnected with local communities and playing an active socio-political role in their specific local contexts. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment les pratiques de programmation contemporaines sont-elles reliées aux structures sociales et politiques dominantes ? En tant que curateurs, pouvons-nous nous montrer critiques envers les tendances politiques, sociales et artistiques néolibérales, tout en fonctionnant dans un cadre bien défini ? Ou devrions-nous sortir du système et adopter d'autres formes de collaboration et d'articulation artistique ? Cette session mettra en lumière divers festivals portugais, basés dans la province ou dans des régions éloignées, qui sont profondément interconnectés avec les communautés locales et jouent un rôle socio-politique actif dans leur contexte local. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Geography of festivals in PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Géographie des festivals au PortugalReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
How do contemporary curatorial practices relate to and address prevailing social and political structures? As curators, can we be critical of neoliberal political, social and artistic trends, while functioning within the established framework? Or should we step out of the system and embrace other forms of artistic collaboration and articulation? This session will bring into focus different Portuguese festivals, based in the province, some in remote areas, deeply interconnected with local communities and playing an active socio-political role in their specific local contexts. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment les pratiques de programmation contemporaines sont-elles reliées aux structures sociales et politiques dominantes ? En tant que curateurs, pouvons-nous nous montrer critiques envers les tendances politiques, sociales et artistiques néolibérales, tout en fonctionnant dans un cadre bien défini ? Ou devrions-nous sortir du système et adopter d'autres formes de collaboration et d'articulation artistique ? Cette session mettra en lumière divers festivals portugais, basés dans la province ou dans des régions éloignées, qui sont profondément interconnectés avec les communautés locales et jouent un rôle socio-politique actif dans leur contexte local. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
13:15 | 19 |
Art as a catalyst for changeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L'art comme catalyseur du changementReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
This session will explore the ways of artivism and focus on the most fragile entities: emerging artists, cultural workers and communicators from marginal communities, and independent, isolated artists. How do they survive and react to different pressures, be it from authorities or the general public? How can we act as a community to support, help and protect each other and inspire new forms of solidarity? What are effective ways to connect with other activist fields? This venue is fully accessible for wheelchair users. Cette session explorera les voies de l'artivisme et se concentrera sur les groupes les plus fragiles : les artistes émergents, les travailleurs et médiateurs culturels issus de communautés marginales, ainsi que les artistes indépendants et isolés. Comment peuvent-ils survivre et réagir aux différentes pressions, qu'elles émanent des autorités ou du grand public ? Comment agir en tant que communauté pour se soutenir, s'entraider, se protéger et inspirer de nouvelles solidarités ? Quels sont les moyens les plus efficaces de nouer des liens avec d'autres domaines activistes ? Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:30 | 19 |
Connected centresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Centres connectésMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Many of the current funding schemes stretch the traditional borders of collaboration, requiring the involvement of a wider range of partners - in terms of size, professional field, discipline, geographical location and more. We are stimulated to adopt new strategies to widen our audiences, and to ensure a more sustainable and stronger impact. What are today’s motivations for broadening our professional horizons, and how do we set up international connections? Have networking practices in the arts sector evolved over time, and if so, in what sense? Are we about to transform our working frames, rethinking the balances between centres and peripheries? What about our aesthetics? This session will gather a diverse range of insights from different contexts, and shed some light on the new forms of partnerships conceived at international and national levels. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Bon nombre des mécanismes de financement actuels repoussent les frontières traditionnelles de la collaboration, nécessitant la participation d'un plus grand nombre de partenaires - que ce soit en termes de nombre, de domaine professionnel, de discipline, de situation géographique, etc. On nous incites à adopter de nouvelles stratégies pour élargir notre public et ainsi assurer un effet plus durable et plus fort. Qu'est-ce qui nous motive aujourd'hui à élargir nos perspectives professionnelles et comment établir des relations internationales ? Les pratiques de réseautage dans le secteur de l'art ont-elles évolué au fil du temps et, si c'est le cas, dans quelle mesure ? Sommes-nous en train de modifier notre cadre de travail en réévaluant l'équilibre entre les centres et les périphéries ? Qu’en est-il de notre esthétique ? Cette session rassemblera un grand nombre de points de vue issus de contextes variés et apportera des éclaircissements sur les nouvelles formes de partenariats au niveau national et international. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
15:30 | 19 |
Connected centresMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Centres connectésMosteiro de São Bento da Vitória - Claustro
Many of the current funding schemes stretch the traditional borders of collaboration, requiring the involvement of a wider range of partners - in terms of size, professional field, discipline, geographical location and more. We are stimulated to adopt new strategies to widen our audiences, and to ensure a more sustainable and stronger impact. What are today’s motivations for broadening our professional horizons, and how do we set up international connections? Have networking practices in the arts sector evolved over time, and if so, in what sense? Are we about to transform our working frames, rethinking the balances between centres and peripheries? What about our aesthetics? This session will gather a diverse range of insights from different contexts, and shed some light on the new forms of partnerships conceived at international and national levels. The ground floor of this venue, where Claustro is located, is fully accessible for wheelchair users. Bon nombre des mécanismes de financement actuels repoussent les frontières traditionnelles de la collaboration, nécessitant la participation d'un plus grand nombre de partenaires - que ce soit en termes de nombre, de domaine professionnel, de discipline, de situation géographique, etc. On nous incites à adopter de nouvelles stratégies pour élargir notre public et ainsi assurer un effet plus durable et plus fort. Qu'est-ce qui nous motive aujourd'hui à élargir nos perspectives professionnelles et comment établir des relations internationales ? Les pratiques de réseautage dans le secteur de l'art ont-elles évolué au fil du temps et, si c'est le cas, dans quelle mesure ? Sommes-nous en train de modifier notre cadre de travail en réévaluant l'équilibre entre les centres et les périphéries ? Qu’en est-il de notre esthétique ? Cette session rassemblera un grand nombre de points de vue issus de contextes variés et apportera des éclaircissements sur les nouvelles formes de partenariats au niveau national et international. Le rez-de-chaussée de ce lieu, où se trouve le Claustro, est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Live art, alive in timeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L’art toujours vivantReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
How can we make it possible to extend the performing arts beyond their conventional live existence? How can we allow our performances to be seen and experienced by a broader public, not restricted by the place and time in which they were conceived and presented? How can we build the heritage and history of live arts? What are the various means of archiving our art form, and how does each of these affect the content and meaning of the piece, if at all? Resorting to practices from other arts fields, this session will take a critical look at the motives, methods, and outcomes of preserving and documenting live performances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous faire en sorte de transporter les arts du spectacle au-delà de leur existence conventionnelle ? Comment nos spectacles peuvent-ils être vus et vécus par un plus grand public, sans être limités par le lieu et le moment où ils ont été conçus et présentés ? Comment pouvons-nous bâtir le patrimoine et l'histoire des arts vivants ? Quels sont les différents modes de conservation de notre forme d'art et comment affectent-t-ils le contenu et la signification de l'œuvre ? S’appuyant sur des pratiques issues d'autres disciplines artistiques, cette séance portera un regard critique sur les motivations, les méthodes et les résultats de la conservation et de la documentation des performances live. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Benchmarking in the performing artsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Benchmarking dans le milieu des arts du spectacleReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Together we are stronger: by sharing our data, we can learn from each other and improve. Created as part of the Creative Lenses cooperation project, ARTSMETRIC is a digital platform, allowing cultural organisations to assess both their processes and their performance with the goal of making them more resilient and sustainable. Project manager Emanuel Rudas of Truffles&Oysters will present an early version of the platform, currently in development by Trans Europe Halls, CIKE and IETM. Participants are invited to share their feedback and ideas, and co-design this platform with us! This venue is fully accessible for wheelchair users. Ensemble, nous sommes plus forts : en partageant nos données, nous pouvons apprendre les uns des autres et progresser. Créée dans le cadre du projet coopératif Creative Lenses, ARTSMETRIC est une plateforme numérique qui permet aux organisations culturelles d'évaluer à la fois leurs pratiques et leurs spectacles dans le but de les rendre plus performantes et plus durables. Emanuel Rudas de Truffles&Oysters, en tant que chef de ce projet, présentera une première version de la plateforme, dont le développement est assuré par Trans Europe Halls, CIKE et l’IETM. Les participants sont invités à partager leurs commentaires et leurs idées, et à co-développer cette plateforme avec nous ! Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Live art, alive in timeReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
L’art toujours vivantReitoria da Universidade do Porto - Auditório Ruy Luis Gomes
How can we make it possible to extend the performing arts beyond their conventional live existence? How can we allow our performances to be seen and experienced by a broader public, not restricted by the place and time in which they were conceived and presented? How can we build the heritage and history of live arts? What are the various means of archiving our art form, and how does each of these affect the content and meaning of the piece, if at all? Resorting to practices from other arts fields, this session will take a critical look at the motives, methods, and outcomes of preserving and documenting live performances. This venue is fully accessible for wheelchair users. Comment pouvons-nous faire en sorte de transporter les arts du spectacle au-delà de leur existence conventionnelle ? Comment nos spectacles peuvent-ils être vus et vécus par un plus grand public, sans être limités par le lieu et le moment où ils ont été conçus et présentés ? Comment pouvons-nous bâtir le patrimoine et l'histoire des arts vivants ? Quels sont les différents modes de conservation de notre forme d'art et comment affectent-t-ils le contenu et la signification de l'œuvre ? S’appuyant sur des pratiques issues d'autres disciplines artistiques, cette séance portera un regard critique sur les motivations, les méthodes et les résultats de la conservation et de la documentation des performances live. Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:00 | 19 |
Benchmarking in the performing artsReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Benchmarking dans le milieu des arts du spectacleReitoria da Universidade do Porto - Sala do Fundo Antigo
Together we are stronger: by sharing our data, we can learn from each other and improve. Created as part of the Creative Lenses cooperation project, ARTSMETRIC is a digital platform, allowing cultural organisations to assess both their processes and their performance with the goal of making them more resilient and sustainable. Project manager Emanuel Rudas of Truffles&Oysters will present an early version of the platform, currently in development by Trans Europe Halls, CIKE and IETM. Participants are invited to share their feedback and ideas, and co-design this platform with us! This venue is fully accessible for wheelchair users. Ensemble, nous sommes plus forts : en partageant nos données, nous pouvons apprendre les uns des autres et progresser. Créée dans le cadre du projet coopératif Creative Lenses, ARTSMETRIC est une plateforme numérique qui permet aux organisations culturelles d'évaluer à la fois leurs pratiques et leurs spectacles dans le but de les rendre plus performantes et plus durables. Emanuel Rudas de Truffles&Oysters, en tant que chef de ce projet, présentera une première version de la plateforme, dont le développement est assuré par Trans Europe Halls, CIKE et l’IETM. Les participants sont invités à partager leurs commentaires et leurs idées, et à co-développer cette plateforme avec nous ! Ce lieu est entièrement accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:15 | 19 |
Greening as a holistic approachMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Écologie de l'écologie : approche holistiqueMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Climate Change is real. The impact is affecting people all over the world. Responding to it demands that we change the way we live, work and play. Through the Paris Agreement, we have committed to reducing carbon, investing in nature and adapting to a warming planet. A Just Transition, defined by the International Trade Union movement plans for a zero carbon, zero poverty future. In this vision workers rights, gender and racial equality, indigenous rights, and disability rights are central to the process of change. However, too many have their heads in the sand on this issue. How can we continue to rise to the challenge? As the creative community, shouldn’t we play a leading role, particularly in the adaptation process? The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Le changement climatique est réel. L'impact affecte des habitants du monde entier. Il nous faut y réagir en changeant notre façon de vivre, de travailler et de nous divertir. Grâce à l'Accord de Paris, nous nous sommes engagés à réduire les émissions de carbone, à investir dans la nature et à nous adapter au réchauffement de la planète. Une transition juste, définie par la Confédération syndicale internationale, prévoit un avenir sans carbone et sans pauvreté. Dans cette optique, les droits des travailleurs, l'égalité des sexes et l'égalité raciale, les droits autochtones et les droits des personnes handicapées sont au cœur du programme conduisant au changement. Cependant, trop de gens se retrouvent encore la tête enfouie dans le sable. Comment pouvons-nous continuer à relever le défi ? En tant que communauté créative, ne devrions-nous pas occuper une place prépondérante, en particulier dans le processus d'adaptation ? Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |
16:15 | 19 |
Greening as a holistic approachMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Écologie de l'écologie : approche holistiqueMosteiro de São Bento da Vitória - Sala de Ensaios
Climate Change is real. The impact is affecting people all over the world. Responding to it demands that we change the way we live, work and play. Through the Paris Agreement, we have committed to reducing carbon, investing in nature and adapting to a warming planet. A Just Transition, defined by the International Trade Union movement plans for a zero carbon, zero poverty future. In this vision workers rights, gender and racial equality, indigenous rights, and disability rights are central to the process of change. However, too many have their heads in the sand on this issue. How can we continue to rise to the challenge? As the creative community, shouldn’t we play a leading role, particularly in the adaptation process? The first floor of this venue, where Sala de Ensaios is located, is not accessible for wheelchair users. Le changement climatique est réel. L'impact affecte des habitants du monde entier. Il nous faut y réagir en changeant notre façon de vivre, de travailler et de nous divertir. Grâce à l'Accord de Paris, nous nous sommes engagés à réduire les émissions de carbone, à investir dans la nature et à nous adapter au réchauffement de la planète. Une transition juste, définie par la Confédération syndicale internationale, prévoit un avenir sans carbone et sans pauvreté. Dans cette optique, les droits des travailleurs, l'égalité des sexes et l'égalité raciale, les droits autochtones et les droits des personnes handicapées sont au cœur du programme conduisant au changement. Cependant, trop de gens se retrouvent encore la tête enfouie dans le sable. Comment pouvons-nous continuer à relever le défi ? En tant que communauté créative, ne devrions-nous pas occuper une place prépondérante, en particulier dans le processus d'adaptation ? Le premier étage, où se trouve la Sala de Ensaios, n'est pas accessible aux personnes en fauteuil roulant. |