International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Thu 03.11
17:00
19

Opening keynote conversation

Teatre El Musical – Theatre

Conversation d'ouverture

Teatre El Musical – Theatre

Europe at a Crossroads

By now, we have got used to complexity, contrasts, and tensions. However, peace and integration as have prevailed in Europe over the last fifty years are proving more fragile than we thought. In this context, culture reflects the state of a society, while imagining its possible futures. Admittedly, standing at a crossroads is nothing new. Yet today's crossroads seem to propose directions never taken before and thus even harder to envision. Let's call it crisis in the wider sense, which includes the incentive to reflect collectively upon ways out of it.

L'Europe à la croisée des chemins

Désormais, nous sommes habitués à la complexité, aux contrastes et aux tensions. Cependant, la paix et l'intégration telles qu'elles primaient en Europe ces cinquante dernières années s'avèrent plus fragiles que nous le pensions. Dans ce contexte, la culture reflète l'état d'une société et lui imagine des avenirs éventuels. Certes, se trouver devant un carrefour n'a rien de nouveau. Toutefois, les carrefours d'aujourd'hui présentent des directions qui n'ont jamais été prises auparavant, les rendant donc encore plus difficiles à imaginer. Appelons ça une crise, au sens large du terme, qui incite à réfléchir ensemble à des moyens d'en sortir.

17:00
19

Opening keynote conversation

Teatre El Musical – Theatre

Conversation d'ouverture

Teatre El Musical – Theatre

Europe at a Crossroads

By now, we have got used to complexity, contrasts, and tensions. However, peace and integration as have prevailed in Europe over the last fifty years are proving more fragile than we thought. In this context, culture reflects the state of a society, while imagining its possible futures. Admittedly, standing at a crossroads is nothing new. Yet today's crossroads seem to propose directions never taken before and thus even harder to envision. Let's call it crisis in the wider sense, which includes the incentive to reflect collectively upon ways out of it.

L'Europe à la croisée des chemins

Désormais, nous sommes habitués à la complexité, aux contrastes et aux tensions. Cependant, la paix et l'intégration telles qu'elles primaient en Europe ces cinquante dernières années s'avèrent plus fragiles que nous le pensions. Dans ce contexte, la culture reflète l'état d'une société et lui imagine des avenirs éventuels. Certes, se trouver devant un carrefour n'a rien de nouveau. Toutefois, les carrefours d'aujourd'hui présentent des directions qui n'ont jamais été prises auparavant, les rendant donc encore plus difficiles à imaginer. Appelons ça une crise, au sens large du terme, qui incite à réfléchir ensemble à des moyens d'en sortir.

Fri 04.11
11:00
19

Workshop Communicate, advocate, succeed

Las Naves – Factory Room

Atelier Communiquez, plaidez, réussissez

Las Naves – Factory Room

Workshop focuses on public communication, awareness raising and advocacy for culture.

These three disciplines in today's world are strategically tied closely together, as the communication serves not only the purpose of informing, entertaining and educating, but also advocating for change in the future. Advocacy calls for sustainability, which in the project-driven realities often is not guaranteed.

During the practical workshop, contemporary approaches to these disciplines will be discussed in the form or mini-lectures, followed by brief practical tasks to the participants in setting the goals, formulating messages and creating plans for action for their cultural projects. The workshop will also feature lively and inspiring communication examples from around the world. 

Cet atelier tourne autour de la communication publique, de la sensibilisation et de la promotion de la culture. Dans le monde d'aujourd'hui, ces trois disciplines sont stratégiquement liées les unes aux autres, puisque la communication sert non seulement à informer, à divertir et à éduquer, mais aussi à plaider en faveur du changement futur. Ce plaidoyer exige l'inclusion de la durabilité, qui n'est pas souvent garantie dans les réalités axées sur les projets. Au cours de cet atelier pratique, nous discuterons des approches contemporaines à adopter envers ces disciplines au travers de mini-conférences. Elles s'ensuivront de brèves tâches pratiques grâce auxquelles les participants pourront définir les objectifs, formuler des messages et créer des plans d'action pour leurs projets culturels. Cet atelier comportera également des exemples de communication animés et inspirants des quatre coins du monde.

11:00
19

ROUTE 3 : Train for today and tomorrow

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Se former pour aujourd'hui et demain

Teatre El Musical – Room 1

The world we live and create in does not stand still. Globalisation, economic crisis, environmental concerns, and unprecedented political events all have inevitable impacts on our sector. As the cultural sector struggles to adapt to these rapid shifts, does cultural management education and training give enough space for innovation? In an increasingly competitive and unpredictable world, how can we ensure that our education system truly prepares us for the challenges of today and tomorrow?

Le monde dans lequel nous vivons et créons est tout sauf inerte. Mondialisation, crise économique, préoccupations environnementales, et événements politiques sans précédent s'accompagnent inévitablement d'impacts sur notre secteur. Alors que le secteur culturel peine à s'adapter à ces changements rapides, l'éducation et la formation en gestion culturelle font-elles assez de place à l'innovation ? Dans ce monde de plus en plus compétitif et imprévisible, comment faire en sorte que notre système éducatif nous prépare véritablement aux défis d'aujourd'hui et de demain ?

11:00
19

ROUTE 3 : Train for today and tomorrow

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Se former pour aujourd'hui et demain

Teatre El Musical – Room 1

The world we live and create in does not stand still. Globalisation, economic crisis, environmental concerns, and unprecedented political events all have inevitable impacts on our sector. As the cultural sector struggles to adapt to these rapid shifts, does cultural management education and training give enough space for innovation? In an increasingly competitive and unpredictable world, how can we ensure that our education system truly prepares us for the challenges of today and tomorrow?

Le monde dans lequel nous vivons et créons est tout sauf inerte. Mondialisation, crise économique, préoccupations environnementales, et événements politiques sans précédent s'accompagnent inévitablement d'impacts sur notre secteur. Alors que le secteur culturel peine à s'adapter à ces changements rapides, l'éducation et la formation en gestion culturelle font-elles assez de place à l'innovation ? Dans ce monde de plus en plus compétitif et imprévisible, comment faire en sorte que notre système éducatif nous prépare véritablement aux défis d'aujourd'hui et de demain ?

11:00
19

Workshop Communicate, advocate, succeed

Las Naves – Factory Room

Atelier Communiquez, plaidez, réussissez

Las Naves – Factory Room

Workshop focuses on public communication, awareness raising and advocacy for culture.

These three disciplines in today's world are strategically tied closely together, as the communication serves not only the purpose of informing, entertaining and educating, but also advocating for change in the future. Advocacy calls for sustainability, which in the project-driven realities often is not guaranteed.

During the practical workshop, contemporary approaches to these disciplines will be discussed in the form or mini-lectures, followed by brief practical tasks to the participants in setting the goals, formulating messages and creating plans for action for their cultural projects. The workshop will also feature lively and inspiring communication examples from around the world. 

Cet atelier tourne autour de la communication publique, de la sensibilisation et de la promotion de la culture. Dans le monde d'aujourd'hui, ces trois disciplines sont stratégiquement liées les unes aux autres, puisque la communication sert non seulement à informer, à divertir et à éduquer, mais aussi à plaider en faveur du changement futur. Ce plaidoyer exige l'inclusion de la durabilité, qui n'est pas souvent garantie dans les réalités axées sur les projets. Au cours de cet atelier pratique, nous discuterons des approches contemporaines à adopter envers ces disciplines au travers de mini-conférences. Elles s'ensuivront de brèves tâches pratiques grâce auxquelles les participants pourront définir les objectifs, formuler des messages et créer des plans d'action pour leurs projets culturels. Cet atelier comportera également des exemples de communication animés et inspirants des quatre coins du monde.

13:15
19

ROUTE 2: Shrinking identities

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Déclin des identités

Las Naves – Library

Culture is said to unite us. Yet it also highlights differences in our approaches and beliefs, and our desires and fears. Culture and arts either bind us to the perspective of a common future or tear us apart because of these (so-called) differences. Many political movements tend to reduce the concept of culture and arts to a weapon that may serve their objectives. How can we protect ourselves from being taken hostage by those movements? Is there a chance to get away from manipulation, especially when the official channels are gripped by propaganda? How can the artist contribute to a culture that erases mental and physical borders? How can cultural identities play positive roles in connecting us at an international level instead of withdrawing into our own shells?

La culture est censée nous unir. Cependant, elle souligne également les différences dans nos approches et nos croyances, dans nos désirs et nos peurs. Soit la culture et les arts nous unissent dans la perspective d'un avenir commun, soit ils nous déchirent à cause de ces (prétendues) différences. Beaucoup de mouvements politiques ont tendance à réduire le concept de culture et d'art à une arme qui pourrait servir leurs objectifs. Comment nous protéger de ces mouvements afin d'éviter qu'ils ne nous prennent en otage ? Est-il possible de nous éloigner des manipulations, surtout lorsque les chaînes officielles sont aux prises de la propagande ? Comment les artistes peuvent-ils contribuer à une culture qui efface les frontières mentales et physiques ? Comment les identités culturelles peuvent-elles jouer un rôle favorable pour créer des liens au niveau international plutôt que de nous laisser chacun dans notre coin ?

13:15
19

ROUTE 4: Assess yourself

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Autoévaluez-vous

Teatre El Musical – Room 2

Nowadays, the debate on impact assessment, evaluation and measurement continues to gain momentum. We have got used to believing that it is all about winning the favour of funders, who are increasingly interested in numeric indicators and hard evidence. Nevertheless, however controversial the “measure-your-impact” debate may seem, it is also about an insightful self-assessment and improvement of our own practices. 

Our new toolkit on self-assessment models proposes some new ways of going beyond the asked-for-but-never-accurate data. Vassilka Shishkova, the author of this new study, will share her insights on the topic and explain how participants can take part in testing the explored model that best suits their context.

À l'heure actuelle, le débat sur l'évaluation et la mesure de l'impact gagne de l'ampleur. La force de l'habitude nous conduit à penser que le plus important est d'obtenir les faveurs des bailleurs de fonds, qui s'intéressent de plus en plus aux indicateurs numériques et aux preuves concrètes. Cependant, aussi controversé que ce débat sur la « mesure de notre impact » semble, il ne faut pas oublier qu'une auto-évaluation approfondie et une amélioration de nos propres pratiques sont tout aussi essentielles.

Nos nouveaux outils sur les modèles d'auto-évaluation proposent des méthodes inédites permettant d'aller au-delà de ces données qui sont souvent demandées, mais qui sont rarement exactes. Vassilka Shishkova, l'auteur de cette nouvelle étude, fera part de ses idées quant à ce sujet et expliquera comment les participants peuvent contribuer à tester le modèle qui convient le mieux à leur situation.

 

13:15
19

ROUTE 4: Assess yourself

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Autoévaluez-vous

Teatre El Musical – Room 2

Nowadays, the debate on impact assessment, evaluation and measurement continues to gain momentum. We have got used to believing that it is all about winning the favour of funders, who are increasingly interested in numeric indicators and hard evidence. Nevertheless, however controversial the “measure-your-impact” debate may seem, it is also about an insightful self-assessment and improvement of our own practices. 

Our new toolkit on self-assessment models proposes some new ways of going beyond the asked-for-but-never-accurate data. Vassilka Shishkova, the author of this new study, will share her insights on the topic and explain how participants can take part in testing the explored model that best suits their context.

À l'heure actuelle, le débat sur l'évaluation et la mesure de l'impact gagne de l'ampleur. La force de l'habitude nous conduit à penser que le plus important est d'obtenir les faveurs des bailleurs de fonds, qui s'intéressent de plus en plus aux indicateurs numériques et aux preuves concrètes. Cependant, aussi controversé que ce débat sur la « mesure de notre impact » semble, il ne faut pas oublier qu'une auto-évaluation approfondie et une amélioration de nos propres pratiques sont tout aussi essentielles.

Nos nouveaux outils sur les modèles d'auto-évaluation proposent des méthodes inédites permettant d'aller au-delà de ces données qui sont souvent demandées, mais qui sont rarement exactes. Vassilka Shishkova, l'auteur de cette nouvelle étude, fera part de ses idées quant à ce sujet et expliquera comment les participants peuvent contribuer à tester le modèle qui convient le mieux à leur situation.

 

13:15
19

ROUTE 1: Gentrification (Un)Wanted

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Gentrification (non) désirée

Teatre El Musical – Room 1

The session will give us a glimpse into the current development of Poblats Marítims, an area commonly called ‘Cabanyal’. The traditional, modest living conditions that are confronted by ongoing gentrification put the neighbourhood at a crossroads. Preservation of its identity or rampant modernisation? Further gentrification or sustainable development? Cultural initiatives can play a notable role in determining the future. 

Cette session nous permettra d'entrevoir le développement actuel de Poblats Marítims, un quartier plus communément appelé « Cabanyal ».

Son embourgeoisement assidu, qui contraste avec ses conditions de vie modestes et traditionnelles, conduit cette zone à un carrefour. Préservation de son identité ou modernisation excessive ? Expansion de la gentrification ou développement durable ? Les initiatives culturelles peuvent jouer un rôle considérable dans le façonnage de l'avenir.

 

13:15
19

ROUTE 2: Shrinking identities

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Déclin des identités

Las Naves – Library

Culture is said to unite us. Yet it also highlights differences in our approaches and beliefs, and our desires and fears. Culture and arts either bind us to the perspective of a common future or tear us apart because of these (so-called) differences. Many political movements tend to reduce the concept of culture and arts to a weapon that may serve their objectives. How can we protect ourselves from being taken hostage by those movements? Is there a chance to get away from manipulation, especially when the official channels are gripped by propaganda? How can the artist contribute to a culture that erases mental and physical borders? How can cultural identities play positive roles in connecting us at an international level instead of withdrawing into our own shells?

La culture est censée nous unir. Cependant, elle souligne également les différences dans nos approches et nos croyances, dans nos désirs et nos peurs. Soit la culture et les arts nous unissent dans la perspective d'un avenir commun, soit ils nous déchirent à cause de ces (prétendues) différences. Beaucoup de mouvements politiques ont tendance à réduire le concept de culture et d'art à une arme qui pourrait servir leurs objectifs. Comment nous protéger de ces mouvements afin d'éviter qu'ils ne nous prennent en otage ? Est-il possible de nous éloigner des manipulations, surtout lorsque les chaînes officielles sont aux prises de la propagande ? Comment les artistes peuvent-ils contribuer à une culture qui efface les frontières mentales et physiques ? Comment les identités culturelles peuvent-elles jouer un rôle favorable pour créer des liens au niveau international plutôt que de nous laisser chacun dans notre coin ?

13:15
19

ROUTE 1: Gentrification (Un)Wanted

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Gentrification (non) désirée

Teatre El Musical – Room 1

The session will give us a glimpse into the current development of Poblats Marítims, an area commonly called ‘Cabanyal’. The traditional, modest living conditions that are confronted by ongoing gentrification put the neighbourhood at a crossroads. Preservation of its identity or rampant modernisation? Further gentrification or sustainable development? Cultural initiatives can play a notable role in determining the future. 

Cette session nous permettra d'entrevoir le développement actuel de Poblats Marítims, un quartier plus communément appelé « Cabanyal ».

Son embourgeoisement assidu, qui contraste avec ses conditions de vie modestes et traditionnelles, conduit cette zone à un carrefour. Préservation de son identité ou modernisation excessive ? Expansion de la gentrification ou développement durable ? Les initiatives culturelles peuvent jouer un rôle considérable dans le façonnage de l'avenir.

 

14:00
19

Sound and Music Theatre

Las Naves – Think Tank

Théâtre musical et sonore

Las Naves – Think Tank

Contemporary sound and music theatre are on the rise. One can notice a proliferation of transdisciplinary projects, multimedia, contemporary opera or other musical experiments on the theatre scenes of Europe and around the world.

Live music is regularly a part of theatre plays and dance performances. Opportunities for meetings, contests and residencies for this genre are increasing. But what does make it different from other live art projects?

This session will focus on these and other vital questions related to the discipline of music theatre. The first part of the session will give a floor to the presentations by some interesting and engaged local artists. The second part will host a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Spain and about the influence of great artists, like Carles Santos. Finally, participants will have an opportunity to ask their questions and share their ideas.

This session is a regular event held during IETM plenary meetings. It is organised for producers, presenters and artists who are interested in being up to date with developments in music theatre and sonic art, presenting their past and future projects, sharing information about resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc. The goal is to share ideas and experiences about different practices and approached to making music theatre.

 

Le théâtre musical et sonore contemporain est une discipline en plein essor. On peut remarquer une prolifération de projets transdisciplinaires, multimédia, d'opéra contemporains ou d'autres expérimentations musicales sur les scènes de théâtre de l'Europe et du monde entier.



La musique live joue régulièrement un jeu dans les spectacles de théâtre et de danse. Les réunions, concours et autres résidences autour de ce genre sont en augmentation. Mais, où se situe la différence avec d'autres projets d'art vivant?



Cette session va essayer de se concentrer sur toutes ces questions parmi d'autres. Dans une première partie avec des artistes locaux très intéressants et engagés qui présenteront leur travail. Et dans une seconde partie avec une discussion et un bref exposé sur la situation de ce genre en Espagne et l'influence de grands artistes comme Carles Santos. Enfin, la session ouvrira le groupe aux questions et annonces, etc.



Cette session est un événement régulier de l'IETM, il est destiné aux producteurs, présentateurs et artistes qui sont intéressés à partager des informations pratiques, en présentant leurs projets passés et futurs, en partageant des informations sur les ressources, de nouvelles œuvres, des lieux, des festivals, des opportunités, etc. et se tenir au courant des derniers développements dans le théâtre musical et sonore. Nous sommes particulièrement ouverts à tout artistes désireux de parler de ses pratiques et approches dans la création du théâtre musical.

 

14:00
19

Sound and Music Theatre

Las Naves – Think Tank

Théâtre musical et sonore

Las Naves – Think Tank

Contemporary sound and music theatre are on the rise. One can notice a proliferation of transdisciplinary projects, multimedia, contemporary opera or other musical experiments on the theatre scenes of Europe and around the world.

Live music is regularly a part of theatre plays and dance performances. Opportunities for meetings, contests and residencies for this genre are increasing. But what does make it different from other live art projects?

This session will focus on these and other vital questions related to the discipline of music theatre. The first part of the session will give a floor to the presentations by some interesting and engaged local artists. The second part will host a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Spain and about the influence of great artists, like Carles Santos. Finally, participants will have an opportunity to ask their questions and share their ideas.

This session is a regular event held during IETM plenary meetings. It is organised for producers, presenters and artists who are interested in being up to date with developments in music theatre and sonic art, presenting their past and future projects, sharing information about resources, new works, venues and festivals, opportunities, etc. The goal is to share ideas and experiences about different practices and approached to making music theatre.

 

Le théâtre musical et sonore contemporain est une discipline en plein essor. On peut remarquer une prolifération de projets transdisciplinaires, multimédia, d'opéra contemporains ou d'autres expérimentations musicales sur les scènes de théâtre de l'Europe et du monde entier.



La musique live joue régulièrement un jeu dans les spectacles de théâtre et de danse. Les réunions, concours et autres résidences autour de ce genre sont en augmentation. Mais, où se situe la différence avec d'autres projets d'art vivant?



Cette session va essayer de se concentrer sur toutes ces questions parmi d'autres. Dans une première partie avec des artistes locaux très intéressants et engagés qui présenteront leur travail. Et dans une seconde partie avec une discussion et un bref exposé sur la situation de ce genre en Espagne et l'influence de grands artistes comme Carles Santos. Enfin, la session ouvrira le groupe aux questions et annonces, etc.



Cette session est un événement régulier de l'IETM, il est destiné aux producteurs, présentateurs et artistes qui sont intéressés à partager des informations pratiques, en présentant leurs projets passés et futurs, en partageant des informations sur les ressources, de nouvelles œuvres, des lieux, des festivals, des opportunités, etc. et se tenir au courant des derniers développements dans le théâtre musical et sonore. Nous sommes particulièrement ouverts à tout artistes désireux de parler de ses pratiques et approches dans la création du théâtre musical.

 

16:30
19

ROUTE 3: Art & Ecology: the bigger picture

Las Naves – Factory Room

ROUTE 3 : Art & Écologie : le tableau d'ensemble

Las Naves – Factory Room

With ecological crises continuously knocking at our doors, we as artists and citizens should be promoting and practicing sustainable living and thinking more than ever. As the environmentalists’ rhetoric is becoming, for some, commonplace, we should be using all our power to awaken our societies without forgetting that ecology is a matter of a bigger picture consisting of production and consumption systems, social structures, migration and geo-politics, among others. 

Invitation to Creative Climate Leadership Drinks

Come and have a drink to celebrate the launch of the Creative Climate Leadership project with Julie's Bicycle. Join us in the Las Naves Courtyard at 17:15, right after the session. 

Face aux crises écologiques qui frappent inlassablement à nos portes, nous devons, en tant qu'artistes et citoyens, promouvoir et suivre un mode de vie durable tout en raisonnant plus que jamais. Alors que la rhétorique des écologistes se banalise pour certains, nous devrions consacrer toute notre énergie à conscientiser nos sociétés en rappelant que l'écologie doit être perçue comme un tableau d'ensemble composé de systèmes de production et de consommation, de structures sociales, de migration et de géopolitique, etc.

Invitation au cocktail « Creative Climate Leadership »

Retrouvez-nous avec Julie's Bicycle autour d'un verre pour le lancement du projet Creative Climate Leadership. Nous vous attendons dans la cour de Las Naves à 17h15, juste après la session.

 

16:30
19

ROUTE 3: Art & Ecology: the bigger picture

Las Naves – Factory Room

ROUTE 3 : Art & Écologie : le tableau d'ensemble

Las Naves – Factory Room

With ecological crises continuously knocking at our doors, we as artists and citizens should be promoting and practicing sustainable living and thinking more than ever. As the environmentalists’ rhetoric is becoming, for some, commonplace, we should be using all our power to awaken our societies without forgetting that ecology is a matter of a bigger picture consisting of production and consumption systems, social structures, migration and geo-politics, among others. 

Invitation to Creative Climate Leadership Drinks

Come and have a drink to celebrate the launch of the Creative Climate Leadership project with Julie's Bicycle. Join us in the Las Naves Courtyard at 17:15, right after the session. 

Face aux crises écologiques qui frappent inlassablement à nos portes, nous devons, en tant qu'artistes et citoyens, promouvoir et suivre un mode de vie durable tout en raisonnant plus que jamais. Alors que la rhétorique des écologistes se banalise pour certains, nous devrions consacrer toute notre énergie à conscientiser nos sociétés en rappelant que l'écologie doit être perçue comme un tableau d'ensemble composé de systèmes de production et de consommation, de structures sociales, de migration et de géopolitique, etc.

Invitation au cocktail « Creative Climate Leadership »

Retrouvez-nous avec Julie's Bicycle autour d'un verre pour le lancement du projet Creative Climate Leadership. Nous vous attendons dans la cour de Las Naves à 17h15, juste après la session.

 

16:30
19

ROUTE 1: Can the show go on?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Le spectacle peut-il continuer ?

Teatre El Musical – Room 1

City marketing is unimaginable without culture and arts. However, a closer look reveals a focus on festivals and single events instead of continuous art programmes. It may be understandable from a payback point of view, but festivals could be perceived as monopolizing both audiences and financial support. Meanwhile, arts professionals are striving to find stability in producing and living whilst also building relations with programmers, producers, audiences and territories. This working session will focus on how to preserve a balanced ecosystem for the performing arts.

Le marketing urbain est inimaginable sans la culture et les arts. Toutefois, une étude plus attentive révèle un intérêt particulier pour les festivals et les événements ponctuels plutôt que pour les programmes artistiques en continu. Ce phénomène est compréhensible en termes de recouvrement des frais, mais les festivals pourraient être considérés comme des pôles qui monopolisent à la fois le public et le soutien financier. Entre-temps, les professionnels du monde des arts luttent pour atteindre une stabilité en matière de production et de subsistance tout en nouant des relations avec des programmeurs, des producteurs, des publics, et des territoires. Cette session de travail se penchera notamment sur la façon dont nous pouvons préserver un écosystème équilibré pour les arts de la scène.

16:30
19

ROUTE 4: Mixed reality and the theatre of the future - virtual session

Las Naves – Think Tank

ROUTE 4 : Réalité augmentée et le théâtre de l’avenir - session virtuelle

Las Naves – Think Tank

Artistic technology-driven mixed reality experiences are increasingly part of our everyday life. The film and game industry are working since some time already on creating the ‘wow-effect of a perfect illusion’, blending seamlessly the real and virtual into an unambiguous experience. But how does this relate to theatrical arts, which is in itself one of the oldest forms of mixed-reality experience? Join this virtual session to discuss with expert Joris Weijdom about less effect-driven but more complex mixed-reality experiences from an artistic-narrative-philosophical point of view. The discussion will feed into one of IETM's next publications, about 'Mixed reality and the theatre of the future'. Consider sharing your experience before joining this virtual meeting! 

Les expériences artistiques de réalité augmentée basée sur les nouvelles technologies font désormais partie de notre quotidien. L'industrie du film et des jeux vidéos travaillent déjà depuis longtemps sur la création de "stupéfiantes illusions parfaites", qui intègrent le réel et le virtuel dans une expérience distincte. Mais comment tout cela se rapporte au théâtre, qui est lui-même une des formes les plus anciennes de réalité augmentée ? Rejoignez-nous dans cette session virtuelle pour discuter avec l'expert Joris Weijdom à propos d'expériences de réalité augmentée - peut-être moins éclatantes mais plus complexes - d'un point de vue artistique, narratif et philosophique. La discussion nous aidera à préparer une des prochaines publications de l'IETM, sur "La réalité argumentée et le théâtre du futur". Vous pouvez déjà partager vos expériences avant de participer à la session !

16:30
19

ROUTE 2: Cultural mediation

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : Médiation culturelle

Teatre El Musical – Room 2

All artists, companies and venues seek an audience. But the methodologies in use are diverse. Whilst ‘audience development’ is commonly used for increasing the number of audiences, ‘cultural mediation’ or audience ‘education’ techniques are meant to create a deeper understanding. Audiences are no longer considered to be just bums on seats. Instead, they are citizens with whom we can build intense relationships that influence our daily context. As an increasingly regular practise, cultural mediation can make artistic projects more accessible and contextualised as their echo is amplified. However, the practices and means are as many as the definitions and outcomes of ‘cultural mediation’. Together we will explore this bridge between the artist and audience.

Tous les artistes, les établissements et les compagnies cherchent à attirer un public. Cependant, les méthodologies à l'appui sont nombreuses et variées. Alors que « l'élargissement des publics » est une méthode couramment utilisée pour gonfler le nombre de spectateurs, les techniques de « médiation culturelle » ou « d'éducation » du public visent à enrichir la compréhension. Les spectateurs ne sont plus considérés comme de simples postérieurs assis sur un siège, mais comme des citoyens avec qui nous pouvons construire une relation intense qui influera sur notre contexte quotidien. Puisqu'elle s'inscrit comme une pratique de plus en plus régulière, la médiation culturelle peut rendre les projets artistiques plus accessibles et plus contextualisés au fur et à mesure que leur écho s'amplifie. Néanmoins, les pratiques et les moyens sont tout aussi nombreux que les définitions et les résultats de la « médiation culturelle ». Nous vous proposons d'analyser ensemble ce lien entre artiste et spectateur.

16:30
19

ROUTE 1: Can the show go on?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 1 : Le spectacle peut-il continuer ?

Teatre El Musical – Room 1

City marketing is unimaginable without culture and arts. However, a closer look reveals a focus on festivals and single events instead of continuous art programmes. It may be understandable from a payback point of view, but festivals could be perceived as monopolizing both audiences and financial support. Meanwhile, arts professionals are striving to find stability in producing and living whilst also building relations with programmers, producers, audiences and territories. This working session will focus on how to preserve a balanced ecosystem for the performing arts.

Le marketing urbain est inimaginable sans la culture et les arts. Toutefois, une étude plus attentive révèle un intérêt particulier pour les festivals et les événements ponctuels plutôt que pour les programmes artistiques en continu. Ce phénomène est compréhensible en termes de recouvrement des frais, mais les festivals pourraient être considérés comme des pôles qui monopolisent à la fois le public et le soutien financier. Entre-temps, les professionnels du monde des arts luttent pour atteindre une stabilité en matière de production et de subsistance tout en nouant des relations avec des programmeurs, des producteurs, des publics, et des territoires. Cette session de travail se penchera notamment sur la façon dont nous pouvons préserver un écosystème équilibré pour les arts de la scène.

16:30
19

ROUTE 4: Mixed reality and the theatre of the future - virtual session

Las Naves – Think Tank

ROUTE 4 : Réalité augmentée et le théâtre de l’avenir - session virtuelle

Las Naves – Think Tank

Artistic technology-driven mixed reality experiences are increasingly part of our everyday life. The film and game industry are working since some time already on creating the ‘wow-effect of a perfect illusion’, blending seamlessly the real and virtual into an unambiguous experience. But how does this relate to theatrical arts, which is in itself one of the oldest forms of mixed-reality experience? Join this virtual session to discuss with expert Joris Weijdom about less effect-driven but more complex mixed-reality experiences from an artistic-narrative-philosophical point of view. The discussion will feed into one of IETM's next publications, about 'Mixed reality and the theatre of the future'. Consider sharing your experience before joining this virtual meeting! 

Les expériences artistiques de réalité augmentée basée sur les nouvelles technologies font désormais partie de notre quotidien. L'industrie du film et des jeux vidéos travaillent déjà depuis longtemps sur la création de "stupéfiantes illusions parfaites", qui intègrent le réel et le virtuel dans une expérience distincte. Mais comment tout cela se rapporte au théâtre, qui est lui-même une des formes les plus anciennes de réalité augmentée ? Rejoignez-nous dans cette session virtuelle pour discuter avec l'expert Joris Weijdom à propos d'expériences de réalité augmentée - peut-être moins éclatantes mais plus complexes - d'un point de vue artistique, narratif et philosophique. La discussion nous aidera à préparer une des prochaines publications de l'IETM, sur "La réalité argumentée et le théâtre du futur". Vous pouvez déjà partager vos expériences avant de participer à la session !

16:30
19

ROUTE 2: Cultural mediation

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : Médiation culturelle

Teatre El Musical – Room 2

All artists, companies and venues seek an audience. But the methodologies in use are diverse. Whilst ‘audience development’ is commonly used for increasing the number of audiences, ‘cultural mediation’ or audience ‘education’ techniques are meant to create a deeper understanding. Audiences are no longer considered to be just bums on seats. Instead, they are citizens with whom we can build intense relationships that influence our daily context. As an increasingly regular practise, cultural mediation can make artistic projects more accessible and contextualised as their echo is amplified. However, the practices and means are as many as the definitions and outcomes of ‘cultural mediation’. Together we will explore this bridge between the artist and audience.

Tous les artistes, les établissements et les compagnies cherchent à attirer un public. Cependant, les méthodologies à l'appui sont nombreuses et variées. Alors que « l'élargissement des publics » est une méthode couramment utilisée pour gonfler le nombre de spectateurs, les techniques de « médiation culturelle » ou « d'éducation » du public visent à enrichir la compréhension. Les spectateurs ne sont plus considérés comme de simples postérieurs assis sur un siège, mais comme des citoyens avec qui nous pouvons construire une relation intense qui influera sur notre contexte quotidien. Puisqu'elle s'inscrit comme une pratique de plus en plus régulière, la médiation culturelle peut rendre les projets artistiques plus accessibles et plus contextualisés au fur et à mesure que leur écho s'amplifie. Néanmoins, les pratiques et les moyens sont tout aussi nombreux que les définitions et les résultats de la « médiation culturelle ». Nous vous proposons d'analyser ensemble ce lien entre artiste et spectateur.

Sat 05.11
11:00
19

ROUTE 2: This is a man's world

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : C'est un monde d'hommes

Teatre El Musical – Room 2

Unfortunately, gender equality is still a burning issue. While good examples are multiplying in some parts of the world, we have the impression that the glass ceiling only shows some cracks. Women are a large majority in the arts field’s workforce, yet remain a minority when it comes to reaching the top positions off and on stage. And what about gender equality beyond the dichotomy between men and women? Let’s talk about fair chances!

Malheureusement, l'égalité des sexes demeure un thème d'actualité. Tandis que de bons exemples se multiplient dans certaines régions du monde, nous avons l'impression qu'ils restent encore trop isolés. Les femmes représentent une grande majorité de la main-d'œuvre dans le secteur des arts, cependant elles ne sont qu'une minorité à occuper des postes haut placés que ce soit sur scène ou dans les coulisses. Qu'en est-il de l'égalité des sexes au-delà de la dichotomie entre hommes et femmes ? Parlons d'opportunités justes et équitables ! 

11:00
19

ROUTE 4: Fight for artists’ rights

Las Naves – Library

ROUTE 4 : Se battre pour les droits des artistes

Las Naves – Library

Artists’ rights for freedom of expression are violated all over the world - by states, religious movements, media, corporations, families and even by artists themselves. Censorship takes various forms: from the most aggressive sanctions to concealed constraints. Even self-censorship presents itself under fear of losing financial support or in a bid to find a balance between respecting and provoking political, social and religious sensibilities.

Hosting the presentation of the ARJ (EU working group on Arts, Rights and Justice) toolkit for artistic freedom of expression, this session will arm you with some advice on how to avoid the pitfalls when protecting, defending or expressing our and others’ freedom of expression.

 

Le droit des artistes à la liberté d'expression est bafoué dans le monde entier - par les États, les mouvements religieux, les médias, les entreprises, les familles, et par les artistes eux-mêmes. La censure revêt de nombreuses formes qui vont de sanctions extrêmement brutales à des contraintes dissimulées. L'auto-censure s'invite par peur de perdre un soutien financier, ou dans un effort de trouver un équilibre entre respect et provocation des sensibilités politiques, sociales et religieuses.

Théâtre de la présentation de la boîte à outils pour la liberté d'expression artistique proposée par l'ARJ (un groupe de travail européen dédié aux arts, aux droits et à la justice), cette session vous prodiguera des conseils permettant de déjouer les embûches à l'heure de protéger, de défendre ou d'affirmer votre liberté d'expression et celle des autres.

11:00
19

ROUTE 1: Curating in Spain

Las Naves – Factory Room

ROUTE 1 : Travailler comme curateur en Espagne

Las Naves – Factory Room

Continue to explore the arts sector in the country where you are today and get some fresh ideas on the essence of contemporary curating and the curator’s role. Two known Spanish presenters, one a programmer / director of a venue and one from a festival, will give you some hints on the Spanish taste, reveal their working processes, share their ideas on the curators’ (wished-for) impact and open up a debate with the audience.

Poursuivez votre exploration du secteur artistique dans le pays dans lequel vous vous trouvez aujourd'hui, et abreuvez-vous d'idées nouvelles sur l'essence de la curation contemporaine et du rôle du curateur. Deux présentateurs espagnols renommés, un programmateur/directeur d'établissement et l'autre de festival, vous donneront quelques indications sur la tendance en Espagne. Ils dévoileront leurs méthodes de travail, partageront leurs impressions sur l'impact (voulu) des curateurs, et ouvriront un débat avec le public.

11:00
19

ROUTE 4: Fight for artists’ rights

Las Naves – Library

ROUTE 4 : Se battre pour les droits des artistes

Las Naves – Library

Artists’ rights for freedom of expression are violated all over the world - by states, religious movements, media, corporations, families and even by artists themselves. Censorship takes various forms: from the most aggressive sanctions to concealed constraints. Even self-censorship presents itself under fear of losing financial support or in a bid to find a balance between respecting and provoking political, social and religious sensibilities.

Hosting the presentation of the ARJ (EU working group on Arts, Rights and Justice) toolkit for artistic freedom of expression, this session will arm you with some advice on how to avoid the pitfalls when protecting, defending or expressing our and others’ freedom of expression.

 

Le droit des artistes à la liberté d'expression est bafoué dans le monde entier - par les États, les mouvements religieux, les médias, les entreprises, les familles, et par les artistes eux-mêmes. La censure revêt de nombreuses formes qui vont de sanctions extrêmement brutales à des contraintes dissimulées. L'auto-censure s'invite par peur de perdre un soutien financier, ou dans un effort de trouver un équilibre entre respect et provocation des sensibilités politiques, sociales et religieuses.

Théâtre de la présentation de la boîte à outils pour la liberté d'expression artistique proposée par l'ARJ (un groupe de travail européen dédié aux arts, aux droits et à la justice), cette session vous prodiguera des conseils permettant de déjouer les embûches à l'heure de protéger, de défendre ou d'affirmer votre liberté d'expression et celle des autres.

11:00
19

ROUTE 1: Curating in Spain

Las Naves – Factory Room

ROUTE 1 : Travailler comme curateur en Espagne

Las Naves – Factory Room

Continue to explore the arts sector in the country where you are today and get some fresh ideas on the essence of contemporary curating and the curator’s role. Two known Spanish presenters, one a programmer / director of a venue and one from a festival, will give you some hints on the Spanish taste, reveal their working processes, share their ideas on the curators’ (wished-for) impact and open up a debate with the audience.

Poursuivez votre exploration du secteur artistique dans le pays dans lequel vous vous trouvez aujourd'hui, et abreuvez-vous d'idées nouvelles sur l'essence de la curation contemporaine et du rôle du curateur. Deux présentateurs espagnols renommés, un programmateur/directeur d'établissement et l'autre de festival, vous donneront quelques indications sur la tendance en Espagne. Ils dévoileront leurs méthodes de travail, partageront leurs impressions sur l'impact (voulu) des curateurs, et ouvriront un débat avec le public.

11:00
19

Stronger Together Performing Europe

Las Naves – Think Tank

Vers une scène européenne des arts du spectacle plus forte

Las Naves – Think Tank

IETM Amsterdam meeting gathered independent and engaged organisations and individuals fighting for better social and funding conditions for the independent theatre sector at the national and European level. The aim was to organise a platform for actions at the EU level. 

This second session will be open to new participants and will discuss the recent evolutions in cultural policies and current challenges for artists within the independent theatre scene. We look forward to hearing your input about the main issues faced by the sector in your own country and the key cultural policy developments.

La réunion de l’IETM à Amsterdam a réuni des organisations et des individus aussi indépendants qu'engagés qui militent pour de meilleures conditions sociales et de financement pour le secteur du théâtre indépendant au niveau national et européen. L'objectif était de mettre en place une plate-forme d'action au niveau européen.

Cette deuxième session est ouverte aux nouveaux participants et s'intéresse aux récentes évolutions des politiques culturelles et aux défis actuels auxquels les artistes sont confrontés dans le milieu du théâtre indépendant. Nous sommes désireux de connaître votre point de vue quant aux problèmes majeurs auxquels le secteur doit faire face dans votre pays et d'en savoir plus sur le développement de ses politiques culturelles principales.

11:00
19

ROUTE 3: Cross-overs

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Transversalité

Teatre El Musical – Room 1

Art deals with everything that exists and everything that does not. It can have an effect on and be influenced by any aspect of life: social care, science, medicine, technology, sport, etc. Whilst being constantly tested for their “broader impact” on other sectors, how can art and culture contribute to and borrow from other domains? What compromises (if any) does this bring to the arts? This session will showcase a few examples of projects that intertwine art with other spheres, and open up a debate on the potential risks and benefits of the “cross-over” approach to culture and the arts. 

Les arts ont trait à tout ce qui existe, et tout ce qui n'existe pas. Ils peuvent avoir un effet sur n'importe quel aspect de la vie, ou laisser ce dernier les influencer : aide sociale, science, médecine, technologie, sport, etc. Tandis que leur « impact général » sur les autres secteurs est constamment analysé, comment les arts et la culture peuvent-ils apporter leur contribution à d'autres domaines tout en s'inspirant d'eux ? Quels compromis (s'il y en a) cela implique-t-il pour les arts ? Cette session sera l'occasion de présenter quelques exemples de projets où les arts s'entremêlent avec d'autres sphères, et d'entamer un débat sur les risques potentiels et les avantages de l'approche « transversale » des arts et de la culture.

11:00
19

Stronger Together Performing Europe

Las Naves – Think Tank

Vers une scène européenne des arts du spectacle plus forte

Las Naves – Think Tank

IETM Amsterdam meeting gathered independent and engaged organisations and individuals fighting for better social and funding conditions for the independent theatre sector at the national and European level. The aim was to organise a platform for actions at the EU level. 

This second session will be open to new participants and will discuss the recent evolutions in cultural policies and current challenges for artists within the independent theatre scene. We look forward to hearing your input about the main issues faced by the sector in your own country and the key cultural policy developments.

La réunion de l’IETM à Amsterdam a réuni des organisations et des individus aussi indépendants qu'engagés qui militent pour de meilleures conditions sociales et de financement pour le secteur du théâtre indépendant au niveau national et européen. L'objectif était de mettre en place une plate-forme d'action au niveau européen.

Cette deuxième session est ouverte aux nouveaux participants et s'intéresse aux récentes évolutions des politiques culturelles et aux défis actuels auxquels les artistes sont confrontés dans le milieu du théâtre indépendant. Nous sommes désireux de connaître votre point de vue quant aux problèmes majeurs auxquels le secteur doit faire face dans votre pays et d'en savoir plus sur le développement de ses politiques culturelles principales.

11:00
19

ROUTE 2: This is a man's world

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 2 : C'est un monde d'hommes

Teatre El Musical – Room 2

Unfortunately, gender equality is still a burning issue. While good examples are multiplying in some parts of the world, we have the impression that the glass ceiling only shows some cracks. Women are a large majority in the arts field’s workforce, yet remain a minority when it comes to reaching the top positions off and on stage. And what about gender equality beyond the dichotomy between men and women? Let’s talk about fair chances!

Malheureusement, l'égalité des sexes demeure un thème d'actualité. Tandis que de bons exemples se multiplient dans certaines régions du monde, nous avons l'impression qu'ils restent encore trop isolés. Les femmes représentent une grande majorité de la main-d'œuvre dans le secteur des arts, cependant elles ne sont qu'une minorité à occuper des postes haut placés que ce soit sur scène ou dans les coulisses. Qu'en est-il de l'égalité des sexes au-delà de la dichotomie entre hommes et femmes ? Parlons d'opportunités justes et équitables ! 

11:00
19

ROUTE 3: Cross-overs

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : Transversalité

Teatre El Musical – Room 1

Art deals with everything that exists and everything that does not. It can have an effect on and be influenced by any aspect of life: social care, science, medicine, technology, sport, etc. Whilst being constantly tested for their “broader impact” on other sectors, how can art and culture contribute to and borrow from other domains? What compromises (if any) does this bring to the arts? This session will showcase a few examples of projects that intertwine art with other spheres, and open up a debate on the potential risks and benefits of the “cross-over” approach to culture and the arts. 

Les arts ont trait à tout ce qui existe, et tout ce qui n'existe pas. Ils peuvent avoir un effet sur n'importe quel aspect de la vie, ou laisser ce dernier les influencer : aide sociale, science, médecine, technologie, sport, etc. Tandis que leur « impact général » sur les autres secteurs est constamment analysé, comment les arts et la culture peuvent-ils apporter leur contribution à d'autres domaines tout en s'inspirant d'eux ? Quels compromis (s'il y en a) cela implique-t-il pour les arts ? Cette session sera l'occasion de présenter quelques exemples de projets où les arts s'entremêlent avec d'autres sphères, et d'entamer un débat sur les risques potentiels et les avantages de l'approche « transversale » des arts et de la culture.

13:15
19

ROUTE 2: Other abilities, evolving aesthetics

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Autres capacités, esthétiques en mouvement

Las Naves – Library

If the performing arts mirror society, where is disability being represented on stage? Let's not reduce the discourse on disability to a list of accessibility issues but develop a discourse about disability-led work beyond notions of access: let's talk about opportunities and new aestheticpresented by difference!

Si les arts du spectacle reflètent la société, alors à quel endroit le handicap est-il représenté? Ne réduisions pas le discours sur le handicap à une liste de problèmes d'accessibilité mais développons plutôt un discours sur le œuvre construites autour du handicap au-delà de la notion d’accès : parlons plutôt d'des opportunités et de nouvelles esthétiques que représ différence!

13:15
19

ROUTE 3: I am granted, therefore I create

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : On me paye, donc je crée

Teatre El Musical – Room 1

Across Europe, the arts field complains about budget cuts and lack of public support. But some debates go one step further. On the one side are the proposals that suppress all public support to the arts in return for a universal basic grant for every citizen. It may relieve artists from the burden of fundraising and accounting, but would it be an incentive to the artist’s excellence and really allow them to make a living without a compromise?

On the other side are those promoting "everyday creativity". They are convinced that arts should be as accessible as sports and claim that (part of the) subsidies should be redirected to non-professionals. But while everyone can play football, it doesn’t mean anyone can become Cristiano Ronaldo, does it?

What makes an artist an artist? What are the arguments to remunerate artists as masters in their specific field?

À travers l'Europe, le secteur des arts se plaint des restrictions budgétaires et du manque de financement public. Toutefois, certains débats vont plus loin. Du côté pile se trouvent ceux qui proposent de supprimer tout financement public pour les arts en échange d'une bourse de base universelle pour chaque citoyen. Cette dernière permettrait peut-être de soulager les artistes du poids des collectes de fonds et de la comptabilité, mais pousserait-elle l'artiste vers l'excellence et lui permettrait-elle vraiment de gagner sans vie sans faire de compromis ?

Du côté face se trouvent ceux qui promeuvent « la créativité au quotidien ». Ils sont convaincus que les arts devraient être aussi accessibles que le sport, et affirment que les subventions (ou du moins une partie) devraient être attribuées aux non-professionnels. Mais si tout le monde peut jouer au football, cela ne veut pas dire que tout le monde peut devenir Cristiano Ronaldo, n'est-ce pas ? Qu'est-ce qui fait d'un artiste un artiste ? Quels sont les arguments allant dans le sens d'une rémunération des artistes comme maîtres dans leur domaine spécifique ?

 

13:15
19

ROUTE 4: Class struggle in the arts

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Lutte des classes dans le secteur des arts

Teatre El Musical – Room 2

The world is becoming polarised and so is the performing arts sector. That’s to say: many countries maintain an observable gap between institutionalised festivals, big venues, and national companies that attract more audiences, and the smaller, marginalized ones, that struggle for their very existence. How can a "middle-class" be regenerated in our performing arts’ system? Should we aim to collaborate better, and to bring the experimentation into the institutions? Or should we open new doors to the talented young creators and cultural workers being pushed to find refuge in the institutions?

This session will be held in Spanish with simultaneous translation into English. 

Le monde est de plus en plus polarisé, tout comme le secteur des arts du spectacle. En termes concrets, beaucoup de pays maintiennent un écart visible entre festivals institutionnalisés, grands établissements, compagnies nationales qui attirent un large public, et leurs homologues de moindre taille, plus marginalisés, qui se battent pour exister. Comment la « classe moyenne » peut-elle se régénérer dans le système actuel des arts du spectacle ? Devrions-nous aspirer à mieux collaborer et à inviter l'expérimentation dans nos institutions ? Ou devrions-nous ouvrir de nouvelles portes aux jeunes créateurs talentueux et aux travailleurs culturels forcés à trouver refuge dans les institutions ?

Cette séance se déroulera en espagnol avec traduction simultanée en anglais.

13:15
19

ROUTE 3: I am granted, therefore I create

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 3 : On me paye, donc je crée

Teatre El Musical – Room 1

Across Europe, the arts field complains about budget cuts and lack of public support. But some debates go one step further. On the one side are the proposals that suppress all public support to the arts in return for a universal basic grant for every citizen. It may relieve artists from the burden of fundraising and accounting, but would it be an incentive to the artist’s excellence and really allow them to make a living without a compromise?

On the other side are those promoting "everyday creativity". They are convinced that arts should be as accessible as sports and claim that (part of the) subsidies should be redirected to non-professionals. But while everyone can play football, it doesn’t mean anyone can become Cristiano Ronaldo, does it?

What makes an artist an artist? What are the arguments to remunerate artists as masters in their specific field?

À travers l'Europe, le secteur des arts se plaint des restrictions budgétaires et du manque de financement public. Toutefois, certains débats vont plus loin. Du côté pile se trouvent ceux qui proposent de supprimer tout financement public pour les arts en échange d'une bourse de base universelle pour chaque citoyen. Cette dernière permettrait peut-être de soulager les artistes du poids des collectes de fonds et de la comptabilité, mais pousserait-elle l'artiste vers l'excellence et lui permettrait-elle vraiment de gagner sans vie sans faire de compromis ?

Du côté face se trouvent ceux qui promeuvent « la créativité au quotidien ». Ils sont convaincus que les arts devraient être aussi accessibles que le sport, et affirment que les subventions (ou du moins une partie) devraient être attribuées aux non-professionnels. Mais si tout le monde peut jouer au football, cela ne veut pas dire que tout le monde peut devenir Cristiano Ronaldo, n'est-ce pas ? Qu'est-ce qui fait d'un artiste un artiste ? Quels sont les arguments allant dans le sens d'une rémunération des artistes comme maîtres dans leur domaine spécifique ?

 

13:15
19

ROUTE 4: Class struggle in the arts

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Lutte des classes dans le secteur des arts

Teatre El Musical – Room 2

The world is becoming polarised and so is the performing arts sector. That’s to say: many countries maintain an observable gap between institutionalised festivals, big venues, and national companies that attract more audiences, and the smaller, marginalized ones, that struggle for their very existence. How can a "middle-class" be regenerated in our performing arts’ system? Should we aim to collaborate better, and to bring the experimentation into the institutions? Or should we open new doors to the talented young creators and cultural workers being pushed to find refuge in the institutions?

This session will be held in Spanish with simultaneous translation into English. 

Le monde est de plus en plus polarisé, tout comme le secteur des arts du spectacle. En termes concrets, beaucoup de pays maintiennent un écart visible entre festivals institutionnalisés, grands établissements, compagnies nationales qui attirent un large public, et leurs homologues de moindre taille, plus marginalisés, qui se battent pour exister. Comment la « classe moyenne » peut-elle se régénérer dans le système actuel des arts du spectacle ? Devrions-nous aspirer à mieux collaborer et à inviter l'expérimentation dans nos institutions ? Ou devrions-nous ouvrir de nouvelles portes aux jeunes créateurs talentueux et aux travailleurs culturels forcés à trouver refuge dans les institutions ?

Cette séance se déroulera en espagnol avec traduction simultanée en anglais.

13:15
19

ROUTE 2: Other abilities, evolving aesthetics

Las Naves – Library

ROUTE 2 : Autres capacités, esthétiques en mouvement

Las Naves – Library

If the performing arts mirror society, where is disability being represented on stage? Let's not reduce the discourse on disability to a list of accessibility issues but develop a discourse about disability-led work beyond notions of access: let's talk about opportunities and new aestheticpresented by difference!

Si les arts du spectacle reflètent la société, alors à quel endroit le handicap est-il représenté? Ne réduisions pas le discours sur le handicap à une liste de problèmes d'accessibilité mais développons plutôt un discours sur le œuvre construites autour du handicap au-delà de la notion d’accès : parlons plutôt d'des opportunités et de nouvelles esthétiques que représ différence!

16:30
19

ROUTE 2: Whose story is this, anyway?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 2 : Mais qui se cache derrière cette histoire ?

Teatre El Musical – Room 1

As we all know, history is written by the victors. But who writes the stories we present on stage today?  Or to be more precise: whose voices are heard?  Nowadays, not everyone has access to the theatre, and therefore, the powerful public voice that it can provide. Is the right of any individual and community to access and participate in the cultural life guaranteed in our own sphere of influence? And who do we want to decide what will be staged and by whom: the programmer, the audience, the playwright, the producer, the company or its director?

Comment nous le savons tous, l'histoire est écrite par les gagnants. Mais qui écrit les histoires que nous présentons sur scène aujourd'hui ? Ou pour être plus précis : qui fait entendre sa voix ? Aujourd'hui, tous les artistes n'ont pas accès au théâtre, et donc à ce qui est dit sur scène. Le droit de tout individu ou communauté à accéder et à participer à la vie culturelle est-il garanti dans notre sphère d'influence ? À qui voulons-nous laisser le soin de choisir ce qui sera mis en scène et par qui : le programmateur, le public, le dramaturge, le producteur, la compagnie ou encore son directeur ?

16:30
19

ROUTE 1: Lost in translation?

Las Naves – Library

ROUTE 1 : Perdu dans la traduction ?

Las Naves – Library

International co-producing: an effect of globalisation, a result of shrinking budgets, or a natural will to work together and build cultural bridges? What is the impact of collaboration between producers from different backgrounds on the content and aesthetics of the performing arts? Are we standardising the performing arts by creating something universal? Do we ask artists to adapt to each co-financer’s context or can they keep their own artistic language? Can we reflect on aesthetics without taking account of the origin (country/religion/culture) of the artist?

Coproduction internationale : un effet de la mondialisation, une conséquence des réductions budgétaires, ou une volonté naturelle de travailler ensemble et de bâtir des ponts culturels ? Quel est l'impact de la collaboration entre des producteurs issus de milieux différents sur le contenu et l'esthétique des arts du spectacle ? Sommes-nous en train d'uniformiser les arts du spectacle en créant de l'universalité ? Demandons-nous aux artistes de s'adapter au contexte de chacun des cofinanciers ou peuvent-ils conserver leur propre langage artistique ? Pouvons-nous réfléchir à l'esthétique sans prendre en compte l'origine (pays/religion/culture) de l'artiste ?

16:30
19

ROUTE 2: Whose story is this, anyway?

Teatre El Musical – Room 1

ROUTE 2 : Mais qui se cache derrière cette histoire ?

Teatre El Musical – Room 1

As we all know, history is written by the victors. But who writes the stories we present on stage today?  Or to be more precise: whose voices are heard?  Nowadays, not everyone has access to the theatre, and therefore, the powerful public voice that it can provide. Is the right of any individual and community to access and participate in the cultural life guaranteed in our own sphere of influence? And who do we want to decide what will be staged and by whom: the programmer, the audience, the playwright, the producer, the company or its director?

Comment nous le savons tous, l'histoire est écrite par les gagnants. Mais qui écrit les histoires que nous présentons sur scène aujourd'hui ? Ou pour être plus précis : qui fait entendre sa voix ? Aujourd'hui, tous les artistes n'ont pas accès au théâtre, et donc à ce qui est dit sur scène. Le droit de tout individu ou communauté à accéder et à participer à la vie culturelle est-il garanti dans notre sphère d'influence ? À qui voulons-nous laisser le soin de choisir ce qui sera mis en scène et par qui : le programmateur, le public, le dramaturge, le producteur, la compagnie ou encore son directeur ?

16:30
19

ROUTE 1: Lost in translation?

Las Naves – Library

ROUTE 1 : Perdu dans la traduction ?

Las Naves – Library

International co-producing: an effect of globalisation, a result of shrinking budgets, or a natural will to work together and build cultural bridges? What is the impact of collaboration between producers from different backgrounds on the content and aesthetics of the performing arts? Are we standardising the performing arts by creating something universal? Do we ask artists to adapt to each co-financer’s context or can they keep their own artistic language? Can we reflect on aesthetics without taking account of the origin (country/religion/culture) of the artist?

Coproduction internationale : un effet de la mondialisation, une conséquence des réductions budgétaires, ou une volonté naturelle de travailler ensemble et de bâtir des ponts culturels ? Quel est l'impact de la collaboration entre des producteurs issus de milieux différents sur le contenu et l'esthétique des arts du spectacle ? Sommes-nous en train d'uniformiser les arts du spectacle en créant de l'universalité ? Demandons-nous aux artistes de s'adapter au contexte de chacun des cofinanciers ou peuvent-ils conserver leur propre langage artistique ? Pouvons-nous réfléchir à l'esthétique sans prendre en compte l'origine (pays/religion/culture) de l'artiste ?

16:30
19

ROUTE 4: The iceberg syndrome

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Le syndrome de l'iceberg

Teatre El Musical – Room 2

The past decades have witnessed the emergence of many new formats in the performing arts. Subsequently, the process of making and showing has widened to include readings, open rehearsals, works-in-progress, showcases of continuous research, site-specific performances, documentary theatre, livestreaming, etc. These new formats focus on the process of creation rather than on performance as a "finished product", and on the involvement of the audience and partners, instead of on delivering to them. The majority of audiences and funders are still attached to the traditional staging in a black-box. Now is an apt time to encourage them to better value new formats which show that the essence of our work lies in the process of creation. Can new media help us with this? ​The language of the meeting will be English with simultaneous translation into Spanish.

Ces dernières décennies ont été les témoins de l'émergence de nombreux formats dans le secteur des arts du spectacle. Par conséquent, les processus de création et de présentation se sont élargis. Ils englobent désormais les récitations, les répétitions ouvertes, les productions en cours, les expositions de recherche continue, les spectacles in situ, le théâtre documentaire, la retransmission en direct, etc. Ces nouveaux formats s'intéressent au processus de création plutôt qu'au spectacle perçu comme un « produit fini », ainsi qu'à la participation du public et des partenaires plutôt qu'à l'acte concret de délivrance. La plupart des spectateurs et des bailleurs de fonds sont fortement attachés à la mise en scène traditionnelle dans un espace clos et obscur. Le temps est venu de les encourager à valoriser de nouveaux formats qui montrent que l'essence de notre travail repose sur le processus de création. Les nouveaux médias peuvent-ils nous y aider ?

16:30
19

CANCELLED - ROUTE 3 : The Arts and the TTIP

Las Naves – Factory Room

Annulée - ROUTE 3 : Les arts et le TTIP

Las Naves – Factory Room

The global economy is being reshaped – but with little transparency. The border between public and private is shaking, as well as the balance between regions, countries and classes. Not just the economy is at stake, as the environment, democratic participation, food safety, employment standards, intellectual property are also at risk. The “cultural exception”, excluding cultural goods from the trade deal, has been widely debated. But shall we believe it’s enough to safeguard cultural diversity? Do we turn a blind eye to the possible risks related to art subsidies, copyright issues, safety regulations and the market logic that may further affect the realm of our sector? Get a comprehensive insight from an expert and share your views on the topic.

L'économie globale est en plein remaniement – mais manque cruellement de transparence. La frontière entre public et privé tremble, tout comme l'équilibre entre régions, pays et classes. Ce n'est pas que l'économie qui est en jeu, mais aussi l'environnement, la participation démocratique, la sécurité alimentaire, les normes d'emploi, et la propriété intellectuelle. « L'exception culturelle » qui exclut les biens culturels de cet accord commercial est vivement débattue. Toutefois, pouvons-nous croire qu'elle suffira à préserver la diversité culturelle ? Appliquons-nous la politique de l'autruche en ce qui concerne les éventuels risques liés aux subventions artistiques, les questions portant sur la propriété intellectuelle, les normes de sécurité, ou encore la logique du marché qui pourrait nuire davantage à notre secteur ? Découvrez l'avis documenté d'un expert et partagez vos opinions sur ce sujet.

16:30
19

ROUTE 4: The iceberg syndrome

Teatre El Musical – Room 2

ROUTE 4 : Le syndrome de l'iceberg

Teatre El Musical – Room 2

The past decades have witnessed the emergence of many new formats in the performing arts. Subsequently, the process of making and showing has widened to include readings, open rehearsals, works-in-progress, showcases of continuous research, site-specific performances, documentary theatre, livestreaming, etc. These new formats focus on the process of creation rather than on performance as a "finished product", and on the involvement of the audience and partners, instead of on delivering to them. The majority of audiences and funders are still attached to the traditional staging in a black-box. Now is an apt time to encourage them to better value new formats which show that the essence of our work lies in the process of creation. Can new media help us with this? ​The language of the meeting will be English with simultaneous translation into Spanish.

Ces dernières décennies ont été les témoins de l'émergence de nombreux formats dans le secteur des arts du spectacle. Par conséquent, les processus de création et de présentation se sont élargis. Ils englobent désormais les récitations, les répétitions ouvertes, les productions en cours, les expositions de recherche continue, les spectacles in situ, le théâtre documentaire, la retransmission en direct, etc. Ces nouveaux formats s'intéressent au processus de création plutôt qu'au spectacle perçu comme un « produit fini », ainsi qu'à la participation du public et des partenaires plutôt qu'à l'acte concret de délivrance. La plupart des spectateurs et des bailleurs de fonds sont fortement attachés à la mise en scène traditionnelle dans un espace clos et obscur. Le temps est venu de les encourager à valoriser de nouveaux formats qui montrent que l'essence de notre travail repose sur le processus de création. Les nouveaux médias peuvent-ils nous y aider ?

16:30
19

CANCELLED - ROUTE 3 : The Arts and the TTIP

Las Naves – Factory Room

Annulée - ROUTE 3 : Les arts et le TTIP

Las Naves – Factory Room

The global economy is being reshaped – but with little transparency. The border between public and private is shaking, as well as the balance between regions, countries and classes. Not just the economy is at stake, as the environment, democratic participation, food safety, employment standards, intellectual property are also at risk. The “cultural exception”, excluding cultural goods from the trade deal, has been widely debated. But shall we believe it’s enough to safeguard cultural diversity? Do we turn a blind eye to the possible risks related to art subsidies, copyright issues, safety regulations and the market logic that may further affect the realm of our sector? Get a comprehensive insight from an expert and share your views on the topic.

L'économie globale est en plein remaniement – mais manque cruellement de transparence. La frontière entre public et privé tremble, tout comme l'équilibre entre régions, pays et classes. Ce n'est pas que l'économie qui est en jeu, mais aussi l'environnement, la participation démocratique, la sécurité alimentaire, les normes d'emploi, et la propriété intellectuelle. « L'exception culturelle » qui exclut les biens culturels de cet accord commercial est vivement débattue. Toutefois, pouvons-nous croire qu'elle suffira à préserver la diversité culturelle ? Appliquons-nous la politique de l'autruche en ce qui concerne les éventuels risques liés aux subventions artistiques, les questions portant sur la propriété intellectuelle, les normes de sécurité, ou encore la logique du marché qui pourrait nuire davantage à notre secteur ? Découvrez l'avis documenté d'un expert et partagez vos opinions sur ce sujet.

18:30
19

Reporting narratives (Wrap up)

Las Naves – Library

Compte-rendu des conversations (Conclusions)

Las Naves – Library

A short overview of the most impressive discussions and perspectives we encountered on the routes of the programme.

Un bref aperçu des discussions et des points de vue les plus frappants que nous avons recueillis sur les routes du programme.

18:30
19

Reporting narratives (Wrap up)

Las Naves – Library

Compte-rendu des conversations (Conclusions)

Las Naves – Library

A short overview of the most impressive discussions and perspectives we encountered on the routes of the programme.

Un bref aperçu des discussions et des points de vue les plus frappants que nous avons recueillis sur les routes du programme.