International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Wed 02.11
20:30
21

ROUTE 1: No half measures – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

ROUTE 1: No half measures (Pas de demi-mesures) – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

Through a collective self-portrait, No half measures is a choreographic installation that presents the dancers’ identity in different spaces (a regular stage, a museum or any non-conventional space). Four faces in constant movement construct a fiction narrating the evolution of a body. Moving in a state of blinded trust, the consequences of the dancer’s decisions unfold in each realm of the choreographic installation. The dance acquires a specific aesthetic and experience depending on the place in which it occurs. A continuous reflection battles the behaviour of the dancers and dimensions. 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

À travers un autoportrait collectif, No half measures prend la forme d'une installation chorégraphique qui présente l'identité des danseurs dans différents espaces (une scène normale, un musée ou tout espace non conventionnel). Quatre visages en mouvement perpétuel créent une fiction narrant l'évolution du corps. Se déplaçant dans un état de confiance aveugle, les conséquences résultant des décisions des danseurs se manifestent dans chaque aspect de l'installation chorégraphique. La danse revêt une esthétique toute particulière et procure une expérience différente en fonction de l'endroit où elle est exécutée. Une réflexion continue lutte contre le comportement des danseurs et les dimensions.



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:30
21

ROUTE 1: No half measures – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

ROUTE 1: No half measures (Pas de demi-mesures) – Taiat Dansa

La Nau – Unconventional Space

Through a collective self-portrait, No half measures is a choreographic installation that presents the dancers’ identity in different spaces (a regular stage, a museum or any non-conventional space). Four faces in constant movement construct a fiction narrating the evolution of a body. Moving in a state of blinded trust, the consequences of the dancer’s decisions unfold in each realm of the choreographic installation. The dance acquires a specific aesthetic and experience depending on the place in which it occurs. A continuous reflection battles the behaviour of the dancers and dimensions. 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

À travers un autoportrait collectif, No half measures prend la forme d'une installation chorégraphique qui présente l'identité des danseurs dans différents espaces (une scène normale, un musée ou tout espace non conventionnel). Quatre visages en mouvement perpétuel créent une fiction narrant l'évolution du corps. Se déplaçant dans un état de confiance aveugle, les conséquences résultant des décisions des danseurs se manifestent dans chaque aspect de l'installation chorégraphique. La danse revêt une esthétique toute particulière et procure une expérience différente en fonction de l'endroit où elle est exécutée. Une réflexion continue lutte contre le comportement des danseurs et les dimensions.



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

Thu 03.11
12:30
21

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos (Bibliothèque de cordes et de nœuds) – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

Regular libraries hold books, tales and encyclopedias. Yet the Library of Ropes and Knots archives scraps of flurried memories. To get inside that space is to be privileged. La biblioteca de cuerdas y nudos is both a contemporary art installation and a theatre play inspired by Sand Collection from Italo Calvino. Emotionally and narratively charged, it began to take shape in 2003 in Portugal and has since been filled with various experiences from around the world. The round wooden set up plays host to many stories of life and daily poetry from London to Lisbon. 

“An unforgettable exercise of anonymous work. Portillo knows how to remove complicity and create a confidence space. Both for children and adults.” Jordi Bordes (recomana.cat). 

Genre: Theatre for children and family audience

Language: Spanish and English (simultaneous translation)



Click here to purchase your tickets 

N'importe quelle bibliothèque conventionnelle abrite des livres, des contes, ou encore des encyclopédies. Cependant, la Bibliothèque des cordes et des noeuds rassemble des morceaux de souvenirs agités. Pénétrer dans cet espace est un privilège. La biblioteca de cuerdas y nudos est à la fois une installation d'art contemporain et une pièce de théâtre qui s'inspire de Collection de sable d'Italo Calvino. Chargée en émotion et en narration, elle a commencé à prendre forme au Portugal en 2003. Depuis, elle s'est enrichie de nombreuses expériences à travers le monde. L'installation ronde en bois accueille de nombreuses histoires de vie et de la poésie du quotidien depuis Londres jusqu'à Lisbonne. 



Discipline : Théâtre pour enfants et familles

Langues : espagnol et anglais (traduction simultanée)



Cliquez ici pour acheter vos billets

12:30
21

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos (Bibliothèque de cordes et de nœuds) – José Antonio Portillo

MuVIM (Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat)

Regular libraries hold books, tales and encyclopedias. Yet the Library of Ropes and Knots archives scraps of flurried memories. To get inside that space is to be privileged. La biblioteca de cuerdas y nudos is both a contemporary art installation and a theatre play inspired by Sand Collection from Italo Calvino. Emotionally and narratively charged, it began to take shape in 2003 in Portugal and has since been filled with various experiences from around the world. The round wooden set up plays host to many stories of life and daily poetry from London to Lisbon. 

“An unforgettable exercise of anonymous work. Portillo knows how to remove complicity and create a confidence space. Both for children and adults.” Jordi Bordes (recomana.cat). 

Genre: Theatre for children and family audience

Language: Spanish and English (simultaneous translation)



Click here to purchase your tickets 

N'importe quelle bibliothèque conventionnelle abrite des livres, des contes, ou encore des encyclopédies. Cependant, la Bibliothèque des cordes et des noeuds rassemble des morceaux de souvenirs agités. Pénétrer dans cet espace est un privilège. La biblioteca de cuerdas y nudos est à la fois une installation d'art contemporain et une pièce de théâtre qui s'inspire de Collection de sable d'Italo Calvino. Chargée en émotion et en narration, elle a commencé à prendre forme au Portugal en 2003. Depuis, elle s'est enrichie de nombreuses expériences à travers le monde. L'installation ronde en bois accueille de nombreuses histoires de vie et de la poésie du quotidien depuis Londres jusqu'à Lisbonne. 



Discipline : Théâtre pour enfants et familles

Langues : espagnol et anglais (traduction simultanée)



Cliquez ici pour acheter vos billets

19:00
21

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? (Jusqu'où...?) – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

¿Hasta dónde…? is a contact improvisational duet that establishes a fight between two internal facades of the human. The performers test the physical limits between their bodies until they begin to merge as one entity. ¿Hasta dónde...? has been performed in more than 30 cities around the world and was awarded 1st prize at the Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

Sharon Fridman’s company is nearly ten years old and has danced in more than 20 different countries. Its philosophy is based on contact improvisation, the conscious relationship with others and the natural movement of its performers.

“A jewel of intensity and nuances: ¿Hasta dónde…?, recommendable and exquisite play, which leaves us speechless” Roger Salas (El País). 

Genre: Dance



This performance will take place during the welcome reception and is free of charge.

¿Hasta dónde…? est un duo de danse contact improvisé qui met en scène un combat entre les deux facettes internes de l'être humain. Les danseurs testent les limites physiques entre leurs corps pour finir par fusionner en une seule entité. ¿Hasta dónde...? a été présenté dans 30 villes du monde entier et a reçu le premier prix du Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

La compagnie de Sharon Friedman, du haut de ses 10 ans, a dansé dans plus de 20 pays différents. Sa philosophie se base sur le contact improvisé, la relation consciente avec autrui, et le mouvement naturel de ses danseurs.

« Un bijou d'intensité et de nuances : ¿Hasta dónde…?, une œuvre exquise et immanquable qui vous laisse sans voix » Roger Salas (El País).



Discipline : Danse 



Cette performance aura lieu pendant la réception de bienvenue et sera gratuite. 

19:00
21

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? (Jusqu'où...?) – Sharon Fridman

Plaça del Rosari (Teatre El Musical)

¿Hasta dónde…? is a contact improvisational duet that establishes a fight between two internal facades of the human. The performers test the physical limits between their bodies until they begin to merge as one entity. ¿Hasta dónde...? has been performed in more than 30 cities around the world and was awarded 1st prize at the Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

Sharon Fridman’s company is nearly ten years old and has danced in more than 20 different countries. Its philosophy is based on contact improvisation, the conscious relationship with others and the natural movement of its performers.

“A jewel of intensity and nuances: ¿Hasta dónde…?, recommendable and exquisite play, which leaves us speechless” Roger Salas (El País). 

Genre: Dance



This performance will take place during the welcome reception and is free of charge.

¿Hasta dónde…? est un duo de danse contact improvisé qui met en scène un combat entre les deux facettes internes de l'être humain. Les danseurs testent les limites physiques entre leurs corps pour finir par fusionner en une seule entité. ¿Hasta dónde...? a été présenté dans 30 villes du monde entier et a reçu le premier prix du Certamen Coreográfico Burgos - New York. 

La compagnie de Sharon Friedman, du haut de ses 10 ans, a dansé dans plus de 20 pays différents. Sa philosophie se base sur le contact improvisé, la relation consciente avec autrui, et le mouvement naturel de ses danseurs.

« Un bijou d'intensité et de nuances : ¿Hasta dónde…?, une œuvre exquise et immanquable qui vous laisse sans voix » Roger Salas (El País).



Discipline : Danse 



Cette performance aura lieu pendant la réception de bienvenue et sera gratuite. 

20:00
21

ROUTE 2: The son I want to have – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 2: The son I want to have (Le fils que je voudrais avoir) – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

The son I want to have is a reflection on education and the role of parents, grandparents, teachers and children in the learning process. El Pont Flotant has envisaged this sometimes problematic phase through a human laboratory in which people from different generations can reflect on their fears and desires for children and adults.

El Pont Flotant is a theatre company that was established as a research group in 2000. Influenced by companies such as Odin Teatret, Pippo Delbono and Sasha Waltz & Guests, they have identified with collective creation free from commercial parameters as an artistic method.

“The work amazes and reaches the heart and the reason” J.V. Peiró (Las Provincias).

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Le fils que je voudrais avoir est une réflexion sur l'éducation et le rôle des parents, des grands-parents, des enseignants et des enfants dans le processus d'apprentissage. El Pont Flotant étudie cette phase parfois problématique au travers d'un laboratoire humain dans lequel les individus de générations différentes, qu'ils soient enfants ou adultes, peuvent réfléchir à leurs peurs et à leurs désirs.

El Pont Flotant est une compagnie théâtrale qui a été établie en 2000 en tant que groupe de recherche. Influencée par des compagnies telles que Odin Teatret, Pippo Delbono et Sasha Waltz & Guests, sa méthode artistique peut se qualifier de création collective dénuée de paramètres commerciaux.

« Ce travail émerveille et touche aussi bien le cœur que la raison » J.V. Peiró (Las Provincias).



Discipline : Théâtre 

Langue : valencien avec sous-titres en anglais

Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 2: The son I want to have – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 2: The son I want to have (Le fils que je voudrais avoir) – El Pont Flotant

Las Naves – Espai Mutant

The son I want to have is a reflection on education and the role of parents, grandparents, teachers and children in the learning process. El Pont Flotant has envisaged this sometimes problematic phase through a human laboratory in which people from different generations can reflect on their fears and desires for children and adults.

El Pont Flotant is a theatre company that was established as a research group in 2000. Influenced by companies such as Odin Teatret, Pippo Delbono and Sasha Waltz & Guests, they have identified with collective creation free from commercial parameters as an artistic method.

“The work amazes and reaches the heart and the reason” J.V. Peiró (Las Provincias).

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Le fils que je voudrais avoir est une réflexion sur l'éducation et le rôle des parents, des grands-parents, des enseignants et des enfants dans le processus d'apprentissage. El Pont Flotant étudie cette phase parfois problématique au travers d'un laboratoire humain dans lequel les individus de générations différentes, qu'ils soient enfants ou adultes, peuvent réfléchir à leurs peurs et à leurs désirs.

El Pont Flotant est une compagnie théâtrale qui a été établie en 2000 en tant que groupe de recherche. Influencée par des compagnies telles que Odin Teatret, Pippo Delbono et Sasha Waltz & Guests, sa méthode artistique peut se qualifier de création collective dénuée de paramètres commerciaux.

« Ce travail émerveille et touche aussi bien le cœur que la raison » J.V. Peiró (Las Provincias).



Discipline : Théâtre 

Langue : valencien avec sous-titres en anglais

Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions – Celeste González

Sala Ultramar

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions (Wakefield Poole : Visions et révisions) – Celeste González

Sala Ultramar

Wakefield Poole: Visions and revisions is a dance solo that takes its form as a performative conference. Inspired by the American dance of the “Russian Ballet of Monte Carlo”, and the work of the 70s cult gay porn director Wakefield Poole, González reflects on two well-known pieces by Poole: the second act of Swan Lake and Boys in the sand, his very first erotic movie. This piece draws our attention to the similar responses that both ballet and porn can evoke. 

After having worked in the field of academic dance during the 80s and the 90s, González changed direction in order to investigate other languages. 

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Wakefield Poole : Visions et révisions est un solo de danse qui prend la forme d'une conférence performative. S'inspirant de la danse américaine du « Ballet russe de Monte-Carlo », et du travail culte du réalisateur de cinéma érotique gay des années 70, Wakefield Poole, González se penche sur deux œuvres célèbres de Poole : le second acte du Lac des Signes et Garçons dans le sable, son tout premier film érotique. Ce spectacle attire notre attention sur les réponses analogues que provoquent le ballet et le porno.

Après avoir travaillé dans le secteur de la danse académique pendant les années 80 et 90, González a changé de cap afin d'explorer d'autres langages.

Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions – Celeste González

Sala Ultramar

ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions (Wakefield Poole : Visions et révisions) – Celeste González

Sala Ultramar

Wakefield Poole: Visions and revisions is a dance solo that takes its form as a performative conference. Inspired by the American dance of the “Russian Ballet of Monte Carlo”, and the work of the 70s cult gay porn director Wakefield Poole, González reflects on two well-known pieces by Poole: the second act of Swan Lake and Boys in the sand, his very first erotic movie. This piece draws our attention to the similar responses that both ballet and porn can evoke. 

After having worked in the field of academic dance during the 80s and the 90s, González changed direction in order to investigate other languages. 

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Wakefield Poole : Visions et révisions est un solo de danse qui prend la forme d'une conférence performative. S'inspirant de la danse américaine du « Ballet russe de Monte-Carlo », et du travail culte du réalisateur de cinéma érotique gay des années 70, Wakefield Poole, González se penche sur deux œuvres célèbres de Poole : le second acte du Lac des Signes et Garçons dans le sable, son tout premier film érotique. Ce spectacle attire notre attention sur les réponses analogues que provoquent le ballet et le porno.

Après avoir travaillé dans le secteur de la danse académique pendant les années 80 et 90, González a changé de cap afin d'explorer d'autres langages.

Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Silencio – Daniel Abreu

Teatro Rialto

ROUTE 2: Silencio (Silence) – Daniel Abreu

Teatro Rialto

As strong physicality repeatedly challenges gravity, Silencio by Daniel Abreu acts as a metaphor for vital paradoxes. Indeed, a visual poetry of polarities stems from the command of his dancers, evocative landscapes and delicate musical tones. 

Daniel Abreu founded his company in 2004 and has since presented works in more than 20 different countries. He has worked with important artists such as Ana Vallés and Marina Wainer, and has developed an expansive repertoire of more than 50 creations. In 2014 Abreu obtained the Dance National Award in the creation category.

“An absolutely human work, unhurried, you could almost say exquisite” Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tandis que la corporalité puissante défit de façon répétée la gravité, Silencio de Daniel Abreu s'érige comme une métaphore des paradoxes vitaux. En effet, une poésie virtuelle des polarités émane de la dextérité de ses danseurs, des paysages évocateurs et des tonalités musicales douces.

Depuis la fondation de sa compagnie en 2004, Daniel Abreu a présenté son travail dans plus de 20 pays différents. Il a collaboré avec de nombreux artistes tels que Ana Vallés et Marina Wainer, et a élargi son répertoire à plus de 50 créations. En 2014, Abreu a reçu le Prix national de danse dans la catégorie création.

« Un spectacle essentiellement humain, sans hâte, que l'on pourrait qualifier d'exquis » Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Silencio – Daniel Abreu

Teatro Rialto

ROUTE 2: Silencio (Silence) – Daniel Abreu

Teatro Rialto

As strong physicality repeatedly challenges gravity, Silencio by Daniel Abreu acts as a metaphor for vital paradoxes. Indeed, a visual poetry of polarities stems from the command of his dancers, evocative landscapes and delicate musical tones. 

Daniel Abreu founded his company in 2004 and has since presented works in more than 20 different countries. He has worked with important artists such as Ana Vallés and Marina Wainer, and has developed an expansive repertoire of more than 50 creations. In 2014 Abreu obtained the Dance National Award in the creation category.

“An absolutely human work, unhurried, you could almost say exquisite” Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tandis que la corporalité puissante défit de façon répétée la gravité, Silencio de Daniel Abreu s'érige comme une métaphore des paradoxes vitaux. En effet, une poésie virtuelle des polarités émane de la dextérité de ses danseurs, des paysages évocateurs et des tonalités musicales douces.

Depuis la fondation de sa compagnie en 2004, Daniel Abreu a présenté son travail dans plus de 20 pays différents. Il a collaboré avec de nombreux artistes tels que Ana Vallés et Marina Wainer, et a élargi son répertoire à plus de 50 créations. En 2014, Abreu a reçu le Prix national de danse dans la catégorie création.

« Un spectacle essentiellement humain, sans hâte, que l'on pourrait qualifier d'exquis » Rosalía Gómez (Diario de Sevilla).



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 4: Swimmer – EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Route 4: Swimmer (Nageuse) - EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Who does not swim shall drown. When we are afraid to fight our fears, we often stand still. Swimmer (“NADAdora”) invites us to combat this by swimming in our own personal “oceans”. Using contemporary dance, performance, literature, live music and audiovisuals, this interdisciplinary project considers the concept of ‘nada’ (nothing, a vacuum) as an absence of elements that we can hold onto. Meanwhile, ‘nadar’ (swimming) acts as a metaphor for resistance. 

EnÁmbar Danza aesthetically reflects on her last project where we can see significant influences from Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas and Paul Auster.

Genre: Dance-theatre

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Celui qui ne sait pas nager est condamné à la noyade. Lorsque l'idée même de combattre nos peurs nous effraie, nous restons au point mort. Nageuse (« NADAdora ») nous invite à combattre cette inertie en nageant dans nos « océans » personnels. Mêlant danse contemporaine, interprétation, littérature, musique en direct et audiovisuel, ce projet interdisciplinaire s'intéresse au concept du « nada » (vide, néant) entendu comme l'absence d'éléments auxquels nous raccrocher. Parallèlement, « nadar » (nager) métaphorise la résistance.

D'un point de vue esthétique, EnÁmbar Danza médite sur son dernier projet duquel transparaît la forte influence de Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas et Paul Auster.



Discipline : Danse-théâtre

Langue : espagnol avec sous-titre anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Thursday Today – Mateusz

Espacio Inestable

ROUTE 2: Thursday Today (Jeudi aujourd'hui) - Mateusz

Espacio Inestable

A tribute to our ancestors, a jump into the ocean of the past. Why don’t we like to walk into the unexplored territory of death? Mateusz does. Through the personal experiences of its creator, Miquel Mateu, Thursday Today realises a plastic performance of The Passion of Christ. Formulated within the Death Theater of Tadeusz Kantor, the work exhibits clear influences from Andrej Welminski and Jonathan Grieve. With zero budget and 8 performers from 5 countries, Thursday Today breaches the realms of scenic poetry and sculptural work. 

“This performance is characterised by the blending of fine arts, language diversity and the work of performers from different countries and ethnicities” La Vanguardia.

Discipline: Theatre 

Language: Spanish, French, Italian and Finnish



Click here to purchase your tickets 

Un hommage à nos ancêtres, un plongeon dans l'océan du passé. Pourquoi sommes-nous réticents à l'idée de marcher dans le territoire inexploré de la mort ? Mateusz, lui, n'hésite pas à le faire. Miquel Mateu, le créateur de Thursday Today, réalise à travers ses expériences une interprétation plastique de La passion du Christ. Élaborée au sein du Théâtre de la mort de Tadeusz Kantor, cette pièce reflète l'influence d'Andrej Welminski et Jonathan Grieve. Sans budget et avec 8 acteurs venus de 5 pays, Thursday Today ouvre une brèche dans les domaines de la poésie scénique et du travail sculptural.

« Cette pièce de théâtre se caractérise par un savant mélange entre beaux-arts, diversité linguistique et travail d'acteurs aux origines et ethnicités différentes » La Vanguardia.



Discipline : Théâtre

Langues : espagnol, français, italien & finnois



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 4: Swimmer – EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Route 4: Swimmer (Nageuse) - EnÁmbar Danza

Sala Zircó

Who does not swim shall drown. When we are afraid to fight our fears, we often stand still. Swimmer (“NADAdora”) invites us to combat this by swimming in our own personal “oceans”. Using contemporary dance, performance, literature, live music and audiovisuals, this interdisciplinary project considers the concept of ‘nada’ (nothing, a vacuum) as an absence of elements that we can hold onto. Meanwhile, ‘nadar’ (swimming) acts as a metaphor for resistance. 

EnÁmbar Danza aesthetically reflects on her last project where we can see significant influences from Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas and Paul Auster.

Genre: Dance-theatre

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Celui qui ne sait pas nager est condamné à la noyade. Lorsque l'idée même de combattre nos peurs nous effraie, nous restons au point mort. Nageuse (« NADAdora ») nous invite à combattre cette inertie en nageant dans nos « océans » personnels. Mêlant danse contemporaine, interprétation, littérature, musique en direct et audiovisuel, ce projet interdisciplinaire s'intéresse au concept du « nada » (vide, néant) entendu comme l'absence d'éléments auxquels nous raccrocher. Parallèlement, « nadar » (nager) métaphorise la résistance.

D'un point de vue esthétique, EnÁmbar Danza médite sur son dernier projet duquel transparaît la forte influence de Losquequedan, La Intrusa, El Pont Flotant, Enrique Vila-Matas et Paul Auster.



Discipline : Danse-théâtre

Langue : espagnol avec sous-titre anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Thursday Today – Mateusz

Espacio Inestable

ROUTE 2: Thursday Today (Jeudi aujourd'hui) - Mateusz

Espacio Inestable

A tribute to our ancestors, a jump into the ocean of the past. Why don’t we like to walk into the unexplored territory of death? Mateusz does. Through the personal experiences of its creator, Miquel Mateu, Thursday Today realises a plastic performance of The Passion of Christ. Formulated within the Death Theater of Tadeusz Kantor, the work exhibits clear influences from Andrej Welminski and Jonathan Grieve. With zero budget and 8 performers from 5 countries, Thursday Today breaches the realms of scenic poetry and sculptural work. 

“This performance is characterised by the blending of fine arts, language diversity and the work of performers from different countries and ethnicities” La Vanguardia.

Discipline: Theatre 

Language: Spanish, French, Italian and Finnish



Click here to purchase your tickets 

Un hommage à nos ancêtres, un plongeon dans l'océan du passé. Pourquoi sommes-nous réticents à l'idée de marcher dans le territoire inexploré de la mort ? Mateusz, lui, n'hésite pas à le faire. Miquel Mateu, le créateur de Thursday Today, réalise à travers ses expériences une interprétation plastique de La passion du Christ. Élaborée au sein du Théâtre de la mort de Tadeusz Kantor, cette pièce reflète l'influence d'Andrej Welminski et Jonathan Grieve. Sans budget et avec 8 acteurs venus de 5 pays, Thursday Today ouvre une brèche dans les domaines de la poésie scénique et du travail sculptural.

« Cette pièce de théâtre se caractérise par un savant mélange entre beaux-arts, diversité linguistique et travail d'acteurs aux origines et ethnicités différentes » La Vanguardia.



Discipline : Théâtre

Langues : espagnol, français, italien & finnois



Cliquez ici pour acheter vos billets

Fri 04.11
20:00
21

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs – Sol Picó

Teatre El Musical

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs (Production en cours : Danser avec les grenouilles) – Sol Picó

Teatre El Musical

Dancing with frogs establishes the condition of women in a new world order. How is the status of men affected? What does the 21st century man look like? Has he maintained the characteristics of decades gone by or has he changed? Sol Picó dances with frogs, or with lumbersexual men, brutal men, metrosexual men and androgynous men in an acidic, carefree and funny adventure. Shown now as a work in progress, Sol Picó will exhibit an open creative process. Dancing with frogs will officially premiere in Autumn 2017.

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish and English



Click here to purchase your tickets 

Dancing with frogs décrit la condition des femmes dans un nouvel ordre mondial. Comment le statut des hommes s'en voit-il affecté ? À quoi l'homme du 21ème siècle ressemble-t-il ? Conserve-t-il les caractéristiques des décennies passées ou a-t-il évolué ? Sol Picó danse avec les grenouilles, ou bien avec des bûcherons sexy, des hommes violents, des hommes métrosexuels et des hommes androgynes le temps d'une aventure acide, insouciante et drôle. Présentée actuellement comme une production en cours, Sol Picó exposera un processus créatif ouvert. La première officielle de Dancing with frogs aura lieu en automne 2017.



Discipline : Danse pour un public adulte

Langues : espagnol et anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs – Sol Picó

Teatre El Musical

ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs (Production en cours : Danser avec les grenouilles) – Sol Picó

Teatre El Musical

Dancing with frogs establishes the condition of women in a new world order. How is the status of men affected? What does the 21st century man look like? Has he maintained the characteristics of decades gone by or has he changed? Sol Picó dances with frogs, or with lumbersexual men, brutal men, metrosexual men and androgynous men in an acidic, carefree and funny adventure. Shown now as a work in progress, Sol Picó will exhibit an open creative process. Dancing with frogs will officially premiere in Autumn 2017.

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish and English



Click here to purchase your tickets 

Dancing with frogs décrit la condition des femmes dans un nouvel ordre mondial. Comment le statut des hommes s'en voit-il affecté ? À quoi l'homme du 21ème siècle ressemble-t-il ? Conserve-t-il les caractéristiques des décennies passées ou a-t-il évolué ? Sol Picó danse avec les grenouilles, ou bien avec des bûcherons sexy, des hommes violents, des hommes métrosexuels et des hommes androgynes le temps d'une aventure acide, insouciante et drôle. Présentée actuellement comme une production en cours, Sol Picó exposera un processus créatif ouvert. La première officielle de Dancing with frogs aura lieu en automne 2017.



Discipline : Danse pour un public adulte

Langues : espagnol et anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:30
21

ROUTE 4: Molar – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

ROUTE 4: Molar (Molaire) – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

Molar is a nearly semiotic work about emotions, particularly happiness. Using the word Molar as a pretext, it reflects on emotions as agreed behavioural norms. Through engagement and a lack of inhibition, the conventional norms are broken. Why don’t we challenge the exchange of emotions and why don't we express emotions through our bodies?

Quim Bigas, choreographer and performer since 2007, feels influenced by the collections of Jacint Bassart and Joaquima Vallès. Influence is also sourced from the work, touch and actions of Aitana Cordero. 

Discipline: Dance 

Language: English and Spanish



Click here to purchase your tickets 

Molar est une œuvre sémiotique qui traite des émotions, et tout particulièrement du bonheur. En utilisant le mot Molaire comme prétexte, elle se penche sur les émotions, comprises comme des normes comportementales consensuelles. L'engagement, la participation et l'extériorisation sont les armes permettant de briser les normes conventionnelles. Pourquoi ne remettons-nous pas en question les échanges émotionnels, et pourquoi n'utilisons-nous pas notre corps pour exprimer nos émotions ?

Quim Bigas, chorégraphe et danseur depuis 2007 se dit influencé par les collections de Jacint Bassart et Joaquima Vallès. Son inspiration lui vient également du travail, du talent, et des actions d'Aitana Cordero.



Discipline : Danse 

Langues : anglais et espagnol



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:30
21

ROUTE 4: Molar – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

ROUTE 4: Molar (Molaire) – Quim Bigas Bassart

La Nau – Sala Matilde Salvador

Molar is a nearly semiotic work about emotions, particularly happiness. Using the word Molar as a pretext, it reflects on emotions as agreed behavioural norms. Through engagement and a lack of inhibition, the conventional norms are broken. Why don’t we challenge the exchange of emotions and why don't we express emotions through our bodies?

Quim Bigas, choreographer and performer since 2007, feels influenced by the collections of Jacint Bassart and Joaquima Vallès. Influence is also sourced from the work, touch and actions of Aitana Cordero. 

Discipline: Dance 

Language: English and Spanish



Click here to purchase your tickets 

Molar est une œuvre sémiotique qui traite des émotions, et tout particulièrement du bonheur. En utilisant le mot Molaire comme prétexte, elle se penche sur les émotions, comprises comme des normes comportementales consensuelles. L'engagement, la participation et l'extériorisation sont les armes permettant de briser les normes conventionnelles. Pourquoi ne remettons-nous pas en question les échanges émotionnels, et pourquoi n'utilisons-nous pas notre corps pour exprimer nos émotions ?

Quim Bigas, chorégraphe et danseur depuis 2007 se dit influencé par les collections de Jacint Bassart et Joaquima Vallès. Son inspiration lui vient également du travail, du talent, et des actions d'Aitana Cordero.



Discipline : Danse 

Langues : anglais et espagnol



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 1: Amusements – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

ROUTE 1: Amusements (Divertissements) – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

Amusements is an intensely sensual journey, a hypnotic dance teetering on the limits of pleasure and overstimulation. The show pays tribute to one of our most private desires: the experience of sitting in front of a screen or a stage, overcome with the almost nihilistic desire to be absorbed and consumed. Created in 2012, Amusements is the first part of a trilogy of performances about the pleasures and boredoms of this adolescent decade of the 21st century.

Sleepwalk Collective is an award-winning theatre company creating fragile, nocturnal performance experiences between the UK and Spain.

“Hauntingly gripping” The Stage.

Genre: Theatre 

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Amusements est un voyage sensuel des plus intenses, une danse hypnotique titubant aux frontières du plaisir et de la stimulation exagérée. Ce spectacle rend hommage à l'un de nos désirs les plus secrets : nous asseoir devant un écran ou une scène, dévorés par le désir presque nihiliste d'être absorbés ou consumés. Crée en 2012, Amusements est le premier volet d'une trilogie de pièces de théâtre sur les plaisirs et l'ennui de cette décennie adolescente du 21ème siècle.

La compagnie Sleepwalk Collective, lauréate d'un prix de théâtre, crée sur scène des expériences fragiles et nocturnes entre le Royaume-Uni et l'Espagne.

« Captivant, envoûtant » The Stage.



Discipline : Théâtre 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 1: Amusements – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

ROUTE 1: Amusements (Divertissements) – Sleepwalk Collective

Teatro Círculo

Amusements is an intensely sensual journey, a hypnotic dance teetering on the limits of pleasure and overstimulation. The show pays tribute to one of our most private desires: the experience of sitting in front of a screen or a stage, overcome with the almost nihilistic desire to be absorbed and consumed. Created in 2012, Amusements is the first part of a trilogy of performances about the pleasures and boredoms of this adolescent decade of the 21st century.

Sleepwalk Collective is an award-winning theatre company creating fragile, nocturnal performance experiences between the UK and Spain.

“Hauntingly gripping” The Stage.

Genre: Theatre 

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Amusements est un voyage sensuel des plus intenses, une danse hypnotique titubant aux frontières du plaisir et de la stimulation exagérée. Ce spectacle rend hommage à l'un de nos désirs les plus secrets : nous asseoir devant un écran ou une scène, dévorés par le désir presque nihiliste d'être absorbés ou consumés. Crée en 2012, Amusements est le premier volet d'une trilogie de pièces de théâtre sur les plaisirs et l'ennui de cette décennie adolescente du 21ème siècle.

La compagnie Sleepwalk Collective, lauréate d'un prix de théâtre, crée sur scène des expériences fragiles et nocturnes entre le Royaume-Uni et l'Espagne.

« Captivant, envoûtant » The Stage.



Discipline : Théâtre 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 3: CINE – La Tristura

Teatre Rialto

ROUTE 3: Cine – La Tristura

Teatre Rialto

In Cine, a man attempts to find himself through a journey. Drawing attention to the issue of child abduction in the twentieth century, a scenic road movie appeals to the courage and bravery needed when researching one's identity 

La Tristura was founded in 2004. Taking inspiration from creators and writers such as Romeo Castellucci, Angélica Liddell and Thomas Bernhard, the theatre company is now considered to be one of Spain’s biggest risk takers. 

“The history of La Tristura is the history of one of the newest theatres. One of the most obsessive, risky and - in the noble sense of the term - pretentious adventures of Spanish theatre” Pablo Caruana (El País).  

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Dans Cine, un homme essaye de se trouver en entamant un voyage. Attirant l'attention sur l'enlèvement d'enfant au 21ème siècle, un « road movie » scénique fait appel au courage dont nous devons faire preuve lorsque nous partons en quête de notre identité.

La Tristura a été fondée en 2004. S'inspirant de créateurs et d'écrivains tels que Romeo Castellucci, Angélica Liddell et Thomas Bernhard, cette compagnie théâtrale espagnole est maintenant regardée comme l'une de celles qui prend le plus de risques. 

« L'histoire de La Tristura est celle de l'un des tout nouveaux théâtres. Une aventure obsessive, risquée et prétentieuse — dans le sens noble du terme — de théâtre espagnol » Pablo Caruana (El País). 



Discipline : Théâtre

Langue : espagnol avec des sous-titres anglais



Cliquez ici pour achetes vos billets 

21:30
21

ROUTE 3: CINE – La Tristura

Teatre Rialto

ROUTE 3: Cine – La Tristura

Teatre Rialto

In Cine, a man attempts to find himself through a journey. Drawing attention to the issue of child abduction in the twentieth century, a scenic road movie appeals to the courage and bravery needed when researching one's identity 

La Tristura was founded in 2004. Taking inspiration from creators and writers such as Romeo Castellucci, Angélica Liddell and Thomas Bernhard, the theatre company is now considered to be one of Spain’s biggest risk takers. 

“The history of La Tristura is the history of one of the newest theatres. One of the most obsessive, risky and - in the noble sense of the term - pretentious adventures of Spanish theatre” Pablo Caruana (El País).  

Genre: Theatre 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Dans Cine, un homme essaye de se trouver en entamant un voyage. Attirant l'attention sur l'enlèvement d'enfant au 21ème siècle, un « road movie » scénique fait appel au courage dont nous devons faire preuve lorsque nous partons en quête de notre identité.

La Tristura a été fondée en 2004. S'inspirant de créateurs et d'écrivains tels que Romeo Castellucci, Angélica Liddell et Thomas Bernhard, cette compagnie théâtrale espagnole est maintenant regardée comme l'une de celles qui prend le plus de risques. 

« L'histoire de La Tristura est celle de l'un des tout nouveaux théâtres. Une aventure obsessive, risquée et prétentieuse — dans le sens noble du terme — de théâtre espagnol » Pablo Caruana (El País). 



Discipline : Théâtre

Langue : espagnol avec des sous-titres anglais



Cliquez ici pour achetes vos billets 

22:00
21

ROUTE 2: Tormenta – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

ROUTE 2: Tormenta (Tempête) – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

Tormenta narrates strength and weakness as two extremes of the body. Reflecting on obstinacy, resistance, necessity and embrace, it is an unfiltered reflection on the capacity dance has to go beyond words. 

Created in 2010, Cielo rasO generates new approaches to dance by focusing on the body and its minute details. The company has gained national recognition in art circles and has created 13 works over the last 6 years.

“The emotional squalls incur multiple tortures, just like Calonge has staged it in this exemplary masterpiece” Agus Pérez (Berria). 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tormenta décrit la force et la faiblesse comme deux extrêmes du corps. Cette danse s'intéresse à l'obstination, à la résistance, à l'étreinte et au besoin. C'est une réflexion sans filtre révélant le pouvoir transcendantal de la danse sur les mots.

Créée en 2010, la compagnie Cielo rasO génère de nouvelles approches de danse en mettant l'accent sur le corps et ses moindres détails. La compagnie a gagné une renommée nationale dans le cercle des arts, et a produit 13 œuvres ces 6 dernières années.

« Les cris émotionnels subissent de multiples tortures, à l'image de ce chef-d'œuvre exemplaire mis en scène par Calonge » Agus Pérez (Berria). 



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

ROUTE 2 : Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

Ass Kombat advocates for the elimination of genres. Women are squeezed into an imposed category that implies invisibility, violence and control. As a fight against sexism, Ass Kombat urges us to remember how our grandfathers used to hit our grandmothers. 

Patrícia Pardo’s company investigates the blend of traditional and contemporary circus. Using as many artistic tools as possible, they aim to parody social inequality and heteropatriarchy.

“It’s a necessary play (...) because humour is the best weapon to condemn something, and in “Ass Kombat” they do it very well” Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga). 

Discipline: Circus-Theatre

Language: Valencian with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Ass Kombat plaide en faveur de l'abolition des genres. Les femmes sont entassées dans une catégorie imposée qui est synonyme d'invisibilité, de violence, et de domination. Représentant la lutte contre le sexisme, Ass Kombat nous exhorte à ne jamais oublier la façon dont nos grands-pères frappaient nos grands-mères.

La compagnie de Patricia Pardo explore un intéressant mélange de cirque contemporain et traditionnel. Mettant tous les outils artistiques possibles de son côté, elle vise à créer une parodie des inégalités sociales et de l'hétéropatriarchie.

« C'est une œuvre cruciale (...), car l'humour est la meilleure arme de réprobation. “Ass Kombat” s'en sert à merveille » Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga).



Discipline : Cirque-théâtre

Langue : valencien avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

ROUTE 2 : Ass Kombat – Patrícia Pardo

Sala Ultramar

Ass Kombat advocates for the elimination of genres. Women are squeezed into an imposed category that implies invisibility, violence and control. As a fight against sexism, Ass Kombat urges us to remember how our grandfathers used to hit our grandmothers. 

Patrícia Pardo’s company investigates the blend of traditional and contemporary circus. Using as many artistic tools as possible, they aim to parody social inequality and heteropatriarchy.

“It’s a necessary play (...) because humour is the best weapon to condemn something, and in “Ass Kombat” they do it very well” Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga). 

Discipline: Circus-Theatre

Language: Valencian with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Ass Kombat plaide en faveur de l'abolition des genres. Les femmes sont entassées dans une catégorie imposée qui est synonyme d'invisibilité, de violence, et de domination. Représentant la lutte contre le sexisme, Ass Kombat nous exhorte à ne jamais oublier la façon dont nos grands-pères frappaient nos grands-mères.

La compagnie de Patricia Pardo explore un intéressant mélange de cirque contemporain et traditionnel. Mettant tous les outils artistiques possibles de son côté, elle vise à créer une parodie des inégalités sociales et de l'hétéropatriarchie.

« C'est une œuvre cruciale (...), car l'humour est la meilleure arme de réprobation. “Ass Kombat” s'en sert à merveille » Rafa Rodríguez Gimeno (Verlanga).



Discipline : Cirque-théâtre

Langue : valencien avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 2: Tormenta – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

ROUTE 2: Tormenta (Tempête) – Cielo rasO (Igor Calonge)

Carme Theatre

Tormenta narrates strength and weakness as two extremes of the body. Reflecting on obstinacy, resistance, necessity and embrace, it is an unfiltered reflection on the capacity dance has to go beyond words. 

Created in 2010, Cielo rasO generates new approaches to dance by focusing on the body and its minute details. The company has gained national recognition in art circles and has created 13 works over the last 6 years.

“The emotional squalls incur multiple tortures, just like Calonge has staged it in this exemplary masterpiece” Agus Pérez (Berria). 

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Tormenta décrit la force et la faiblesse comme deux extrêmes du corps. Cette danse s'intéresse à l'obstination, à la résistance, à l'étreinte et au besoin. C'est une réflexion sans filtre révélant le pouvoir transcendantal de la danse sur les mots.

Créée en 2010, la compagnie Cielo rasO génère de nouvelles approches de danse en mettant l'accent sur le corps et ses moindres détails. La compagnie a gagné une renommée nationale dans le cercle des arts, et a produit 13 œuvres ces 6 dernières années.

« Les cris émotionnels subissent de multiples tortures, à l'image de ce chef-d'œuvre exemplaire mis en scène par Calonge » Agus Pérez (Berria). 



Discipline : Danse 



Cliquez ici pour acheter vos billets

Sat 05.11
20:00
21

ROUTE 1: El cielo ahora – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

ROUTE 1: El cielo ahora (Le ciel maintenant) – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

El cielo ahora reflects on the classical myth of Perseus and applies it to the present day. With a focus on the accumulation of historical monuments, Olatz de Andrés considers whether the present matters more than the past. This notion surprises the sky. The sky belongs to neither the past nor the present. Instead, it exists as a constant presence that observes us from above. Sculpture and myth from both ancient and contemporary times lay down the stage for dance and theater.  

Olatz de Andrés started her career as a choreographer in 2007 in Bilbao and has become a reference for the contemporary dance sector in the Basque Country. Her work focuses on translating various disciplines - cinema, paint and sculpture, among others - into dance.

Genre: Dance 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

El cielo ahora s'intéresse au mythe classique de Persée et le transpose dans l'époque actuelle. Mettant notamment l'accent sur l'accumulation de monuments historiques, Olatz de Andrés se demande si le présent compte plus que le passé. Cette notion surprend le ciel. Le ciel n'appartient ni au passé ni au présent. Il est une présence constante qui nous observe de haut. Des sculptures et des mythes aussi anciens que contemporains habillent cette scène où la danse et le théâtre s'entremêlent.

Olatz de Andrés a débuté sa carrière en tant que chorégraphe en 2007 à Bilbao, et est devenue une référence dans le monde de la danse contemporaine au Pays Basque. Son travail est la traduction de plusieurs disciplines - le cinéma, la peinture et la sculpture, et autres - en danse.



Discipline : Danse 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 1: El cielo ahora – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

ROUTE 1: El cielo ahora (Le ciel maintenant) – Olatz de Andrés

Teatro Círculo

El cielo ahora reflects on the classical myth of Perseus and applies it to the present day. With a focus on the accumulation of historical monuments, Olatz de Andrés considers whether the present matters more than the past. This notion surprises the sky. The sky belongs to neither the past nor the present. Instead, it exists as a constant presence that observes us from above. Sculpture and myth from both ancient and contemporary times lay down the stage for dance and theater.  

Olatz de Andrés started her career as a choreographer in 2007 in Bilbao and has become a reference for the contemporary dance sector in the Basque Country. Her work focuses on translating various disciplines - cinema, paint and sculpture, among others - into dance.

Genre: Dance 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

El cielo ahora s'intéresse au mythe classique de Persée et le transpose dans l'époque actuelle. Mettant notamment l'accent sur l'accumulation de monuments historiques, Olatz de Andrés se demande si le présent compte plus que le passé. Cette notion surprend le ciel. Le ciel n'appartient ni au passé ni au présent. Il est une présence constante qui nous observe de haut. Des sculptures et des mythes aussi anciens que contemporains habillent cette scène où la danse et le théâtre s'entremêlent.

Olatz de Andrés a débuté sa carrière en tant que chorégraphe en 2007 à Bilbao, et est devenue une référence dans le monde de la danse contemporaine au Pays Basque. Son travail est la traduction de plusieurs disciplines - le cinéma, la peinture et la sculpture, et autres - en danse.



Discipline : Danse 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 3: Birdie – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

ROUTE 3: Birdie (Petit oiseau) – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

Agrupación Señor Serrano has developed his own scenic language through the use of scale models, real time videos and performance. His projects represent a mixture of protest, poetry and authenticity. Birdie is a cocktail mixed with themes of human migration, Hitchcock’s The Birds, and the fable of the common swift.

 

Founded in 2006 by Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano is a theater company that creates pieces inspired by the disharmony of our times. The richness of its language is nourished by the diverse use of artistic elements and the constant challenges posed by questioning themselves. 

Genre: Theater 

Language: English with Spanish subtitles



Click here to purchase your tickets 

Agrupación Señor Serrano a mis au point son propre langage scénique grâce à l'utilisation de maquettes, de vidéos en temps réel et d'interprétation. Ses projets forment un panaché de protestation, de poésie et d'authenticité. Birdie mélange le thème de la migration humaine avec les Oiseaux d'Hitchcock et la fable du martinet.

Fondée en 2006 par Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano est une compagnie théâtrale qui crée des pièces s'inspirant des discordances de notre époque. La richesse de son langage réside dans son utilisation variée des éléments artistiques ainsi que dans les défis constants que posent leurs propres interrogations.



Discipline : Théâtre

Langue : anglais avec sous-titres espagnols



Cliquez ici pour acheter vos billets

20:00
21

ROUTE 3: Birdie – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

ROUTE 3: Birdie (Petit oiseau) – Agrupación Señor Serrano

Teatre El Musical

Agrupación Señor Serrano has developed his own scenic language through the use of scale models, real time videos and performance. His projects represent a mixture of protest, poetry and authenticity. Birdie is a cocktail mixed with themes of human migration, Hitchcock’s The Birds, and the fable of the common swift.

 

Founded in 2006 by Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano is a theater company that creates pieces inspired by the disharmony of our times. The richness of its language is nourished by the diverse use of artistic elements and the constant challenges posed by questioning themselves. 

Genre: Theater 

Language: English with Spanish subtitles



Click here to purchase your tickets 

Agrupación Señor Serrano a mis au point son propre langage scénique grâce à l'utilisation de maquettes, de vidéos en temps réel et d'interprétation. Ses projets forment un panaché de protestation, de poésie et d'authenticité. Birdie mélange le thème de la migration humaine avec les Oiseaux d'Hitchcock et la fable du martinet.

Fondée en 2006 par Àlex Serrano, Agrupación Señor Serrano est une compagnie théâtrale qui crée des pièces s'inspirant des discordances de notre époque. La richesse de son langage réside dans son utilisation variée des éléments artistiques ainsi que dans les défis constants que posent leurs propres interrogations.



Discipline : Théâtre

Langue : anglais avec sous-titres espagnols



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu – A Tiro Hecho

Sala Zircó

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu (Le marché est plus libre que toi) – A Tiro Hecho

Sala Zircó

A Tiro Hecho defines their core activity as political theatre fighting against the world’s injustices. Formed by the actress and dancer Carla Chillida and illustrator Elías Taño, the company combines contemporary dance and paint in their creations.

El mercado es más libre que tú represents a multifaceted action against the TTIP.

No matter the origin of their words - an article, an interview, the lyrics of a song, a handbook to learn English or an illustration - A Tiro Hecho sets a scene that makes you think and roar with laughter.

“TALENT with capital letters” María Fernández (Le Cool Valencia).

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

A Tiro Hecho définit son activité principale comme un théâtre politique qui lutte contre les injustices de ce monde. Formée par l'actrice et danseuse Carla Chillida et l'illustrateur Elías Taño, la compagnie mêle danse contemporaine et peinture dans ses créations.

El mercado es más libre que tú mène une action multidimensionnelle contre le TTIP.

Peu importe l'origine de leurs mots — un article, un interview, les paroles d'une chanson, un manuel pour apprendre l'anglais, ou une illustration —, A Tiro Hecho vous fera réfléchir et hurler de rire.

« TALENT en lettres majuscules » María Fernández (Le Cool Valencia).



Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:00
21

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu – A Tiro Hecho

Sala Zircó

ROUTE 4: El mercado es más libre que tu (Le marché est plus libre que toi) – A Tiro Hecho

Sala Zircó

A Tiro Hecho defines their core activity as political theatre fighting against the world’s injustices. Formed by the actress and dancer Carla Chillida and illustrator Elías Taño, the company combines contemporary dance and paint in their creations.

El mercado es más libre que tú represents a multifaceted action against the TTIP.

No matter the origin of their words - an article, an interview, the lyrics of a song, a handbook to learn English or an illustration - A Tiro Hecho sets a scene that makes you think and roar with laughter.

“TALENT with capital letters” María Fernández (Le Cool Valencia).

Genre: Dance for adult audience

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

A Tiro Hecho définit son activité principale comme un théâtre politique qui lutte contre les injustices de ce monde. Formée par l'actrice et danseuse Carla Chillida et l'illustrateur Elías Taño, la compagnie mêle danse contemporaine et peinture dans ses créations.

El mercado es más libre que tú mène une action multidimensionnelle contre le TTIP.

Peu importe l'origine de leurs mots — un article, un interview, les paroles d'une chanson, un manuel pour apprendre l'anglais, ou une illustration —, A Tiro Hecho vous fera réfléchir et hurler de rire.

« TALENT en lettres majuscules » María Fernández (Le Cool Valencia).



Discipline : Danse pour un public adulte

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Invisible wires – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

ROUTE 2: Invisible wires (Fils invisibles) – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

The axis of action in Invisible wires is an interpersonal relationship: a fine and invisible wire between two people. This work is the result of collaborations between a group of dancers, each of whom has followed a remarkable path. In a totally physical form, the ideas manifest in a surrealist atmosphere that reflects the style of Julio César Iglesias, a guest choreographer at La Macana.

The company was created by Caterina Varela and Alexis Fernández in 2009. With the involvement of Julio César Iglesias, Invisible Wires marks the beginning of a new working line that aims to strengthen the company’s international engagement.

“During their seven years of existence, La Macana has built a prominent career outside Galice: their creations have travelled to more than twenty countries” Galicia en el Mundo. 

Genre: Dance 

Language: English 



Click here to purchase your tickets 

Le principe d'action dans Invisible wires est une relation interpersonnelle : un fil fin et invisible entre deux êtres. Cette œuvre est le résultat de la collaboration entre un groupe de danseurs dont chacun des membres a suivi un chemin remarquable. Les idées se manifestent, sous forme physique, dans une atmosphère surréaliste qui reflète le style de Julio César Iglesias, un chorégraphe invité par La Macana.

Cette compagnie a été créée par Caterina Varela et Alexis Fernández en 2009. Avec la participation de Julio César Iglesias, Invisible Wires marque le début d'une nouvelle ligne de travail visant à renforcer l'engagement international de la compagnie.

« Au cours de leur sept ans d'existence, La Macana s'est construit une éminente carrière en dehors de la Galice : leurs créations ont voyagé dans plus de vingt pays » Galicia en el Mundo. 



Discipline : Danse 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

21:30
21

ROUTE 2: Invisible wires – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

ROUTE 2: Invisible wires (Fils invisibles) – La Macana & Julio César Iglesias

Teatro Rialto

The axis of action in Invisible wires is an interpersonal relationship: a fine and invisible wire between two people. This work is the result of collaborations between a group of dancers, each of whom has followed a remarkable path. In a totally physical form, the ideas manifest in a surrealist atmosphere that reflects the style of Julio César Iglesias, a guest choreographer at La Macana.

The company was created by Caterina Varela and Alexis Fernández in 2009. With the involvement of Julio César Iglesias, Invisible Wires marks the beginning of a new working line that aims to strengthen the company’s international engagement.

“During their seven years of existence, La Macana has built a prominent career outside Galice: their creations have travelled to more than twenty countries” Galicia en el Mundo. 

Genre: Dance 

Language: English 



Click here to purchase your tickets 

Le principe d'action dans Invisible wires est une relation interpersonnelle : un fil fin et invisible entre deux êtres. Cette œuvre est le résultat de la collaboration entre un groupe de danseurs dont chacun des membres a suivi un chemin remarquable. Les idées se manifestent, sous forme physique, dans une atmosphère surréaliste qui reflète le style de Julio César Iglesias, un chorégraphe invité par La Macana.

Cette compagnie a été créée par Caterina Varela et Alexis Fernández en 2009. Avec la participation de Julio César Iglesias, Invisible Wires marque le début d'une nouvelle ligne de travail visant à renforcer l'engagement international de la compagnie.

« Au cours de leur sept ans d'existence, La Macana s'est construit une éminente carrière en dehors de la Galice : leurs créations ont voyagé dans plus de vingt pays » Galicia en el Mundo. 



Discipline : Danse 

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: The sacrifice of giants – Camille Hanson

Espacio Inestable

ROUTE 3: The sacrifice of giants (Le sacrifice des géants) – Camille Hanson

Espacio Inestable

Combining contemporary dance and visual art, The sacrifice of giants aims to generate the respect that cetaceans deserve. As an interdisciplinary collaboration with Juan Carlos Arévalo, Hanson has been conducting investigations into ecological and social topics since 2008. 

As with The sacrifice of giants, her previous performances are indirectly influenced by Doug Elkins and Paul Thompson, among others. 

“The Sacrifice of Giants belongs to a special creative category, which has been reflected with an absolute delicacy and, at the same time, conveys the message of the compromise between society and natural environment. This is really praiseworthy.” Concha Hernández, Director of Centro Cultural Conde Duque (Madrid).

Genre: Dance and audiovisual performance

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Mêlant danse contemporaine et art visuel, The sacrifice of giants s'ingénie à générer le respect que les cétacés méritent. Dans le cadre de sa collaboration interdisciplinaire avec Juan Carlos Arévalo, Camille Hanson mène des recherches sur l'écologie et des thèmes sociaux depuis 2008.

À l'instar de The sacrifice of giants, ses spectacles précédents étaient indirectement influencés par Doug Elkins et Paul Thompson, entre autres. 

« The Sacrifice of Giants appartient à une catégorie créative bien particulière. Cette œuvre a été pensée avec une délicatesse absolue et transmet, en même temps, un message de compromis entre la société et l'environnement naturel. Des éloges sont de mise. » Concha Hernández, Directrice du centre culturel Conde Duque (Madrid)



Discipline : Spectacle de danse et audiovisuel

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa – La Phármaco

Carme Teatre

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa (L'orphelin de l'Europe) – La Phármaco

Carme Teatre

On 26 May 1828, a young man appeared in Nüremberg’s Square after being released from a dungeon. Having been isolated here for the majority of his life, he had never seen anyone and was incapable of speech. Kaspar Hauser was a social and political experiment. He suffered abuse, and eventually abandoned the civilised world. Kaspar Hauser. Accompanied by live piano and percussive music, El huérfano de Europa is a solo dance that encapsulates the sensitive dance of someone’s first contact with the world. 

La Phármaco was created in 2009 by Luz Arcas and has been influenced by Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein and the folklore of Spain and other countries. 

“Luz Arcas is one of the figures with more projection in the Spanish dance scene of the last times” Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Le 26 mai 1828, un jeune homme émerge sur la place Nüremberg après avoir été libéré d'un donjon. Ayant été isolé pendant la majeure partie de sa vie, il n'a jamais vu personne et est incapable de parler. Kaspar Hauser était l'objet d'une expérience sociale et politique. Tous les mauvais traitements qu'il subit le poussent finalement à abandonner le monde civilisé. Kaspar Hauser. Accompagné d'un piano en direct et de percussions, El huérfano de Europa est un solo de danse qui encapsule la danse sensible d'un premier contact entre un être et le monde.

La Phármaco a été créée en 2009 par Luz Arcas. Elle est largement influencée par Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein, ainsi que par le folklore de l'Espagne et d'autres pays. 

« Luz Arcas est l'une des personnalités les plus avant guardistes de la scène dansante espagnole » Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.



Discipline : Danse contemporaine 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa – La Phármaco

Carme Teatre

ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa (L'orphelin de l'Europe) – La Phármaco

Carme Teatre

On 26 May 1828, a young man appeared in Nüremberg’s Square after being released from a dungeon. Having been isolated here for the majority of his life, he had never seen anyone and was incapable of speech. Kaspar Hauser was a social and political experiment. He suffered abuse, and eventually abandoned the civilised world. Kaspar Hauser. Accompanied by live piano and percussive music, El huérfano de Europa is a solo dance that encapsulates the sensitive dance of someone’s first contact with the world. 

La Phármaco was created in 2009 by Luz Arcas and has been influenced by Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein and the folklore of Spain and other countries. 

“Luz Arcas is one of the figures with more projection in the Spanish dance scene of the last times” Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.

Genre: Dance



Click here to purchase your tickets 

Le 26 mai 1828, un jeune homme émerge sur la place Nüremberg après avoir été libéré d'un donjon. Ayant été isolé pendant la majeure partie de sa vie, il n'a jamais vu personne et est incapable de parler. Kaspar Hauser était l'objet d'une expérience sociale et politique. Tous les mauvais traitements qu'il subit le poussent finalement à abandonner le monde civilisé. Kaspar Hauser. Accompagné d'un piano en direct et de percussions, El huérfano de Europa est un solo de danse qui encapsule la danse sensible d'un premier contact entre un être et le monde.

La Phármaco a été créée en 2009 par Luz Arcas. Elle est largement influencée par Artaud, Grotowsky, Nijinski, Mats Ek, Ilka Schonbein, ainsi que par le folklore de l'Espagne et d'autres pays. 

« Luz Arcas est l'une des personnalités les plus avant guardistes de la scène dansante espagnole » Artezblai. El Periódico de las Artes Escénicas.



Discipline : Danse contemporaine 



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 1: Bad translation – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 1: Bad translation (Mauvaise traduction) – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

How can a stage be translated into a writing desk whilst maintaining all of its elements? In Bad translation, Cris Blanco transforms the digital world into a physical one, and virtual objects into real ones. That is until breakdowns in the process reveal how much is being lost in translation. 

Through a mix of performance, music, cinema and theater, Cris Blanco distorts the meaning of signs and objects to make science and fiction the protagonists of her works. 

“Her creations combine different languages within an interesting interweaving of creativity, ingenuity and a lot of humour” Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques. 

Genre: Theater 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Comment une scène peut-elle être traduite en bureau tout en conservant tous ses éléments ? Dans Bad translation, Cris Blanco transforme le monde numérique en un monde physique, et les objets virtuels en objets réels... jusqu'à ce que des pannes dans le processus ne viennent révéler tout ce qui est perdu dans la traduction.

À travers un mélange d'interprétation, de musique, de cinéma et de théâtre, Cris Blanco déforme le sens des signes et des objets afin que la science et la fiction deviennent les protagonistes de ses œuvres.

« Ses créations combinent différents langages au sein d'un entrelacement intéressant de créativité, d'ingéniosité et d'humour » Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques.



Discipline : Théâtre 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 3: The sacrifice of giants – Camille Hanson

Espacio Inestable

ROUTE 3: The sacrifice of giants (Le sacrifice des géants) – Camille Hanson

Espacio Inestable

Combining contemporary dance and visual art, The sacrifice of giants aims to generate the respect that cetaceans deserve. As an interdisciplinary collaboration with Juan Carlos Arévalo, Hanson has been conducting investigations into ecological and social topics since 2008. 

As with The sacrifice of giants, her previous performances are indirectly influenced by Doug Elkins and Paul Thompson, among others. 

“The Sacrifice of Giants belongs to a special creative category, which has been reflected with an absolute delicacy and, at the same time, conveys the message of the compromise between society and natural environment. This is really praiseworthy.” Concha Hernández, Director of Centro Cultural Conde Duque (Madrid).

Genre: Dance and audiovisual performance

Language: English



Click here to purchase your tickets 

Mêlant danse contemporaine et art visuel, The sacrifice of giants s'ingénie à générer le respect que les cétacés méritent. Dans le cadre de sa collaboration interdisciplinaire avec Juan Carlos Arévalo, Camille Hanson mène des recherches sur l'écologie et des thèmes sociaux depuis 2008.

À l'instar de The sacrifice of giants, ses spectacles précédents étaient indirectement influencés par Doug Elkins et Paul Thompson, entre autres. 

« The Sacrifice of Giants appartient à une catégorie créative bien particulière. Cette œuvre a été pensée avec une délicatesse absolue et transmet, en même temps, un message de compromis entre la société et l'environnement naturel. Des éloges sont de mise. » Concha Hernández, Directrice du centre culturel Conde Duque (Madrid)



Discipline : Spectacle de danse et audiovisuel

Langue : anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

22:00
21

ROUTE 1: Bad translation – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

ROUTE 1: Bad translation (Mauvaise traduction) – Cris Blanco

Las Naves – Espai Mutant

How can a stage be translated into a writing desk whilst maintaining all of its elements? In Bad translation, Cris Blanco transforms the digital world into a physical one, and virtual objects into real ones. That is until breakdowns in the process reveal how much is being lost in translation. 

Through a mix of performance, music, cinema and theater, Cris Blanco distorts the meaning of signs and objects to make science and fiction the protagonists of her works. 

“Her creations combine different languages within an interesting interweaving of creativity, ingenuity and a lot of humour” Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques. 

Genre: Theater 

Language: Spanish with English subtitles



Click here to purchase your tickets 

Comment une scène peut-elle être traduite en bureau tout en conservant tous ses éléments ? Dans Bad translation, Cris Blanco transforme le monde numérique en un monde physique, et les objets virtuels en objets réels... jusqu'à ce que des pannes dans le processus ne viennent révéler tout ce qui est perdu dans la traduction.

À travers un mélange d'interprétation, de musique, de cinéma et de théâtre, Cris Blanco déforme le sens des signes et des objets afin que la science et la fiction deviennent les protagonistes de ses œuvres.

« Ses créations combinent différents langages au sein d'un entrelacement intéressant de créativité, d'ingéniosité et d'humour » Teatralnet. Revista d’Arts Escèniques.



Discipline : Théâtre 

Langue : espagnol avec sous-titres anglais



Cliquez ici pour acheter vos billets

Sun 06.11
13:30
21

ROUTE 3: Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

ROUTE 3 : Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

Aproximacions a Poble Nou creates an allegorical universe where power, religion and tradition are present from a contemporary point of view. Through a popular symbology and an eclectic movement the change of the social paradigm in which we currently live is introduced. We achieve to identify a new society which doesn't expect to be conducted because it's – in itself- change and action. 



Genre: Dance 

You can enjoy this short piece of dance adapted to a non-conventional space for free during the Farewell Brunch.

Aproximacions a Poble Nou crée un univers allégorique où le pouvoir, la religion et les traditions sont présentés d'un point de vue contemporain. Le changement du paradigme social qui marque notre époque est introduit à travers une symbologie populaire et des mouvements éclectiques. Nous parvenons à identifier une nouvelle société qui ne s'attend pas à être dirigée, car elle est l'incarnation même du changement et de l'action. 

Genre : danse

Ce spectacle de danse de courte durée adapté à un espace non conventionnel vous sera présenté gratuitement pendant le déjeuner d'au revoir.

13:30
21

ROUTE 3: Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

ROUTE 3 : Aproximacions a Poble Nou - Mou Dansa

Veles e Vents

Aproximacions a Poble Nou creates an allegorical universe where power, religion and tradition are present from a contemporary point of view. Through a popular symbology and an eclectic movement the change of the social paradigm in which we currently live is introduced. We achieve to identify a new society which doesn't expect to be conducted because it's – in itself- change and action. 



Genre: Dance 

You can enjoy this short piece of dance adapted to a non-conventional space for free during the Farewell Brunch.

Aproximacions a Poble Nou crée un univers allégorique où le pouvoir, la religion et les traditions sont présentés d'un point de vue contemporain. Le changement du paradigme social qui marque notre époque est introduit à travers une symbologie populaire et des mouvements éclectiques. Nous parvenons à identifier une nouvelle société qui ne s'attend pas à être dirigée, car elle est l'incarnation même du changement et de l'action. 

Genre : danse

Ce spectacle de danse de courte durée adapté à un espace non conventionnel vous sera présenté gratuitement pendant le déjeuner d'au revoir.