11:00 | 22 |
Artistic walk - What you seeMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
Promenade artistique - Ce que tu voisMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
What you see you only see because I point it out to you. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Ce que tu vois, tu ne le vois que parce que je te le montre. Réservez votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 22 |
Morning energiserGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Échauffement matinalGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here. Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
Ticketing deskGasteig München - Ticket München box office, ground floor
BilletterieGasteig München - Ticket München box office, ground floor
If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows:
After that you will be able to reserve your ticket by calling the venue’s box-office or in person 1 hour before the performance begins. You can request assistance to book your tickets by phone at the info desk. Please check the accessibility of the venue here. Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit :
Après cette date, vous pourrez réserver votre billet en téléphonant à la billetterie du lieu de représentation ou en vous rendant sur place 1 heure avant le début du spectacle. Pour obtenir de l’aide pour réserver vos billets, veuillez vous rendre au comptoir d’information. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
Ticketing deskGasteig München - Ticket München box office, ground floor
BilletterieGasteig München - Ticket München box office, ground floor
If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows:
After that you will be able to reserve your ticket by calling the venue’s box-office or in person 1 hour before the performance begins. You can request assistance to book your tickets by phone at the info desk. Please check the accessibility of the venue here. Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit :
Après cette date, vous pourrez réserver votre billet en téléphonant à la billetterie du lieu de représentation ou en vous rendant sur place 1 heure avant le début du spectacle. Pour obtenir de l’aide pour réserver vos billets, veuillez vous rendre au comptoir d’information. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 18 |
Daytime meeting spaceGasteig München
Espace de rencontre de jourGasteig München
Gasteig München, Bavaria‘s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in-between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers. Please check the accessibility of the venue here. Gasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres, des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous intéresse avec vos pairs internationaux. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
11:00 | 19 |
Transnational unions to revive democracyGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Des syndicats transnationaux pour faire renaître la démocratieGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Departing from the current political, economic, humanitarian, and environmental crises of Europe, executive director of European Alternatives Daphne Büllesbach, representative of DiEM25 Ivana Nenadović, artist Jonas Staal, and New Unions founder and writer Chris Keulemans, together with various other pan-European activists and organisers among the audience, will gather in an assembly of ideas to revive democracy and the European project, while rejecting ultra-nationalist parties that demand separation from the European Union and seek to return to a mythical notion of the nation-state, as well as the political-economical functionary elite that has used the EU for its austerity politics. The crisis of Europe has to be considered simultaneously as a crisis of imagination, and as such, it constitutes a fight that we, artists and professionals in the cultural field, have to fight by campaigning for alternative options for transnational alliances and forms of citizenship. Please check the accessibility of the venue here. En se basant sur la crise politique, économique, humanitaire et environnementale actuelle en Europe, Daphne Büllesbach, directrice exécutive de European Alternatives, Ivana Nenadović, représentante de DiEM25, l'artiste Jonas Staal, le fondateur de New Unions et l'écrivain Chris Keulemans ont collaboré avec d’autres militants paneuropéens et organisateurs parmi le public afin se réunir pour un échange d’idées. Ils nous invitent à proposer des scénarios pour relancer la démocratie et le projet européen. Ils souhaitent également rejeter les partis ultra-nationalistes qui exigent une séparation de l'Union européenne et veulent revenir à une notion mythique de l'État-nation, ainsi que les fonctionnaires politiques économiques qui ont utilisé l'UE pour leurs politiques de rigueur. La crise de l'Europe doit être considérée simultanément comme une crise de l'imagination, et en tant que telle, elle constitue un combat que nous, artistes et professionnels de la culture, devons mener en faisant campagne pour apporter des options alternatives allant en faveur des alliances transnationales et des formes de citoyenneté. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Connected centresGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Centres connectésGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Cooperation has been an essential element of our network since its foundation and is now a common mode of action for the vast majority of our members. Some might say that we have reduced our militant ambitions (bringing artists and audiences together through aesthetics and innovative productions, building bridges between distant territories) to steer international cooperation towards more pragmatic horizons: helping the performing arts sector to face the difficulties it encounters today. However, at this session, based on the rich experience of the participants, all together we aim to identify and share practices to extend the geographical territories of cooperation (in particular to EU neighbourhoods), take into account the different regional issues of the performing arts, enhance the diversity of aesthetics, and design more innovative cooperation mechanisms. Building up on the inspiring discussion in IETM Porto, this workshop will offer a participative process aimed at investigating different cooperation models for more progressive and balanced collaboration. Please check the accessibility of the venue here. La coopération est un élément essentiel de notre réseau depuis sa fondation et est maintenant un mode d'action commun pour la grande majorité de nos membres. D'aucuns diront que nous avons réduit nos ambitions militantes (rapprocher artistes et publics par l'esthétique et les productions innovantes, jeter des ponts entre des territoires lointains) pour orienter la coopération internationale vers des horizons plus pragmatiques : aider le secteur des arts vivants à affronter les difficultés auxquelles il fait face aujourd'hui. Cependant, lors de cette session, basée sur la riche expérience des participants, nous cherchons tous ensemble à identifier et à partager les pratiques pour étendre les territoires géographiques de coopération (en particulier vers les pays voisins de l'UE), prendre en compte les différentes problématiques régionales des arts du spectacle, renforcer la diversité esthétique, et concevoir des mécanismes de coopération plus innovants. S'appuyant sur la discussion inspirante de l'IETM Porto, cet atelier proposera un processus participatif visant à étudier différents modèles de coopération pour une collaboration plus progressive et équilibrée. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Pitch your workGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Pitchez votre projetGasteig München - Raum 0.131, ground floor
In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist? So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice. Want to take part in the training? Apply nowApplication deadline: 28 October Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access. Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts. Please check the accessibility of the venue here. Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ? Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix. Vous voulez participer à la formation ? Postuler maintenantDate limite pour postuler : 28 Octobre La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires. Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Infocell - Independent theatre scene in Munich and BavariaGasteig München - Glashalle, floor 1
Cellule d'information sur la scène performative indépendante à Munich et en BavièreGasteig München - Glashalle, floor 1
You get to know the diversity of the local independent theatre scene by meeting Bavaria’s and Munich’s independent theatre associations who will present their structures, scopes and aims. In collaboration with Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern. Please check the accessibility of the venue here. Découvrez la scène théâtrale indépendante locale diversifiée en rencontrant les associations théâtrales indépendantes de Bavière et de Munich qui présenteront leurs structures, leurs champs d'action et leurs objectifs. En collaboration avec le Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Meet the artistsGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Rencontrez les artistesGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Dive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here. Plongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Pitch your workGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Pitchez votre projetGasteig München - Raum 0.131, ground floor
In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist? So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice. Want to take part in the training? Apply nowApplication deadline: 28 October Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access. Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts. Please check the accessibility of the venue here. Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ? Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix. Vous voulez participer à la formation ? Postuler maintenantDate limite pour postuler : 28 Octobre La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires. Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
The majority is differentGasteig München - Raum 1.108, floor 1
La majorité est différenteGasteig München - Raum 1.108, floor 1
World-class disabled artists do not create work in a vacuum; organisations which provide excellent accessibility for disabled audiences and professionals do not achieve this by accident. Producers, programmers, funders and artists all contribute to the cultural ecosystem. How, in Germany, can they move forward from theory to tangible change, and how does this compare with elsewhere in Europe? This session will look at the context for creating truly inclusive, accessible, and excellent cultural practice, using a number of German examples to explore the theme. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Les artistes handicapés de renommée mondiale ne créent pas des œuvres en vase clos ; les organisations qui offrent une excellente accessibilité aux publics et aux professionnels handicapés n’en sont pas arrivées là par hasard. Producteurs, programmeurs, bailleurs de fonds et artistes contribuent tous à l'écosystème culturel. Comment, en Allemagne, les artistes handicapés peuvent-ils passer de la théorie à des changements concrets. Comment l'Allemagne se compare-t-elle aux autres pays européens ? Cette session examinera ce contexte afin de mettre en place une pratique culturelle réellement inclusive, accessible et de qualité, en s'appuyant sur un certain nombre d'exemples allemands pour explorer ce thème. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Infocell - Independent theatre scene in Munich and BavariaGasteig München - Glashalle, floor 1
Cellule d'information sur la scène performative indépendante à Munich et en BavièreGasteig München - Glashalle, floor 1
You get to know the diversity of the local independent theatre scene by meeting Bavaria’s and Munich’s independent theatre associations who will present their structures, scopes and aims. In collaboration with Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern. Please check the accessibility of the venue here. Découvrez la scène théâtrale indépendante locale diversifiée en rencontrant les associations théâtrales indépendantes de Bavière et de Munich qui présenteront leurs structures, leurs champs d'action et leurs objectifs. En collaboration avec le Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Meet the artistsGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Rencontrez les artistesGasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Dive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here. Plongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
The majority is differentGasteig München - Raum 1.108, floor 1
La majorité est différenteGasteig München - Raum 1.108, floor 1
World-class disabled artists do not create work in a vacuum; organisations which provide excellent accessibility for disabled audiences and professionals do not achieve this by accident. Producers, programmers, funders and artists all contribute to the cultural ecosystem. How, in Germany, can they move forward from theory to tangible change, and how does this compare with elsewhere in Europe? This session will look at the context for creating truly inclusive, accessible, and excellent cultural practice, using a number of German examples to explore the theme. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Les artistes handicapés de renommée mondiale ne créent pas des œuvres en vase clos ; les organisations qui offrent une excellente accessibilité aux publics et aux professionnels handicapés n’en sont pas arrivées là par hasard. Producteurs, programmeurs, bailleurs de fonds et artistes contribuent tous à l'écosystème culturel. Comment, en Allemagne, les artistes handicapés peuvent-ils passer de la théorie à des changements concrets. Comment l'Allemagne se compare-t-elle aux autres pays européens ? Cette session examinera ce contexte afin de mettre en place une pratique culturelle réellement inclusive, accessible et de qualité, en s'appuyant sur un certain nombre d'exemples allemands pour explorer ce thème. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 19 |
Connected centresGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Centres connectésGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2
Cooperation has been an essential element of our network since its foundation and is now a common mode of action for the vast majority of our members. Some might say that we have reduced our militant ambitions (bringing artists and audiences together through aesthetics and innovative productions, building bridges between distant territories) to steer international cooperation towards more pragmatic horizons: helping the performing arts sector to face the difficulties it encounters today. However, at this session, based on the rich experience of the participants, all together we aim to identify and share practices to extend the geographical territories of cooperation (in particular to EU neighbourhoods), take into account the different regional issues of the performing arts, enhance the diversity of aesthetics, and design more innovative cooperation mechanisms. Building up on the inspiring discussion in IETM Porto, this workshop will offer a participative process aimed at investigating different cooperation models for more progressive and balanced collaboration. Please check the accessibility of the venue here. La coopération est un élément essentiel de notre réseau depuis sa fondation et est maintenant un mode d'action commun pour la grande majorité de nos membres. D'aucuns diront que nous avons réduit nos ambitions militantes (rapprocher artistes et publics par l'esthétique et les productions innovantes, jeter des ponts entre des territoires lointains) pour orienter la coopération internationale vers des horizons plus pragmatiques : aider le secteur des arts vivants à affronter les difficultés auxquelles il fait face aujourd'hui. Cependant, lors de cette session, basée sur la riche expérience des participants, nous cherchons tous ensemble à identifier et à partager les pratiques pour étendre les territoires géographiques de coopération (en particulier vers les pays voisins de l'UE), prendre en compte les différentes problématiques régionales des arts du spectacle, renforcer la diversité esthétique, et concevoir des mécanismes de coopération plus innovants. S'appuyant sur la discussion inspirante de l'IETM Porto, cet atelier proposera un processus participatif visant à étudier différents modèles de coopération pour une collaboration plus progressive et équilibrée. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 19 |
Talk of the day: Eurocentrism is the new colonialGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Discours du jour : L'eurocentrisme est un colonialismeGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Whether European artists and professionals struggle against it or play along with it, Eurocentrism - in other words, post-colonialism - is undoubtedly influencing artistic production and shaping art dissemination networks. Will Europe overcome its colonial past and think outside its box? Can Europe be part of the world and not consider its values and aesthetic as universal? Can Europe relate to other cultures by different means other than exotism and cultural appropriation? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Que les artistes et les professionnels européens s'y opposent ou y contribuent, l'eurocentrisme - en d'autres termes, le post-colonialisme - influence sans aucun doute la production artistique et façonne les réseaux de diffusion des arts. L'Europe va-t-elle surmonter son passé colonial et sortir des sentiers battus ? L'Europe peut-elle faire partie du monde sans pour autant considérer ses valeurs et son esthétique comme universelles ? L'Europe peut-elle se rapprocher d'autres cultures par d'autres moyens que l'exotisme et l'appropriation culturelle ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 19 |
Talk of the day: Eurocentrism is the new colonialGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Discours du jour : L'eurocentrisme est un colonialismeGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Whether European artists and professionals struggle against it or play along with it, Eurocentrism - in other words, post-colonialism - is undoubtedly influencing artistic production and shaping art dissemination networks. Will Europe overcome its colonial past and think outside its box? Can Europe be part of the world and not consider its values and aesthetic as universal? Can Europe relate to other cultures by different means other than exotism and cultural appropriation? Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Que les artistes et les professionnels européens s'y opposent ou y contribuent, l'eurocentrisme - en d'autres termes, le post-colonialisme - influence sans aucun doute la production artistique et façonne les réseaux de diffusion des arts. L'Europe va-t-elle surmonter son passé colonial et sortir des sentiers battus ? L'Europe peut-elle faire partie du monde sans pour autant considérer ses valeurs et son esthétique comme universelles ? L'Europe peut-elle se rapprocher d'autres cultures par d'autres moyens que l'exotisme et l'appropriation culturelle ? Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 19 |
Hip hop culture and its related dance formsMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
La culture hip-hop et ses formes de danse connexesMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
After joining one of the battles at the StreetArt -Festival “Funk the system” at Whitebox, we will be talking about community-linked hip-hop culture as a new target group for theatre. How does hip-hop culture provoke new choreographic languages and how is the context of theatre and a stage influencing hip-hop-related dance forms? Urban cultures are more and more part of theatre programmes - where is the common interest between theatre and hip-hop culture and how can audiences widen and possibly merge? On one hand, we talk about an outreach to new audiences, while hip-hop events gather a huge amount of spectators. The development of urban dance theatre questions the choreographic dimension of hip-hop related dance forms. Is a new aesthetic arising? And how is this dimension feeding back into urban dance? Please check the accessibility of the venue here. Après avoir participé à l'une des battles du festival StreetArt - Festival Les cultures urbaines font de plus en plus partie des programmes de théâtre - où est l'intérêt commun entre le théâtre et la culture hip-hop et comment les publics peuvent-ils s'élargir et éventuellement fusionner ? D'une part, on parle de diffusion vers de nouveaux publics, alors que les événements hip-hop rassemblent un grand nombre de spectateurs. D'autre part, le développement du théâtre de danse urbaine questionne la dimension chorégraphique des formes de danse hip-hop. Une nouvelle esthétique voit-elle le jour ? Et comment cette dimension se reflète-t-elle sur la danse urbaine ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:30 | 19 |
Hip hop culture and its related dance formsMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
La culture hip-hop et ses formes de danse connexesMeeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1
After joining one of the battles at the StreetArt -Festival “Funk the system” at Whitebox, we will be talking about community-linked hip-hop culture as a new target group for theatre. How does hip-hop culture provoke new choreographic languages and how is the context of theatre and a stage influencing hip-hop-related dance forms? Urban cultures are more and more part of theatre programmes - where is the common interest between theatre and hip-hop culture and how can audiences widen and possibly merge? On one hand, we talk about an outreach to new audiences, while hip-hop events gather a huge amount of spectators. The development of urban dance theatre questions the choreographic dimension of hip-hop related dance forms. Is a new aesthetic arising? And how is this dimension feeding back into urban dance? Please check the accessibility of the venue here. Après avoir participé à l'une des battles du festival StreetArt - Festival Les cultures urbaines font de plus en plus partie des programmes de théâtre - où est l'intérêt commun entre le théâtre et la culture hip-hop et comment les publics peuvent-ils s'élargir et éventuellement fusionner ? D'une part, on parle de diffusion vers de nouveaux publics, alors que les événements hip-hop rassemblent un grand nombre de spectateurs. D'autre part, le développement du théâtre de danse urbaine questionne la dimension chorégraphique des formes de danse hip-hop. Une nouvelle esthétique voit-elle le jour ? Et comment cette dimension se reflète-t-elle sur la danse urbaine ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 19 |
Pitch your workGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Pitchez votre projetGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Join this session to discover the organisations and projects of the participants of the pitching training that Daniel Saltzwedel has been giving over the past 2 days of IETM Munich. Please check the accessibility of the venue here. Participez à cette session pour découvrir les organisations et les projets des participants à la session d'entraînement au pitching que Daniel Saltzwedel propose pendant 2 jours à l'IETM Munich. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:00 | 19 |
Pitch your workGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Pitchez votre projetGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Join this session to discover the organisations and projects of the participants of the pitching training that Daniel Saltzwedel has been giving over the past 2 days of IETM Munich. Please check the accessibility of the venue here. Participez à cette session pour découvrir les organisations et les projets des participants à la session d'entraînement au pitching que Daniel Saltzwedel propose pendant 2 jours à l'IETM Munich. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 22 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
Je préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeGasteig München - Foyer Kleiner Konzertsaal, floor 1
The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”, the performance "I would prefer not to", asks us "to stop playing in the system, but still think" (Zizek), calls for individual self-questioning, breakthroughs, liberation and tearing actions by the actors and the audience. The remains of paper, shreds, crumpled material become the basis for building a new universe, a utopian landscape. Please check the accessibility of the venue here. Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le Scribe : une histoire de Wall Street , le spectacle « Je préférerais ne pas… », nous demande « d'arrêter de contribuer au système, mais de continuer à réfléchir » (Zizek). Cette performance est une invitation à la remise en question individuelle, aux découvertes, à la libération et à ce que le public et les acteurs provoquent des déchirements. Les restes de papier, de lambeaux, de matériaux froissés deviennent la matière première pour construire un nouvel univers, un paysage utopique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 18 |
ShowroomGasteig München - Raum 0.131, ground floor
ShowroomGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Catalysing multilateral exchanges, IETM meetings gave birth to many artistic alliances, international partnerships and EU-funded projects. Why not to present these inspiring initiatives to the members and other meeting participants? During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation. Who can apply?
Apply nowDeadline: 15 October Any questions? Get in touch with us through our forum. Please check the accessibility of the venue here. En stimulant les échanges multilatéraux, les réunions de l’IETM ont donné naissance à de nombreuses alliances artistiques, des partenariats internationaux et des projets financés par l'UE. Pourquoi ne pas présenter ces initiatives inspirantes aux membres et aux autres participants de la réunion? Lors de cette session, 4 projets financés et présélectionnés par l'UE seront développés durant 20 minutes chacun. Le Showroom sera l’occasion de découvrir les meilleures pratiques et les exemples de réussite, ainsi que d'identifier et de questionner les nouvelles pratiques de coopération. Qui peut y participer ?
PostulerDate limite pour postuler : 15 octobre N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Postcolonial minefieldsGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Champs de mines postcoloniauxGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
The minefield of postcolonial relationships extends into the rehearsal room and onto the stage. There are hierarchies and discrepancies in the current programming, touring, market and subsidy system that increasingly favour the wealthy and privileged. To what extent is international cooperation structured by cultural identity or, on the contrary, does it build bridges between cultures? What decides the methods, the topics and structures involved in intercultural dialogue? How does cultural diplomacy and international cultural cooperation create equity and mutual understanding? Please check the accessibility of the venue here. Le champ de mines des relations postcoloniales s'étend jusque dans la salle de répétition et sur la scène. Il existe des hiérarchies et des divergences dans la programmation, les tournées, le marché et le système de subventions actuels qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. Dans quelle mesure la coopération internationale est-elle structurée par l'identité culturelle ou, au contraire, établit-elle des ponts entre les cultures ? Qu'est-ce qui détermine les méthodes, les thèmes et les structures du dialogue interculturel ? Comment la diplomatie culturelle et la coopération culturelle internationale sont-elles source d'équité et de compréhension mutuelle ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Service provider or partner in crime?Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Fournisseur de services ou complices?Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
The producer’s profession is becoming increasingly important in the independent performing arts and has developed distinct, yet very diverse profiles. Nevertheless, the key challenge remains to raise more awareness and acknowledgement of the profession – in all its facets – and furthermore, to establish sustainable structures in the areas of education, exchange and networking. Being aimed at producers, managers and agents, this encounter provides a space for an exchange of experiences, ideas and know-how. This session is a cooperation between the German Association of Independent Performing Arts, the Dachverband Tanz Deutschland (Association for Dance in Germany), the Performing Arts Program Berlin and Katja Sonnemann (free performing arts producer, Academy for Performing Arts Producer). Please check the accessibility of the venue here. Le métier de producteur prend de plus en plus d'importance dans les arts de la scène indépendante et a donné lieu à des profils distincts, mais très diversifiés. Néanmoins, le principal défi reste de mieux faire connaître et reconnaître la profession - sous tous ses aspects - et de mettre en place des structures durables dans les domaines de l'éducation, des échanges et du réseautage. Destinée aux producteurs, aux gestionnaires et aux agents, cette rencontre offre un espace d'échange d'expériences, d'idées et de savoir-faire. Cette session est une coopération entre l'Association allemande des arts du spectacle indépendants, le Dachverband Tanz Deutschland (Association pour la danse en Allemagne), et le Performing Arts Program Berlin et Katja Sonnemann (productrice des arts du spectacle libre, Academy for Performing Arts Producer). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 18 |
ShowroomGasteig München - Raum 0.131, ground floor
ShowroomGasteig München - Raum 0.131, ground floor
Catalysing multilateral exchanges, IETM meetings gave birth to many artistic alliances, international partnerships and EU-funded projects. Why not to present these inspiring initiatives to the members and other meeting participants? During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects will be presented within maximum 20 minutes each. Showroom will not only give an opportunity to show best practices and success stories, but also to identify and question the new models of cooperation. Who can apply?
Apply nowDeadline: 15 October Any questions? Get in touch with us through our forum. Please check the accessibility of the venue here. En stimulant les échanges multilatéraux, les réunions de l’IETM ont donné naissance à de nombreuses alliances artistiques, des partenariats internationaux et des projets financés par l'UE. Pourquoi ne pas présenter ces initiatives inspirantes aux membres et aux autres participants de la réunion? Lors de cette session, 4 projets financés et présélectionnés par l'UE seront développés durant 20 minutes chacun. Le Showroom sera l’occasion de découvrir les meilleures pratiques et les exemples de réussite, ainsi que d'identifier et de questionner les nouvelles pratiques de coopération. Qui peut y participer ?
PostulerDate limite pour postuler : 15 octobre N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Postcolonial minefieldsGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
Champs de mines postcoloniauxGasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1
The minefield of postcolonial relationships extends into the rehearsal room and onto the stage. There are hierarchies and discrepancies in the current programming, touring, market and subsidy system that increasingly favour the wealthy and privileged. To what extent is international cooperation structured by cultural identity or, on the contrary, does it build bridges between cultures? What decides the methods, the topics and structures involved in intercultural dialogue? How does cultural diplomacy and international cultural cooperation create equity and mutual understanding? Please check the accessibility of the venue here. Le champ de mines des relations postcoloniales s'étend jusque dans la salle de répétition et sur la scène. Il existe des hiérarchies et des divergences dans la programmation, les tournées, le marché et le système de subventions actuels qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. Dans quelle mesure la coopération internationale est-elle structurée par l'identité culturelle ou, au contraire, établit-elle des ponts entre les cultures ? Qu'est-ce qui détermine les méthodes, les thèmes et les structures du dialogue interculturel ? Comment la diplomatie culturelle et la coopération culturelle internationale sont-elles source d'équité et de compréhension mutuelle ? Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
15:30 | 19 |
Service provider or partner in crime?Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
Fournisseur de services ou complices?Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2
The producer’s profession is becoming increasingly important in the independent performing arts and has developed distinct, yet very diverse profiles. Nevertheless, the key challenge remains to raise more awareness and acknowledgement of the profession – in all its facets – and furthermore, to establish sustainable structures in the areas of education, exchange and networking. Being aimed at producers, managers and agents, this encounter provides a space for an exchange of experiences, ideas and know-how. This session is a cooperation between the German Association of Independent Performing Arts, the Dachverband Tanz Deutschland (Association for Dance in Germany), the Performing Arts Program Berlin and Katja Sonnemann (free performing arts producer, Academy for Performing Arts Producer). Please check the accessibility of the venue here. Le métier de producteur prend de plus en plus d'importance dans les arts de la scène indépendante et a donné lieu à des profils distincts, mais très diversifiés. Néanmoins, le principal défi reste de mieux faire connaître et reconnaître la profession - sous tous ses aspects - et de mettre en place des structures durables dans les domaines de l'éducation, des échanges et du réseautage. Destinée aux producteurs, aux gestionnaires et aux agents, cette rencontre offre un espace d'échange d'expériences, d'idées et de savoir-faire. Cette session est une coopération entre l'Association allemande des arts du spectacle indépendants, le Dachverband Tanz Deutschland (Association pour la danse en Allemagne), et le Performing Arts Program Berlin et Katja Sonnemann (productrice des arts du spectacle libre, Academy for Performing Arts Producer). Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
16:00 | 20 |
Mentor RoomGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Chambre des mentorsGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Are you facing a professional challenge and seek advice from more experienced peers? Mentor Room is an intense two-hour session offering IETM members an opportunity to learn from each other's knowledge and experience. Up to 5 pre-selected mentees will each be teamed up with two experienced IETM members who will help them find new approaches and solutions. A limited number of observers will be present. Apply nowDeadline: 15 October Any questions? Get in touch with us through our forum. Please check the accessibility of the venue here. Vous vous trouvez face à une impasse professionnelle et avez besoin de conseils de la part de collègues expérimentés? La Chambre des mentors est une session intensive de deux heures, offrant aux membres de l’IETM l’opportunité d’apprendre des connaissances et de l’expérience de leurs paires. Un maximum de 5 membres seront sélectionnés au préalable et jumelés avec deux membres de l’IETM expérimentés qui les guideront vers une nouvelle approche et de solutions alternatives. Cette session sera ouverte à un nombre limité d'observateurs. PostulerDate limite pour postuler : 15 octobre N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
16:00 | 20 |
Mentor RoomGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Chambre des mentorsGasteig München - Raum 1.108, floor 1
Are you facing a professional challenge and seek advice from more experienced peers? Mentor Room is an intense two-hour session offering IETM members an opportunity to learn from each other's knowledge and experience. Up to 5 pre-selected mentees will each be teamed up with two experienced IETM members who will help them find new approaches and solutions. A limited number of observers will be present. Apply nowDeadline: 15 October Any questions? Get in touch with us through our forum. Please check the accessibility of the venue here. Vous vous trouvez face à une impasse professionnelle et avez besoin de conseils de la part de collègues expérimentés? La Chambre des mentors est une session intensive de deux heures, offrant aux membres de l’IETM l’opportunité d’apprendre des connaissances et de l’expérience de leurs paires. Un maximum de 5 membres seront sélectionnés au préalable et jumelés avec deux membres de l’IETM expérimentés qui les guideront vers une nouvelle approche et de solutions alternatives. Cette session sera ouverte à un nombre limité d'observateurs. PostulerDate limite pour postuler : 15 octobre N'hésitez pas à nous contacter via notre forum pour toutes vos questions. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
18:00 | 20 |
Talks & ListensGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Paroles & ÉcouteGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts. Animated by the Board and Advisory Committee members and IETM staff. Please check the accessibility of the venue here. Une session grâce à laquelle les membres de l’IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l’art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts. Animée par les membres du Conseil d’administration et du Comité consultatif et le staff de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
18:00 | 20 |
Talks & ListensGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
Paroles & ÉcouteGasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1
A session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can engage in building a stronger place for the arts. Animated by the Board and Advisory Committee members and IETM staff. Please check the accessibility of the venue here. Une session grâce à laquelle les membres de l’IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l’art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer vos opinions sur la façon dont le réseau peut contribuer à renforcer la place des arts. Animée par les membres du Conseil d’administration et du Comité consultatif et le staff de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
This choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently defines it as a high-speed life in which the individual has to permanently fulfil excessive demands. “Looking at the situation Europe‘s currently in, especially with regards to the growing nationalism, the three performers become symbols of a destructive force originating in an exclusive concentration on the self.” (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) was born in Istanbul in 1984 and moved in 2006 to Salzburg to study contemporary dance at SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance), after 2 years of studies at Yildiz Technical University Art and Design Faculty. Since finishing her postgraduate Masters programme ICE (International Choreographic Exchange) at SEAD, she has been working as a freelance dancer, choreographer and soundpainter. She has danced for many choreographers and international companies and has also worked with many multidisciplinary artists for her own projects such as Rush Hour, all around Europe and America. As of 2010, Ceren has been creating Dance Theatre for children (1,5 - 6 years) and touring with her pieces around Europe. Ceren works with singers and bands, primarily as a singer or back vocalist. She likes to use her singing and voice improvisation skills and often combines dance and live voice in her creations. At the moment she is based in Munich and travels regularly to perform and to hold workshops for children and adults all around the world. Concept, Artistic Director, Choreographer: Ceren Oran Genre: Dance How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification du temps a révélé que l’Occident le définit actuellement comme une existence à haute vitesse dans laquelle les individus sont constamment tenus de satisfaire à des exigences excessives. « Lorsqu’on prend en compte la situation qui caractérise l’Europe à l’heure actuelle, particulièrement en ce qui concerne la montée du nationalisme, les trois performeurs deviennent les symboles d’une force destructrice qui trouve son origine dans une réflexion exclusivement égocentrique. » (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) est née à Istanbul en 1984 et s’est installée à Salzbourg en 2006 pour étudier la danse contemporaine au SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance) après avoir fréquenté pendant 2 ans la faculté des arts et dessins de l’Université technique de Yildiz. Master en poche (programme ICE, échange chorégraphique international), elle a travaillé comme danseuse, chorégraphe et artiste de soundpainting indépendante. Elle a dansé pour de nombreux chorégraphes et compagnies internationales, et a collaboré avec une myriade d’artistes interdisciplinaires sur ses propres projets, tels que Rush Hour, à travers l’Europe et l’Amérique. Depuis 2010, Ceren se consacre à la création de théâtre dansant pour les enfants (1,5 - 6 ans) et présente ses oeuvres dans toute l’Europe. Ceren travaille avec des chanteurs et des groupes, principalement en tant que chanteuse ou choriste. Elle aime utiliser ses compétences en chant et en improvisation vocale, qu’elle combine souvent à la danse dans ses créations. Elle réside actuellement à Munich et voyage régulièrement pour danser et animer des ateliers pour enfants et adultes dans le monde entier. Concept, directrice artistique, chorégraphe : Ceren Oran Genre : danse Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Girls Boys Love Cash / Citizen.KANE.KollektivSchauburg
Girls Boys Love Cash / Citizen.KANE.KollektivSchauburg
This humorous and emotional play on body, consumption and prostitution was devised after a two year research period with young people between 16 and 20. Questions of morality, sexuality and pudency, gender and power are dealt with through the narration of different lives. “What is the stress ratio between body and consumption in a totally capitalist world? What is the gradient of power between those who consume and those who offer (themselves)? Is the use of the human body itself as a ware the climax of an economic surge which has long swept over all areas of our lives?” (Citizen.KANE.Kollektiv) The Citizen.KANE.Kollektiv consists of 7 performing artists realising theatrical productions about current topics with a particular, collective production approach. The focus lies on breaking up old structures and hierarchies and questioning rigid thought patterns. Every other month they organise DIE KOLLEKTION (the collection), a public research and presentation of the current questions and rehearsal results. Within the KOLLEKTIONEN (collections) DAS MAGAZIN (the magazine) is produced, another artistic expression of the collective‘s work. Furthermore, every second month, they also produce a radio programme under the label CITIZEN.KANE.RADIO, broadcast in Free Radio Stuttgart (Freies Radio Stuttgart). A co-production with the JES (Junges Ensemble Stuttgart / Young Ensemble Stuttgart) Genre: Performance, youth theatre How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette pièce de théâtre humoristique et émotionnelle sur le corps, la consommation et la prostitution est née d’une étude de deux ans portant sur les jeunes de 16 à 20 ans. Les questions de la moralité, de la sexualité, de la pudeur, des sexes et du pouvoir sont abordées à travers le récit de plusieurs vies. « Quel est le rapport de contrainte entre corps et consommation dans un monde entièrement capitaliste ? Quel est le gradient du pouvoir entre ceux qui consomment et ceux qui offrent (leur corps) ? Est-ce que l’utilisation du corps humain comme une marchandise représente le paroxysme d’un essor économique qui balayent depuis longtemps tous les domains de notre vie ? » (Citizen.KANE.Kollektiv) Le Citizen.KANE.Kollektiv se compose de 7 comédiens qui, grâce à une approche collective et singulière, mettent au point des productions théâtrales abordant des sujets d’actualité. Ils s’attachent à briser les structures et les hiérarchies désuètes et à remettre en question les modèles de pensée rigides. Le DAS MAGAZIN (le magazine), qui fait partie des KOLLEKTIONEN (collections) s’inscrit comme une autre forme d’expression artistique du travail du collectif. En outre, tous les deux mois, ce dernier produit un programme radio sous le label CITIZEN.KANE.RADIO qui est diffusé sur Freis Radio Stuttgart (Radio libre de Stuttgart). Une coproduction avec JES (Junges Ensemble Stutgart/Young Ensemble Stuttgart) Genre : spectacle, théâtre jeune public Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
This choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently defines it as a high-speed life in which the individual has to permanently fulfil excessive demands. “Looking at the situation Europe‘s currently in, especially with regards to the growing nationalism, the three performers become symbols of a destructive force originating in an exclusive concentration on the self.” (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) was born in Istanbul in 1984 and moved in 2006 to Salzburg to study contemporary dance at SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance), after 2 years of studies at Yildiz Technical University Art and Design Faculty. Since finishing her postgraduate Masters programme ICE (International Choreographic Exchange) at SEAD, she has been working as a freelance dancer, choreographer and soundpainter. She has danced for many choreographers and international companies and has also worked with many multidisciplinary artists for her own projects such as Rush Hour, all around Europe and America. As of 2010, Ceren has been creating Dance Theatre for children (1,5 - 6 years) and touring with her pieces around Europe. Ceren works with singers and bands, primarily as a singer or back vocalist. She likes to use her singing and voice improvisation skills and often combines dance and live voice in her creations. At the moment she is based in Munich and travels regularly to perform and to hold workshops for children and adults all around the world. Concept, Artistic Director, Choreographer: Ceren Oran Genre: Dance How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification du temps a révélé que l’Occident le définit actuellement comme une existence à haute vitesse dans laquelle les individus sont constamment tenus de satisfaire à des exigences excessives. « Lorsqu’on prend en compte la situation qui caractérise l’Europe à l’heure actuelle, particulièrement en ce qui concerne la montée du nationalisme, les trois performeurs deviennent les symboles d’une force destructrice qui trouve son origine dans une réflexion exclusivement égocentrique. » (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) est née à Istanbul en 1984 et s’est installée à Salzbourg en 2006 pour étudier la danse contemporaine au SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance) après avoir fréquenté pendant 2 ans la faculté des arts et dessins de l’Université technique de Yildiz. Master en poche (programme ICE, échange chorégraphique international), elle a travaillé comme danseuse, chorégraphe et artiste de soundpainting indépendante. Elle a dansé pour de nombreux chorégraphes et compagnies internationales, et a collaboré avec une myriade d’artistes interdisciplinaires sur ses propres projets, tels que Rush Hour, à travers l’Europe et l’Amérique. Depuis 2010, Ceren se consacre à la création de théâtre dansant pour les enfants (1,5 - 6 ans) et présente ses oeuvres dans toute l’Europe. Ceren travaille avec des chanteurs et des groupes, principalement en tant que chanteuse ou choriste. Elle aime utiliser ses compétences en chant et en improvisation vocale, qu’elle combine souvent à la danse dans ses créations. Elle réside actuellement à Munich et voyage régulièrement pour danser et animer des ateliers pour enfants et adultes dans le monde entier. Concept, directrice artistique, chorégraphe : Ceren Oran Genre : danse Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Girls Boys Love Cash / Citizen.KANE.KollektivSchauburg
Girls Boys Love Cash / Citizen.KANE.KollektivSchauburg
This humorous and emotional play on body, consumption and prostitution was devised after a two year research period with young people between 16 and 20. Questions of morality, sexuality and pudency, gender and power are dealt with through the narration of different lives. “What is the stress ratio between body and consumption in a totally capitalist world? What is the gradient of power between those who consume and those who offer (themselves)? Is the use of the human body itself as a ware the climax of an economic surge which has long swept over all areas of our lives?” (Citizen.KANE.Kollektiv) The Citizen.KANE.Kollektiv consists of 7 performing artists realising theatrical productions about current topics with a particular, collective production approach. The focus lies on breaking up old structures and hierarchies and questioning rigid thought patterns. Every other month they organise DIE KOLLEKTION (the collection), a public research and presentation of the current questions and rehearsal results. Within the KOLLEKTIONEN (collections) DAS MAGAZIN (the magazine) is produced, another artistic expression of the collective‘s work. Furthermore, every second month, they also produce a radio programme under the label CITIZEN.KANE.RADIO, broadcast in Free Radio Stuttgart (Freies Radio Stuttgart). A co-production with the JES (Junges Ensemble Stuttgart / Young Ensemble Stuttgart) Genre: Performance, youth theatre How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette pièce de théâtre humoristique et émotionnelle sur le corps, la consommation et la prostitution est née d’une étude de deux ans portant sur les jeunes de 16 à 20 ans. Les questions de la moralité, de la sexualité, de la pudeur, des sexes et du pouvoir sont abordées à travers le récit de plusieurs vies. « Quel est le rapport de contrainte entre corps et consommation dans un monde entièrement capitaliste ? Quel est le gradient du pouvoir entre ceux qui consomment et ceux qui offrent (leur corps) ? Est-ce que l’utilisation du corps humain comme une marchandise représente le paroxysme d’un essor économique qui balayent depuis longtemps tous les domains de notre vie ? » (Citizen.KANE.Kollektiv) Le Citizen.KANE.Kollektiv se compose de 7 comédiens qui, grâce à une approche collective et singulière, mettent au point des productions théâtrales abordant des sujets d’actualité. Ils s’attachent à briser les structures et les hiérarchies désuètes et à remettre en question les modèles de pensée rigides. Le DAS MAGAZIN (le magazine), qui fait partie des KOLLEKTIONEN (collections) s’inscrit comme une autre forme d’expression artistique du travail du collectif. En outre, tous les deux mois, ce dernier produit un programme radio sous le label CITIZEN.KANE.RADIO qui est diffusé sur Freis Radio Stuttgart (Radio libre de Stuttgart). Une coproduction avec JES (Junges Ensemble Stutgart/Young Ensemble Stuttgart) Genre : spectacle, théâtre jeune public Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Blow Boys Blow / Kompanie Dennis DeterHochX
Blow Boys Blow / Kompanie Dennis DeterHochX
The shanty evening unites the audience at tables, singing, drinking, celebrating melancholy, loneliness and the need for departure. Blow Boys Blow mixes old times’ nautic songs with the present day and lets them clash with contemporary theatre. Everything familiar is seen in a new light, as if from a distant shore. With this journey, “the crew of seven performers pay homage not only to the traditional link between the world of theatre and that of sailors, but also to the particular community of the evenings’ guests, enjoying the songs, the dances and the rum.” (Dennis Deter) The company was put together especially for this production. All members are theatre professionals, some had been working together in contemporary dance productions beforehand. The production was devised by the team under the artistic direction of Dennis Deter (Berlin). Director: Dennis Deter Genre: Performance, concert, social event How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette soirée rythmée au son des chants de marin unit le public assis autour des tables, chantant, dansant et célébrant la mélancolie, la solitude et le besoin de mettre les voiles. Blow Boys Blow mélange les chansons nautiques d’antan aux temps modernes pour créer un contraste avec le théâtre contemporain. Tout ce qui semble familier apparaît sous un nouveau jour, comme si on le contemplait depuis de lointains rivages. Grâce à ce voyage, « l’équipage des sept performeurs rend hommage non seulement au lien traditionnel qui unit le monde du théâtre à celui des marins, mais aussi à la communauté composée par les invités du soir, qui se délectent des chants, des danses et du rhum. » (Dennis Deter) La compagnie a été réunie spécialement pour cette production. Tous les membres, dont certains travaillaient déjà ensemble dans le cadre de productions de danse contemporaine, sont des professionnels du théâtre. Ce spectacle a été imaginé par l’équipe sous la direction artistique de Dennis Deter (Berlin). Directeur : Dennis Deter Genre : spectacle, concert, événement social Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
CANCELLED: Transformers / KGIPasinger Fabrik / Wagenhalle
ANNULÉE : Transformers / KGIPasinger Fabrik / Wagenhalle
With humour, energy and a big cast, Transformers explores forms of society beyond national and economic collectives. The group consists of old-age-pensioners, artists, refugees, unemployed persons and children. Identities and individual fates are melted into a colourful, vibrant yet fragile picture of our present times. “KGI has invited people to join them on stage and to form a compendium of biographic and historic documentarisms, of gestures and movements, obviously belonging to their time, to her and his stories. But which story belongs to whom – and who is who?” (KGI) KGI (Hamburg) was founded in 2013 by performing arts graduates. The group wants to utilise their different political and aesthetic positions towards an egalitarian theatre, melting technical stage skills and sound theoretical knowledge with a clear political attitude. Genres ranging from theatre to film, dance and opera are appropriated and transformed, involving mostly people with little affinity to high-brow culture. KGI has collaborated with, among others, Ringlokschuppen Ruhr in Mülheim, Theater Oberhausen, Maxim Gorki Theater Berlin, Mainfrankentheater Würzburg, Staatstheater Darmstadt, Theaterfestival Favoriten and the Performing Arts Festival Berlin. Since 2018, KGI has been receiving funding for Das Symptom der Oper by the Bundeskulturstiftung within the Fonds Doppelpass Plus. Performers: Simon Kubisch, Maria Vogt, Dominik Meder, Nils Weishaupt, Rahel Barra, Niklas Draeger, Mike Voljnar, Khoussi Mahmoudi, Stefanie Doerr, Jennifer Bartsch, Ahmad Zedan, Justin Riedel, Sarah Smeets Genre: Docu-fictional dance theatre Please check the accessibility of the venue here. Avec un cocktail détonnant d’humour, d’énergie et un beau casting, Transformers explore des formes de société qui transcendent les collectivités nationales et économiques. Le groupe se compose de retraités âgés, d’artistes, de réfugiés, de chômeurs et d’enfants. Identités et destins se mêlent dans une représentation colorée, vibrante, et pourtant fragile, de l’époque actuelle. « KGI invite le public à les rejoindre sur scène pour former un recueil de documentaires biographiques et historiques, de gestes et de mouvements appartenant évidemment à son époque et aux histoires de chacun. Mais à qui appartient quelle histoire - et qui est qui ? » (KGI) KGI (Hambourg) a été fondé en 2013 par des diplômés des arts de la scène. Le groupe prétend utiliser ses différentes positions politiques et esthétiques pour créer un théâtre égalitaire qui conjugue compétences techniques sur scène et solides connaissances théoriques à une opinion politique bien tranchée. Une fois appropriés, les genres (qui vont du théâtre au film, de la danse à l’opéra) sont transformés grâce à la participation d’individus ayant peu d’affinités avec la culture intellectuelle. KGI a notamment collaboré avec Ringlokschuppen Ruhr in Mülheim, Theater Oberhausen, Maxim Gorki Theater Berlin, Mainfrankentheater Würzburg, Staatstheater Darmstadt, Theaterfestival Favoriten et le festival des arts de la scène de Berlin. Depuis 2018, KGI reçoit un financement pour Das Symptom der Oper de la part de Bundeskulturstiftung, dans le cadre de Fonds Doppelpass Plus. Performeurs : Simon Kubisch, Maria Vogt, Dominik Meder, Nils Weishaupt, Rahel Barra, Niklas Draeger, Mike Voljnar, Khoussi Mahmoudi, Stefanie Doerr, Jennifer Bartsch, Ahmad Zedan, Justin Riedel, Sarah Smeets Genre : théâtre documentaire fictif dansé Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
Blow Boys Blow / Kompanie Dennis DeterHochX
Blow Boys Blow / Kompanie Dennis DeterHochX
The shanty evening unites the audience at tables, singing, drinking, celebrating melancholy, loneliness and the need for departure. Blow Boys Blow mixes old times’ nautic songs with the present day and lets them clash with contemporary theatre. Everything familiar is seen in a new light, as if from a distant shore. With this journey, “the crew of seven performers pay homage not only to the traditional link between the world of theatre and that of sailors, but also to the particular community of the evenings’ guests, enjoying the songs, the dances and the rum.” (Dennis Deter) The company was put together especially for this production. All members are theatre professionals, some had been working together in contemporary dance productions beforehand. The production was devised by the team under the artistic direction of Dennis Deter (Berlin). Director: Dennis Deter Genre: Performance, concert, social event How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette soirée rythmée au son des chants de marin unit le public assis autour des tables, chantant, dansant et célébrant la mélancolie, la solitude et le besoin de mettre les voiles. Blow Boys Blow mélange les chansons nautiques d’antan aux temps modernes pour créer un contraste avec le théâtre contemporain. Tout ce qui semble familier apparaît sous un nouveau jour, comme si on le contemplait depuis de lointains rivages. Grâce à ce voyage, « l’équipage des sept performeurs rend hommage non seulement au lien traditionnel qui unit le monde du théâtre à celui des marins, mais aussi à la communauté composée par les invités du soir, qui se délectent des chants, des danses et du rhum. » (Dennis Deter) La compagnie a été réunie spécialement pour cette production. Tous les membres, dont certains travaillaient déjà ensemble dans le cadre de productions de danse contemporaine, sont des professionnels du théâtre. Ce spectacle a été imaginé par l’équipe sous la direction artistique de Dennis Deter (Berlin). Directeur : Dennis Deter Genre : spectacle, concert, événement social Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
21:00 | 21 |
CANCELLED: Transformers / KGIPasinger Fabrik / Wagenhalle
ANNULÉE : Transformers / KGIPasinger Fabrik / Wagenhalle
With humour, energy and a big cast, Transformers explores forms of society beyond national and economic collectives. The group consists of old-age-pensioners, artists, refugees, unemployed persons and children. Identities and individual fates are melted into a colourful, vibrant yet fragile picture of our present times. “KGI has invited people to join them on stage and to form a compendium of biographic and historic documentarisms, of gestures and movements, obviously belonging to their time, to her and his stories. But which story belongs to whom – and who is who?” (KGI) KGI (Hamburg) was founded in 2013 by performing arts graduates. The group wants to utilise their different political and aesthetic positions towards an egalitarian theatre, melting technical stage skills and sound theoretical knowledge with a clear political attitude. Genres ranging from theatre to film, dance and opera are appropriated and transformed, involving mostly people with little affinity to high-brow culture. KGI has collaborated with, among others, Ringlokschuppen Ruhr in Mülheim, Theater Oberhausen, Maxim Gorki Theater Berlin, Mainfrankentheater Würzburg, Staatstheater Darmstadt, Theaterfestival Favoriten and the Performing Arts Festival Berlin. Since 2018, KGI has been receiving funding for Das Symptom der Oper by the Bundeskulturstiftung within the Fonds Doppelpass Plus. Performers: Simon Kubisch, Maria Vogt, Dominik Meder, Nils Weishaupt, Rahel Barra, Niklas Draeger, Mike Voljnar, Khoussi Mahmoudi, Stefanie Doerr, Jennifer Bartsch, Ahmad Zedan, Justin Riedel, Sarah Smeets Genre: Docu-fictional dance theatre Please check the accessibility of the venue here. Avec un cocktail détonnant d’humour, d’énergie et un beau casting, Transformers explore des formes de société qui transcendent les collectivités nationales et économiques. Le groupe se compose de retraités âgés, d’artistes, de réfugiés, de chômeurs et d’enfants. Identités et destins se mêlent dans une représentation colorée, vibrante, et pourtant fragile, de l’époque actuelle. « KGI invite le public à les rejoindre sur scène pour former un recueil de documentaires biographiques et historiques, de gestes et de mouvements appartenant évidemment à son époque et aux histoires de chacun. Mais à qui appartient quelle histoire - et qui est qui ? » (KGI) KGI (Hambourg) a été fondé en 2013 par des diplômés des arts de la scène. Le groupe prétend utiliser ses différentes positions politiques et esthétiques pour créer un théâtre égalitaire qui conjugue compétences techniques sur scène et solides connaissances théoriques à une opinion politique bien tranchée. Une fois appropriés, les genres (qui vont du théâtre au film, de la danse à l’opéra) sont transformés grâce à la participation d’individus ayant peu d’affinités avec la culture intellectuelle. KGI a notamment collaboré avec Ringlokschuppen Ruhr in Mülheim, Theater Oberhausen, Maxim Gorki Theater Berlin, Mainfrankentheater Würzburg, Staatstheater Darmstadt, Theaterfestival Favoriten et le festival des arts de la scène de Berlin. Depuis 2018, KGI reçoit un financement pour Das Symptom der Oper de la part de Bundeskulturstiftung, dans le cadre de Fonds Doppelpass Plus. Performeurs : Simon Kubisch, Maria Vogt, Dominik Meder, Nils Weishaupt, Rahel Barra, Niklas Draeger, Mike Voljnar, Khoussi Mahmoudi, Stefanie Doerr, Jennifer Bartsch, Ahmad Zedan, Justin Riedel, Sarah Smeets Genre : théâtre documentaire fictif dansé Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
Du (Aber eigentlich geht es um mich) [You (but actually, this is about me)] / Barbis RuderReaktorhalle
DDu (Aber eigentlich geht es um mich) [Toi (mais en réalité c’est à propos de moi)] / Barbis RuderReaktorhalle
In this piece of dance theatre, the three performers palter shamelessly and self-ironically with our images of femininity, beauty and ugliness, putting into focus today‘s strategies of self-marketing in a performance-oriented society. “In You (but actually this is about me) Barbis Ruder, Stefanie Sourial and Veza Fernandez show non-love stories and projections. It's about false hopes, unbalanced economies, dead ends and abysses in the language. To the ambivalence of needs, be it in personal or public communication.” (Barbis Ruder) Barbis Ruder, born in Heidelberg, Germany, received her MA in transmedia art at the University of Applied Arts, Vienna (Austria). Stage, idea, concept: Barbis Ruder Genre: Performance How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Dans cette pièce de théâtre dansé, les trois artistes sur scène déforment avec autodérision et sans vergogne nos représentations de la féminité, de la beauté et de la laideur en mettant l’accent sur les stratégies actuelles de la commercialisation de soi dans un société axée sur le spectacle. « Dans Toi (mais en réalité c’est à propos de moi), Barbis Ruder, Stefanie Sourial et Veza Fernandez dévoilent des histoires et des extrapolations tout sauf romantiques. Elles parlent de faux espoirs, d’économies déséquilibrées, d’impasses et d’abysses dans le langage. De l’ambivalence des besoins, que ce soit dans la communication personnelle ou publique. » (Barbis Ruder) Barbis Ruder, née à Heidelberg, en Allemagne, a décroché une maîtrise en art transmédiatique à l’Université des Arts appliqués de Vienne (Autriche). Barbis utilise son corps et ses personnes morales artificielles pour mélanger des thèmes tels que l’économie, le travail, l’intimité et les conventions dans des compositions aussi complexes que minimalistes et réduites qui prennent la forme de spectacles, d’installations, de vidéos et de sculpture. Ses spectacles sont toujours mis en scène et traitent de la variété des supports et des formes : du corps à l’image mobile, au son, à la sculpture et à l’implantation dans l’espace. Son travail a reçu le prix H13 pour Kunstraum Niederoesterreich (2014), le prix artistique de l’archidiocèse de Fribourg (2015) et le prix honoraire du Ministère fédéral de la Science, de la Recherche et de l’Économie (2015). En 2017, deux bourses lui ont été accordées, l’une de la fondation artistique Baden-Württembergen et l’autre de START dans le domaine de l’art médiatique. Elle vit et travaille à Vienne. Scénographie, idée, concept : Barbis Ruder Genre : spectacle Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 18 |
Closing partywhiteBOX
Soirée de clôturewhiteBOX
The truth is born in dispute… or in dance? Let’s put our vital debates on hold for a bit, dive into the music and show our moves. Please check the accessibility of the venue here. De la discussion jaillit la lumière...et la danse. Mettons nos débats vitaux en suspens pour un moment, plongeons dans la musique et exécutons nos plus beaux pas de danse. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 21 |
Du (Aber eigentlich geht es um mich) [You (but actually, this is about me)] / Barbis RuderReaktorhalle
DDu (Aber eigentlich geht es um mich) [Toi (mais en réalité c’est à propos de moi)] / Barbis RuderReaktorhalle
In this piece of dance theatre, the three performers palter shamelessly and self-ironically with our images of femininity, beauty and ugliness, putting into focus today‘s strategies of self-marketing in a performance-oriented society. “In You (but actually this is about me) Barbis Ruder, Stefanie Sourial and Veza Fernandez show non-love stories and projections. It's about false hopes, unbalanced economies, dead ends and abysses in the language. To the ambivalence of needs, be it in personal or public communication.” (Barbis Ruder) Barbis Ruder, born in Heidelberg, Germany, received her MA in transmedia art at the University of Applied Arts, Vienna (Austria). Stage, idea, concept: Barbis Ruder Genre: Performance How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Dans cette pièce de théâtre dansé, les trois artistes sur scène déforment avec autodérision et sans vergogne nos représentations de la féminité, de la beauté et de la laideur en mettant l’accent sur les stratégies actuelles de la commercialisation de soi dans un société axée sur le spectacle. « Dans Toi (mais en réalité c’est à propos de moi), Barbis Ruder, Stefanie Sourial et Veza Fernandez dévoilent des histoires et des extrapolations tout sauf romantiques. Elles parlent de faux espoirs, d’économies déséquilibrées, d’impasses et d’abysses dans le langage. De l’ambivalence des besoins, que ce soit dans la communication personnelle ou publique. » (Barbis Ruder) Barbis Ruder, née à Heidelberg, en Allemagne, a décroché une maîtrise en art transmédiatique à l’Université des Arts appliqués de Vienne (Autriche). Barbis utilise son corps et ses personnes morales artificielles pour mélanger des thèmes tels que l’économie, le travail, l’intimité et les conventions dans des compositions aussi complexes que minimalistes et réduites qui prennent la forme de spectacles, d’installations, de vidéos et de sculpture. Ses spectacles sont toujours mis en scène et traitent de la variété des supports et des formes : du corps à l’image mobile, au son, à la sculpture et à l’implantation dans l’espace. Son travail a reçu le prix H13 pour Kunstraum Niederoesterreich (2014), le prix artistique de l’archidiocèse de Fribourg (2015) et le prix honoraire du Ministère fédéral de la Science, de la Recherche et de l’Économie (2015). En 2017, deux bourses lui ont été accordées, l’une de la fondation artistique Baden-Württembergen et l’autre de START dans le domaine de l’art médiatique. Elle vit et travaille à Vienne. Scénographie, idée, concept : Barbis Ruder Genre : spectacle Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:00 | 18 |
Closing partywhiteBOX
Soirée de clôturewhiteBOX
The truth is born in dispute… or in dance? Let’s put our vital debates on hold for a bit, dive into the music and show our moves. Please check the accessibility of the venue here. De la discussion jaillit la lumière...et la danse. Mettons nos débats vitaux en suspens pour un moment, plongeons dans la musique et exécutons nos plus beaux pas de danse. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:30 | 22 |
Taste of Europe and beyondwhiteBOX
Goûts d'Europe et d'ailleurswhiteBOX
We are inviting you to a tasty networking session. While preparing some extraordinary hors d'oeuvres, we will talk about the arts and about politics. In a familiar atmosphere of co-working, whether that's slicing a carrot, peeling a grape or cutting to the core of artistic work, cultural policies and strategies, we will certainly and pleasantly cook up some inspiration. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Nous vous invitons à une savoureuse séance de réseautage. Tout en préparant de succulents hors-d'œuvres, nous parlerons d’arts et de politique. Dans une atmosphère familiale de travail en commun, nous couperons des carottes, éplucherons des raisins et nous irons droit au coeur du travail artistique, des politiques et stratégies culturelles. Nous trouverons certainement quelque chose à nous mettre sous la dent tout en nous amusant. Réservez votre placeDate limite de réservation: 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
23:30 | 22 |
Taste of Europe and beyondwhiteBOX
Goûts d'Europe et d'ailleurswhiteBOX
We are inviting you to a tasty networking session. While preparing some extraordinary hors d'oeuvres, we will talk about the arts and about politics. In a familiar atmosphere of co-working, whether that's slicing a carrot, peeling a grape or cutting to the core of artistic work, cultural policies and strategies, we will certainly and pleasantly cook up some inspiration. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Nous vous invitons à une savoureuse séance de réseautage. Tout en préparant de succulents hors-d'œuvres, nous parlerons d’arts et de politique. Dans une atmosphère familiale de travail en commun, nous couperons des carottes, éplucherons des raisins et nous irons droit au coeur du travail artistique, des politiques et stratégies culturelles. Nous trouverons certainement quelque chose à nous mettre sous la dent tout en nous amusant. Réservez votre placeDate limite de réservation: 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Farewell brunchSchwere Reiter
Brunch d'adieuSchwere Reiter
Neither a refreshing glass of orange juice nor the delicious German bread with homemade spreads can make our goodbye moment less sentimental than it is… So, let’s open our agendas and mark the dates of future IETM meetings, to make sure we catch up again soon! Some vegan and gluten free options will be provided. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Ni un verre de jus d'orange rafraîchissant, ni le délicieux pain allemand à tartiner maison ne peuvent rendre le moment du départ moins déchirant... Alors, ouvrons nos agendas et notons-y les dates des prochaines réunions de l'IETM pour être sûrs de nous revoir bientôt ! Certains plats végétaliens et sans gluten seront proposés. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
12:00 | 18 |
Farewell brunchSchwere Reiter
Brunch d'adieuSchwere Reiter
Neither a refreshing glass of orange juice nor the delicious German bread with homemade spreads can make our goodbye moment less sentimental than it is… So, let’s open our agendas and mark the dates of future IETM meetings, to make sure we catch up again soon! Some vegan and gluten free options will be provided. Speech-to-text captioning in English. Please check the accessibility of the venue here. Ni un verre de jus d'orange rafraîchissant, ni le délicieux pain allemand à tartiner maison ne peuvent rendre le moment du départ moins déchirant... Alors, ouvrons nos agendas et notons-y les dates des prochaines réunions de l'IETM pour être sûrs de nous revoir bientôt ! Certains plats végétaliens et sans gluten seront proposés. Surtitrage en direct en anglais. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 18 |
Meet the artistsPATHOS München
Rencontrez les artistesPATHOS München
Dive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here. Plongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 22 |
Guided tour - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Visite guidée - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Local artists will take you on a little tour around the area, in collaboration with Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Des artistes locaux vont vous emmener faire un tour dans la zone, en collaboration avec Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 22 |
Guided tour - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Visite guidée - KreativquartierMeeting Point: Schwere Reiter
Local artists will take you on a little tour around the area, in collaboration with Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Reserve your placeReservation deadline: 31 October Please check the accessibility of the venue here. Des artistes locaux vont vous emmener faire un tour dans la zone, en collaboration avec Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Réserver votre placeDate limite de réservation : 31 Octobre Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
14:00 | 18 |
Meet the artistsPATHOS München
Rencontrez les artistesPATHOS München
Dive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here. Plongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
17:00 | 22 |
Mapping the European landscape of independent performing artsGasteig München - Black Box, floor 1
Cartographier le paysage européen des arts du spectacle indépendantsGasteig München - Black Box, floor 1
The independent performing arts are a driving force in the theatre landscape of Europe and beyond. Well over a million artists throughout Europe not only stand for innovative artistic formats, new forms of production, interdisciplinary collaborations and mobile work, but they also provide an important basic cultural supply in almost all fields of the arts. The experience of the increasing international cooperation of performing artists, groups and theatres has given rise to the need for a deeper understanding of the framework and of the conditions for independent artistic work in the various countries of Europe. Mapping this European theatre landscape is one of the central concerns of the newly founded European Association of the Independent Performing Arts (EAIPA). In Munich, the European umbrella organisation presents a pilot research based on current research in the eight European countries: Bulgaria, Germany, Italy, Austria, Romania, Spain, Sweden and Switzerland. The research compares funding systems, describes the social situation of freelance artists and examines the influence of interest groups organised by civil society. The study reveals a wide variety of realities of life and work for artists and cultural practitioners and investigates the social disparities between individual countries and regions. The results of the research and the comparative analysis of the work realities provide the basis for discussion with the participants. In cooperation with the European Association of the Independent Performing Arts, Festival Politics in Independent Theatre and Federal Agency for Civic Education Germany Please check the accessibility of the venue here. Les arts du spectacle indépendants sont une force motrice dans le paysage théâtral en Europe et ailleurs. Plus d'un million d'artistes dans toute l'Europe prônent non seulement des formats artistiques innovants, de nouvelles formes de production, de collaborations interdisciplinaires et de travail mobile, mais ils proposent aussi une offre culturelle de base importante dans presque tous les domaines artistiques. L'expérience de la coopération internationale croissante des artistes du spectacle vivant, des groupes et des théâtres a fait apparaître la nécessité d'une meilleure compréhension des conditions et des cadres qui entourent le travail artistique indépendant dans les différents pays d'Europe. Cartographier ce paysage théâtral européen est l'une des préoccupations centrales pour la nouvelle Association européenne des arts du spectacle indépendants (EAIPA). À Munich, l'organisation européenne qui chapeaute le projet présente une étude pilote basée sur les recherches en cours dans les huit pays européens suivants : Bulgarie, Allemagne, Italie, Autriche, Roumanie, Espagne, Suède et la Suisse. Cette recherche compare les systèmes de financement, décrit la situation sociale des artistes indépendants et examine l'influence des groupes d'intérêt organisés par la société civile. L'étude révèle une grande variété de réalités dans le monde du travail, dans la vie des artistes et des acteurs culturels. Elle examine aussi les disparités sociales entre les différents pays et régions. Les résultats de la recherche, de l'analyse comparative et des réalités du monde du travail constituent la base des discussions avec les participants. En coopération avec l’Association européenne pour les arts du spectacle indépendants, Festival Politics in Independent Theatre et l'Agence fédérale pour l'éducation civique Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
17:00 | 22 |
Mapping the European landscape of independent performing artsGasteig München - Black Box, floor 1
Cartographier le paysage européen des arts du spectacle indépendantsGasteig München - Black Box, floor 1
The independent performing arts are a driving force in the theatre landscape of Europe and beyond. Well over a million artists throughout Europe not only stand for innovative artistic formats, new forms of production, interdisciplinary collaborations and mobile work, but they also provide an important basic cultural supply in almost all fields of the arts. The experience of the increasing international cooperation of performing artists, groups and theatres has given rise to the need for a deeper understanding of the framework and of the conditions for independent artistic work in the various countries of Europe. Mapping this European theatre landscape is one of the central concerns of the newly founded European Association of the Independent Performing Arts (EAIPA). In Munich, the European umbrella organisation presents a pilot research based on current research in the eight European countries: Bulgaria, Germany, Italy, Austria, Romania, Spain, Sweden and Switzerland. The research compares funding systems, describes the social situation of freelance artists and examines the influence of interest groups organised by civil society. The study reveals a wide variety of realities of life and work for artists and cultural practitioners and investigates the social disparities between individual countries and regions. The results of the research and the comparative analysis of the work realities provide the basis for discussion with the participants. In cooperation with the European Association of the Independent Performing Arts, Festival Politics in Independent Theatre and Federal Agency for Civic Education Germany Please check the accessibility of the venue here. Les arts du spectacle indépendants sont une force motrice dans le paysage théâtral en Europe et ailleurs. Plus d'un million d'artistes dans toute l'Europe prônent non seulement des formats artistiques innovants, de nouvelles formes de production, de collaborations interdisciplinaires et de travail mobile, mais ils proposent aussi une offre culturelle de base importante dans presque tous les domaines artistiques. L'expérience de la coopération internationale croissante des artistes du spectacle vivant, des groupes et des théâtres a fait apparaître la nécessité d'une meilleure compréhension des conditions et des cadres qui entourent le travail artistique indépendant dans les différents pays d'Europe. Cartographier ce paysage théâtral européen est l'une des préoccupations centrales pour la nouvelle Association européenne des arts du spectacle indépendants (EAIPA). À Munich, l'organisation européenne qui chapeaute le projet présente une étude pilote basée sur les recherches en cours dans les huit pays européens suivants : Bulgarie, Allemagne, Italie, Autriche, Roumanie, Espagne, Suède et la Suisse. Cette recherche compare les systèmes de financement, décrit la situation sociale des artistes indépendants et examine l'influence des groupes d'intérêt organisés par la société civile. L'étude révèle une grande variété de réalités dans le monde du travail, dans la vie des artistes et des acteurs culturels. Elle examine aussi les disparités sociales entre les différents pays et régions. Les résultats de la recherche, de l'analyse comparative et des réalités du monde du travail constituent la base des discussions avec les participants. En coopération avec l’Association européenne pour les arts du spectacle indépendants, Festival Politics in Independent Theatre et l'Agence fédérale pour l'éducation civique Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
19:00 | 21 |
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
This choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently defines it as a high-speed life in which the individual has to permanently fulfil excessive demands. “Looking at the situation Europe‘s currently in, especially with regards to the growing nationalism, the three performers become symbols of a destructive force originating in an exclusive concentration on the self." (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) was born in Istanbul in 1984 and moved in 2006 to Salzburg to study contemporary dance at SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance), after 2 years of studies at Yildiz Technical University Art and Design Faculty. Since finishing her postgraduate Masters programme ICE (International Choreographic Exchange) at SEAD, she has been working as a freelance dancer, choreographer and soundpainter. She has danced for many choreographers and international companies and has also worked with many multidisciplinary artists for her own projects such as Rush Hour, all around Europe and America. As of 2010, Ceren has been creating Dance Theatre for children (1,5 - 6 years) and touring with her pieces around Europe. Ceren works with singers and bands, primarily as a singer or back vocalist. She likes to use her singing and voice improvisation skills and often combines dance and live voice in her creations. At the moment she is based in Munich and travels regularly to perform and to hold workshops for children and adults all around the world. Concept, Artistic Director, Choreographer: Ceren Oran Genre: Dance How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification du temps a révélé que l’Occident le définit actuellement comme une existence à haute vitesse dans laquelle les individus sont constamment tenus de satisfaire à des exigences excessives. « Lorsqu’on prend en compte la situation qui caractérise l’Europe à l’heure actuelle, particulièrement en ce qui concerne la montée du nationalisme, les trois performeurs deviennent les symboles d’une force destructrice qui trouve son origine dans une réflexion exclusivement égocentrique. » (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) est née à Istanbul en 1984 et s’est installée à Salzbourg en 2006 pour étudier la danse contemporaine au SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance) après avoir fréquenté pendant 2 ans la faculté des arts et dessins de l’Université technique de Yildiz. Master en poche (programme ICE, échange chorégraphique international), elle a travaillé comme danseuse, chorégraphe et artiste de soundpainting indépendante. Elle a dansé pour de nombreux chorégraphes et compagnies internationales, et a collaboré avec une myriade d’artistes interdisciplinaires sur ses propres projets, tels que Rush Hour, à travers l’Europe et l’Amérique. Depuis 2010, Ceren se consacre à la création de théâtre dansant pour les enfants (1,5 - 6 ans) et présente ses oeuvres dans toute l’Europe. Ceren travaille avec des chanteurs et des groupes, principalement en tant que chanteuse ou choriste. Elle aime utiliser ses compétences en chant et en improvisation vocale, qu’elle combine souvent à la danse dans ses créations. Elle réside actuellement à Munich et voyage régulièrement pour danser et animer des ateliers pour enfants et adultes dans le monde entier. Concept, directrice artistique, chorégraphe : Ceren Oran Genre : danse Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |
19:00 | 21 |
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
Rush Hour / Ceren OranSchwere Reiter
This choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently defines it as a high-speed life in which the individual has to permanently fulfil excessive demands. “Looking at the situation Europe‘s currently in, especially with regards to the growing nationalism, the three performers become symbols of a destructive force originating in an exclusive concentration on the self." (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) was born in Istanbul in 1984 and moved in 2006 to Salzburg to study contemporary dance at SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance), after 2 years of studies at Yildiz Technical University Art and Design Faculty. Since finishing her postgraduate Masters programme ICE (International Choreographic Exchange) at SEAD, she has been working as a freelance dancer, choreographer and soundpainter. She has danced for many choreographers and international companies and has also worked with many multidisciplinary artists for her own projects such as Rush Hour, all around Europe and America. As of 2010, Ceren has been creating Dance Theatre for children (1,5 - 6 years) and touring with her pieces around Europe. Ceren works with singers and bands, primarily as a singer or back vocalist. She likes to use her singing and voice improvisation skills and often combines dance and live voice in her creations. At the moment she is based in Munich and travels regularly to perform and to hold workshops for children and adults all around the world. Concept, Artistic Director, Choreographer: Ceren Oran Genre: Dance How to book your tickets?Before Saturday, 3 November, 14:00, you can book your tickets:
After Saturday, 3 November, 14:00, you can reserve your tickets:
Please check the accessibility of the venue here. Cette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification du temps a révélé que l’Occident le définit actuellement comme une existence à haute vitesse dans laquelle les individus sont constamment tenus de satisfaire à des exigences excessives. « Lorsqu’on prend en compte la situation qui caractérise l’Europe à l’heure actuelle, particulièrement en ce qui concerne la montée du nationalisme, les trois performeurs deviennent les symboles d’une force destructrice qui trouve son origine dans une réflexion exclusivement égocentrique. » (Ceren Oran) Ceren Oran (Munich) est née à Istanbul en 1984 et s’est installée à Salzbourg en 2006 pour étudier la danse contemporaine au SEAD (Salzburg Experimental Academy of Dance) après avoir fréquenté pendant 2 ans la faculté des arts et dessins de l’Université technique de Yildiz. Master en poche (programme ICE, échange chorégraphique international), elle a travaillé comme danseuse, chorégraphe et artiste de soundpainting indépendante. Elle a dansé pour de nombreux chorégraphes et compagnies internationales, et a collaboré avec une myriade d’artistes interdisciplinaires sur ses propres projets, tels que Rush Hour, à travers l’Europe et l’Amérique. Depuis 2010, Ceren se consacre à la création de théâtre dansant pour les enfants (1,5 - 6 ans) et présente ses oeuvres dans toute l’Europe. Ceren travaille avec des chanteurs et des groupes, principalement en tant que chanteuse ou choriste. Elle aime utiliser ses compétences en chant et en improvisation vocale, qu’elle combine souvent à la danse dans ses créations. Elle réside actuellement à Munich et voyage régulièrement pour danser et animer des ateliers pour enfants et adultes dans le monde entier. Concept, directrice artistique, chorégraphe : Ceren Oran Genre : danse Comment réserver vos billets?Avant le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez acheter vos billets :
Après le samedi 3 novembre à 14h00, vous pouvez réserver vos billets :
Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici. |