20:30 | 21 |
Kafeneia / Live Arts & Social Unrest: the Greek crisis case - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Kafeneia / Arts du spectacle vivant et instabilité sociale: le cas de la crise grecque - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Director Eugenia Tzirtzilaki invites us to a kafeneio, where major social incidents of contemporary Greek reality are presented with reference to contemporary performance, “Live Arts & Social Unrest” presents the murder of Alexandros Grigoropoulos and the street protests in relation to Tzirtzilaki’s performance “Right of Wrong”, the Golden Dawn’s attack at Hitirio Theatre in the opening of Terrence McNally’s “Corpus Christi” in relation to Tzirtzilaki’s performance “Elle”, and so on. Eugenia Tzirtzilaki studied Journalism, Photography and Acting in Athens and Stage Directing (MFA) at Brooklyn College (NY). In 2003 she was awarded the Zoel Zwick Award for Outstanding Contribution to Theater. Her work has been presented in a number of institutions in the USA, Greece, Poland, Denmark and Cyprus. La metteuse en scène Eugenia Tzirtzilaki nous invite à un kafeneio, où les principaux incidents sociaux de la réalité grecque contemporaine sont présentés dans des spectacles contemporains. « Arts du spectacle vivant et instabilité sociale » met en scène le meurtre d’Alexandros Grigoropoulos ; les manifestations sont présentées dans le spectacle de Tzirtzilaki « Right of Wrong » ; l’attaque du théâtre Hitirio orchestrée par Aube dorée lors de la première de « Corpus Christi » de Terrence McNally se retrouve dans son spectacle « Elle », etc. Eugenia Tzirtzilaki a étudié le journalisme, la photographie et les arts dramatiques à Athènes, ainsi que la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn (NY). En 2003, elle a reçu le prix Zoel Zwick pour sa remarquable contribution au théâtre. Son travail a été présenté dans plusieurs institutions aux États-Unis, en Grèce, en Pologne, au Danemark et à Chypre. |
20:30 | 21 |
Peripatoi / Walking in the Waste Land - ASIPKAPanathenaic Stadium
Peripatoi / Ballade en terrain vague - ASIPKAPanathenaic Stadium
Asipka invites us on a walk through the city, wondering “is there mythology in a new city?” Asipka Theatre Group was founded in 2007 by director Dimitris Bitos and actress Irini Drakou, who wanted to develop a new language in performance, a space between representation and presence. Since 2007, the company has created more than 10 productions, presenting them in various theatre institutions and spaces in Greece. Among others, the company has been invited to create new work for the National Theatre of Greece (Stoes – 2011) and for the Athens & Epidaurus Festival in the Small Ancient Theatre of Epidaurus (Antigone by Sophocles - 2012). Τhe group mostly creates via lab work on small islands in Greece. Direction: Dimitris Bitos Asipka nous invite pour une promenade à travers la ville avec pour sujet de réflexion : “ la mythologie existe-elle dans une ville moderne ? » La troupe de théâtre Aspika a été fondée en 2007 par le metteur en scène Dimitris Bitos et l’actrice Irini Drakou qui souhaitaient développer un nouveau langage pour leurs spectacles ainsi qu’un espace entre représentation et présence. Depuis 2007, la compagnie a créé plus de 10 productions, puis les a présentées dans divers institutions et espaces théâtraux de Grèce. Entre autres, la compagnie a été invitée à imaginer une œuvre pour le Théâtre national grec (Stoes – 2011) et pour le Festival d’Athènes et d’Épidaure dans l’ancien petit théâtre d’Épidaure (Antigone by Sophocles - 2012). La troupe crée principalement par le biais de travail en laboratoire sur des petites îles grecques. Metteur en scène : Dimitris Bitos |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Documenting the Crisis - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
Kafeneia / Documenter la crise - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
The young directors Anestis Azas and Prodromos Tsinikoris, who live and work between Athens and Berlin, have worked together since 2011. Influenced by their experience as assistants to the German group Rimini Protokoll, they started to develop documentary theatre performances related to the ongoing Greek crisis. The team will be presenting videos and recreated elements of previews performances: "Travelling by train", a play about the collapse of the Greek public railway (Athens 2011); Epidaurus – “a critic retrospective view of the Epidaurus Festival” (documentary); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athens 2013), an on stage confrontation between two generations of Greek immigrants in Germany ("Gastarbeiter" of the 60s and young people who leave Greece today because of the financial crisis). Les jeunes metteurs en scène Anestis Azas et Prodromos Tsinikoris, qui vivent et travaillent entre Athènes et Berlin, collaborent depuis 2011. Influencés par leur expérience en tant qu’assistants du groupe allemand Rimini Protokoll, ils commencent à développer des spectacles de théâtre documentaire liés à la crise grecque actuelle. Le duo présentera des vidéos et des éléments revisités extraits de leurs spectacles précédents : "Voyager en train", une pièce sur la chute de la compagnie nationale des chemins de fer grecs (Athènes 2011) ; Epidaurus – “une rétrospective critique du festival Epidaurus” (documentaire); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athènes 2013), une confrontation sur scène entre deux générations d’immigrants grecs en Allemagne (les "Gastarbeiter" des années 60 et les jeunes d’aujourd’hui qui quittent la Grèce à cause de la crise financière). |
20:30 | 21 |
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
RootlessRoot Company was founded by Linda Kapetanea and Jozef Frucek in 2006 in Athens. They are building a language of physical expression that is chaotic, raw, and in opposition to what surrounds them both culturally and politically. Their approach is born out of their belief that the time of heroes is not gone, and that the body can still express our innermost desires, our feelings and our vision. This time, in collaboration with Hildegard De Vuyst, they grapple with the crisis of identity facing a society that seeks constancy but whose safety limits have changed. The company returns to the human dimension of things and eavesdrops on the body to redefine their position “in a moment of profound reflection on reality”. Concept and Choreography: Linda Kapetanea, Jozef Frucek La compagnie RootlessRoot a été fondée par Linda Kapetanea et Jozef Frucek en 2006 à Athènes. Tous deux s’évertuent à développer un langage d’expression corporelle chaotique, brut et en totale opposition avec leur entourage culturel et politique. Leur approche se fonde sur la conviction que le temps des héros n’est pas révolu et que le corps peut encore exprimer nos désirs les plus profonds, nos sentiments et notre vision. Pour ce spectacle, en collaboration avec Hildegard De Vuyst, ils défient la crise d’identité tout en s’opposant à une société qui recherche la constance, mais dont les limites de sécurité ont changé. La compagnie revient à la dimension humaine des choses et espionne le corps afin de redéfinir sa position « dans un moment de profonde réflexion sur la réalité ». Concept et Chorégraphie : Linda Kapetanea, Jozef Frucek |
20:30 | 21 |
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
A brief nostalgic moment peeks through the walls of a family as they begin revealing their eccentric behavior through common traits. A mother-leader, driven by tangled and complex situations, and two sons who stumble, fall and support their mother unconditionally in her strange ways. As they compulsively embrace souvenirs from the past, the lines are blurred within a false world where one chooses to speak through possessions instead of expressing the void within. Choreography: Paul Blackman, Christine Gouzeli Un bref instant de nostalgie se glisse dans cette famille alors que ses membres révèlent leur comportement excentrique à travers leurs traits communs. Une mère au tempérament de meneuse entrainée par des situations floues et compliquées, et deux fils qui trébuchent, tombent, mais qui soutiennent leur mère de façon inconditionnelle dans son excentricité. Au fur et à mesure qu’ils embrassent avec obsession des souvenirs de leur passé, les limites se voilent dans un monde faux où ils choisissent de s’exprimer par les objets plutôt que d’exprimer le vide qui les habite. Chorégraphie : Paul Blackman, Christine Gouzeli |
20:30 | 21 |
Beautiful as Berliners - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
Aussi beaux que les Berlinois - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
The manifesto of director and theater critic Joseph Bokouslav Ehcilc, entitled “The Theatre of the Microphone”, has become extremely popular with contemporary theatre ensembles all over Europe. Stages are filled of microphones, Halloween masks, cameras wired to monitors that screen the performances live. Directors and actors are organising group visits to Berlin in order to watch the performances of the Ehcilc Theatre and return back to their countries and theatres as “Beautiful as Berliners”. Per-Theater-Formance has collected the clichés of contemporary theatre and is presenting them in a performance that investigates the boundaries of originality and imitation in the art of theatre. Text: Per-Theater-Formance Le manifeste du metteur en scène et critique de théâtre Joseph Bokouslav Ehcilc, intitulé “The Theatre of the Microphone” (Le Théâtre du Microphone), est extrêmement populaire chez les troupes de théâtre contemporain de l’Europe tout entière. Les scènes sont truffées de microphones, de masques d’Halloween et de caméras reliées à des écrans qui projettent les spectacles en direct. Les metteurs en scène et acteurs organisent des visites de groupes à Berlin qui permettent aux participants d’assister aux spectacles du théâtre Ehcilc et de retourner dans leurs pays et théâtres aussi « beaux que les Berlinois ». Per-Theater-Formance a rassemblé les clichés du théâtre contemporain pour les présenter dans un spectacle qui s’interroge sur les limites de l’originalité et de l’imitation dans l’art du théâtre. Texte : Per-Theater-Formance |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Documenting the Crisis - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
Kafeneia / Documenter la crise - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
The young directors Anestis Azas and Prodromos Tsinikoris, who live and work between Athens and Berlin, have worked together since 2011. Influenced by their experience as assistants to the German group Rimini Protokoll, they started to develop documentary theatre performances related to the ongoing Greek crisis. The team will be presenting videos and recreated elements of previews performances: "Travelling by train", a play about the collapse of the Greek public railway (Athens 2011); Epidaurus – “a critic retrospective view of the Epidaurus Festival” (documentary); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athens 2013), an on stage confrontation between two generations of Greek immigrants in Germany ("Gastarbeiter" of the 60s and young people who leave Greece today because of the financial crisis). Les jeunes metteurs en scène Anestis Azas et Prodromos Tsinikoris, qui vivent et travaillent entre Athènes et Berlin, collaborent depuis 2011. Influencés par leur expérience en tant qu’assistants du groupe allemand Rimini Protokoll, ils commencent à développer des spectacles de théâtre documentaire liés à la crise grecque actuelle. Le duo présentera des vidéos et des éléments revisités extraits de leurs spectacles précédents : "Voyager en train", une pièce sur la chute de la compagnie nationale des chemins de fer grecs (Athènes 2011) ; Epidaurus – “une rétrospective critique du festival Epidaurus” (documentaire); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athènes 2013), une confrontation sur scène entre deux générations d’immigrants grecs en Allemagne (les "Gastarbeiter" des années 60 et les jeunes d’aujourd’hui qui quittent la Grèce à cause de la crise financière). |
20:30 | 21 |
Beautiful as Berliners - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
Aussi beaux que les Berlinois - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room)
The manifesto of director and theater critic Joseph Bokouslav Ehcilc, entitled “The Theatre of the Microphone”, has become extremely popular with contemporary theatre ensembles all over Europe. Stages are filled of microphones, Halloween masks, cameras wired to monitors that screen the performances live. Directors and actors are organising group visits to Berlin in order to watch the performances of the Ehcilc Theatre and return back to their countries and theatres as “Beautiful as Berliners”. Per-Theater-Formance has collected the clichés of contemporary theatre and is presenting them in a performance that investigates the boundaries of originality and imitation in the art of theatre. Text: Per-Theater-Formance Le manifeste du metteur en scène et critique de théâtre Joseph Bokouslav Ehcilc, intitulé “The Theatre of the Microphone” (Le Théâtre du Microphone), est extrêmement populaire chez les troupes de théâtre contemporain de l’Europe tout entière. Les scènes sont truffées de microphones, de masques d’Halloween et de caméras reliées à des écrans qui projettent les spectacles en direct. Les metteurs en scène et acteurs organisent des visites de groupes à Berlin qui permettent aux participants d’assister aux spectacles du théâtre Ehcilc et de retourner dans leurs pays et théâtres aussi « beaux que les Berlinois ». Per-Theater-Formance a rassemblé les clichés du théâtre contemporain pour les présenter dans un spectacle qui s’interroge sur les limites de l’originalité et de l’imitation dans l’art du théâtre. Texte : Per-Theater-Formance |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. |
21:30 | 21 |
Memoria Obscura, a performance about memory and oblivion - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
Memoria Obscura, un spectacle sur la mémoire et l’oubli - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
A young man encounters the past while wandering through the history of a city. His past is reconstructed as he follows various associations linking Now and Then, serving witness to crucial moments in modern Greek history, illuminating the past as a reflection on the present, and asking the question of individuals within a collective memory. Tzeni Argyriou, an independent visual choreographer and media artist, works with various age groups on site-specific projects, interactive installations and participatory dance/theatre performances. Her work has been presented and supported by public and private institutions in Greece, USA, France, Germany and Portugal. Direction & choreography: Tzeni Argyriou Un jeune homme rencontre le passé alors qu’il déambule à travers l’histoire d’une ville. Son passé se reconstruit au fil d’associations qui lui permettent de tisser des liens entre Maintenant et Jadis, de témoigner des moments clés de l’histoire de la Grèce moderne, d’éclairer le passé en le considérant comme une réflexion sur le présent, et de poser la question de la place de l’individu au sein de la mémoire collective. Tzeni Argyriou, chorégraphe visuel indépendant et artiste en arts médiatiques, travaille avec différentes tranches d’âge sur des projets in situ, des installations interactives et des spectacles de danse et théâtre participatifs. Son travail a été présenté et commandité par des institutions privées et publiques en Grèce, aux États-Unis, en France, en Allemagne et au Portugal. Metteur en scène & chorégraphe : Tzeni Argyriou |
21:30 | 21 |
Memoria Obscura, a performance about memory and oblivion - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
Memoria Obscura, un spectacle sur la mémoire et l’oubli - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
A young man encounters the past while wandering through the history of a city. His past is reconstructed as he follows various associations linking Now and Then, serving witness to crucial moments in modern Greek history, illuminating the past as a reflection on the present, and asking the question of individuals within a collective memory. Tzeni Argyriou, an independent visual choreographer and media artist, works with various age groups on site-specific projects, interactive installations and participatory dance/theatre performances. Her work has been presented and supported by public and private institutions in Greece, USA, France, Germany and Portugal. Direction & choreography: Tzeni Argyriou Un jeune homme rencontre le passé alors qu’il déambule à travers l’histoire d’une ville. Son passé se reconstruit au fil d’associations qui lui permettent de tisser des liens entre Maintenant et Jadis, de témoigner des moments clés de l’histoire de la Grèce moderne, d’éclairer le passé en le considérant comme une réflexion sur le présent, et de poser la question de la place de l’individu au sein de la mémoire collective. Tzeni Argyriou, chorégraphe visuel indépendant et artiste en arts médiatiques, travaille avec différentes tranches d’âge sur des projets in situ, des installations interactives et des spectacles de danse et théâtre participatifs. Son travail a été présenté et commandité par des institutions privées et publiques en Grèce, aux États-Unis, en France, en Allemagne et au Portugal. Metteur en scène & chorégraphe : Tzeni Argyriou |
22:15 | 21 |
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
Based on a 19th century novel by the famous Greek novelist G. Viziinos, the performance tells the story of a Turk who, seeking his father’s approval, goes so far as to even change his national and religious identity. His life was made of endless border crossings in the war-torn East, fleeing from or approaching authoritative figures from his family, the military and society. He and his story now become a choreographed spectacle on a mad jester’s stage. Since 2004, Ohi Pezoume has created 15 productions, many of which are a part of the so-called UrbanDig Project. Initiated and run by Ohi Pezoume, UrbanDig Project looks into the secrets of buildings or public spaces in the city through site-specific performances. Direction: George Sachinis & Eirini Alexiou Basé sur le roman du 19ème siècle du célèbre écrivain grec G. Viziinos, le spectacle raconte l’histoire d’un Turc qui va jusqu’à changer d’identité nationale et religieuse pour plaire à son père. Sa vie n’est faite que d’une longue suite de traversées de frontières dans un Orient déchiré par la guerre, fuyant ou se rapprochant des personnalités autoritaires de sa famille, de l’armée et de la société. Le temps de ce spectacle, l’histoire de ce Turc se transforme en une chorégraphie emmenée sur scène par un bouffon fou. Depuis 2004, Ohi Pezoume a créé 15 productions dont la plupart s’inscrivent dans le cadre du projet UrbanDig. Initié et dirigé par Ohi Pezoume, ce projet pénètre les secrets des bâtiments ou des espaces publics de la ville grâce à des spectacles in situ. Metteur en scène: George Sachinis & Eirini Alexiou |
22:15 | 21 |
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
Based on a 19th century novel by the famous Greek novelist G. Viziinos, the performance tells the story of a Turk who, seeking his father’s approval, goes so far as to even change his national and religious identity. His life was made of endless border crossings in the war-torn East, fleeing from or approaching authoritative figures from his family, the military and society. He and his story now become a choreographed spectacle on a mad jester’s stage. Since 2004, Ohi Pezoume has created 15 productions, many of which are a part of the so-called UrbanDig Project. Initiated and run by Ohi Pezoume, UrbanDig Project looks into the secrets of buildings or public spaces in the city through site-specific performances. Direction: George Sachinis & Eirini Alexiou Basé sur le roman du 19ème siècle du célèbre écrivain grec G. Viziinos, le spectacle raconte l’histoire d’un Turc qui va jusqu’à changer d’identité nationale et religieuse pour plaire à son père. Sa vie n’est faite que d’une longue suite de traversées de frontières dans un Orient déchiré par la guerre, fuyant ou se rapprochant des personnalités autoritaires de sa famille, de l’armée et de la société. Le temps de ce spectacle, l’histoire de ce Turc se transforme en une chorégraphie emmenée sur scène par un bouffon fou. Depuis 2004, Ohi Pezoume a créé 15 productions dont la plupart s’inscrivent dans le cadre du projet UrbanDig. Initié et dirigé par Ohi Pezoume, ce projet pénètre les secrets des bâtiments ou des espaces publics de la ville grâce à des spectacles in situ. Metteur en scène: George Sachinis & Eirini Alexiou |
22:30 | 21 |
Symposia / Τhe Messengers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Symposia / Les messagers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Texts of ancient Greek tragedy, poetry and philosophy, meaning texts that incur History, will be used as bodies for a language that carries messages from the past, conversing with the present and the future. The message of actor-messenger is redefined through an open dialogue with the history of Greek language by way of a theatrical symposium. Theatro Domatiou was founded in 1993 by Antzela Brouskou (actress – director) and Parthenopi Bouzouri (actress). The character of the company is experimental in the broader sense: its main goal is to associate theatre with the extreme realities we experience daily. Theatro Domatiou has presented its works in major Greek institution (National Theatre, Epidaurus Festival – Athens Festival etc), as well as in a number of European manifestations. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri Des textes tragiques, poétiques et philosophiques de la Grèce antique - des textes profonds qui ont traversé l’Histoire – formeront la base d’un langage porteur de messages du passé qui interagit avec le présent et le futur. Le message de l’acteur-messager est redéfini par un dialogue ouvert avec l’histoire de la langue grecque lors de ce symposium théâtral. Theatro Domatiou a été fondée en 1993 par Antzela Brouskou (actrice – metteuse en scène) et Parthenopi Bouzouri (actrice). La compagnie affiche un caractère expérimental au sens large du terme : son objectif premier est d’associer le théâtre aux réalités extrêmes de notre quotidien. Les œuvres de Theatro Domatiou ont été présentées dans de grandes institutions grecques (Théâtre national, Festival d’Athènes et d’Épidaure, etc.), ainsi que lors de nombreuses manifestations européennes. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri |
22:30 | 21 |
Symposia / Τhe Messengers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Symposia / Les messagers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Texts of ancient Greek tragedy, poetry and philosophy, meaning texts that incur History, will be used as bodies for a language that carries messages from the past, conversing with the present and the future. The message of actor-messenger is redefined through an open dialogue with the history of Greek language by way of a theatrical symposium. Theatro Domatiou was founded in 1993 by Antzela Brouskou (actress – director) and Parthenopi Bouzouri (actress). The character of the company is experimental in the broader sense: its main goal is to associate theatre with the extreme realities we experience daily. Theatro Domatiou has presented its works in major Greek institution (National Theatre, Epidaurus Festival – Athens Festival etc), as well as in a number of European manifestations. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri Des textes tragiques, poétiques et philosophiques de la Grèce antique - des textes profonds qui ont traversé l’Histoire – formeront la base d’un langage porteur de messages du passé qui interagit avec le présent et le futur. Le message de l’acteur-messager est redéfini par un dialogue ouvert avec l’histoire de la langue grecque lors de ce symposium théâtral. Theatro Domatiou a été fondée en 1993 par Antzela Brouskou (actrice – metteuse en scène) et Parthenopi Bouzouri (actrice). La compagnie affiche un caractère expérimental au sens large du terme : son objectif premier est d’associer le théâtre aux réalités extrêmes de notre quotidien. Les œuvres de Theatro Domatiou ont été présentées dans de grandes institutions grecques (Théâtre national, Festival d’Athènes et d’Épidaure, etc.), ainsi que lors de nombreuses manifestations européennes. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri |
23:00 | 21 |
Symposia / The Use of Chorus as a Structural Performative Element in Contemporary Theatre - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
Symposia / L’usage du chœur comme élément structurel du spectacle dans le théâtre contemporain - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
In this symposium, which includes video extracts from K. Alexis Alatsis and other directors’ works, guests are invited to discuss the diverse possibilities of using the Chorus within different theatre texts, exploring topics such as: chorus and reception; chorus versus crowd; chorus as element of the set; and chorus as an orchestra, etc. K. Alexis Alatsis studied musicology, music and theatre in Paris and Hamburg. Since 1989 he has been working as a director for opera and theatre in various countries. He has also worked as Section Manager for Culture at the Athens 2004 Olympic Games, and as Artistic Director of Patras 2006 - European Capital of Culture and of the Cacoyannis Foundation. He was the invited as a master artist for the 2011 Directors Lab at the Lincoln Center in New York. Pendant ce symposium, qui contiendra des extraits de certaines des mises en scène de K. Alexis Alatsis et d’autres metteurs en scène (Schleef, Marthaler), les invités entameront une discussion sur les usages possibles du chœur dans le théâtre contemporain et sur des thèmes tels que ‘chœur et réception’, ‘chœur vs foule’, ‘chœur en tant que commentateur’, ‘chœur en tant qu’orchestre’, ‘chœur en tant que scénographie’ etc. Metteur en scène, né à Athènes. K. Alexis Alatsis a fait des études de musique et de théâtre à Paris et à Hambourg. Il travaille depuis 1989 en tant que metteur en scène d’opéra et de théâtre dans plusieurs pays. En 2002, il travailla en tant que Chef de Section Culture aux Jeux olympiques de 2004, puis Directeur artistique de Patras 2006 - Capitale Européenne de la Culture et à la Fondation Cacoyannis jusqu’en 2010. Il était ‘artiste invité’ au Directors Lab 2011 au Lincoln Center à New York. |
23:00 | 21 |
Symposia / A quiet approach in humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Symposia / Une approche silencieuse dans humInDs- Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Choreographer and dancer Theodosia Sourelou invites you to experience a symposium in her house (a small penthouse in the south suburbs on Athens with a big terrace overlooking the sea), playing the game of silence that allows the body to reach the utmost eloquence. Theodosia Sourelou graduated from the Greek State School of Dance and moved to New York where she collaborated with well-known choreographers such as Luis Lara, Jeremy Nelson, David Dorfman. She was a core member of Dimitris Papaioannou’s choreography team for the opening and closing ceremonies of the Olympic Games 2004 in Athens. Through Enteka, she has co-operated with Frey Faust and presented a number of works in Greece. Artistic direction: Theodosia Sourelou La chorégraphe et danseuse Theodosia Sourelou vous invite chez elle (dans un petit appartement de la banlieue sud d’Athènes avec une grande terrasse qui surplombe la mer) pour un symposium sur le thème du jeu du silence par lequel le corps peut atteindre le paroxysme de l’éloquence. Theodosia Sourelou est diplômée de l’École de danse publique grecque et a ensuite emménagé à New York où elle a collaboré avec de célèbres chorégraphes comme Luis Lara, Jeremy Nelson et David Dorfman. Elle était l’une des principales danseuses dans les chorégraphies de Dimitris Papaioannou lors des cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux olympiques d’Athènes de 2004. Par l’intermédiaire d’Enteka, elle a coopéré avec Frey Faust et présenté de nombreuses chorégraphies en Grèce. Directrice artistique : Theodosia Sourelou |
23:00 | 21 |
Symposia / The Use of Chorus as a Structural Performative Element in Contemporary Theatre - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
Symposia / L’usage du chœur comme élément structurel du spectacle dans le théâtre contemporain - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
In this symposium, which includes video extracts from K. Alexis Alatsis and other directors’ works, guests are invited to discuss the diverse possibilities of using the Chorus within different theatre texts, exploring topics such as: chorus and reception; chorus versus crowd; chorus as element of the set; and chorus as an orchestra, etc. K. Alexis Alatsis studied musicology, music and theatre in Paris and Hamburg. Since 1989 he has been working as a director for opera and theatre in various countries. He has also worked as Section Manager for Culture at the Athens 2004 Olympic Games, and as Artistic Director of Patras 2006 - European Capital of Culture and of the Cacoyannis Foundation. He was the invited as a master artist for the 2011 Directors Lab at the Lincoln Center in New York. Pendant ce symposium, qui contiendra des extraits de certaines des mises en scène de K. Alexis Alatsis et d’autres metteurs en scène (Schleef, Marthaler), les invités entameront une discussion sur les usages possibles du chœur dans le théâtre contemporain et sur des thèmes tels que ‘chœur et réception’, ‘chœur vs foule’, ‘chœur en tant que commentateur’, ‘chœur en tant qu’orchestre’, ‘chœur en tant que scénographie’ etc. Metteur en scène, né à Athènes. K. Alexis Alatsis a fait des études de musique et de théâtre à Paris et à Hambourg. Il travaille depuis 1989 en tant que metteur en scène d’opéra et de théâtre dans plusieurs pays. En 2002, il travailla en tant que Chef de Section Culture aux Jeux olympiques de 2004, puis Directeur artistique de Patras 2006 - Capitale Européenne de la Culture et à la Fondation Cacoyannis jusqu’en 2010. Il était ‘artiste invité’ au Directors Lab 2011 au Lincoln Center à New York. |
23:00 | 22 |
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
Theatre ENTROPIA’s production «P.I.G.S./Sotiria (Salvation/ Rescue)» developed through research and residencies in Ireland, Italy, Denmark, Portugal, Belgium and Greece in collaboration with local organizations and artists, will premiere in Athens. The acronym Ρ.Ι.G.S. (Portugal – Ireland - Greece – Spain), used as a concise manner of reference to the economically troubled countries of the Eurozone, consists of a contemporary version of the historic, sociological phenomenon of the invocation of negative national stereotypes in crucial periods. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! Concept/Director: Marilli Mastrantoni La production du Théâtre ENTROPIA, «PIGS / Sotiria (Salvation / Rescue)» développée au fil de recherches et de résidences en Irlande, Italie, Danemark, Portugal, Belgique et Grèce, en collaboration avec des organisations locales et des artistes, sera présentée en première à Athènes. L'acronyme Ρ.Ι.G.S. (Portugal - Irlande - Grèce - Espagne), comme une référence aux pays de la zone Euro en difficulté économique, est une version contemporaine du phénomène historico- sociologique de l'invocation des stéréotypes négatifs liés aux nations dans les périodes cruciales. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
23:00 | 21 |
Beautiful as Berliners - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room) 84, Pireos st 10435
Aussi beaux que les Berlinois - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room) 84, Pireos st 10435
The manifesto of director and theater critic Joseph Bokouslav Ehcilc, entitled “The Theatre of the Microphone”, has become extremely popular with contemporary theatre ensembles all over Europe. Stages are filled of microphones, Halloween masks, cameras wired to monitors that screen the performances live. Directors and actors are organising group visits to Berlin in order to watch the performances of the Ehcilc Theatre and return back to their countries and theatres as “Beautiful as Berliners”. Per-Theater-Formance has collected the clichés of contemporary theatre and is presenting them in a performance that investigates the boundaries of originality and imitation in the art of theatre. Text: Per-Theater-Formance Le manifeste du metteur en scène et critique de théâtre Joseph Bokouslav Ehcilc, intitulé “The Theatre of the Microphone” (Le Théâtre du Microphone), est extrêmement populaire chez les troupes de théâtre contemporain de l’Europe tout entière. Les scènes sont truffées de microphones, de masques d’Halloween et de caméras reliées à des écrans qui projettent les spectacles en direct. Les metteurs en scène et acteurs organisent des visites de groupes à Berlin qui permettent aux participants d’assister aux spectacles du théâtre Ehcilc et de retourner dans leurs pays et théâtres aussi « beaux que les Berlinois ». Per-Theater-Formance a rassemblé les clichés du théâtre contemporain pour les présenter dans un spectacle qui s’interroge sur les limites de l’originalité et de l’imitation dans l’art du théâtre. Texte : Per-Theater-Formance |
23:00 | 21 |
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
Immersing us in a world of imaginary reality, three women reveal different aspects of memory, as each one allows her body to tell her personal story. The performance aims to also reference the audience, by means of sound, imagery and symbols of audience members’ own recollections and memories. In recent years, prosxima’s artistic profile has focused on M. Koliopoulou’s investigation of the body as an embodied message carrier, using practice as a research method. A series of choreographies entitled [Actions] are ‘open productions,’ requesting the viewer’s participation and inviting them to create their own story through promps received through the physical actions and structure of the choreography. Choreography: Maria Koliopoulou Nous plongeant dans un monde de réalité imaginaire, trois femmes dévoilent différents aspects de la mémoire tout en laissant leur corps exprimer leur histoire personnelle. Ce spectacle a aussi pour but d’interagir avec le public, grâce à des sons, des images et des symboles faisant appel aux souvenirs et à la mémoire des membres du public. Ces dernières années, le profil artistique de Prosxima s’appuie sur les recherches de M. Koliopoulou relatives au corps perçu comme un porteur de message vivant, utilisant la pratique comme méthode de recherche. Une série de chorégraphies intitulées [Actions] sont des « productions ouvertes » qui invitent le spectateur à participer et à créer leur propre histoire à l’aide de répliques soufflées par les mouvements physiques et la structure de la chorégraphie. Chorégraphie : Maria Koliopoulou |
23:00 | 22 |
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
Theatre ENTROPIA’s production «P.I.G.S./Sotiria (Salvation/ Rescue)» developed through research and residencies in Ireland, Italy, Denmark, Portugal, Belgium and Greece in collaboration with local organizations and artists, will premiere in Athens. The acronym Ρ.Ι.G.S. (Portugal – Ireland - Greece – Spain), used as a concise manner of reference to the economically troubled countries of the Eurozone, consists of a contemporary version of the historic, sociological phenomenon of the invocation of negative national stereotypes in crucial periods. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! Concept/Director: Marilli Mastrantoni La production du Théâtre ENTROPIA, «PIGS / Sotiria (Salvation / Rescue)» développée au fil de recherches et de résidences en Irlande, Italie, Danemark, Portugal, Belgique et Grèce, en collaboration avec des organisations locales et des artistes, sera présentée en première à Athènes. L'acronyme Ρ.Ι.G.S. (Portugal - Irlande - Grèce - Espagne), comme une référence aux pays de la zone Euro en difficulté économique, est une version contemporaine du phénomène historico- sociologique de l'invocation des stéréotypes négatifs liés aux nations dans les périodes cruciales. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
23:00 | 21 |
Beautiful as Berliners - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room) 84, Pireos st 10435
Aussi beaux que les Berlinois - PER–THEATER–FORMANCEbios (Main room) 84, Pireos st 10435
The manifesto of director and theater critic Joseph Bokouslav Ehcilc, entitled “The Theatre of the Microphone”, has become extremely popular with contemporary theatre ensembles all over Europe. Stages are filled of microphones, Halloween masks, cameras wired to monitors that screen the performances live. Directors and actors are organising group visits to Berlin in order to watch the performances of the Ehcilc Theatre and return back to their countries and theatres as “Beautiful as Berliners”. Per-Theater-Formance has collected the clichés of contemporary theatre and is presenting them in a performance that investigates the boundaries of originality and imitation in the art of theatre. Text: Per-Theater-Formance Le manifeste du metteur en scène et critique de théâtre Joseph Bokouslav Ehcilc, intitulé “The Theatre of the Microphone” (Le Théâtre du Microphone), est extrêmement populaire chez les troupes de théâtre contemporain de l’Europe tout entière. Les scènes sont truffées de microphones, de masques d’Halloween et de caméras reliées à des écrans qui projettent les spectacles en direct. Les metteurs en scène et acteurs organisent des visites de groupes à Berlin qui permettent aux participants d’assister aux spectacles du théâtre Ehcilc et de retourner dans leurs pays et théâtres aussi « beaux que les Berlinois ». Per-Theater-Formance a rassemblé les clichés du théâtre contemporain pour les présenter dans un spectacle qui s’interroge sur les limites de l’originalité et de l’imitation dans l’art du théâtre. Texte : Per-Theater-Formance |
23:00 | 21 |
Medea by Euripides (A performance for two actors, chorus and a microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
Medea par Euripide (Un duo, un chœur et un microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
A play that needs no introduction. A heroine that divides the audience by constantly changing faces and ways: an appalling child killer or an early feminist? A heinous criminal or a social rebel? An artful politician or an ordinary woman? The victim or the abuser? The debate unravels in front of our eyes and the decision is ours. What are the limits of our tolerance and where does our complicity begin? A contemporary performance, “Medea by Euripides” takes the shape of an ‘onstage duet’ that seeks out the origins of violence with humour, not to make a parody the original play, but to enhance the timeless quality of Euripides’ masterpiece. Direction: Filippos Kanakaris Voici une pièce de théâtre que l’on ne présente plus. Une héroïne qui divise son public en changeant constamment de visages et de traits : une ignoble tueuse d’enfants ou une féministe des premières heures ? Une odieuse criminelle ou un rebelle de la société ? Une stratège politique ou une femme de tous les jours ? La victime ou la brute ? Le débat se déroule sous nos yeux et c’est à nous de choisir. Quel est notre seuil de tolérance et où notre complicité commence-t-elle ? Ce spectacle contemporain, « Medea par Euripides », prend la forme d’un « duo sur les planches » qui tente de percer les origines de la violence avec humour ; non pas pour parodier l’œuvre originale, mais pour mettre en valeur le caractère intemporel du chef-d’œuvre d’Euripide. Metteur en scène : Filippos Kanakaris |
23:00 | 21 |
Symposia / Before and After - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
Symposia / Avant et Après - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
“Before and after” is a presentation of projects by YELP danceco which respond to the rapidly changing times in Greece “Before” addresses the connections between dance and philosophy, and taking place at the Laboratory of Thought. "After" presents dance events which respond to the recent changes in artistic, social, financial and communication relations, enhancing collectivity through open calls, public interventions, collective choreography projects, etc. Is methodology influenced by social and financial circumstances? YELP danceco. was founded in London by the choreographer Mariela Nestora and is now based in Athens. YELP has performed in the UK (The Place Commissions, The Video Place), Slovenia, Croatia, Germany, France, Romania, Estonia, Denmark and Greece (Athens Festival, Patras European Capital of Culture, Onassis Cultural Centre, Kalamata Dance Festival, etc). Mariela Nestora studied Biology and Human Molecular Genetics in the UK, dance and choreography at the London Contemporary Dance School, and Visual Design for Dance at the Laban Centre. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. « Avant et après » est une présentation de projets réalisés par YELP danceco qui réagissent aux changements rapides observés en Grèce. « Avant» traite des liens entre la danse et la philosophie, et se tient dans le Laboratoire de réflexion. « Après» présente des spectacles de danse qui répondent aux bouleversements récents survenus dans les relations artistiques, sociales, financières et de communication, et qui ont vocation à promouvoir la collectivité par le biais d’appels ouverts, d’interventions publiques, de projets chorégraphiques collectifs, etc. La méthodologie est-elle influencée par les circonstances sociales et financières ? YELP danceco a été fondée à Londres par la chorégraphe Mariela Nestora, mais est maintenant basée à Athènes. YELP s’est produite au Danemark, Royaume-Uni (The Place Commissions, The Video Place), en Slovénie, Croatie, Allemagne, France, Roumanie, Estonie, et en Grèce (Festival d’Athènes, Patras - capitale européenne de la culture, Centre culturel Onassis, Festival de danse Kalamata, etc.). Mariela Nestora a étudié la biologie et la génétique moléculaire humaine au Royaume-Uni, la danse et la chorégraphie à l’École de danse contemporaine de Londres, et le design visuel pour la danse au Centre Laban. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. |
23:00 | 21 |
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
Immersing us in a world of imaginary reality, three women reveal different aspects of memory, as each one allows her body to tell her personal story. The performance aims to also reference the audience, by means of sound, imagery and symbols of audience members’ own recollections and memories. In recent years, prosxima’s artistic profile has focused on M. Koliopoulou’s investigation of the body as an embodied message carrier, using practice as a research method. A series of choreographies entitled [Actions] are ‘open productions,’ requesting the viewer’s participation and inviting them to create their own story through promps received through the physical actions and structure of the choreography. Choreography: Maria Koliopoulou Nous plongeant dans un monde de réalité imaginaire, trois femmes dévoilent différents aspects de la mémoire tout en laissant leur corps exprimer leur histoire personnelle. Ce spectacle a aussi pour but d’interagir avec le public, grâce à des sons, des images et des symboles faisant appel aux souvenirs et à la mémoire des membres du public. Ces dernières années, le profil artistique de Prosxima s’appuie sur les recherches de M. Koliopoulou relatives au corps perçu comme un porteur de message vivant, utilisant la pratique comme méthode de recherche. Une série de chorégraphies intitulées [Actions] sont des « productions ouvertes » qui invitent le spectateur à participer et à créer leur propre histoire à l’aide de répliques soufflées par les mouvements physiques et la structure de la chorégraphie. Chorégraphie : Maria Koliopoulou |
23:00 | 21 |
Medea by Euripides (A performance for two actors, chorus and a microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
Medea par Euripide (Un duo, un chœur et un microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
A play that needs no introduction. A heroine that divides the audience by constantly changing faces and ways: an appalling child killer or an early feminist? A heinous criminal or a social rebel? An artful politician or an ordinary woman? The victim or the abuser? The debate unravels in front of our eyes and the decision is ours. What are the limits of our tolerance and where does our complicity begin? A contemporary performance, “Medea by Euripides” takes the shape of an ‘onstage duet’ that seeks out the origins of violence with humour, not to make a parody the original play, but to enhance the timeless quality of Euripides’ masterpiece. Direction: Filippos Kanakaris Voici une pièce de théâtre que l’on ne présente plus. Une héroïne qui divise son public en changeant constamment de visages et de traits : une ignoble tueuse d’enfants ou une féministe des premières heures ? Une odieuse criminelle ou un rebelle de la société ? Une stratège politique ou une femme de tous les jours ? La victime ou la brute ? Le débat se déroule sous nos yeux et c’est à nous de choisir. Quel est notre seuil de tolérance et où notre complicité commence-t-elle ? Ce spectacle contemporain, « Medea par Euripides », prend la forme d’un « duo sur les planches » qui tente de percer les origines de la violence avec humour ; non pas pour parodier l’œuvre originale, mais pour mettre en valeur le caractère intemporel du chef-d’œuvre d’Euripide. Metteur en scène : Filippos Kanakaris |
23:00 | 21 |
Symposia / Before and After - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
Symposia / Avant et Après - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
“Before and after” is a presentation of projects by YELP danceco which respond to the rapidly changing times in Greece “Before” addresses the connections between dance and philosophy, and taking place at the Laboratory of Thought. "After" presents dance events which respond to the recent changes in artistic, social, financial and communication relations, enhancing collectivity through open calls, public interventions, collective choreography projects, etc. Is methodology influenced by social and financial circumstances? YELP danceco. was founded in London by the choreographer Mariela Nestora and is now based in Athens. YELP has performed in the UK (The Place Commissions, The Video Place), Slovenia, Croatia, Germany, France, Romania, Estonia, Denmark and Greece (Athens Festival, Patras European Capital of Culture, Onassis Cultural Centre, Kalamata Dance Festival, etc). Mariela Nestora studied Biology and Human Molecular Genetics in the UK, dance and choreography at the London Contemporary Dance School, and Visual Design for Dance at the Laban Centre. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. « Avant et après » est une présentation de projets réalisés par YELP danceco qui réagissent aux changements rapides observés en Grèce. « Avant» traite des liens entre la danse et la philosophie, et se tient dans le Laboratoire de réflexion. « Après» présente des spectacles de danse qui répondent aux bouleversements récents survenus dans les relations artistiques, sociales, financières et de communication, et qui ont vocation à promouvoir la collectivité par le biais d’appels ouverts, d’interventions publiques, de projets chorégraphiques collectifs, etc. La méthodologie est-elle influencée par les circonstances sociales et financières ? YELP danceco a été fondée à Londres par la chorégraphe Mariela Nestora, mais est maintenant basée à Athènes. YELP s’est produite au Danemark, Royaume-Uni (The Place Commissions, The Video Place), en Slovénie, Croatie, Allemagne, France, Roumanie, Estonie, et en Grèce (Festival d’Athènes, Patras - capitale européenne de la culture, Centre culturel Onassis, Festival de danse Kalamata, etc.). Mariela Nestora a étudié la biologie et la génétique moléculaire humaine au Royaume-Uni, la danse et la chorégraphie à l’École de danse contemporaine de Londres, et le design visuel pour la danse au Centre Laban. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. |
23:00 | 21 |
Symposia / A quiet approach in humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Symposia / Une approche silencieuse dans humInDs- Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Choreographer and dancer Theodosia Sourelou invites you to experience a symposium in her house (a small penthouse in the south suburbs on Athens with a big terrace overlooking the sea), playing the game of silence that allows the body to reach the utmost eloquence. Theodosia Sourelou graduated from the Greek State School of Dance and moved to New York where she collaborated with well-known choreographers such as Luis Lara, Jeremy Nelson, David Dorfman. She was a core member of Dimitris Papaioannou’s choreography team for the opening and closing ceremonies of the Olympic Games 2004 in Athens. Through Enteka, she has co-operated with Frey Faust and presented a number of works in Greece. Artistic direction: Theodosia Sourelou La chorégraphe et danseuse Theodosia Sourelou vous invite chez elle (dans un petit appartement de la banlieue sud d’Athènes avec une grande terrasse qui surplombe la mer) pour un symposium sur le thème du jeu du silence par lequel le corps peut atteindre le paroxysme de l’éloquence. Theodosia Sourelou est diplômée de l’École de danse publique grecque et a ensuite emménagé à New York où elle a collaboré avec de célèbres chorégraphes comme Luis Lara, Jeremy Nelson et David Dorfman. Elle était l’une des principales danseuses dans les chorégraphies de Dimitris Papaioannou lors des cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux olympiques d’Athènes de 2004. Par l’intermédiaire d’Enteka, elle a coopéré avec Frey Faust et présenté de nombreuses chorégraphies en Grèce. Directrice artistique : Theodosia Sourelou |
00:00 | 21 |
SKIN - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
PEAU - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
“SKIN” is a hybrid performance, inspired by T. Hobbe’s “Leviathan,” with minimal use of text and through the contribution of performers, musicians, and visual artists. It functions as a poetic metaphor for the present condition of a Greek society in crisis and the uprising of a super-empowered state-Leviathan - a conservative doctrine of banks against human rights and free thinking. “SKIN” is a ‘tribute’ to mechanical work, to apathy and resistance. OΔC Ensemble is committed to creating engaged out-of-the-box Art, with the involvement of local communities as an essential within its artistic work. In the last ten years OΔC Ensemble has received distinctions and awards as well as support from the Greek Ministry of Culture and the Arts Council (UK). Concept - Direction: Elli Papakonstantinou « PEAU » est un spectacle hybride, inspiré du « Léviathan » de T.Hobbes, dont le caractère textuel est minimal et auquel participent acteurs, musiciens et artistes visuels. Il s’agit d’une métaphore poétique de la société grecque actuelle frappée de plein fouet par la crise et de l’émergence d’un état Léviathan tout puissant – où les banques adoptent une doctrine conservative contre les droits de l’homme et la liberté de penser. « PEAU» est un « hommage » au travail mécanique, à l’indifférence et à la résistance. OΔC Ensemble se consacre à la création d’art engagé qui sort des sentiers battus, et perçoit la participation des communautés locales comme un élément indispensable à son travail artistique. Au cours de ses dix dernières années, OΔC Ensemble a reçu plusieurs prix et distinctions, ainsi que le soutien du Ministère grec de la culture et du British Council (Royaume-Uni). Concept/Mise en scène : Elli Papakonstantinou |
00:00 | 21 |
SKIN - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
PEAU - Elli Papakonstantinou/OΔC EnsembleVyrsodepseio (Upstairs)
“SKIN” is a hybrid performance, inspired by T. Hobbe’s “Leviathan,” with minimal use of text and through the contribution of performers, musicians, and visual artists. It functions as a poetic metaphor for the present condition of a Greek society in crisis and the uprising of a super-empowered state-Leviathan - a conservative doctrine of banks against human rights and free thinking. “SKIN” is a ‘tribute’ to mechanical work, to apathy and resistance. OΔC Ensemble is committed to creating engaged out-of-the-box Art, with the involvement of local communities as an essential within its artistic work. In the last ten years OΔC Ensemble has received distinctions and awards as well as support from the Greek Ministry of Culture and the Arts Council (UK). Concept - Direction: Elli Papakonstantinou « PEAU » est un spectacle hybride, inspiré du « Léviathan » de T.Hobbes, dont le caractère textuel est minimal et auquel participent acteurs, musiciens et artistes visuels. Il s’agit d’une métaphore poétique de la société grecque actuelle frappée de plein fouet par la crise et de l’émergence d’un état Léviathan tout puissant – où les banques adoptent une doctrine conservative contre les droits de l’homme et la liberté de penser. « PEAU» est un « hommage » au travail mécanique, à l’indifférence et à la résistance. OΔC Ensemble se consacre à la création d’art engagé qui sort des sentiers battus, et perçoit la participation des communautés locales comme un élément indispensable à son travail artistique. Au cours de ses dix dernières années, OΔC Ensemble a reçu plusieurs prix et distinctions, ainsi que le soutien du Ministère grec de la culture et du British Council (Royaume-Uni). Concept/Mise en scène : Elli Papakonstantinou |
00:00 | 18 |
Late Night Meeting PointRomantso
Point de rencontre nocturneRomantso
Chat with friends old and new at Romantso, a former printing house of one of the most popular magazines in the post-War period of Greece, Romantso. Renovated and ran by BIOS, Romantso is an arts centre and the first Greek creative industries incubator. Retrouvez vos anciens et nouveaux amis au Romantso, l’ancienne imprimerie de l'un des magazines les plus populaires dans la période d'après-guerre en Grèce. Géré par BIOS, Romantso initie le premier incubateur pour l’industrie créative en Grèce ainsi qu’un nouveau centre pour les arts. |
00:00 | 18 |
Late Night Meeting PointRomantso
Point de rencontre nocturneRomantso
Chat with friends old and new at Romantso, a former printing house of one of the most popular magazines in the post-War period of Greece, Romantso. Renovated and ran by BIOS, Romantso is an arts centre and the first Greek creative industries incubator. Retrouvez vos anciens et nouveaux amis au Romantso, l’ancienne imprimerie de l'un des magazines les plus populaires dans la période d'après-guerre en Grèce. Géré par BIOS, Romantso initie le premier incubateur pour l’industrie créative en Grèce ainsi qu’un nouveau centre pour les arts. |
11:00 | 18 |
Daytime Meeting PointTechnopolis
Point de rencontre de jourTechnopolis
To grab a quick coffee or catch up with your friends and colleagues, you will find your busy daytime meeting place in Technopolis open throughout the day. You can purchase coffee and tea, food and drinks here. Que ce soit pour prendre un café rapide ou avoir des longues discussions avec vos collègues et amis, Technopolis sera votre point de rencontre du jour. Vous pouvez acheter nourriture, boissons, cafés et thés ici. |
11:00 | 18 |
Daytime Meeting PointTechnopolis
Point de rencontre de jourTechnopolis
To grab a quick coffee or catch up with your friends and colleagues, you will find your busy daytime meeting place in Technopolis open throughout the day. You can purchase coffee and tea, food and drinks here. Que ce soit pour prendre un café rapide ou avoir des longues discussions avec vos collègues et amis, Technopolis sera votre point de rencontre du jour. Vous pouvez acheter nourriture, boissons, cafés et thés ici. |
12:00 | 19 |
Lets Design a Future 3: Building Support or Raising Money?Amphitheatre - Technopolis
Imaginons un avenir 3: Renforcer le soutien financier ou Collecter des fonds ?Amphitheatre - Technopolis
Signs of an unstable future for the arts are multiplying. In one-way or another, we are all concerned with getting through the current financial and political challenges. At the same time, it is becoming clear that our world is shifting radically. Instead of focusing on survival strategies, what if we turned our focus to the essential question: how to make this transition process a positive one? How can we rethink and reshape society? What future do we dream of for ourselves, our communities and the arts, and how do we make it real? We propose a series of three working sessions based on urgent topics the Greek performing arts field is currently confronted with. Each session is meant to produce a concrete result: recommendations for both the IETM delegates and the (Greek) decision makers, to be presented through the course of the meeting. A Greek colleague will introduce the question. We will discuss it with examples of relevant practice, and dissect and debate it before formulating steps for our positive future together. Each session will close with a list of recommendations. Ideas on How to Make Performing Arts Sustainable When Governments Withdraw. For contemporary performing arts, it’s hard to catch the eye of a major sponsor and crowdfunding can be a hit or miss. With their high personnel investment, ephemerality, and resistance to reproduction, the performing arts can be a hard sell for those lacking priority in culture. On the other hand, our strength is in our relationships with those touched by the works we present: our audiences and the communities we work in. How can we utilize these relationships and bring them forward as a way to highlight the impact of our work when dealing with our funders and ambassadors? This working group is about creating ownership, participation, inclusion, and a feeling of belonging as a tool for financing your creative endeavours. Speakers: Moderator: Les signes d’un avenir incertain pour le secteur des arts se multiplient. D’une façon ou d’une autre, nous voulons tous surmonter la crise financière actuelle et relever les défis politiques. En même temps, il devient évident que notre monde est en plein changement. Plutôt que de nous concentrer sur les stratégies de survie, posons-nous les vraies questions : comment faire en sorte que cette transition soit positive ? Comment pouvons-nous repenser et restructurer la société ? Quel avenir voulons-nous créer pour nous-mêmes, nos communautés et les arts ? Comment allons-nous faire de cet avenir une réalité ? Nous vous proposons une série de trois sessions de travail qui se baseront sur les thèmes urgents auxquels le secteur des arts du spectacle grecs est actuellement confronté. À l’issue de chaque session, nous devrons produire des résultats concrets, c’est-à-dire formuler des recommandations auprès des représentants IETM et des décideurs politiques (grecs) qui seront présentées durant la réunion. Un de nos collègues grecs présentera le sujet. Nous en discuterons en nous appuyant sur des exemples de pratiques pertinents. Puis, nous décortiquerons et débattrons sur ce qui a été dit avant de pouvoir enfin formuler les étapes à suivre pour créer un avenir positif ensemble. Chaque session se terminera par l’établissement d’une liste de recommandations. Idées pour rendre les arts du spectacle viables sans le soutien des gouvernements Pour les arts du spectacle contemporains, il n’est pas facile d’attirer l’attention des sponsors et les microfinancements ne fonctionnent pas à tous les coups. En raison de l’investissement personnel important qu’ils requièrent, de leur instabilité, et de leur opposition aux reproductions, les arts du spectacle peuvent être difficiles à vendre auprès de ceux pour qui la culture n’est pas une priorité. Cependant, nous tirons notre force de nos relations avec ceux qui sont touchés par notre travail : nos publics et les communautés dans lesquelles nous travaillons. Comment pouvons-nous mettre ses relations à profit et les approfondir afin de souligner l’impact de notre travail lorsque nous traitons avec nos financeurs et ambassadeurs ? Cette session a vocation à créer un sens de responsabilité, de participation et d’intégration, ainsi qu’un sentiment d’appartenance afin de vous aider à financer vos projets créatifs. Intervants : Modératrice : |
12:00 | 19 |
on-the-move.orgD8 - Technopolis
on-the-move.orgD8 - Technopolis
On the Move (OTM) is a cultural mobility information network active in Europe and worldwide. OTM posts free and up to date information on cultural mobility opportunities through its website, facebook page and monthly newsletters. OTM also produces online cultural mobility funding guides and toolkits, providing tips and resources that help facilitate cultural mobility, for example: Move on! For Emerging Artists; Guide for Cultural Journalists; Green Mobility Guide, etc. OTM also advocates for better conditions for mobile artists and cultural professionals through its Charter for a Sustainable and Responsible Cultural Mobility. The topics areas covered include: visas, social and administrative issues and funding strategies. On the Move (OTM) est le réseau d’information sur la mobilité culturelle, actif en Europe et dans le monde. OTM relaie gratuitement des informations actualisées sur des opportunités de mobilité via son site Internet, sa page facebook et sa lettre d’information mensuelle. OTM produit également des guides sur les financements de la mobilité ainsi que des guides incluant des conseils et des ressources (Move on ! pour les artistes émergents, les guides pour les journalistes culturels et la mobilité verte etc.) OTM plaide pour une amélioration des conditions de la mobilité des artistes et des professionnels de la culture via une Charte pour une Mobilité culturelle pérenne et responsable (sujets : les visas, les questions sociales et administratives et les stratégies de financement). |
12:00 | 19 |
Lets Design a Future 3: Building Support or Raising Money?Amphitheatre - Technopolis
Imaginons un avenir 3: Renforcer le soutien financier ou Collecter des fonds ?Amphitheatre - Technopolis
Signs of an unstable future for the arts are multiplying. In one-way or another, we are all concerned with getting through the current financial and political challenges. At the same time, it is becoming clear that our world is shifting radically. Instead of focusing on survival strategies, what if we turned our focus to the essential question: how to make this transition process a positive one? How can we rethink and reshape society? What future do we dream of for ourselves, our communities and the arts, and how do we make it real? We propose a series of three working sessions based on urgent topics the Greek performing arts field is currently confronted with. Each session is meant to produce a concrete result: recommendations for both the IETM delegates and the (Greek) decision makers, to be presented through the course of the meeting. A Greek colleague will introduce the question. We will discuss it with examples of relevant practice, and dissect and debate it before formulating steps for our positive future together. Each session will close with a list of recommendations. Ideas on How to Make Performing Arts Sustainable When Governments Withdraw. For contemporary performing arts, it’s hard to catch the eye of a major sponsor and crowdfunding can be a hit or miss. With their high personnel investment, ephemerality, and resistance to reproduction, the performing arts can be a hard sell for those lacking priority in culture. On the other hand, our strength is in our relationships with those touched by the works we present: our audiences and the communities we work in. How can we utilize these relationships and bring them forward as a way to highlight the impact of our work when dealing with our funders and ambassadors? This working group is about creating ownership, participation, inclusion, and a feeling of belonging as a tool for financing your creative endeavours. Speakers: Moderator: Les signes d’un avenir incertain pour le secteur des arts se multiplient. D’une façon ou d’une autre, nous voulons tous surmonter la crise financière actuelle et relever les défis politiques. En même temps, il devient évident que notre monde est en plein changement. Plutôt que de nous concentrer sur les stratégies de survie, posons-nous les vraies questions : comment faire en sorte que cette transition soit positive ? Comment pouvons-nous repenser et restructurer la société ? Quel avenir voulons-nous créer pour nous-mêmes, nos communautés et les arts ? Comment allons-nous faire de cet avenir une réalité ? Nous vous proposons une série de trois sessions de travail qui se baseront sur les thèmes urgents auxquels le secteur des arts du spectacle grecs est actuellement confronté. À l’issue de chaque session, nous devrons produire des résultats concrets, c’est-à-dire formuler des recommandations auprès des représentants IETM et des décideurs politiques (grecs) qui seront présentées durant la réunion. Un de nos collègues grecs présentera le sujet. Nous en discuterons en nous appuyant sur des exemples de pratiques pertinents. Puis, nous décortiquerons et débattrons sur ce qui a été dit avant de pouvoir enfin formuler les étapes à suivre pour créer un avenir positif ensemble. Chaque session se terminera par l’établissement d’une liste de recommandations. Idées pour rendre les arts du spectacle viables sans le soutien des gouvernements Pour les arts du spectacle contemporains, il n’est pas facile d’attirer l’attention des sponsors et les microfinancements ne fonctionnent pas à tous les coups. En raison de l’investissement personnel important qu’ils requièrent, de leur instabilité, et de leur opposition aux reproductions, les arts du spectacle peuvent être difficiles à vendre auprès de ceux pour qui la culture n’est pas une priorité. Cependant, nous tirons notre force de nos relations avec ceux qui sont touchés par notre travail : nos publics et les communautés dans lesquelles nous travaillons. Comment pouvons-nous mettre ses relations à profit et les approfondir afin de souligner l’impact de notre travail lorsque nous traitons avec nos financeurs et ambassadeurs ? Cette session a vocation à créer un sens de responsabilité, de participation et d’intégration, ainsi qu’un sentiment d’appartenance afin de vous aider à financer vos projets créatifs. Intervants : Modératrice : |
12:00 | 19 |
on-the-move.orgD8 - Technopolis
on-the-move.orgD8 - Technopolis
On the Move (OTM) is a cultural mobility information network active in Europe and worldwide. OTM posts free and up to date information on cultural mobility opportunities through its website, facebook page and monthly newsletters. OTM also produces online cultural mobility funding guides and toolkits, providing tips and resources that help facilitate cultural mobility, for example: Move on! For Emerging Artists; Guide for Cultural Journalists; Green Mobility Guide, etc. OTM also advocates for better conditions for mobile artists and cultural professionals through its Charter for a Sustainable and Responsible Cultural Mobility. The topics areas covered include: visas, social and administrative issues and funding strategies. On the Move (OTM) est le réseau d’information sur la mobilité culturelle, actif en Europe et dans le monde. OTM relaie gratuitement des informations actualisées sur des opportunités de mobilité via son site Internet, sa page facebook et sa lettre d’information mensuelle. OTM produit également des guides sur les financements de la mobilité ainsi que des guides incluant des conseils et des ressources (Move on ! pour les artistes émergents, les guides pour les journalistes culturels et la mobilité verte etc.) OTM plaide pour une amélioration des conditions de la mobilité des artistes et des professionnels de la culture via une Charte pour une Mobilité culturelle pérenne et responsable (sujets : les visas, les questions sociales et administratives et les stratégies de financement). |
12:00 | 22 |
4th Athens Biennale - AgoraOld Stock Market
4ème biennale d’Athènes - AgoraOld Stock Market
At a time when the financial crisis in Greece and elsewhere is reaching a highpoint, the 4th Athens Biennale (AB4) cannot but respond to this bleak situation through a pertinent question: Now what? Using the empty building of the former Athens Stock Exchange as its main venue, AB4 proposes AGORA not only as a place of exchange and interaction, but also as an ideal setting for critique. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! À l'heure où la crise financière en Grèce et ailleurs atteint un point culminant, la 4ème Biennale d'Athènes (AB4) ne peut que répondre à cette triste situation à travers une question pertinente: Et maintenant? Utilisant le bâtiment vide de l'ancienne Bourse d'Athènes comme lieu principal, AB4 propose AGORA non seulement comme un lieu d'échange et d'interaction, mais aussi comme un cadre idéal pour la critique. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
12:00 | 19 |
Look What’s Happening: A Discussion on Documentary TheatreD10 - Technopolis
Regardez autour de vous : une discussion sur le théâtre documentaireD10 - Technopolis
For many of us, theatre is a way to try and make sense of a complex, multi-faceted, and quickly evolving reality. In a world of commercial media, where information is an essential asset, where privacy and secrecy are radically questioned; who can we trust to help us build our opinions about the world around us, that in turn decide on the best course of action as effected citizens? In this session, artists who are particularly interested in the relativity of truth, reality, and objectivity, we discuss if documentary theatre is the ultimate medium with which to gives address the complexities of our realities. Speakers: Moderator: Pour beaucoup d’entre nous, faire du théâtre est l’occasion d’expérimenter et de comprendre la réalité complexe, aux multiples facettes, et en rapide évolution. Dans un monde régit par les médias commerciaux - où l’information est un atout indispensable, où l’intimité et la confidentialité sont fortement remises en question - en qui pouvons-nous avoir confiance pour renforcer nos opinions sur le monde qui nous entoure ; opinions qui nous aideront, nous – citoyens engagés - à choisir le meilleur chemin à suivre ? Lors de cette session, les artistes qui s’intéressent en particulier aux sujets de la relativité de la vérité, de la réalité et de l’objectivité discuteront de si oui ou non le théâtre documentaire est le meilleur moyen de faire face aux complexités de nos réalités. Orateurs : Modératrice : |
12:00 | 22 |
4th Athens Biennale - AgoraOld Stock Market
4ème biennale d’Athènes - AgoraOld Stock Market
At a time when the financial crisis in Greece and elsewhere is reaching a highpoint, the 4th Athens Biennale (AB4) cannot but respond to this bleak situation through a pertinent question: Now what? Using the empty building of the former Athens Stock Exchange as its main venue, AB4 proposes AGORA not only as a place of exchange and interaction, but also as an ideal setting for critique. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! À l'heure où la crise financière en Grèce et ailleurs atteint un point culminant, la 4ème Biennale d'Athènes (AB4) ne peut que répondre à cette triste situation à travers une question pertinente: Et maintenant? Utilisant le bâtiment vide de l'ancienne Bourse d'Athènes comme lieu principal, AB4 propose AGORA non seulement comme un lieu d'échange et d'interaction, mais aussi comme un cadre idéal pour la critique. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
12:00 | 19 |
Look What’s Happening: A Discussion on Documentary TheatreD10 - Technopolis
Regardez autour de vous : une discussion sur le théâtre documentaireD10 - Technopolis
For many of us, theatre is a way to try and make sense of a complex, multi-faceted, and quickly evolving reality. In a world of commercial media, where information is an essential asset, where privacy and secrecy are radically questioned; who can we trust to help us build our opinions about the world around us, that in turn decide on the best course of action as effected citizens? In this session, artists who are particularly interested in the relativity of truth, reality, and objectivity, we discuss if documentary theatre is the ultimate medium with which to gives address the complexities of our realities. Speakers: Moderator: Pour beaucoup d’entre nous, faire du théâtre est l’occasion d’expérimenter et de comprendre la réalité complexe, aux multiples facettes, et en rapide évolution. Dans un monde régit par les médias commerciaux - où l’information est un atout indispensable, où l’intimité et la confidentialité sont fortement remises en question - en qui pouvons-nous avoir confiance pour renforcer nos opinions sur le monde qui nous entoure ; opinions qui nous aideront, nous – citoyens engagés - à choisir le meilleur chemin à suivre ? Lors de cette session, les artistes qui s’intéressent en particulier aux sujets de la relativité de la vérité, de la réalité et de l’objectivité discuteront de si oui ou non le théâtre documentaire est le meilleur moyen de faire face aux complexités de nos réalités. Orateurs : Modératrice : |
14:00 | 21 |
Peripatoi / Ridicule and Transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Peripatoi / Grotesque et transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Euripides Laskaridis and his company OSMOSIS walk us around central Athens where we encounter small, unexpected scenes from their work as an introduction to their style. Euripides, transformed into one of his extravagant and ridiculous personas, becomes our tour guide. Taking a historic park, an ancient hairpin stadium, and traditional Greek ‘Evzones’ guards as backdrops for these pop-up re-enactments of their work, the company explores ‘transformation’ as a performance tool. The walk ends in the infamous Zappion Gardens, where children play during the day and gays cruise for sex through the night - another echo of the ridicule in our everyday urban lives. Euripides Laskaridis studied acting in Greece and Directing (MFA) in Brooklyn College, NY. His work has been presented in theatres and international festivals in Greece and the USA. Concept: Euripidis Laskaridis Euripides Laskaridis et sa compagnie OSMOSIS nous embarquent pour une ballade dans le centre d’Athènes où nous découvrirons des petites scènes inattendues extraites de leurs spectacles et qui nous permettront de nous familiariser avec leur style. Euripides, transformé en un personnage extravagant et ridicule, devient notre guide touristique. Utilisant un parc historique, un ancien stade à virages en épingle ou des « Evzones» (fantassins traditionnels grecs) comme toile de fond pour ses scénettes momentanées, la compagnie s’intéresse à la « transformation » comme instrument du spectacle. La promenade s’achève dans le tristement célèbre jardin Zappion, où les enfants s’amusent le jour et où les homosexuels cherchent des faveurs sexuelles la nuit – un miroir, comme il en existe bien d’autres, du grotesque de notre quotidien de citadins. Euripides Laskaridis a étudié la comédie en Grèce et la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn, NY. Son travail a été présenté dans des théâtres et festivals internationaux en Grèce et aux États-Unis. Concept : Euripidies Laskaridis |
14:00 | 21 |
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
A brief nostalgic moment peeks through the walls of a family as they begin revealing their eccentric behavior through common traits. A mother-leader, driven by tangled and complex situations, and two sons who stumble, fall and support their mother unconditionally in her strange ways. As they compulsively embrace souvenirs from the past, the lines are blurred within a false world where one chooses to speak through possessions instead of expressing the void within. Choreography: Paul Blackman, Christine Gouzeli Un bref instant de nostalgie se glisse dans cette famille alors que ses membres révèlent leur comportement excentrique à travers leurs traits communs. Une mère au tempérament de meneuse entrainée par des situations floues et compliquées, et deux fils qui trébuchent, tombent, mais qui soutiennent leur mère de façon inconditionnelle dans son excentricité. Au fur et à mesure qu’ils embrassent avec obsession des souvenirs de leur passé, les limites se voilent dans un monde faux où ils choisissent de s’exprimer par les objets plutôt que d’exprimer le vide qui les habite. Chorégraphie : Paul Blackman, Christine Gouzeli |
14:00 | 21 |
Peripatoi / Ridicule and Transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Peripatoi / Grotesque et transformation - Euripides Laskaridis / OSMOSISTechnopolis
Euripides Laskaridis and his company OSMOSIS walk us around central Athens where we encounter small, unexpected scenes from their work as an introduction to their style. Euripides, transformed into one of his extravagant and ridiculous personas, becomes our tour guide. Taking a historic park, an ancient hairpin stadium, and traditional Greek ‘Evzones’ guards as backdrops for these pop-up re-enactments of their work, the company explores ‘transformation’ as a performance tool. The walk ends in the infamous Zappion Gardens, where children play during the day and gays cruise for sex through the night - another echo of the ridicule in our everyday urban lives. Euripides Laskaridis studied acting in Greece and Directing (MFA) in Brooklyn College, NY. His work has been presented in theatres and international festivals in Greece and the USA. Concept: Euripidis Laskaridis Euripides Laskaridis et sa compagnie OSMOSIS nous embarquent pour une ballade dans le centre d’Athènes où nous découvrirons des petites scènes inattendues extraites de leurs spectacles et qui nous permettront de nous familiariser avec leur style. Euripides, transformé en un personnage extravagant et ridicule, devient notre guide touristique. Utilisant un parc historique, un ancien stade à virages en épingle ou des « Evzones» (fantassins traditionnels grecs) comme toile de fond pour ses scénettes momentanées, la compagnie s’intéresse à la « transformation » comme instrument du spectacle. La promenade s’achève dans le tristement célèbre jardin Zappion, où les enfants s’amusent le jour et où les homosexuels cherchent des faveurs sexuelles la nuit – un miroir, comme il en existe bien d’autres, du grotesque de notre quotidien de citadins. Euripides Laskaridis a étudié la comédie en Grèce et la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn, NY. Son travail a été présenté dans des théâtres et festivals internationaux en Grèce et aux États-Unis. Concept : Euripidies Laskaridis |
14:00 | 21 |
Peripatoi / Athens: Past, Present and Future - AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
Peripatoi / Athènes : passé, présent, futur -AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
AbOvo takes you on a theatrical walk through the past, present and future of Athens, the city symbolic of the world financial crisis. As we walk, landmarks of Athens come to life through stories of ancient Greece, of today’s reality and of the yet unknown future, through the performances of five young theatre companies that emerged from AbOvo’s Bob Theatre Festival. AbOvo is a Le Coq-trained physical and devised theatre company. Their first show, originally programmed to play for 10 nights, ended up playing for 3 years, gathering more than 13.000 spectators. In 2008 AbOvo initiated Bob Theatre Festival, a platform for emerging theatre companies. With a steady audience of more than 3.000 people, Bob Theatre Festival has become one of Athens’ major theatre manifestations. Artistic direction: Yannis Sarakatsanis AbOvo vous emmène pour une promenade théâtrale à travers le passé, le présent et le futur d’Athènes, ville symbolique de la crise financière mondiale. Au cours de la ballade, des monuments phares d’Athènes prendront vie au travers d’histoires sur la Grèce antique, sur la réalité d’aujourd’hui et sur le futur qui nous est encore inconnu ; au travers de spectacles présentés par cinq jeunes compagnies de théâtre révélées par le Festival de théâtre Bob organisé par AbOvo. AbOvo est une compagnie de théâtre née de l’initiative de Le Coq qui les forme au jeu physique. Son premier spectacle, programmé initialement pour seulement dix représentations, a finalement été joué pendant trois ans, rassemblant plus de 13 000 spectateurs. En 2008, AbOvo a lancé le Festival de théâtre Bob, une plate-forme consacrée aux compagnies de théâtre émergentes. Avec un public régulier de plus de 3 000 personnes, le Festival de théâtre Bob est devenu l’un des événements majeurs du monde du théâtre athénien. Direction artistique : Yannis Sarakatsanis |
14:00 | 21 |
Peripatoi / Athens: Past, Present and Future - AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
Peripatoi / Athènes : passé, présent, futur -AbOvoTechnopolis – Ermou st – Ancient Agora Room
AbOvo takes you on a theatrical walk through the past, present and future of Athens, the city symbolic of the world financial crisis. As we walk, landmarks of Athens come to life through stories of ancient Greece, of today’s reality and of the yet unknown future, through the performances of five young theatre companies that emerged from AbOvo’s Bob Theatre Festival. AbOvo is a Le Coq-trained physical and devised theatre company. Their first show, originally programmed to play for 10 nights, ended up playing for 3 years, gathering more than 13.000 spectators. In 2008 AbOvo initiated Bob Theatre Festival, a platform for emerging theatre companies. With a steady audience of more than 3.000 people, Bob Theatre Festival has become one of Athens’ major theatre manifestations. Artistic direction: Yannis Sarakatsanis AbOvo vous emmène pour une promenade théâtrale à travers le passé, le présent et le futur d’Athènes, ville symbolique de la crise financière mondiale. Au cours de la ballade, des monuments phares d’Athènes prendront vie au travers d’histoires sur la Grèce antique, sur la réalité d’aujourd’hui et sur le futur qui nous est encore inconnu ; au travers de spectacles présentés par cinq jeunes compagnies de théâtre révélées par le Festival de théâtre Bob organisé par AbOvo. AbOvo est une compagnie de théâtre née de l’initiative de Le Coq qui les forme au jeu physique. Son premier spectacle, programmé initialement pour seulement dix représentations, a finalement été joué pendant trois ans, rassemblant plus de 13 000 spectateurs. En 2008, AbOvo a lancé le Festival de théâtre Bob, une plate-forme consacrée aux compagnies de théâtre émergentes. Avec un public régulier de plus de 3 000 personnes, le Festival de théâtre Bob est devenu l’un des événements majeurs du monde du théâtre athénien. Direction artistique : Yannis Sarakatsanis |
14:00 | 21 |
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
SELF STORAGE - Jukstapoz Co.Vyrsodepseio (Upstairs)
A brief nostalgic moment peeks through the walls of a family as they begin revealing their eccentric behavior through common traits. A mother-leader, driven by tangled and complex situations, and two sons who stumble, fall and support their mother unconditionally in her strange ways. As they compulsively embrace souvenirs from the past, the lines are blurred within a false world where one chooses to speak through possessions instead of expressing the void within. Choreography: Paul Blackman, Christine Gouzeli Un bref instant de nostalgie se glisse dans cette famille alors que ses membres révèlent leur comportement excentrique à travers leurs traits communs. Une mère au tempérament de meneuse entrainée par des situations floues et compliquées, et deux fils qui trébuchent, tombent, mais qui soutiennent leur mère de façon inconditionnelle dans son excentricité. Au fur et à mesure qu’ils embrassent avec obsession des souvenirs de leur passé, les limites se voilent dans un monde faux où ils choisissent de s’exprimer par les objets plutôt que d’exprimer le vide qui les habite. Chorégraphie : Paul Blackman, Christine Gouzeli |
15:00 | 19 |
Site Specific ArtD8 - Technopolis
L’art in situD8 - Technopolis
Politicians and programmers impressed by the interest generated by arts in public space are now encouraging initiatives, bringing artistic creative practices and arts in the city closer together. Nevertheless, ‘invisible walls’ still remain and accessibility of this works to the broader public remains a crucial issue. Through a kaleidoscope of site-specific, artivism and participatory based projects, a growing number of contemporary artists are using sensitive and sassy approaches to explore boundaries to highlighting forms of action to build a better tomorrow. Public space is their playground; let’s play together! Interpellés par l’engouement suscité par les arts en espaces publics, politiques et programmateurs encouragent aujourd’hui les initiatives qui rapprochent la création artistique de la vie et de la ville. Cependant, des « murs invisibles » persistent et l’accessibilité des œuvres à un large public reste un enjeu primordial pour la création contemporaine. A travers un kaléidoscope de projets in situ, artivistes et basés sur des formes participatives, un nombre croissant d’artistes questionnent aujourd’hui ces frontières de façon sensible ou impertinente, tout en soulignant les lignes de force et en inventant de meilleurs lendemains. L’espace public est leur terrain de jeu et d’exploration. Jouons ensemble! |
15:00 | 19 |
Reaching a (Larger) AudienceD10 - Technopolis
Toucher un public (plus large)D10 - Technopolis
The artist creates, the programmer programs and the communication department finds the audience to fill the venue: it’s standard practice everywhere. However, in our increasingly stratified and diverse urban societies, marketeers have to acknowledge the limits of their power when attendance numbers start to decrease or the audience age range is increasing. Should they step back and hand over their responsibilities to the artists and programmers or - to touch the other end of the line – develop new models to reach new audiences, even those that will never enter their theatre but stay home before their screens? L’artiste crée, le programmateur programme et le département communication s’occupe de trouver un public pour remplir la salle : c’est ainsi que fonctionnent les choses partout dans le monde. Toutefois, dans nos sociétés urbaines de plus en plus stratifiées et diversifiées, les spécialistes du marketing doivent reconnaître les limites de leur pouvoir face à la diminution du nombre de spectateurs ou à l’augmentation du fossé générationnel au sein du public. Ainsi, devraient-ils se mettre en retrait et déléguer leurs responsabilités aux artistes et programmateurs ou – au contraire – devraient-ils développer de nouveaux modèles pour atteindre de nouveaux publics, y compris les personnes qui, au lieu de pousser les portes d’un théâtre, préfèrent rester chez elles devant le petit écran ? |
15:00 | 19 |
Reaching a (Larger) AudienceD10 - Technopolis
Toucher un public (plus large)D10 - Technopolis
The artist creates, the programmer programs and the communication department finds the audience to fill the venue: it’s standard practice everywhere. However, in our increasingly stratified and diverse urban societies, marketeers have to acknowledge the limits of their power when attendance numbers start to decrease or the audience age range is increasing. Should they step back and hand over their responsibilities to the artists and programmers or - to touch the other end of the line – develop new models to reach new audiences, even those that will never enter their theatre but stay home before their screens? L’artiste crée, le programmateur programme et le département communication s’occupe de trouver un public pour remplir la salle : c’est ainsi que fonctionnent les choses partout dans le monde. Toutefois, dans nos sociétés urbaines de plus en plus stratifiées et diversifiées, les spécialistes du marketing doivent reconnaître les limites de leur pouvoir face à la diminution du nombre de spectateurs ou à l’augmentation du fossé générationnel au sein du public. Ainsi, devraient-ils se mettre en retrait et déléguer leurs responsabilités aux artistes et programmateurs ou – au contraire – devraient-ils développer de nouveaux modèles pour atteindre de nouveaux publics, y compris les personnes qui, au lieu de pousser les portes d’un théâtre, préfèrent rester chez elles devant le petit écran ? |
15:00 | 19 |
Generation GapsAmphitheatre - Technopolis
Fossés des générationsAmphitheatre - Technopolis
There’s much to be gained from reciprocal exchange of experiences and opinions between generations. However, our organisational structures and working practices often don’t encourage intergenerational learning and instead reinforce a generational hierarchy. How can we ensure that there is more generational balance in our organisations and projects? How can we make more courageous and less conservative decisions in our human resource management to address this divide? Can you envision a young person running a large organisation? And Why or Why not? How can we also support experimentation and risk-taking in the careers of more experienced colleagues? Shouldn’t we be able to work with all generations? Nous avons beaucoup a gagné du partage d’expériences et d’opinions entre générations. Néanmoins, nos structures organisationnelles et nos pratiques de travail n’encouragent pas toujours l’apprentissage intergénérationnel, et privilégient bien plus souvent le renforcement de la hiérarchie générationnelle. Comment pouvons-nous faire en sorte qu’il y ait un meilleur équilibre générationnel dans nos organisations et nos projets ? Comment pouvons-nous prendre des décisions plus courageuses et moins conservatrices dans la gestion des ressources humaines pour combler ce fossé ? Pouvez-vous concevoir qu’un jeune dirige une grande organisation ? Pourquoi, ou pourquoi pas ? De plus, comment pouvons-nous valoriser l’expérience et la prise de risque dans les carrières de nos collègues plus expérimentés ? Ne devrions-nous pas être capables de travailler avec toutes les générations confondues ? |
15:00 | 19 |
Site Specific ArtD8 - Technopolis
L’art in situD8 - Technopolis
Politicians and programmers impressed by the interest generated by arts in public space are now encouraging initiatives, bringing artistic creative practices and arts in the city closer together. Nevertheless, ‘invisible walls’ still remain and accessibility of this works to the broader public remains a crucial issue. Through a kaleidoscope of site-specific, artivism and participatory based projects, a growing number of contemporary artists are using sensitive and sassy approaches to explore boundaries to highlighting forms of action to build a better tomorrow. Public space is their playground; let’s play together! Interpellés par l’engouement suscité par les arts en espaces publics, politiques et programmateurs encouragent aujourd’hui les initiatives qui rapprochent la création artistique de la vie et de la ville. Cependant, des « murs invisibles » persistent et l’accessibilité des œuvres à un large public reste un enjeu primordial pour la création contemporaine. A travers un kaléidoscope de projets in situ, artivistes et basés sur des formes participatives, un nombre croissant d’artistes questionnent aujourd’hui ces frontières de façon sensible ou impertinente, tout en soulignant les lignes de force et en inventant de meilleurs lendemains. L’espace public est leur terrain de jeu et d’exploration. Jouons ensemble! |
15:00 | 19 |
Generation GapsAmphitheatre - Technopolis
Fossés des générationsAmphitheatre - Technopolis
There’s much to be gained from reciprocal exchange of experiences and opinions between generations. However, our organisational structures and working practices often don’t encourage intergenerational learning and instead reinforce a generational hierarchy. How can we ensure that there is more generational balance in our organisations and projects? How can we make more courageous and less conservative decisions in our human resource management to address this divide? Can you envision a young person running a large organisation? And Why or Why not? How can we also support experimentation and risk-taking in the careers of more experienced colleagues? Shouldn’t we be able to work with all generations? Nous avons beaucoup a gagné du partage d’expériences et d’opinions entre générations. Néanmoins, nos structures organisationnelles et nos pratiques de travail n’encouragent pas toujours l’apprentissage intergénérationnel, et privilégient bien plus souvent le renforcement de la hiérarchie générationnelle. Comment pouvons-nous faire en sorte qu’il y ait un meilleur équilibre générationnel dans nos organisations et nos projets ? Comment pouvons-nous prendre des décisions plus courageuses et moins conservatrices dans la gestion des ressources humaines pour combler ce fossé ? Pouvez-vous concevoir qu’un jeune dirige une grande organisation ? Pourquoi, ou pourquoi pas ? De plus, comment pouvons-nous valoriser l’expérience et la prise de risque dans les carrières de nos collègues plus expérimentés ? Ne devrions-nous pas être capables de travailler avec toutes les générations confondues ? |
17:30 | 20 |
Talks & listensD12 - Technopolis
Paroles & écouteD12 - Technopolis
Let’s take some time to brainstorm the future of our sector. In times of radical change, the power of networking can be the best way to build a stronger base from which to operate your daily practice. IETM is preparing its new programme vision for the oncoming years. Take this chance to feed us with your ideas. Animated by: IETM Advisory Board Prenons un peu de temps pour réfléchir à l’avenir de notre secteur. En ces heures de profonds changements, le pouvoir du réseautage est peut-être le meilleur moyen à notre disposition pour renforcer les fondations de notre travail quotidien. L’IETM travaille sur sa nouvelle vision à adopter pour les années à venir. Profitez de cette occasion pour nous faire part de vos idées ! Animé par : les membres du Comité consultatif |
17:30 | 20 |
Talks & listensD12 - Technopolis
Paroles & écouteD12 - Technopolis
Let’s take some time to brainstorm the future of our sector. In times of radical change, the power of networking can be the best way to build a stronger base from which to operate your daily practice. IETM is preparing its new programme vision for the oncoming years. Take this chance to feed us with your ideas. Animated by: IETM Advisory Board Prenons un peu de temps pour réfléchir à l’avenir de notre secteur. En ces heures de profonds changements, le pouvoir du réseautage est peut-être le meilleur moyen à notre disposition pour renforcer les fondations de notre travail quotidien. L’IETM travaille sur sa nouvelle vision à adopter pour les années à venir. Profitez de cette occasion pour nous faire part de vos idées ! Animé par : les membres du Comité consultatif |
19:30 | 19 |
Closing SessionAmphitheatre - Technopolis
Session de clôtureAmphitheatre - Technopolis
This session will focus on ideas and recommendations that have come out of the three “Let’s Design a Future” sessions focused on urgent topics within the Greek performing arts field. Join us for the concluding session to hear the results of these large international brainstorm sessions, as we present them to Greek policy makers and fellow cultural workers from Greece and Europe. Cette session s’intéressera tout particulièrement aux idées et recommandations recueillies lors des trois sessions « Imaginons un avenir » qui portaient sur des thèmes urgents relatifs au secteur des arts du spectacle grecs. Rejoignez-nous pour cette session de clôture afin de prendre connaissance des conclusions de ces grandes séances internationales de réflexion que nous présenterons telles quelles aux décideurs politiques grecs et à nos collègues du secteur culturel grec et européen. |
19:30 | 19 |
Closing SessionAmphitheatre - Technopolis
Session de clôtureAmphitheatre - Technopolis
This session will focus on ideas and recommendations that have come out of the three “Let’s Design a Future” sessions focused on urgent topics within the Greek performing arts field. Join us for the concluding session to hear the results of these large international brainstorm sessions, as we present them to Greek policy makers and fellow cultural workers from Greece and Europe. Cette session s’intéressera tout particulièrement aux idées et recommandations recueillies lors des trois sessions « Imaginons un avenir » qui portaient sur des thèmes urgents relatifs au secteur des arts du spectacle grecs. Rejoignez-nous pour cette session de clôture afin de prendre connaissance des conclusions de ces grandes séances internationales de réflexion que nous présenterons telles quelles aux décideurs politiques grecs et à nos collègues du secteur culturel grec et européen. |
20:00 | 21 |
Kafeneia / The future lasts forever. 10 years after - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Kafeneia / L’avenir dure toujours. 10 ans après - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Blitz theatre group was formed in October 2004 by three young actors: Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais and Christos Passalis. Working in the field and with the means of post-dramatic theatre, they were soon recognized as a collective that introduced new tendencies and aesthetics to the Greek scene. Lehman’s references of post-dramatic theatre as “presence rather than enactment”, “procedure rather than result”, “more ethics less aesthetics” and “aesthetics vs. anaesthetics” could be used to describe blitz’s work. They have co-operated with institutions such as the National Theatre of Greece, the Athens Festival, Schaubuhne (Berlin) and are now touring all over Europe. In this ‘Kafeneio’, they open a dialogue on their artistic quest and present a 30 min excerpt from their production “GALAXY”. Trois jeunes acteurs fondent la troupe de théâtre blitz en octobre 2004 : Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais et Christos Passalis. Évoluant dans le monde du théâtre postdramatique, ils ont vite été reconnus comme une troupe qui apporte des nouvelles tendances et un nouvel esthétisme à la scène grecque. Les commentaires de Lehmann au sujet du théâtre postdramatique décrivent parfaitement les spectacles de blitz : « présence plutôt que représentation », « processus plutôt que le produit », « plus d'éthique, moins d'esthétique », et enfin, « esthétique contre anesthésique ». La troupe a coopéré avec des institutions telles que le Théâtre national grec, le Festival d’Athènes, Schaubuhne (Berlin), et est actuellement en tournée dans toute l’Europe. Dans ce « Kafeneio », elle entame le dialogue sur sa quête artistique et présente un aperçu de 30 minutes de sa production « GALAXY ». |
20:00 | 21 |
Mothers - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
Mères - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
“Two female performers on a wooden brick platform, leaving no visible signs of what could become a defined point in space, they develop a high precision, circular movement sequence that runs through the whole piece…“Mothers” tells stories of construction: two women play with space, inventing work through minimal structures of action, memory and potency.” (Myrto Katsiki) Concept/choreography: Iris Karayan « Deux danseuses sur une plate-forme en briques de bois, ne laissant paraître aucun signe de ce qui pourrait devenir un point défini dans l’espace, développent une séquence chorégraphique circulaire de grande précision pendant toute la durée du spectacle… « Mères» raconte des histoires de construction : deux femmes jouent avec l’espace, inventant une danse qui s’appuie sur des structures d’action minimales, la mémoire et la puissance. » (Myrto Katsiki) Concept – chorégraphie : Iris Karayan |
20:00 | 21 |
Kafeneia / The future lasts forever. 10 years after - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Kafeneia / L’avenir dure toujours. 10 ans après - blitz collectiveAthens Biennale, Old Stock Market
Blitz theatre group was formed in October 2004 by three young actors: Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais and Christos Passalis. Working in the field and with the means of post-dramatic theatre, they were soon recognized as a collective that introduced new tendencies and aesthetics to the Greek scene. Lehman’s references of post-dramatic theatre as “presence rather than enactment”, “procedure rather than result”, “more ethics less aesthetics” and “aesthetics vs. anaesthetics” could be used to describe blitz’s work. They have co-operated with institutions such as the National Theatre of Greece, the Athens Festival, Schaubuhne (Berlin) and are now touring all over Europe. In this ‘Kafeneio’, they open a dialogue on their artistic quest and present a 30 min excerpt from their production “GALAXY”. Trois jeunes acteurs fondent la troupe de théâtre blitz en octobre 2004 : Aggeliki Papoulia, Giorgos Valais et Christos Passalis. Évoluant dans le monde du théâtre postdramatique, ils ont vite été reconnus comme une troupe qui apporte des nouvelles tendances et un nouvel esthétisme à la scène grecque. Les commentaires de Lehmann au sujet du théâtre postdramatique décrivent parfaitement les spectacles de blitz : « présence plutôt que représentation », « processus plutôt que le produit », « plus d'éthique, moins d'esthétique », et enfin, « esthétique contre anesthésique ». La troupe a coopéré avec des institutions telles que le Théâtre national grec, le Festival d’Athènes, Schaubuhne (Berlin), et est actuellement en tournée dans toute l’Europe. Dans ce « Kafeneio », elle entame le dialogue sur sa quête artistique et présente un aperçu de 30 minutes de sa production « GALAXY ». |
20:00 | 21 |
Mothers - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
Mères - ZITA / Iris KarayanVyrsodepseio (Upstairs)
“Two female performers on a wooden brick platform, leaving no visible signs of what could become a defined point in space, they develop a high precision, circular movement sequence that runs through the whole piece…“Mothers” tells stories of construction: two women play with space, inventing work through minimal structures of action, memory and potency.” (Myrto Katsiki) Concept/choreography: Iris Karayan « Deux danseuses sur une plate-forme en briques de bois, ne laissant paraître aucun signe de ce qui pourrait devenir un point défini dans l’espace, développent une séquence chorégraphique circulaire de grande précision pendant toute la durée du spectacle… « Mères» raconte des histoires de construction : deux femmes jouent avec l’espace, inventant une danse qui s’appuie sur des structures d’action minimales, la mémoire et la puissance. » (Myrto Katsiki) Concept – chorégraphie : Iris Karayan |
20:15 | 21 |
Spectacle - VasistasRomantso
Spectacle - VasistasRomantso
In “Spectacle”, Vasistas deal with learning mechanisms in everyday life. Through exploring different spaces, they create a plastic, human and mobile installation: an illogic circuit of action where people try to train and educate others. On stage they create a network inspired by an electric circuit, an Internet network and a virtual game. This invisible circuit has its own rules, stops, obstacles, crossings, accidents, obligations and repetitions… The dramaturgy is based on scientific experiments, symbols, images, reality functioning, texts and works of the 20th century’s thinkers. Based in Athens, Vasistas create theatre performances that encounter contemporary life, through the use of non-text based or non-narrative dramaturgies. Through work on “Spectacle”, Vasistas has received the honorary distinction of the National Association of Critics of theatre and music for an innovative theatre play. Direction: Argyro Chioti Dans « Spectacle », Vasistas s’intéresse aux mécanismes d’apprentissage du quotidien. À travers l’exploration de différents espaces, ils créent une installation plastique, humaine et mobile : un circuit d’action sans logique où les acteurs tentent de se former et de s’éduquer les uns les autres. Sur scène, ils créent un réseau qui s’inspire d’un circuit électrique, d’un réseau Internet et d’un jeu virtuel. Ce circuit invisible possède ses propres règles, ses stops, ses obstacles, ses intersections, ses accidents, ses contraintes et ses répétitions… La dramaturgie se fonde sur des expériences scientifiques, des symboles, des images, le fonctionnement de la réalité, des textes et des œuvres des penseurs du 20ème siècle. Basée à Athènes, la compagnie Vasistas crée des pièces de théâtre en adéquation avec la vie contemporaine grâce à l’emploi de dramaturgies qui ne reposent ni sur des textes ni sur des récits. Pour « Spectacle », Vasistas a reçu une distinction honorifique de l’Association nationale des critiques de théâtre et de musique pour sa pièce innovatrice. Metteur en scène : Argyro Chioti |
20:15 | 21 |
Spectacle - VasistasRomantso
Spectacle - VasistasRomantso
In “Spectacle”, Vasistas deal with learning mechanisms in everyday life. Through exploring different spaces, they create a plastic, human and mobile installation: an illogic circuit of action where people try to train and educate others. On stage they create a network inspired by an electric circuit, an Internet network and a virtual game. This invisible circuit has its own rules, stops, obstacles, crossings, accidents, obligations and repetitions… The dramaturgy is based on scientific experiments, symbols, images, reality functioning, texts and works of the 20th century’s thinkers. Based in Athens, Vasistas create theatre performances that encounter contemporary life, through the use of non-text based or non-narrative dramaturgies. Through work on “Spectacle”, Vasistas has received the honorary distinction of the National Association of Critics of theatre and music for an innovative theatre play. Direction: Argyro Chioti Dans « Spectacle », Vasistas s’intéresse aux mécanismes d’apprentissage du quotidien. À travers l’exploration de différents espaces, ils créent une installation plastique, humaine et mobile : un circuit d’action sans logique où les acteurs tentent de se former et de s’éduquer les uns les autres. Sur scène, ils créent un réseau qui s’inspire d’un circuit électrique, d’un réseau Internet et d’un jeu virtuel. Ce circuit invisible possède ses propres règles, ses stops, ses obstacles, ses intersections, ses accidents, ses contraintes et ses répétitions… La dramaturgie se fonde sur des expériences scientifiques, des symboles, des images, le fonctionnement de la réalité, des textes et des œuvres des penseurs du 20ème siècle. Basée à Athènes, la compagnie Vasistas crée des pièces de théâtre en adéquation avec la vie contemporaine grâce à l’emploi de dramaturgies qui ne reposent ni sur des textes ni sur des récits. Pour « Spectacle », Vasistas a reçu une distinction honorifique de l’Association nationale des critiques de théâtre et de musique pour sa pièce innovatrice. Metteur en scène : Argyro Chioti |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Live Arts & Social Unrest: the Greek crisis case - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Kafeneia / Arts du spectacle vivant et instabilité sociale: le cas de la crise grecque - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Director Eugenia Tzirtzilaki invites us to a kafeneio, where major social incidents of contemporary Greek reality are presented with reference to contemporary performance, “Live Arts & Social Unrest” presents the murder of Alexandros Grigoropoulos and the street protests in relation to Tzirtzilaki’s performance “Right of Wrong”, the Golden Dawn’s attack at Hitirio Theatre in the opening of Terrence McNally’s “Corpus Christi” in relation to Tzirtzilaki’s performance “Elle”, and so on. Eugenia Tzirtzilaki studied Journalism, Photography and Acting in Athens and Stage Directing (MFA) at Brooklyn College (NY). In 2003 she was awarded the Zoel Zwick Award for Outstanding Contribution to Theater. Her work has been presented in a number of institutions in the USA, Greece, Poland, Denmark and Cyprus. La metteuse en scène Eugenia Tzirtzilaki nous invite à un kafeneio, où les principaux incidents sociaux de la réalité grecque contemporaine sont présentés dans des spectacles contemporains. « Arts du spectacle vivant et instabilité sociale » met en scène le meurtre d’Alexandros Grigoropoulos ; les manifestations sont présentées dans le spectacle de Tzirtzilaki « Right of Wrong » ; l’attaque du théâtre Hitirio orchestrée par Aube dorée lors de la première de « Corpus Christi » de Terrence McNally se retrouve dans son spectacle « Elle », etc. Eugenia Tzirtzilaki a étudié le journalisme, la photographie et les arts dramatiques à Athènes, ainsi que la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn (NY). En 2003, elle a reçu le prix Zoel Zwick pour sa remarquable contribution au théâtre. Son travail a été présenté dans plusieurs institutions aux États-Unis, en Grèce, en Pologne, au Danemark et à Chypre. |
20:30 | 21 |
Peripatoi / Walking in the Waste Land - ASIPKAPanathenaic Stadium
Peripatoi / Ballade en terrain vague - ASIPKAPanathenaic Stadium
Asipka invites us on a walk through the city, wondering “is there mythology in a new city?” Asipka Theatre Group was founded in 2007 by director Dimitris Bitos and actress Irini Drakou, who wanted to develop a new language in performance, a space between representation and presence. Since 2007, the company has created more than 10 productions, presenting them in various theatre institutions and spaces in Greece. Among others, the company has been invited to create new work for the National Theatre of Greece (Stoes – 2011) and for the Athens & Epidaurus Festival in the Small Ancient Theatre of Epidaurus (Antigone by Sophocles - 2012). Τhe group mostly creates via lab work on small islands in Greece. Direction: Dimitris Bitos Asipka nous invite pour une promenade à travers la ville avec pour sujet de réflexion : “ la mythologie existe-elle dans une ville moderne ? » La troupe de théâtre Aspika a été fondée en 2007 par le metteur en scène Dimitris Bitos et l’actrice Irini Drakou qui souhaitaient développer un nouveau langage pour leurs spectacles ainsi qu’un espace entre représentation et présence. Depuis 2007, la compagnie a créé plus de 10 productions, puis les a présentées dans divers institutions et espaces théâtraux de Grèce. Entre autres, la compagnie a été invitée à imaginer une œuvre pour le Théâtre national grec (Stoes – 2011) et pour le Festival d’Athènes et d’Épidaure dans l’ancien petit théâtre d’Épidaure (Antigone by Sophocles - 2012). La troupe crée principalement par le biais de travail en laboratoire sur des petites îles grecques. Metteur en scène : Dimitris Bitos |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Documenting the Crisis - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
Kafeneia / Documenter la crise - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
The young directors Anestis Azas and Prodromos Tsinikoris, who live and work between Athens and Berlin, have worked together since 2011. Influenced by their experience as assistants to the German group Rimini Protokoll, they started to develop documentary theatre performances related to the ongoing Greek crisis. The team will be presenting videos and recreated elements of previews performances: "Travelling by train", a play about the collapse of the Greek public railway (Athens 2011); Epidaurus – “a critic retrospective view of the Epidaurus Festival” (documentary); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athens 2013), an on stage confrontation between two generations of Greek immigrants in Germany ("Gastarbeiter" of the 60s and young people who leave Greece today because of the financial crisis). Les jeunes metteurs en scène Anestis Azas et Prodromos Tsinikoris, qui vivent et travaillent entre Athènes et Berlin, collaborent depuis 2011. Influencés par leur expérience en tant qu’assistants du groupe allemand Rimini Protokoll, ils commencent à développer des spectacles de théâtre documentaire liés à la crise grecque actuelle. Le duo présentera des vidéos et des éléments revisités extraits de leurs spectacles précédents : "Voyager en train", une pièce sur la chute de la compagnie nationale des chemins de fer grecs (Athènes 2011) ; Epidaurus – “une rétrospective critique du festival Epidaurus” (documentaire); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athènes 2013), une confrontation sur scène entre deux générations d’immigrants grecs en Allemagne (les "Gastarbeiter" des années 60 et les jeunes d’aujourd’hui qui quittent la Grèce à cause de la crise financière). |
20:30 | 21 |
Sons and daughters, A play on the quest of happiness by Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Company bios (Main room)
Fils et fille, une pièce sur la quête du bonheur par Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Company bios (Main room)
Five young performers travelled all over Greece for 13 months, interviewing senior citizens and asking them to remember the single, significant story that changed their lives. Out of the 85 recorded interviews, they picked those that relate to historical events, translating to stage these true episodes that happened during immigration to the USA, Germany, Australia and Canada, during World War II, the German invasion, the Civil War, the building of the Berlin Wall, the Military Coup in 1967, the elections of 1981 and the rise of the socialist party of Andreas Papandreou and the Athens Olympic Games in 2004. The final play is a mosaic of unwritten short stories of everyday life, which sometimes looses its way, but insists on the quest of happiness, shedding light on what lays under officially recorded History. Direction/Dramaturgy: Yannis Kalavrianos Cinq jeunes acteurs ont parcouru la Grèce pendant 13 mois, demandant à des personnes âgées de leur raconter l’histoire qui a changé leur vie. Parmi les 85 entrevues enregistrées, ils ont sélectionné celles qui faisaient référence à des événements historiques, traduisant sur scène ces épisodes véridiques qui ont eu lieu pendant l’immigration aux États-Unis, en Allemagne, en Australie et au Canada durant la Seconde Guerre mondiale, l’invasion allemande, la guerre civile, la construction du Mur de Berlin, le coup d’État de 1967, les élections de 1981 et la montée du parti socialiste d’Andreas Papandreou, et les Jeux olympiques d’Athènes de 2004. L’œuvre finale est une mosaïque d’histoires brèves non écrites sur la vie de tous les jours, qui digresse parfois, mais qui met l’accent sur la quête du bonheur, dévoilant ce qui se cache derrière l’Histoire officielle. Metteur en scène/Dramaturge : Yannis Kalavrianos |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Documenting the Crisis - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
Kafeneia / Documenter la crise - Anestis Azas - Prodromos TsinikorisTechnopolis
The young directors Anestis Azas and Prodromos Tsinikoris, who live and work between Athens and Berlin, have worked together since 2011. Influenced by their experience as assistants to the German group Rimini Protokoll, they started to develop documentary theatre performances related to the ongoing Greek crisis. The team will be presenting videos and recreated elements of previews performances: "Travelling by train", a play about the collapse of the Greek public railway (Athens 2011); Epidaurus – “a critic retrospective view of the Epidaurus Festival” (documentary); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athens 2013), an on stage confrontation between two generations of Greek immigrants in Germany ("Gastarbeiter" of the 60s and young people who leave Greece today because of the financial crisis). Les jeunes metteurs en scène Anestis Azas et Prodromos Tsinikoris, qui vivent et travaillent entre Athènes et Berlin, collaborent depuis 2011. Influencés par leur expérience en tant qu’assistants du groupe allemand Rimini Protokoll, ils commencent à développer des spectacles de théâtre documentaire liés à la crise grecque actuelle. Le duo présentera des vidéos et des éléments revisités extraits de leurs spectacles précédents : "Voyager en train", une pièce sur la chute de la compagnie nationale des chemins de fer grecs (Athènes 2011) ; Epidaurus – “une rétrospective critique du festival Epidaurus” (documentaire); "Telemachus - Should I stay or should I go?" (Berlin/Athènes 2013), une confrontation sur scène entre deux générations d’immigrants grecs en Allemagne (les "Gastarbeiter" des années 60 et les jeunes d’aujourd’hui qui quittent la Grèce à cause de la crise financière). |
20:30 | 21 |
Sons and daughters, A play on the quest of happiness by Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Company bios (Main room)
Fils et fille, une pièce sur la quête du bonheur par Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Company bios (Main room)
Five young performers travelled all over Greece for 13 months, interviewing senior citizens and asking them to remember the single, significant story that changed their lives. Out of the 85 recorded interviews, they picked those that relate to historical events, translating to stage these true episodes that happened during immigration to the USA, Germany, Australia and Canada, during World War II, the German invasion, the Civil War, the building of the Berlin Wall, the Military Coup in 1967, the elections of 1981 and the rise of the socialist party of Andreas Papandreou and the Athens Olympic Games in 2004. The final play is a mosaic of unwritten short stories of everyday life, which sometimes looses its way, but insists on the quest of happiness, shedding light on what lays under officially recorded History. Direction/Dramaturgy: Yannis Kalavrianos Cinq jeunes acteurs ont parcouru la Grèce pendant 13 mois, demandant à des personnes âgées de leur raconter l’histoire qui a changé leur vie. Parmi les 85 entrevues enregistrées, ils ont sélectionné celles qui faisaient référence à des événements historiques, traduisant sur scène ces épisodes véridiques qui ont eu lieu pendant l’immigration aux États-Unis, en Allemagne, en Australie et au Canada durant la Seconde Guerre mondiale, l’invasion allemande, la guerre civile, la construction du Mur de Berlin, le coup d’État de 1967, les élections de 1981 et la montée du parti socialiste d’Andreas Papandreou, et les Jeux olympiques d’Athènes de 2004. L’œuvre finale est une mosaïque d’histoires brèves non écrites sur la vie de tous les jours, qui digresse parfois, mais qui met l’accent sur la quête du bonheur, dévoilant ce qui se cache derrière l’Histoire officielle. Metteur en scène/Dramaturge : Yannis Kalavrianos |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Utopia and Maltopia ”If I were… I would” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Kafeneia / Utopia et Maltopia “Si j’étais… je ferais” - Kyriaki SpanouWest Terminal of the Former Ellinikon Airport
Through fierce opposition to the state company that is currently selling the former airport ELLINIKO, which sits on a huge piece of land, we – the artists (visual arts, theatre, music) – will enter a deserted building on the site. Our purpose is to assert the potential for this to be a space for art. By creating a collective platform where artists make ‘visible’ and designate through the medium of their artwork, they demonstrate an alternative and artistic use of the space; a Utopia amidst the present Maltopia. The ironic motto “If I were... I would” is taken from an expression heard every day in Greek coffee-shops: “If I were prime minister... I would do that”. The artists involved create interlocking events that connect the history of the site to its imminent destruction in favour of a corporate entertainment industry. Nous – les artistes (arts visuels, théâtre, musique) – protestons haut et fort contre l’entreprise publique qui met en vente l’ancien aéroport d’Hellinikon, qui recouvre un immense terrain, et avons décidé d’investir un des bâtiments désertés du site. Notre but est de montrer que ce lieu possède le potentiel pour devenir un espace dédié à l’art. Par la création de cette plate-forme collective où les artistes rendent leur cause visible et la revendiquent via leur art, ils prouvent qu’une alternative artistique est possible pour ce site ; une Utopia au beau milieu de l’actuelle Maltopia. Leur devise plutôt ironique « Si j’étais… je ferais » sort tout droit des cafés grecs où l’on entend quotidiennement les habitués déclarer : « Si j’étais Premier ministre… je ferais ci ou ça ». Les artistes mobilisés créent un enchaînement de spectacles qui relie l’histoire de ce site à sa destruction imminente au profit de l’industrie du divertissement. |
20:30 | 21 |
Kafeneia / Live Arts & Social Unrest: the Greek crisis case - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Kafeneia / Arts du spectacle vivant et instabilité sociale: le cas de la crise grecque - Eugenia TzirtzilakiArtist’s house
Director Eugenia Tzirtzilaki invites us to a kafeneio, where major social incidents of contemporary Greek reality are presented with reference to contemporary performance, “Live Arts & Social Unrest” presents the murder of Alexandros Grigoropoulos and the street protests in relation to Tzirtzilaki’s performance “Right of Wrong”, the Golden Dawn’s attack at Hitirio Theatre in the opening of Terrence McNally’s “Corpus Christi” in relation to Tzirtzilaki’s performance “Elle”, and so on. Eugenia Tzirtzilaki studied Journalism, Photography and Acting in Athens and Stage Directing (MFA) at Brooklyn College (NY). In 2003 she was awarded the Zoel Zwick Award for Outstanding Contribution to Theater. Her work has been presented in a number of institutions in the USA, Greece, Poland, Denmark and Cyprus. La metteuse en scène Eugenia Tzirtzilaki nous invite à un kafeneio, où les principaux incidents sociaux de la réalité grecque contemporaine sont présentés dans des spectacles contemporains. « Arts du spectacle vivant et instabilité sociale » met en scène le meurtre d’Alexandros Grigoropoulos ; les manifestations sont présentées dans le spectacle de Tzirtzilaki « Right of Wrong » ; l’attaque du théâtre Hitirio orchestrée par Aube dorée lors de la première de « Corpus Christi » de Terrence McNally se retrouve dans son spectacle « Elle », etc. Eugenia Tzirtzilaki a étudié le journalisme, la photographie et les arts dramatiques à Athènes, ainsi que la mise en scène (MFA) à l’Université de Brooklyn (NY). En 2003, elle a reçu le prix Zoel Zwick pour sa remarquable contribution au théâtre. Son travail a été présenté dans plusieurs institutions aux États-Unis, en Grèce, en Pologne, au Danemark et à Chypre. |
20:30 | 21 |
Peripatoi / Walking in the Waste Land - ASIPKAPanathenaic Stadium
Peripatoi / Ballade en terrain vague - ASIPKAPanathenaic Stadium
Asipka invites us on a walk through the city, wondering “is there mythology in a new city?” Asipka Theatre Group was founded in 2007 by director Dimitris Bitos and actress Irini Drakou, who wanted to develop a new language in performance, a space between representation and presence. Since 2007, the company has created more than 10 productions, presenting them in various theatre institutions and spaces in Greece. Among others, the company has been invited to create new work for the National Theatre of Greece (Stoes – 2011) and for the Athens & Epidaurus Festival in the Small Ancient Theatre of Epidaurus (Antigone by Sophocles - 2012). Τhe group mostly creates via lab work on small islands in Greece. Direction: Dimitris Bitos Asipka nous invite pour une promenade à travers la ville avec pour sujet de réflexion : “ la mythologie existe-elle dans une ville moderne ? » La troupe de théâtre Aspika a été fondée en 2007 par le metteur en scène Dimitris Bitos et l’actrice Irini Drakou qui souhaitaient développer un nouveau langage pour leurs spectacles ainsi qu’un espace entre représentation et présence. Depuis 2007, la compagnie a créé plus de 10 productions, puis les a présentées dans divers institutions et espaces théâtraux de Grèce. Entre autres, la compagnie a été invitée à imaginer une œuvre pour le Théâtre national grec (Stoes – 2011) et pour le Festival d’Athènes et d’Épidaure dans l’ancien petit théâtre d’Épidaure (Antigone by Sophocles - 2012). La troupe crée principalement par le biais de travail en laboratoire sur des petites îles grecques. Metteur en scène : Dimitris Bitos |
21:00 | 21 |
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
RootlessRoot Company was founded by Linda Kapetanea and Jozef Frucek in 2006 in Athens. They are building a language of physical expression that is chaotic, raw, and in opposition to what surrounds them both culturally and politically. Their approach is born out of their belief that the time of heroes is not gone, and that the body can still express our innermost desires, our feelings and our vision. This time, in collaboration with Hildegard De Vuyst, they grapple with the crisis of identity facing a society that seeks constancy but whose safety limits have changed. The company returns to the human dimension of things and eavesdrops on the body to redefine their position “in a moment of profound reflection on reality”. Concept and Choreography: Linda Kapetanea, Jozef Frucek La compagnie RootlessRoot a été fondée par Linda Kapetanea et Jozef Frucek en 2006 à Athènes. Tous deux s’évertuent à développer un langage d’expression corporelle chaotique, brut et en totale opposition avec leur entourage culturel et politique. Leur approche se fonde sur la conviction que le temps des héros n’est pas révolu et que le corps peut encore exprimer nos désirs les plus profonds, nos sentiments et notre vision. Pour ce spectacle, en collaboration avec Hildegard De Vuyst, ils défient la crise d’identité tout en s’opposant à une société qui recherche la constance, mais dont les limites de sécurité ont changé. La compagnie revient à la dimension humaine des choses et espionne le corps afin de redéfinir sa position « dans un moment de profonde réflexion sur la réalité ». Concept et Chorégraphie : Linda Kapetanea, Jozef Frucek |
21:00 | 21 |
Memoria Obscura, a performance about memory and oblivion - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
Memoria Obscura, un spectacle sur la mémoire et l’oubli - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
A young man encounters the past while wandering through the history of a city. His past is reconstructed as he follows various associations linking Now and Then, serving witness to crucial moments in modern Greek history, illuminating the past as a reflection on the present, and asking the question of individuals within a collective memory. Tzeni Argyriou, an independent visual choreographer and media artist, works with various age groups on site-specific projects, interactive installations and participatory dance/theatre performances. Her work has been presented and supported by public and private institutions in Greece, USA, France, Germany and Portugal. Direction & choreography: Tzeni Argyriou Un jeune homme rencontre le passé alors qu’il déambule à travers l’histoire d’une ville. Son passé se reconstruit au fil d’associations qui lui permettent de tisser des liens entre Maintenant et Jadis, de témoigner des moments clés de l’histoire de la Grèce moderne, d’éclairer le passé en le considérant comme une réflexion sur le présent, et de poser la question de la place de l’individu au sein de la mémoire collective. Tzeni Argyriou, chorégraphe visuel indépendant et artiste en arts médiatiques, travaille avec différentes tranches d’âge sur des projets in situ, des installations interactives et des spectacles de danse et théâtre participatifs. Son travail a été présenté et commandité par des institutions privées et publiques en Grèce, aux États-Unis, en France, en Allemagne et au Portugal. Metteur en scène & chorégraphe : Tzeni Argyriou |
21:00 | 21 |
Memoria Obscura, a performance about memory and oblivion - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
Memoria Obscura, un spectacle sur la mémoire et l’oubli - Tzeni Argyriou / AmorphyVyrsodepseio (Upstairs)
A young man encounters the past while wandering through the history of a city. His past is reconstructed as he follows various associations linking Now and Then, serving witness to crucial moments in modern Greek history, illuminating the past as a reflection on the present, and asking the question of individuals within a collective memory. Tzeni Argyriou, an independent visual choreographer and media artist, works with various age groups on site-specific projects, interactive installations and participatory dance/theatre performances. Her work has been presented and supported by public and private institutions in Greece, USA, France, Germany and Portugal. Direction & choreography: Tzeni Argyriou Un jeune homme rencontre le passé alors qu’il déambule à travers l’histoire d’une ville. Son passé se reconstruit au fil d’associations qui lui permettent de tisser des liens entre Maintenant et Jadis, de témoigner des moments clés de l’histoire de la Grèce moderne, d’éclairer le passé en le considérant comme une réflexion sur le présent, et de poser la question de la place de l’individu au sein de la mémoire collective. Tzeni Argyriou, chorégraphe visuel indépendant et artiste en arts médiatiques, travaille avec différentes tranches d’âge sur des projets in situ, des installations interactives et des spectacles de danse et théâtre participatifs. Son travail a été présenté et commandité par des institutions privées et publiques en Grèce, aux États-Unis, en France, en Allemagne et au Portugal. Metteur en scène & chorégraphe : Tzeni Argyriou |
21:00 | 21 |
Kafeneia / Tomorrow in a Cup - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
Kafeneia / Demain dans une tasse - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
The starting point of “Tomorrow in a cup” is the ritual of ‘coffee reading’. In the grounds of Greek coffee at the bottom of a cup, three performers search for pieces of the future: interpreting symbols for the future and retrieving memories and experiences from the past. Their clairvoyant readings are expressed through movement and text. The choreographer and dancer Zoi Dimitriou has studied at the Greek State School of Dance, Trisha Brown (NY) and Trinity Laban (UK). The work of her company has been featured in internationally renowned venues and festivals and has brought the choreographer major UK choreography awards. She teaches at Trinity Laban in London, Impulstanz Festival in Vienna, Marameo in Berlin, Duncan Research Centre for Dance in Athens among others. Concept/Artistic Direction/Choreography: Zoi Dimitriou Le point de départ de « Demain dans une tasse » est le rituel matinal du « café/journal ». Au fond d’une tasse, dans du marc de café grec, trois danseurs tentent de décoder l’avenir ; interprétant les symboles de l’avenir et ravivant leurs souvenirs et expériences du passé. Leurs lectures clairvoyantes s’expriment à la fois par des mouvements et par des textes. La chorégraphe et danseuse Zoi Dimitriou a étudié à l’École de danse publique grecque, à Trisha Brown (NY) et Trinity Laban (Royaume-Uni). Les spectacles de sa compagnie ont été présentés dans des lieux de renommée internationale ainsi que dans des festivals, et ont permis à la chorégraphe de remporter des grands prix pour ses chorégraphies. En outre, elle enseigne à Trinity Laban à Londres, au Festival Impulstanz à Vienne, à Marameo à Berlin, au Duncan centre de recherche sur la danse à Athènes, etc. Concept/Direction artistique/Chorégraphie : Zoi Dimitriou |
21:00 | 21 |
Kafeneia / Tomorrow in a Cup - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
Kafeneia / Demain dans une tasse - Zoi DimitriouCafé “I orea Hellas” (Beautiful Hellas)
The starting point of “Tomorrow in a cup” is the ritual of ‘coffee reading’. In the grounds of Greek coffee at the bottom of a cup, three performers search for pieces of the future: interpreting symbols for the future and retrieving memories and experiences from the past. Their clairvoyant readings are expressed through movement and text. The choreographer and dancer Zoi Dimitriou has studied at the Greek State School of Dance, Trisha Brown (NY) and Trinity Laban (UK). The work of her company has been featured in internationally renowned venues and festivals and has brought the choreographer major UK choreography awards. She teaches at Trinity Laban in London, Impulstanz Festival in Vienna, Marameo in Berlin, Duncan Research Centre for Dance in Athens among others. Concept/Artistic Direction/Choreography: Zoi Dimitriou Le point de départ de « Demain dans une tasse » est le rituel matinal du « café/journal ». Au fond d’une tasse, dans du marc de café grec, trois danseurs tentent de décoder l’avenir ; interprétant les symboles de l’avenir et ravivant leurs souvenirs et expériences du passé. Leurs lectures clairvoyantes s’expriment à la fois par des mouvements et par des textes. La chorégraphe et danseuse Zoi Dimitriou a étudié à l’École de danse publique grecque, à Trisha Brown (NY) et Trinity Laban (Royaume-Uni). Les spectacles de sa compagnie ont été présentés dans des lieux de renommée internationale ainsi que dans des festivals, et ont permis à la chorégraphe de remporter des grands prix pour ses chorégraphies. En outre, elle enseigne à Trinity Laban à Londres, au Festival Impulstanz à Vienne, à Marameo à Berlin, au Duncan centre de recherche sur la danse à Athènes, etc. Concept/Direction artistique/Chorégraphie : Zoi Dimitriou |
21:00 | 21 |
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
Eyes in the colors of the rain - RootlessRootAkademia
RootlessRoot Company was founded by Linda Kapetanea and Jozef Frucek in 2006 in Athens. They are building a language of physical expression that is chaotic, raw, and in opposition to what surrounds them both culturally and politically. Their approach is born out of their belief that the time of heroes is not gone, and that the body can still express our innermost desires, our feelings and our vision. This time, in collaboration with Hildegard De Vuyst, they grapple with the crisis of identity facing a society that seeks constancy but whose safety limits have changed. The company returns to the human dimension of things and eavesdrops on the body to redefine their position “in a moment of profound reflection on reality”. Concept and Choreography: Linda Kapetanea, Jozef Frucek La compagnie RootlessRoot a été fondée par Linda Kapetanea et Jozef Frucek en 2006 à Athènes. Tous deux s’évertuent à développer un langage d’expression corporelle chaotique, brut et en totale opposition avec leur entourage culturel et politique. Leur approche se fonde sur la conviction que le temps des héros n’est pas révolu et que le corps peut encore exprimer nos désirs les plus profonds, nos sentiments et notre vision. Pour ce spectacle, en collaboration avec Hildegard De Vuyst, ils défient la crise d’identité tout en s’opposant à une société qui recherche la constance, mais dont les limites de sécurité ont changé. La compagnie revient à la dimension humaine des choses et espionne le corps afin de redéfinir sa position « dans un moment de profonde réflexion sur la réalité ». Concept et Chorégraphie : Linda Kapetanea, Jozef Frucek |
22:15 | 21 |
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
Based on a 19th century novel by the famous Greek novelist G. Viziinos, the performance tells the story of a Turk who, seeking his father’s approval, goes so far as to even change his national and religious identity. His life was made of endless border crossings in the war-torn East, fleeing from or approaching authoritative figures from his family, the military and society. He and his story now become a choreographed spectacle on a mad jester’s stage. Since 2004, Ohi Pezoume has created 15 productions, many of which are a part of the so-called UrbanDig Project. Initiated and run by Ohi Pezoume, UrbanDig Project looks into the secrets of buildings or public spaces in the city through site-specific performances. Direction: George Sachinis & Eirini Alexiou Basé sur le roman du 19ème siècle du célèbre écrivain grec G. Viziinos, le spectacle raconte l’histoire d’un Turc qui va jusqu’à changer d’identité nationale et religieuse pour plaire à son père. Sa vie n’est faite que d’une longue suite de traversées de frontières dans un Orient déchiré par la guerre, fuyant ou se rapprochant des personnalités autoritaires de sa famille, de l’armée et de la société. Le temps de ce spectacle, l’histoire de ce Turc se transforme en une chorégraphie emmenée sur scène par un bouffon fou. Depuis 2004, Ohi Pezoume a créé 15 productions dont la plupart s’inscrivent dans le cadre du projet UrbanDig. Initié et dirigé par Ohi Pezoume, ce projet pénètre les secrets des bâtiments ou des espaces publics de la ville grâce à des spectacles in situ. Metteur en scène: George Sachinis & Eirini Alexiou |
22:15 | 21 |
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
MOCKOB-SELIM - Ohi pezoumeRomantso 3-5
Based on a 19th century novel by the famous Greek novelist G. Viziinos, the performance tells the story of a Turk who, seeking his father’s approval, goes so far as to even change his national and religious identity. His life was made of endless border crossings in the war-torn East, fleeing from or approaching authoritative figures from his family, the military and society. He and his story now become a choreographed spectacle on a mad jester’s stage. Since 2004, Ohi Pezoume has created 15 productions, many of which are a part of the so-called UrbanDig Project. Initiated and run by Ohi Pezoume, UrbanDig Project looks into the secrets of buildings or public spaces in the city through site-specific performances. Direction: George Sachinis & Eirini Alexiou Basé sur le roman du 19ème siècle du célèbre écrivain grec G. Viziinos, le spectacle raconte l’histoire d’un Turc qui va jusqu’à changer d’identité nationale et religieuse pour plaire à son père. Sa vie n’est faite que d’une longue suite de traversées de frontières dans un Orient déchiré par la guerre, fuyant ou se rapprochant des personnalités autoritaires de sa famille, de l’armée et de la société. Le temps de ce spectacle, l’histoire de ce Turc se transforme en une chorégraphie emmenée sur scène par un bouffon fou. Depuis 2004, Ohi Pezoume a créé 15 productions dont la plupart s’inscrivent dans le cadre du projet UrbanDig. Initié et dirigé par Ohi Pezoume, ce projet pénètre les secrets des bâtiments ou des espaces publics de la ville grâce à des spectacles in situ. Metteur en scène: George Sachinis & Eirini Alexiou |
23:00 | 21 |
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
Immersing us in a world of imaginary reality, three women reveal different aspects of memory, as each one allows her body to tell her personal story. The performance aims to also reference the audience, by means of sound, imagery and symbols of audience members’ own recollections and memories. In recent years, prosxima’s artistic profile has focused on M. Koliopoulou’s investigation of the body as an embodied message carrier, using practice as a research method. A series of choreographies entitled [Actions] are ‘open productions,’ requesting the viewer’s participation and inviting them to create their own story through promps received through the physical actions and structure of the choreography. Choreography: Maria Koliopoulou Nous plongeant dans un monde de réalité imaginaire, trois femmes dévoilent différents aspects de la mémoire tout en laissant leur corps exprimer leur histoire personnelle. Ce spectacle a aussi pour but d’interagir avec le public, grâce à des sons, des images et des symboles faisant appel aux souvenirs et à la mémoire des membres du public. Ces dernières années, le profil artistique de Prosxima s’appuie sur les recherches de M. Koliopoulou relatives au corps perçu comme un porteur de message vivant, utilisant la pratique comme méthode de recherche. Une série de chorégraphies intitulées [Actions] sont des « productions ouvertes » qui invitent le spectateur à participer et à créer leur propre histoire à l’aide de répliques soufflées par les mouvements physiques et la structure de la chorégraphie. Chorégraphie : Maria Koliopoulou |
23:00 | 22 |
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
Theatre ENTROPIA’s production «P.I.G.S./Sotiria (Salvation/ Rescue)» developed through research and residencies in Ireland, Italy, Denmark, Portugal, Belgium and Greece in collaboration with local organizations and artists, will premiere in Athens. The acronym Ρ.Ι.G.S. (Portugal – Ireland - Greece – Spain), used as a concise manner of reference to the economically troubled countries of the Eurozone, consists of a contemporary version of the historic, sociological phenomenon of the invocation of negative national stereotypes in crucial periods. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! Concept/Director: Marilli Mastrantoni La production du Théâtre ENTROPIA, «PIGS / Sotiria (Salvation / Rescue)» développée au fil de recherches et de résidences en Irlande, Italie, Danemark, Portugal, Belgique et Grèce, en collaboration avec des organisations locales et des artistes, sera présentée en première à Athènes. L'acronyme Ρ.Ι.G.S. (Portugal - Irlande - Grèce - Espagne), comme une référence aux pays de la zone Euro en difficulté économique, est une version contemporaine du phénomène historico- sociologique de l'invocation des stéréotypes négatifs liés aux nations dans les périodes cruciales. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
23:00 | 21 |
Symposia / Τhe Messengers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Symposia / Les messagers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Texts of ancient Greek tragedy, poetry and philosophy, meaning texts that incur History, will be used as bodies for a language that carries messages from the past, conversing with the present and the future. The message of actor-messenger is redefined through an open dialogue with the history of Greek language by way of a theatrical symposium. Theatro Domatiou was founded in 1993 by Antzela Brouskou (actress – director) and Parthenopi Bouzouri (actress). The character of the company is experimental in the broader sense: its main goal is to associate theatre with the extreme realities we experience daily. Theatro Domatiou has presented its works in major Greek institution (National Theatre, Epidaurus Festival – Athens Festival etc), as well as in a number of European manifestations. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri Des textes tragiques, poétiques et philosophiques de la Grèce antique - des textes profonds qui ont traversé l’Histoire – formeront la base d’un langage porteur de messages du passé qui interagit avec le présent et le futur. Le message de l’acteur-messager est redéfini par un dialogue ouvert avec l’histoire de la langue grecque lors de ce symposium théâtral. Theatro Domatiou a été fondée en 1993 par Antzela Brouskou (actrice – metteuse en scène) et Parthenopi Bouzouri (actrice). La compagnie affiche un caractère expérimental au sens large du terme : son objectif premier est d’associer le théâtre aux réalités extrêmes de notre quotidien. Les œuvres de Theatro Domatiou ont été présentées dans de grandes institutions grecques (Théâtre national, Festival d’Athènes et d’Épidaure, etc.), ainsi que lors de nombreuses manifestations européennes. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri |
23:00 | 21 |
Symposia / Before and After - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
Symposia / Avant et Après - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
“Before and after” is a presentation of projects by YELP danceco which respond to the rapidly changing times in Greece “Before” addresses the connections between dance and philosophy, and taking place at the Laboratory of Thought. "After" presents dance events which respond to the recent changes in artistic, social, financial and communication relations, enhancing collectivity through open calls, public interventions, collective choreography projects, etc. Is methodology influenced by social and financial circumstances? YELP danceco. was founded in London by the choreographer Mariela Nestora and is now based in Athens. YELP has performed in the UK (The Place Commissions, The Video Place), Slovenia, Croatia, Germany, France, Romania, Estonia, Denmark and Greece (Athens Festival, Patras European Capital of Culture, Onassis Cultural Centre, Kalamata Dance Festival, etc). Mariela Nestora studied Biology and Human Molecular Genetics in the UK, dance and choreography at the London Contemporary Dance School, and Visual Design for Dance at the Laban Centre. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. « Avant et après » est une présentation de projets réalisés par YELP danceco qui réagissent aux changements rapides observés en Grèce. « Avant» traite des liens entre la danse et la philosophie, et se tient dans le Laboratoire de réflexion. « Après» présente des spectacles de danse qui répondent aux bouleversements récents survenus dans les relations artistiques, sociales, financières et de communication, et qui ont vocation à promouvoir la collectivité par le biais d’appels ouverts, d’interventions publiques, de projets chorégraphiques collectifs, etc. La méthodologie est-elle influencée par les circonstances sociales et financières ? YELP danceco a été fondée à Londres par la chorégraphe Mariela Nestora, mais est maintenant basée à Athènes. YELP s’est produite au Danemark, Royaume-Uni (The Place Commissions, The Video Place), en Slovénie, Croatie, Allemagne, France, Roumanie, Estonie, et en Grèce (Festival d’Athènes, Patras - capitale européenne de la culture, Centre culturel Onassis, Festival de danse Kalamata, etc.). Mariela Nestora a étudié la biologie et la génétique moléculaire humaine au Royaume-Uni, la danse et la chorégraphie à l’École de danse contemporaine de Londres, et le design visuel pour la danse au Centre Laban. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. |
23:00 | 21 |
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
mneme - [action] 21 - Prosxima Dance CompanyAkademia
Immersing us in a world of imaginary reality, three women reveal different aspects of memory, as each one allows her body to tell her personal story. The performance aims to also reference the audience, by means of sound, imagery and symbols of audience members’ own recollections and memories. In recent years, prosxima’s artistic profile has focused on M. Koliopoulou’s investigation of the body as an embodied message carrier, using practice as a research method. A series of choreographies entitled [Actions] are ‘open productions,’ requesting the viewer’s participation and inviting them to create their own story through promps received through the physical actions and structure of the choreography. Choreography: Maria Koliopoulou Nous plongeant dans un monde de réalité imaginaire, trois femmes dévoilent différents aspects de la mémoire tout en laissant leur corps exprimer leur histoire personnelle. Ce spectacle a aussi pour but d’interagir avec le public, grâce à des sons, des images et des symboles faisant appel aux souvenirs et à la mémoire des membres du public. Ces dernières années, le profil artistique de Prosxima s’appuie sur les recherches de M. Koliopoulou relatives au corps perçu comme un porteur de message vivant, utilisant la pratique comme méthode de recherche. Une série de chorégraphies intitulées [Actions] sont des « productions ouvertes » qui invitent le spectateur à participer et à créer leur propre histoire à l’aide de répliques soufflées par les mouvements physiques et la structure de la chorégraphie. Chorégraphie : Maria Koliopoulou |
23:00 | 21 |
Symposia / Before and After - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
Symposia / Avant et Après - Yelp Danceco / Mariela NestoraLaboratory of thought – 1st floor
“Before and after” is a presentation of projects by YELP danceco which respond to the rapidly changing times in Greece “Before” addresses the connections between dance and philosophy, and taking place at the Laboratory of Thought. "After" presents dance events which respond to the recent changes in artistic, social, financial and communication relations, enhancing collectivity through open calls, public interventions, collective choreography projects, etc. Is methodology influenced by social and financial circumstances? YELP danceco. was founded in London by the choreographer Mariela Nestora and is now based in Athens. YELP has performed in the UK (The Place Commissions, The Video Place), Slovenia, Croatia, Germany, France, Romania, Estonia, Denmark and Greece (Athens Festival, Patras European Capital of Culture, Onassis Cultural Centre, Kalamata Dance Festival, etc). Mariela Nestora studied Biology and Human Molecular Genetics in the UK, dance and choreography at the London Contemporary Dance School, and Visual Design for Dance at the Laban Centre. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. « Avant et après » est une présentation de projets réalisés par YELP danceco qui réagissent aux changements rapides observés en Grèce. « Avant» traite des liens entre la danse et la philosophie, et se tient dans le Laboratoire de réflexion. « Après» présente des spectacles de danse qui répondent aux bouleversements récents survenus dans les relations artistiques, sociales, financières et de communication, et qui ont vocation à promouvoir la collectivité par le biais d’appels ouverts, d’interventions publiques, de projets chorégraphiques collectifs, etc. La méthodologie est-elle influencée par les circonstances sociales et financières ? YELP danceco a été fondée à Londres par la chorégraphe Mariela Nestora, mais est maintenant basée à Athènes. YELP s’est produite au Danemark, Royaume-Uni (The Place Commissions, The Video Place), en Slovénie, Croatie, Allemagne, France, Roumanie, Estonie, et en Grèce (Festival d’Athènes, Patras - capitale européenne de la culture, Centre culturel Onassis, Festival de danse Kalamata, etc.). Mariela Nestora a étudié la biologie et la génétique moléculaire humaine au Royaume-Uni, la danse et la chorégraphie à l’École de danse contemporaine de Londres, et le design visuel pour la danse au Centre Laban. Mariela Nestora, Maria Koliopoulou, Iris Karayan, Kostas Tsioukas, Katerina Skiada, Carolyn Deby, Patrick Faurot, Fotis Nikolaou. |
23:00 | 21 |
Symposia / A quiet approach in humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Symposia / Une approche silencieuse dans humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Choreographer and dancer Theodosia Sourelou invites you to experience a symposium in her house (a small penthouse in the south suburbs on Athens with a big terrace overlooking the sea), playing the game of silence that allows the body to reach the utmost eloquence. Theodosia Sourelou graduated from the Greek State School of Dance and moved to New York where she collaborated with well-known choreographers such as Luis Lara, Jeremy Nelson, David Dorfman. She was a core member of Dimitris Papaioannou’s choreography team for the opening and closing ceremonies of the Olympic Games 2004 in Athens. Through Enteka, she has co-operated with Frey Faust and presented a number of works in Greece. Artistic direction: Theodosia Sourelou La chorégraphe et danseuse Theodosia Sourelou vous invite chez elle (dans un petit appartement de la banlieue sud d’Athènes avec une grande terrasse qui surplombe la mer) pour un symposium sur le thème du jeu du silence par lequel le corps peut atteindre le paroxysme de l’éloquence. Theodosia Sourelou est diplômée de l’École de danse publique grecque et a ensuite emménagé à New York où elle a collaboré avec de célèbres chorégraphes comme Luis Lara, Jeremy Nelson et David Dorfman. Elle était l’une des principales danseuses dans les chorégraphies de Dimitris Papaioannou lors des cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux olympiques d’Athènes de 2004. Par l’intermédiaire d’Enteka, elle a coopéré avec Frey Faust et présenté de nombreuses chorégraphies en Grèce. Directrice artistique : Theodosia Sourelou |
23:00 | 21 |
Symposia / The Use of Chorus as a Structural Performative Element in Contemporary Theatre - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
Symposia / L’usage du chœur comme élément structurel du spectacle dans le théâtre contemporain - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
In this symposium, which includes video extracts from K. Alexis Alatsis and other directors’ works, guests are invited to discuss the diverse possibilities of using the Chorus within different theatre texts, exploring topics such as: chorus and reception; chorus versus crowd; chorus as element of the set; and chorus as an orchestra, etc. K. Alexis Alatsis studied musicology, music and theatre in Paris and Hamburg. Since 1989 he has been working as a director for opera and theatre in various countries. He has also worked as Section Manager for Culture at the Athens 2004 Olympic Games, and as Artistic Director of Patras 2006 - European Capital of Culture and of the Cacoyannis Foundation. He was the invited as a master artist for the 2011 Directors Lab at the Lincoln Center in New York. Pendant ce symposium, qui contiendra des extraits de certaines des mises en scène de K. Alexis Alatsis et d’autres metteurs en scène (Schleef, Marthaler), les invités entameront une discussion sur les usages possibles du chœur dans le théâtre contemporain et sur des thèmes tels que ‘chœur et réception’, ‘chœur vs foule’, ‘chœur en tant que commentateur’, ‘chœur en tant qu’orchestre’, ‘chœur en tant que scénographie’ etc. Metteur en scène, né à Athènes. K. Alexis Alatsis a fait des études de musique et de théâtre à Paris et à Hambourg. Il travaille depuis 1989 en tant que metteur en scène d’opéra et de théâtre dans plusieurs pays. En 2002, il travailla en tant que Chef de Section Culture aux Jeux olympiques de 2004, puis Directeur artistique de Patras 2006 - Capitale Européenne de la Culture et à la Fondation Cacoyannis jusqu’en 2010. Il était ‘artiste invité’ au Directors Lab 2011 au Lincoln Center à New York. |
23:00 | 21 |
Medea by Euripides (A performance for two actors, chorus and a microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
Medea par Euripide (Un duo, un chœur et un microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
A play that needs no introduction. A heroine that divides the audience by constantly changing faces and ways: an appalling child killer or an early feminist? A heinous criminal or a social rebel? An artful politician or an ordinary woman? The victim or the abuser? The debate unravels in front of our eyes and the decision is ours. What are the limits of our tolerance and where does our complicity begin? A contemporary performance, “Medea by Euripides” takes the shape of an ‘onstage duet’ that seeks out the origins of violence with humour, not to make a parody the original play, but to enhance the timeless quality of Euripides’ masterpiece. Direction: Filippos Kanakaris Voici une pièce de théâtre que l’on ne présente plus. Une héroïne qui divise son public en changeant constamment de visages et de traits : une ignoble tueuse d’enfants ou une féministe des premières heures ? Une odieuse criminelle ou un rebelle de la société ? Une stratège politique ou une femme de tous les jours ? La victime ou la brute ? Le débat se déroule sous nos yeux et c’est à nous de choisir. Quel est notre seuil de tolérance et où notre complicité commence-t-elle ? Ce spectacle contemporain, « Medea par Euripides », prend la forme d’un « duo sur les planches » qui tente de percer les origines de la violence avec humour ; non pas pour parodier l’œuvre originale, mais pour mettre en valeur le caractère intemporel du chef-d’œuvre d’Euripide. Metteur en scène : Filippos Kanakaris |
23:00 | 21 |
Symposia / A quiet approach in humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Symposia / Une approche silencieuse dans humInDs - Sourelou Theodosia, Enteka dance (11)Artist’s appartment
Choreographer and dancer Theodosia Sourelou invites you to experience a symposium in her house (a small penthouse in the south suburbs on Athens with a big terrace overlooking the sea), playing the game of silence that allows the body to reach the utmost eloquence. Theodosia Sourelou graduated from the Greek State School of Dance and moved to New York where she collaborated with well-known choreographers such as Luis Lara, Jeremy Nelson, David Dorfman. She was a core member of Dimitris Papaioannou’s choreography team for the opening and closing ceremonies of the Olympic Games 2004 in Athens. Through Enteka, she has co-operated with Frey Faust and presented a number of works in Greece. Artistic direction: Theodosia Sourelou La chorégraphe et danseuse Theodosia Sourelou vous invite chez elle (dans un petit appartement de la banlieue sud d’Athènes avec une grande terrasse qui surplombe la mer) pour un symposium sur le thème du jeu du silence par lequel le corps peut atteindre le paroxysme de l’éloquence. Theodosia Sourelou est diplômée de l’École de danse publique grecque et a ensuite emménagé à New York où elle a collaboré avec de célèbres chorégraphes comme Luis Lara, Jeremy Nelson et David Dorfman. Elle était l’une des principales danseuses dans les chorégraphies de Dimitris Papaioannou lors des cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux olympiques d’Athènes de 2004. Par l’intermédiaire d’Enteka, elle a coopéré avec Frey Faust et présenté de nombreuses chorégraphies en Grèce. Directrice artistique : Theodosia Sourelou |
23:00 | 21 |
Sons and daughters, A play on the quest of happiness by Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Companybios (Main room) 84, Pireos st 10435
Fils et fille, une pièce sur la quête du bonheur par Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Companybios (Main room) 84, Pireos st 10435
Five young performers travelled all over Greece for 13 months, interviewing senior citizens and asking them to remember the single, significant story that changed their lives. Out of the 85 recorded interviews, they picked those that relate to historical events, translating to stage these true episodes that happened during immigration to the USA, Germany, Australia and Canada, during World War II, the German invasion, the Civil War, the building of the Berlin Wall, the Military Coup in 1967, the elections of 1981 and the rise of the socialist party of Andreas Papandreou and the Athens Olympic Games in 2004. The final play is a mosaic of unwritten short stories of everyday life, which sometimes looses its way, but insists on the quest of happiness, shedding light on what lays under officially recorded History. Direction/Dramaturgy: Yannis Kalavrianos Cinq jeunes acteurs ont parcouru la Grèce pendant 13 mois, demandant à des personnes âgées de leur raconter l’histoire qui a changé leur vie. Parmi les 85 entrevues enregistrées, ils ont sélectionné celles qui faisaient référence à des événements historiques, traduisant sur scène ces épisodes véridiques qui ont eu lieu pendant l’immigration aux États-Unis, en Allemagne, en Australie et au Canada durant la Seconde Guerre mondiale, l’invasion allemande, la guerre civile, la construction du Mur de Berlin, le coup d’État de 1967, les élections de 1981 et la montée du parti socialiste d’Andreas Papandreou, et les Jeux olympiques d’Athènes de 2004. L’œuvre finale est une mosaïque d’histoires brèves non écrites sur la vie de tous les jours, qui digresse parfois, mais qui met l’accent sur la quête du bonheur, dévoilant ce qui se cache derrière l’Histoire officielle. Metteur en scène/Dramaturge : Yannis Kalavrianos |
23:00 | 21 |
Symposia / The Use of Chorus as a Structural Performative Element in Contemporary Theatre - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
Symposia / L’usage du chœur comme élément structurel du spectacle dans le théâtre contemporain - K. Alexis AlatsisAlkmini Theatre (Small stage)
In this symposium, which includes video extracts from K. Alexis Alatsis and other directors’ works, guests are invited to discuss the diverse possibilities of using the Chorus within different theatre texts, exploring topics such as: chorus and reception; chorus versus crowd; chorus as element of the set; and chorus as an orchestra, etc. K. Alexis Alatsis studied musicology, music and theatre in Paris and Hamburg. Since 1989 he has been working as a director for opera and theatre in various countries. He has also worked as Section Manager for Culture at the Athens 2004 Olympic Games, and as Artistic Director of Patras 2006 - European Capital of Culture and of the Cacoyannis Foundation. He was the invited as a master artist for the 2011 Directors Lab at the Lincoln Center in New York. Pendant ce symposium, qui contiendra des extraits de certaines des mises en scène de K. Alexis Alatsis et d’autres metteurs en scène (Schleef, Marthaler), les invités entameront une discussion sur les usages possibles du chœur dans le théâtre contemporain et sur des thèmes tels que ‘chœur et réception’, ‘chœur vs foule’, ‘chœur en tant que commentateur’, ‘chœur en tant qu’orchestre’, ‘chœur en tant que scénographie’ etc. Metteur en scène, né à Athènes. K. Alexis Alatsis a fait des études de musique et de théâtre à Paris et à Hambourg. Il travaille depuis 1989 en tant que metteur en scène d’opéra et de théâtre dans plusieurs pays. En 2002, il travailla en tant que Chef de Section Culture aux Jeux olympiques de 2004, puis Directeur artistique de Patras 2006 - Capitale Européenne de la Culture et à la Fondation Cacoyannis jusqu’en 2010. Il était ‘artiste invité’ au Directors Lab 2011 au Lincoln Center à New York. |
23:00 | 22 |
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
P.I.G.S. / Sotiria - EntropiaTheatre ROES
Theatre ENTROPIA’s production «P.I.G.S./Sotiria (Salvation/ Rescue)» developed through research and residencies in Ireland, Italy, Denmark, Portugal, Belgium and Greece in collaboration with local organizations and artists, will premiere in Athens. The acronym Ρ.Ι.G.S. (Portugal – Ireland - Greece – Spain), used as a concise manner of reference to the economically troubled countries of the Eurozone, consists of a contemporary version of the historic, sociological phenomenon of the invocation of negative national stereotypes in crucial periods. The Parallel programme events are events proposed by our partners. They are not a part of the artistic programme of IETM Athens 2013, but are nevertheless warmly recommended! Concept/Director: Marilli Mastrantoni La production du Théâtre ENTROPIA, «PIGS / Sotiria (Salvation / Rescue)» développée au fil de recherches et de résidences en Irlande, Italie, Danemark, Portugal, Belgique et Grèce, en collaboration avec des organisations locales et des artistes, sera présentée en première à Athènes. L'acronyme Ρ.Ι.G.S. (Portugal - Irlande - Grèce - Espagne), comme une référence aux pays de la zone Euro en difficulté économique, est une version contemporaine du phénomène historico- sociologique de l'invocation des stéréotypes négatifs liés aux nations dans les périodes cruciales. Les événements du programme parallèle sont des événements proposés par nos partenaires. Ils ne font pas partie du programme artistique de l'IETM Athènes 2013, mais sont néanmoins vivement recommandé! |
23:00 | 21 |
Medea by Euripides (A performance for two actors, chorus and a microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
Medea par Euripide (Un duo, un chœur et un microphone) - SYN DRόMoS Theatre Cobios (Basement)
A play that needs no introduction. A heroine that divides the audience by constantly changing faces and ways: an appalling child killer or an early feminist? A heinous criminal or a social rebel? An artful politician or an ordinary woman? The victim or the abuser? The debate unravels in front of our eyes and the decision is ours. What are the limits of our tolerance and where does our complicity begin? A contemporary performance, “Medea by Euripides” takes the shape of an ‘onstage duet’ that seeks out the origins of violence with humour, not to make a parody the original play, but to enhance the timeless quality of Euripides’ masterpiece. Direction: Filippos Kanakaris Voici une pièce de théâtre que l’on ne présente plus. Une héroïne qui divise son public en changeant constamment de visages et de traits : une ignoble tueuse d’enfants ou une féministe des premières heures ? Une odieuse criminelle ou un rebelle de la société ? Une stratège politique ou une femme de tous les jours ? La victime ou la brute ? Le débat se déroule sous nos yeux et c’est à nous de choisir. Quel est notre seuil de tolérance et où notre complicité commence-t-elle ? Ce spectacle contemporain, « Medea par Euripides », prend la forme d’un « duo sur les planches » qui tente de percer les origines de la violence avec humour ; non pas pour parodier l’œuvre originale, mais pour mettre en valeur le caractère intemporel du chef-d’œuvre d’Euripide. Metteur en scène : Filippos Kanakaris |
23:00 | 21 |
Symposia / Τhe Messengers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Symposia / Les messagers - Theatro DomatiouVyrsodepseio (Basement)
Texts of ancient Greek tragedy, poetry and philosophy, meaning texts that incur History, will be used as bodies for a language that carries messages from the past, conversing with the present and the future. The message of actor-messenger is redefined through an open dialogue with the history of Greek language by way of a theatrical symposium. Theatro Domatiou was founded in 1993 by Antzela Brouskou (actress – director) and Parthenopi Bouzouri (actress). The character of the company is experimental in the broader sense: its main goal is to associate theatre with the extreme realities we experience daily. Theatro Domatiou has presented its works in major Greek institution (National Theatre, Epidaurus Festival – Athens Festival etc), as well as in a number of European manifestations. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri Des textes tragiques, poétiques et philosophiques de la Grèce antique - des textes profonds qui ont traversé l’Histoire – formeront la base d’un langage porteur de messages du passé qui interagit avec le présent et le futur. Le message de l’acteur-messager est redéfini par un dialogue ouvert avec l’histoire de la langue grecque lors de ce symposium théâtral. Theatro Domatiou a été fondée en 1993 par Antzela Brouskou (actrice – metteuse en scène) et Parthenopi Bouzouri (actrice). La compagnie affiche un caractère expérimental au sens large du terme : son objectif premier est d’associer le théâtre aux réalités extrêmes de notre quotidien. Les œuvres de Theatro Domatiou ont été présentées dans de grandes institutions grecques (Théâtre national, Festival d’Athènes et d’Épidaure, etc.), ainsi que lors de nombreuses manifestations européennes. Antzela Brouskou, Parthenopi Bouzouri |
23:00 | 21 |
Sons and daughters, A play on the quest of happiness by Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Companybios (Main room) 84, Pireos st 10435
Fils et fille, une pièce sur la quête du bonheur par Yannis Kalavrianos - Sforaris Theatre Companybios (Main room) 84, Pireos st 10435
Five young performers travelled all over Greece for 13 months, interviewing senior citizens and asking them to remember the single, significant story that changed their lives. Out of the 85 recorded interviews, they picked those that relate to historical events, translating to stage these true episodes that happened during immigration to the USA, Germany, Australia and Canada, during World War II, the German invasion, the Civil War, the building of the Berlin Wall, the Military Coup in 1967, the elections of 1981 and the rise of the socialist party of Andreas Papandreou and the Athens Olympic Games in 2004. The final play is a mosaic of unwritten short stories of everyday life, which sometimes looses its way, but insists on the quest of happiness, shedding light on what lays under officially recorded History. Direction/Dramaturgy: Yannis Kalavrianos Cinq jeunes acteurs ont parcouru la Grèce pendant 13 mois, demandant à des personnes âgées de leur raconter l’histoire qui a changé leur vie. Parmi les 85 entrevues enregistrées, ils ont sélectionné celles qui faisaient référence à des événements historiques, traduisant sur scène ces épisodes véridiques qui ont eu lieu pendant l’immigration aux États-Unis, en Allemagne, en Australie et au Canada durant la Seconde Guerre mondiale, l’invasion allemande, la guerre civile, la construction du Mur de Berlin, le coup d’État de 1967, les élections de 1981 et la montée du parti socialiste d’Andreas Papandreou, et les Jeux olympiques d’Athènes de 2004. L’œuvre finale est une mosaïque d’histoires brèves non écrites sur la vie de tous les jours, qui digresse parfois, mais qui met l’accent sur la quête du bonheur, dévoilant ce qui se cache derrière l’Histoire officielle. Metteur en scène/Dramaturge : Yannis Kalavrianos |